]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:223
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:231
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:239
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:446
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:453
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
634 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜索"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "选择文件和文件夹"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "选择"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
675 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
676 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
677 "的项目的可用操作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反向选择"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
709 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
710 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "临时存储"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "刷新视图"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
748 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
749 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止加载"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可编辑位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
785 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "替换位置"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "撤销关闭标签页"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
824 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
825 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
826 "前,程序将请求您确认操作。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
837 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
838 "件的隐藏文件夹。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "比较文件"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Manage Disk Space Usage"
850 msgstr "管理磁盘空间使用"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
861 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "打开终端"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
878 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "在此位置打开终端"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
896 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "书签(&B)"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
916 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
917 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
918 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
919 "高级操作时需要更多点击。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "切换到标签页 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "最后一个标签页"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "切换到最后一个标签页"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一个标签页"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "切换到下一个标签页"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "上一个标签页"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "切换到上一个标签页"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "显示目标"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新标签页中打开"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新标签页中打开"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新窗口中打开"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "在拆分视图中打开"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解锁面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "锁定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1015 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1016 "干净。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "信息"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1032 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1045 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1046 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1047 "</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1060 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1061 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "文件夹"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1078 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1085 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1086 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1087 "quick switching between any folders.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1090 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1091 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1096 msgid "Terminal"
1097 msgstr "终端"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1104 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1105 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1106 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1107 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1108 "application like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1111 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1112 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1113 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1127 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1128 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1129 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1134 msgid "Focus Terminal Panel"
1135 msgstr "焦点移到终端面板"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1141 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "常用位置"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "显示隐藏位置"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1164 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1177 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1178 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1179 "栏目。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1186 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1187 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1188 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1189 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1190 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1191 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1192 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1193 "interface> to display it again.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1196 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1197 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1198 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1199 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1200 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu View"
1205 msgid "Focus Places Panel"
1206 msgstr "焦点移到位置面板"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1212 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Show Panels"
1218 msgstr "显示面板"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1245 "folder."
1246 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1286 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1293 "this folder."
1294 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1307 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1308 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "关闭"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "关闭左侧视图"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1325 msgid "Close Left View"
1326 msgstr "关闭左侧视图"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "弹出左视图"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move left view to a new window"
1338 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "关闭"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "关闭右侧视图"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1355 msgid "Close Right View"
1356 msgstr "关闭右侧视图"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "弹出右视图"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "拆分视图"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "拆分视图"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr "弹出"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1400 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1401 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1402 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1403 "钮进行调用。</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1419 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1420 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1421 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1422 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1423 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 msgid ""
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1442 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1443 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1444 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1446 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1447 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1448 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1449 "面。</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1456 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1457 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1458 "be triggered this way.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1461 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1462 "用。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1473 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1474 "到工具栏。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1486 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1487 "emphasis>章节。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1505 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1506 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1507 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1523 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1524 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1525 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1527 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1528 "息。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1541 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1542 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1559 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1560 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1561 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1573 "译不完整时显示。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1594 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1595 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦点移出终端面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦点移出终端面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Places Panel"
1613 msgstr "焦点移出位置面板"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "清空回收站"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "添加网络文件夹"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "位置栏"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:shell about system packages"
1647 msgid "Could not find package %1."
1648 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info %1 is error code"
1653 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1654 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt ""
1659 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1660 "'ErrorNoNetwork'"
1661 msgid ""
1662 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1663 "installing <application>%1</application> manually instead."
1664 msgstr ""
1665 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1666 "<application>%1</application>。"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:150
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "选择匹配的项目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:159
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:165
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "全部不选"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "应用程序(&L)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:181
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "网络文件夹(&N)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Trash"
1708 msgstr "回收站"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:185
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Autostart"
1714 msgstr "自动启动"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:191
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Find File…"
1720 msgstr "查找文件…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:197
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1726 msgstr "打开终端(&T)"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Select"
1732 msgstr "选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Unselect"
1743 msgstr "取消选择"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1751 #: dolphinpart.rc:5
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Edit"
1754 msgstr "编辑(&E)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Selection"
1761 msgstr "选择"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1765 #, kde-format
1766 msgid "&View"
1767 msgstr "视图(&V)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Go"
1773 msgstr "转到(&G)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Tools"
1780 msgstr "工具"
1781
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin 工具栏"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 #, kde-format
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "最近关闭的标签页"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "新建标签页"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "分离标签页"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "关闭其他标签页"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:159
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "关闭标签页"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:161
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重命名标签页"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window for text input"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重命名标签页"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgid "New tab name:"
1838 msgstr "新标签页名称:"
1839
1840 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1841 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1842 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:53
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1846 msgid "Location View"
1847 msgstr "位置视图"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:529
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:533
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "位置栏"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "主工具栏"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1894 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1895 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1896 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1897 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1898 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1904 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1907 #, kde-format
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "正在加载文件夹…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Sorting…"
1921 msgstr "正在排序…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "正在搜索…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "未找到项目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "无效的协议“%1”"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "无效的协议"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action"
1969 msgid "Create missing folder"
1970 msgstr "创建缺失的文件夹"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Create the folder at this path and open it"
1976 msgstr "在此路径创建文件夹并打开"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "You do not have permission to create the folder"
1982 msgstr "您没有创建该文件夹的权限"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgid ""
1987 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1988 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1989
1990 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:tooltip"
1993 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1994 msgstr "切换文件夹时保持过滤"
1995
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1997 #, kde-format
1998 msgid "Filter…"
1999 msgstr "过滤…"
2000
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Hide Filter Bar"
2005 msgstr "隐藏过滤栏"
2006
2007 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@action:inmenu"
2010 msgid "Move to New Folder…"
2011 msgstr "移动到新建文件夹…"
2012
2013 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2016 msgid "Other"
2017 msgstr "其他"
2018
2019 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Other folder icon options"
2023 msgstr "其他文件夹图标选项"
2024
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@label as in default folder color"
2028 msgid "Red"
2029 msgstr "红"
2030
2031 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@label as in default folder color"
2034 msgid "Yellow"
2035 msgstr "黄"
2036
2037 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@label as in default folder color"
2040 msgid "Orange"
2041 msgstr "橙"
2042
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@label as in default folder color"
2046 msgid "Green"
2047 msgstr "绿"
2048
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 msgid "Cyan"
2053 msgstr "青"
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2058 msgid "Default"
2059 msgstr "默认"
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label as in default folder color"
2064 msgid "Blue"
2065 msgstr "蓝"
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2070 msgid "Violet"
2071 msgstr "紫"
2072
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2076 msgid "Brown"
2077 msgstr "棕"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 msgid "Grey"
2083 msgstr "灰"
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 msgid "Bookmark"
2089 msgstr "书签"
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Cloud"
2095 msgstr "云服务"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Development"
2101 msgstr "开发"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Games"
2107 msgstr "游戏"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Mail"
2113 msgstr "邮件"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Music"
2119 msgstr "音乐"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Print"
2125 msgstr "打印"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Compressed"
2131 msgstr "压缩"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Temporary"
2137 msgstr "临时"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Important"
2143 msgstr "重要"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2148 msgid "Set folder icon to %1"
2149 msgstr "设置文件夹图标为 %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "hidden"
2155 msgstr "隐藏"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2160 msgid ", link to %1 at %2"
2161 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2166 msgid ", %1"
2167 msgstr ",%1"
2168
2169 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2170 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2171 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2172 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2173 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2174 #. announcements when read out by a screen reader.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2178 msgid ", %1 %2"
2179 msgstr ",%1 %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2185 "filesystem path"
2186 msgid "%1 at location %2"
2187 msgstr "%1 位于 %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2193 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in location %1"
2199 msgstr "网格布局,位于 %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural ""
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in selection mode in location %1"
2220 msgstr "选择模式,位于 %1"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2226 msgstr "位于 %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "选择模式已启用"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode disabled"
2252 msgstr "选择模式已禁用"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2257 msgid "\"%1\""
2258 msgstr "“%1”"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2264 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2265 msgstr "“%1”和“%2”"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 "folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2273 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2281 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 "files/folders."
2288 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2289 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One Selected File"
2295 msgid_plural "%1 Selected Files"
2296 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2310 "folders."
2311 msgid "One Selected Item"
2312 msgid_plural "%1 Selected Items"
2313 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2318 msgid "One File"
2319 msgid_plural "%1 Files"
2320 msgstr[0] "%1 个文件"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2325 msgid "One Folder"
2326 msgid_plural "%1 Folders"
2327 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2333 msgid "One Item"
2334 msgid_plural "%1 Items"
2335 msgstr[0] "%1 个项目"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@item:intable"
2340 msgid "%1 item"
2341 msgid_plural "%1 items"
2342 msgstr[0] "%1 个项目"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "width × height"
2347 msgid "%1 × %2"
2348 msgstr "%1 × %2"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2353 msgid "0 - 9"
2354 msgstr "0 - 9"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group"
2359 msgid "Others"
2360 msgstr "其他"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Folders"
2366 msgstr "文件夹"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Small"
2372 msgstr "小"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Medium"
2378 msgstr "中"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Big"
2384 msgstr "大"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Today"
2390 msgstr "今天"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Yesterday"
2396 msgstr "昨天"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2401 msgid "dddd"
2402 msgstr "dddd"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "One Week Ago"
2415 msgstr "一周前"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Two Weeks Ago"
2421 msgstr "两周前"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Three Weeks Ago"
2427 msgstr "三周前"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Earlier this Month"
2433 msgstr "本月更早"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2457 "current locale, and yyyy is full year number."
2458 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2465 "@title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2531 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2545 "and yyyy is full year number"
2546 msgid "MMMM, yyyy"
2547 msgstr "yyyy年MMMM"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2553 "group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Read, "
2562 msgstr "读取,"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Write, "
2569 msgstr "写入,"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Execute, "
2576 msgstr "执行,"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Forbidden"
2583 msgstr "禁止"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2588 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2589 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Name"
2594 msgstr "名称"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Size"
2599 msgstr "大小"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Modified"
2604 msgstr "修改时间"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2608 msgctxt "@tooltip"
2609 msgid "The date format can be selected in settings."
2610 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Created"
2615 msgstr "创建日期"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Accessed"
2620 msgstr "访问时间"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Type"
2625 msgstr "类型"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Rating"
2630 msgstr "评分"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Tags"
2635 msgstr "标签"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Comment"
2640 msgstr "备注"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Title"
2645 msgstr "标题"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Document"
2652 msgstr "文档"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Author"
2657 msgstr "作者"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Publisher"
2662 msgstr "出版商"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Page Count"
2667 msgstr "页数"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Word Count"
2672 msgstr "字数"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Line Count"
2677 msgstr "行数"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Date Photographed"
2682 msgstr "拍摄日期"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Image"
2689 msgstr "图像"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 msgctxt "@label width x height"
2693 msgid "Dimensions"
2694 msgstr "尺寸"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Width"
2699 msgstr "宽度"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Height"
2704 msgstr "高度"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Orientation"
2709 msgstr "方向"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Artist"
2714 msgstr "艺人"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Audio"
2722 msgstr "音频"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Genre"
2727 msgstr "流派"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Album"
2732 msgstr "专辑"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Duration"
2737 msgstr "时长"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Bitrate"
2742 msgstr "码率"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Track"
2747 msgstr "曲目"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Release Year"
2752 msgstr "发行年份"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Aspect Ratio"
2757 msgstr "宽高比"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Video"
2763 msgstr "视频"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Frame Rate"
2768 msgstr "帧率"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Path"
2773 msgstr "路径"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Other"
2781 msgstr "其他"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "File Extension"
2786 msgstr "文件扩展名"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Deletion Time"
2791 msgstr "删除时间"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Link Destination"
2796 msgstr "链接目标"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Downloaded From"
2801 msgstr "下载来源"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Permissions"
2806 msgstr "权限"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 msgctxt "@tooltip"
2810 msgid ""
2811 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2812 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2813 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Owner"
2818 msgstr "所有者"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "User Group"
2823 msgstr "用户组"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:status"
2828 msgid "Unknown error."
2829 msgstr "未知错误。"
2830
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 and a half stars"
2835 msgid_plural "%1 and a half stars"
2836 msgstr[0] "%1.5 星"
2837
2838 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid "%1 star"
2842 msgid_plural "%1 stars"
2843 msgstr[0] "%1 星"
2844
2845 #: main.cpp:61
2846 #, kde-kuit-format
2847 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2848 msgid ""
2849 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2850 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2851 msgstr ""
2852 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2853 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2854
2855 #: main.cpp:95
2856 #, kde-format
2857 msgid "Dolphin"
2858 msgstr "Dolphin"
2859
2860 #: main.cpp:97
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@title"
2863 msgid "File Manager"
2864 msgstr "文件管理器"
2865
2866 #: main.cpp:99
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2870 msgstr "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2871
2872 #: main.cpp:101
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Felix Ernst"
2876 msgstr "Felix Ernst"
2877
2878 #: main.cpp:102
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2882 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2883
2884 #: main.cpp:104
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Méven Car"
2888 msgstr "Méven Car"
2889
2890 #: main.cpp:105
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2894 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2895
2896 #: main.cpp:107
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Elvis Angelaccio"
2900 msgstr "Elvis Angelaccio"
2901
2902 #: main.cpp:108
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2906 msgstr "维护者 (2018–2021) 和开发者"
2907
2908 #: main.cpp:110
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Emmanuel Pescosta"
2912 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2913
2914 #: main.cpp:111
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2918 msgstr "维护者 (2014–2018) 和开发者"
2919
2920 #: main.cpp:113
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Frank Reininghaus"
2924 msgstr "Frank Reininghaus"
2925
2926 #: main.cpp:114
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2930 msgstr "维护者 (2012–2014) 和开发者"
2931
2932 #: main.cpp:116
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Peter Penz"
2936 msgstr "Peter Penz"
2937
2938 #: main.cpp:117
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2942 msgstr "维护者和开发者 (2006–2012)"
2943
2944 #: main.cpp:119
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Sebastian Trüg"
2948 msgstr "Sebastian Trüg"
2949
2950 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2951 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Developer"
2955 msgstr "开发者"
2956
2957 #: main.cpp:120
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "David Faure"
2961 msgstr "David Faure"
2962
2963 #: main.cpp:121
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Aaron J. Seigo"
2967 msgstr "Aaron J. Seigo"
2968
2969 #: main.cpp:122
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Rafael Fernández López"
2973 msgstr "Rafael Fernández López"
2974
2975 #: main.cpp:123
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Kevin Ottens"
2979 msgstr "Kevin Ottens"
2980
2981 #: main.cpp:124
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Holger Freyther"
2985 msgstr "Holger Freyther"
2986
2987 #: main.cpp:125
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Max Blazejak"
2991 msgstr "Max Blazejak"
2992
2993 #: main.cpp:126
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Michael Austin"
2997 msgstr "Michael Austin"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Documentation"
3003 msgstr "文档"
3004
3005 #: main.cpp:137
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3009 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
3010
3011 #: main.cpp:139
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3015 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
3016
3017 #: main.cpp:140
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3021 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
3022
3023 #: main.cpp:142
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3027 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
3028
3029 #: main.cpp:144
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
3034
3035 #: main.cpp:145
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Document to open"
3039 msgstr "要打开的文档"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3043 #, kde-format
3044 msgid "Hidden files shown"
3045 msgstr "显示隐藏文件"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3049 #, kde-format
3050 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3051 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3055 #, kde-format
3056 msgid "Automatic scrolling"
3057 msgstr "自动滚动"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Cut"
3063 msgstr "剪切"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Copy"
3069 msgstr "复制"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Rename…"
3075 msgstr "重命名…"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Move to Trash"
3081 msgstr "移动到回收站"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Delete"
3087 msgstr "删除"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show Hidden Files"
3093 msgstr "显示隐藏文件"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Limit to Home Directory"
3099 msgstr "限制到主目录"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Automatic Scrolling"
3105 msgstr "自动滚动"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Properties"
3111 msgstr "属性"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Previews shown"
3117 msgstr "显示预览图"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "自动播放媒体文件"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "悬停时显示项目"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3133 #, kde-format
3134 msgid "Date display format"
3135 msgstr "日期显示格式"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Preview"
3141 msgstr "预览图"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Auto-Play media files"
3147 msgstr "自动播放媒体文件"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Show item on hover"
3153 msgstr "悬停时显示项目"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure…"
3159 msgstr "配置…"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Condensed Date"
3165 msgstr "紧凑日期"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label::textbox"
3170 msgid "Select which data should be shown:"
3171 msgstr "选择要显示的数据:"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label"
3176 msgid "%1 item selected"
3177 msgid_plural "%1 items selected"
3178 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3179
3180 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3181 #, kde-format
3182 msgid "play"
3183 msgstr "播放"
3184
3185 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3186 #, kde-format
3187 msgid "pause"
3188 msgstr "暂停"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3191 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3192 #, kde-format
3193 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3194 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3195
3196 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Configure Trash…"
3200 msgstr "配置回收站…"
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3203 #, kde-format
3204 msgid ""
3205 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3206 "and then reopen the panel."
3207 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3208
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 #, kde-format
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "安装 Konsole"
3213
3214 #: search/bar.cpp:64
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3218 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3219
3220 #: search/bar.cpp:71
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button for changing search options"
3223 msgid "Filter"
3224 msgstr "过滤"
3225
3226 #: search/bar.cpp:89
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info:tooltip"
3229 msgid "Quit searching"
3230 msgstr "退出搜索"
3231
3232 #: search/bar.cpp:103
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button search from here"
3235 msgid "Here"
3236 msgstr "此位置"
3237
3238 #: search/bar.cpp:118
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button search everywhere"
3241 msgid "Everywhere"
3242 msgstr "所有位置"
3243
3244 #: search/bar.cpp:153
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3247 msgid ""
3248 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3249 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3250 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3251 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3252 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3253 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3254 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3255 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3256 msgstr ""
3257 "<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
3258 "件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
3259 "置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
3260 "这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
3261 "果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
3262 "emphasis>中。</item></list></para>"
3263
3264 #: search/bar.cpp:212
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:placeholder"
3267 msgid "Search in file contents…"
3268 msgstr "搜索文件内容…"
3269
3270 #: search/bar.cpp:226
3271 #, kde-kuit-format
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3274 msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
3275
3276 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3277 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3278 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3279 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3280 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3281 #: search/bar.cpp:235
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Search all directories from the root up."
3285 msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
3286
3287 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3288 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3289 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3290 #: search/bar.cpp:239
3291 #, kde-kuit-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid ""
3294 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3295 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3296 msgstr ""
3297 "搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
3298 "interface> 中配置要索引的位置。"
3299
3300 #: search/chip.cpp:22
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Remove Filter"
3304 msgstr "移除过滤条件"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Location"
3310 msgstr "位置"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #, kde-format
3315 msgid "What"
3316 msgstr "内容"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3320 #, kde-format
3321 msgid "SearchTool"
3322 msgstr "搜索工具"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:383
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3328 "a folder name"
3329 msgid "Search results for “%1” in %2"
3330 msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
3331
3332 #: search/dolphinquery.cpp:389
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3336 "a folder name"
3337 msgid "Files containing “%1” in %2"
3338 msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:396
3341 #, kde-format
3342 msgctxt ""
3343 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3344 "folder name"
3345 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3346 msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
3347
3348 #: search/dolphinquery.cpp:401
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3352 "a folder name"
3353 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3354 msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
3355
3356 #: search/dolphinquery.cpp:408
3357 #, kde-format
3358 msgctxt ""
3359 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3360 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3361 msgid "%1 search results in %2"
3362 msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
3363
3364 #: search/dolphinquery.cpp:414
3365 #, kde-format
3366 msgctxt ""
3367 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3368 "%1 is a folder name"
3369 msgid "Search results in %1"
3370 msgstr "%1 中的搜索结果"
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:424
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Search results for “%1”"
3376 msgstr "“%1”的搜索结果"
3377
3378 #: search/dolphinquery.cpp:427
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Files containing “%1”"
3382 msgstr "包含“%1”的文件"
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:431
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1”"
3388 msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:434
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3394 msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
3395
3396 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3397 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3398 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3399 #: search/dolphinquery.cpp:442
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3402 msgid "%1 search results"
3403 msgstr "%1 搜索结果"
3404
3405 #: search/dolphinquery.cpp:445
3406 #, kde-format
3407 msgctxt ""
3408 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3409 msgid "Search results"
3410 msgstr "搜索结果"
3411
3412 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:48
3414 #, kde-format
3415 msgid "Simple search"
3416 msgstr "简单查询"
3417
3418 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:54
3420 #, kde-format
3421 msgid "File Indexing"
3422 msgstr "文件索引"
3423
3424 #: search/popup.cpp:74
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@title:group"
3427 msgid "Search in:"
3428 msgstr "搜索范围:"
3429
3430 #: search/popup.cpp:78
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@option:radio Search in:"
3433 msgid "File names"
3434 msgstr "文件名"
3435
3436 #: search/popup.cpp:113
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@title:group"
3439 msgid "Search using:"
3440 msgstr "搜索工具:"
3441
3442 #: search/popup.cpp:132
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info about a search tool"
3445 msgid ""
3446 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3447 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3448 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3449 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3450 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3451 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3452 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3453 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3454 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3455 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3456 "filename> to revert your changes.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
3459 "快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
3460 "<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
3461 "可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
3462 "搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
3463 "para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
3464 "<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
3465 "如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
3466 "para>"
3467
3468 #: search/popup.cpp:166
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3471 msgid "Configure %1…"
3472 msgstr "配置 %1…"
3473
3474 #: search/popup.cpp:209
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3477 msgid "File Type:"
3478 msgstr "文件类型:"
3479
3480 #: search/popup.cpp:217
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3483 msgid "Modified since:"
3484 msgstr "修改时间不早于:"
3485
3486 #: search/popup.cpp:226
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3489 msgid "Rating:"
3490 msgstr "评分不低于:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:234
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3495 msgid "Tags:"
3496 msgstr "标签:"
3497
3498 #: search/popup.cpp:252
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3501 msgid "For more advanced searches:"
3502 msgstr "更高级的搜索:"
3503
3504 #: search/popup.cpp:277
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid ""
3508 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3509 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3510 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3511 msgstr ""
3512 "<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
3513 "中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
3514 "引。</para>"
3515
3516 #: search/popup.cpp:284
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid ""
3520 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3521 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3522 "to never create a search index for file contents.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
3525 "<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
3526
3527 #: search/popup.cpp:293
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3530 msgid "<b>%1</b>"
3531 msgstr "<b>%1</b>"
3532
3533 #: search/popup.cpp:296
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgctxt "@info about a search tool"
3536 msgid ""
3537 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3538 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3539 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3540 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3541 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3542 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3543 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3544 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3545 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3546 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3547 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3548 msgstr ""
3549 "<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
3550 "<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
3551 "<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
3552 "item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
3553 "的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
3554 "文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
3555 "会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
3556 "的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
3557
3558 #: search/popup.cpp:308
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:radio Search in:"
3561 msgid "File names and contents"
3562 msgstr "文件名和内容"
3563
3564 #: search/popup.cpp:315
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File contents"
3568 msgstr "文件内容"
3569
3570 #: search/popup.cpp:330
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3573 msgid "Open %1"
3574 msgstr "打开 %1"
3575
3576 #: search/popup.cpp:333
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Install KFind…"
3580 msgstr "安装 KFind…"
3581
3582 #: search/popup.cpp:365
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3586 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
3587
3588 #: search/popup.cpp:369
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info:status"
3591 msgid "Installing KFind"
3592 msgstr "正在安装 KFind"
3593
3594 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "Any Date"
3598 msgstr "任意日期"
3599
3600 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "Any Type"
3604 msgstr "任意类型"
3605
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Rating"
3610 msgstr "任何评分"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "1 or more"
3616 msgstr "1 或以上"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "2 or more"
3622 msgstr "2 或以上"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "3 or more"
3628 msgstr "3 或以上"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "4 or more"
3634 msgstr "4 或以上"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3639 msgid "5"
3640 msgstr "5"
3641
3642 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3646 msgid " && "
3647 msgstr " 、 "
3648
3649 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3652 msgid "None"
3653 msgstr "无"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3658 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3659 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3660
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Copying"
3669 msgstr "取消复制"
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3675 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3676
3677 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3682 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3688 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3689
3690 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Cancel Cutting"
3695 msgstr "取消剪切"
3696
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3701 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel"
3710 msgstr "取消"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3716 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Duplicating"
3723 msgstr "取消复制副本"
3724
3725 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3726 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action keep short"
3730 msgid "More"
3731 msgstr "更多"
3732
3733 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3738 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3739
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Moving"
3745 msgstr "取消移动"
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3751 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3754 #, kde-kuit-format
3755 msgid ""
3756 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3757 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3758 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3759 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3760 "para>"
3761 msgstr ""
3762 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3763 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3764 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3765 "para>"
3766
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3768 #, kde-format
3769 msgctxt ""
3770 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3771 msgid "Paste from Clipboard"
3772 msgstr "从剪贴板粘贴"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3777 msgid "Dismiss This Reminder"
3778 msgstr "忽略此提醒"
3779
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3783 msgid "Don't Remind Me Again"
3784 msgstr "不再提示"
3785
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3789 msgid ""
3790 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3791 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3792 msgstr ""
3793 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3794 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3795
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Cancel Renaming"
3801 msgstr "取消重命名"
3802
3803 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3804 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3805 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3806 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3807 #. and a fallback will be used.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action"
3811 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3812 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3814
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action"
3823 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3826
3827 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3828 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3831 #. and a fallback will be used.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action"
3835 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3836 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3837 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Permanently Delete %2"
3848 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3849 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3850
3851 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3852 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3853 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3854 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3855 #. and a fallback will be used.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action"
3859 msgid "Duplicate %2"
3860 msgid_plural "Duplicate %2"
3861 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Move %2 to the Trash"
3872 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3873 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3874
3875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3879 #. and a fallback will be used.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action"
3883 msgid "Rename %2"
3884 msgid_plural "Rename %2"
3885 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3886
3887 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3890 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3891 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3892
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode"
3897 msgstr "选择模式"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgctxt "@info"
3902 msgid ""
3903 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3904 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3905 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3906 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3907 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3908 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3909 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3910 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3911 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3912 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3913 "the current selection.</para>"
3914 msgstr ""
3915 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3916 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3917 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3918 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3919 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3920 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3921 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3922 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3923
3924 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Exit Selection Mode"
3928 msgstr "退出选择模式"
3929
3930 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label:textbox"
3933 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3934 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3935
3936 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label:textbox"
3939 msgid "Search…"
3940 msgstr "搜索…"
3941
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Download New Services…"
3946 msgstr "下载新的服务…"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info"
3951 msgid ""
3952 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3953 "settings."
3954 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info"
3959 msgid "Restart now?"
3960 msgstr "现在重新启动吗?"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Delete"
3966 msgstr "删除"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3972 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@item:inmenu"
3977 msgid "%1: %2"
3978 msgstr "%1:%2"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3983 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3985 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3986 #, kde-format
3987 msgid "Use system font"
3988 msgstr "使用系统字体"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3992 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3993 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3995 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3996 #, kde-format
3997 msgid "Icon size"
3998 msgstr "图标大小"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4006 #, kde-format
4007 msgid "Preview size"
4008 msgstr "预览图大小"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4011 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4012 #, kde-format
4013 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4014 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4017 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4018 #, kde-format
4019 msgid "How we display the size of directories"
4020 msgstr "目录大小的显示方式"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show the content count"
4026 msgstr "显示内容数量"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show the content size"
4032 msgstr "显示内容大小"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4036 #, kde-format
4037 msgid "Do not show any directory size"
4038 msgstr "不显示任何目录大小信息"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4042 #, kde-format
4043 msgid "Recursive directory size limit"
4044 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4048 #, kde-format
4049 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4050 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4054 #, kde-format
4055 msgid "Permissions style format"
4056 msgstr "权限样式格式"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4060 #, kde-format
4061 msgid "Eliding Mode"
4062 msgstr "省略模式"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4065 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4068 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4074 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4080 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4086 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4092 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4098 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4104 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4110 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4116 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4122 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4128 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4134 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4138 #, kde-format
4139 msgid "Position of columns"
4140 msgstr "列位置"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4144 #, kde-format
4145 msgid "Left side padding"
4146 msgstr "左内边距"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4150 #, kde-format
4151 msgid "Right side padding"
4152 msgstr "右内边距"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4156 #, kde-format
4157 msgid "Highlight entire row"
4158 msgstr "高亮显示整行"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4162 #, kde-format
4163 msgid "Expandable folders"
4164 msgstr "可展开文件夹"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Hidden files shown"
4171 msgstr "显示隐藏文件"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid ""
4178 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4179 "will be shown in the file view."
4180 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Version"
4187 msgstr "版本"
4188
4189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@info:whatsthis"
4193 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4194 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "View Mode"
4201 msgstr "视图模式"
4202
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 msgid ""
4208 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4209 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4210 msgstr ""
4211 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4212 "图。"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Previews shown"
4219 msgstr "显示预览图"
4220
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid ""
4226 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4227 "icon."
4228 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label"
4234 msgid "Grouped Sorting"
4235 msgstr "分组显示"
4236
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 msgid ""
4242 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4243 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Sort files by"
4250 msgstr "文件排序方式"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid ""
4257 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4258 "performed on."
4259 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Order in which to sort files"
4266 msgstr "文件排序顺序"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label"
4272 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4273 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Show hidden files and folders last"
4280 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Visible roles"
4287 msgstr "可见角色"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Header column widths"
4294 msgstr "表头列宽"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Properties last changed"
4301 msgstr "上次更改的属性"
4302
4303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info:whatsthis"
4307 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4308 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4315 msgstr "动态视图更改了一次视图模式"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Additional Information"
4322 msgstr "额外信息"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4326 #, kde-format
4327 msgid "Select Action"
4328 msgstr "选择操作"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4332 #, kde-format
4333 msgid "Custom Action"
4334 msgstr "自定义操作"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4338 #, kde-format
4339 msgid "Should the URL be editable for the user"
4340 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4344 #, kde-format
4345 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4346 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4350 #, kde-format
4351 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4352 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4356 #, kde-format
4357 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4358 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4365 "instance"
4366 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4370 #, kde-format
4371 msgid ""
4372 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4373 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4374 "were removed/renamed ...etc"
4375 msgstr ""
4376 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4377 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4384 "UI)"
4385 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4389 #, kde-format
4390 msgid "Home URL"
4391 msgstr "主文件夹 URL"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4395 #, kde-format
4396 msgid "Remember open folders and tabs"
4397 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4401 #, kde-format
4402 msgid "Place two views side by side"
4403 msgstr "并排显示两个视图"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4407 #, kde-format
4408 msgid "Should the filter bar be shown"
4409 msgstr "是否显示过滤栏"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4413 #, kde-format
4414 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4415 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4419 #, kde-format
4420 msgid "Browse through archives"
4421 msgstr "浏览压缩文件内容"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4425 #, kde-format
4426 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4427 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4434 "running in the Terminal panel."
4435 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4439 #, kde-format
4440 msgid "Rename single items inline"
4441 msgstr "重命名单个项目"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4445 #, kde-format
4446 msgid "Show selection toggle"
4447 msgstr "显示选择开关"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4454 "mode bottom bar."
4455 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4459 #, kde-format
4460 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4461 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4465 #, kde-format
4466 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4467 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4471 #, kde-format
4472 msgid "New tab will be open after last one"
4473 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4477 #, kde-format
4478 msgid "Show item information on hover"
4479 msgstr "悬停时显示项目信息"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4483 #, kde-format
4484 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4485 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4489 #, kde-format
4490 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4491 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4495 #, kde-format
4496 msgid "Statusbar"
4497 msgstr "状态栏"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4501 #, kde-format
4502 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4503 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4507 #, kde-format
4508 msgid "Lock the layout of the panels"
4509 msgstr "锁定面板布局"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4513 #, kde-format
4514 msgid "Enlarge Small Previews"
4515 msgstr "放大预览图"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4522 "items"
4523 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4527 #, kde-format
4528 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4529 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4533 #, kde-format
4534 msgid "Enable dynamic view"
4535 msgstr "启用动态视图"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4539 #, kde-format
4540 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4541 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4545 #, kde-format
4546 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4547 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4551 #, kde-format
4552 msgid "Text width index"
4553 msgstr "文本宽度指标"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4557 #, kde-format
4558 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4559 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4562 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4563 #, kde-format
4564 msgid "Enabled plugins"
4565 msgstr "已启用插件"
4566
4567 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Configure"
4571 msgstr "配置"
4572
4573 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group Interface settings"
4576 msgid "Interface"
4577 msgstr "界面"
4578
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "View"
4583 msgstr "视图"
4584
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Context Menu"
4589 msgstr "右键菜单"
4590
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Trash"
4595 msgstr "回收站"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "User Feedback"
4601 msgstr "用户反馈"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4607 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4610 #, kde-format
4611 msgid "Warning"
4612 msgstr "警告"
4613
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4618 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4619
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4623 msgid "Moving files or folders to trash"
4624 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4625
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4629 msgid "Emptying trash"
4630 msgstr "清空回收站"
4631
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4635 msgid "Deleting files or folders"
4636 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4637
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4642 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4643
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4647 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4648 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4653 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4654 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4659 msgid "Opening many folders at once"
4660 msgstr "一次打开大量文件夹"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4665 msgid "Opening many terminals at once"
4666 msgstr "一次打开大量终端"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4671 msgid "Switching to act as an administrator"
4672 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "When opening an executable file:"
4678 msgstr "打开可执行文件时:"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4681 #, kde-format
4682 msgid "Always ask"
4683 msgstr "总是询问"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgid "Open in application"
4688 msgstr "在应用程序中打开"
4689
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4691 #, kde-format
4692 msgid "Run script"
4693 msgstr "作为脚本运行"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4698 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4699 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:radio"
4704 msgid "Show home location on startup"
4705 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4706
4707 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:placeholder"
4711 msgid "Enter home location path"
4712 msgstr "输入主文件夹路径"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Select Home Location"
4718 msgstr "选择主文件夹位置"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Use Current Location"
4724 msgstr "使用当前位置"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:button"
4729 msgid "Use Default Location"
4730 msgstr "使用默认位置"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:textbox"
4735 msgid "Show on startup:"
4736 msgstr "启动时显示:"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:checkbox"
4741 msgid "Opening Folders:"
4742 msgstr "打开文件夹:"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4747 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4748 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:checkbox"
4753 msgid "Window:"
4754 msgstr "窗口:"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Show full path in title bar"
4760 msgstr "标题栏显示完整路径"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4765 msgid "Show filter bar"
4766 msgstr "显示过滤栏"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "After current tab"
4772 msgstr "在当前标签页右侧"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "At end of tab bar"
4778 msgstr "在标签页栏最右侧"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Open new tabs: "
4784 msgstr "新标签页位置:"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Split view: "
4790 msgstr "拆分视图::"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:check split view panes"
4795 msgid "Switch between views with Tab key"
4796 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4802 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4805 #, kde-format
4806 msgid ""
4807 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4808 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4809 msgstr ""
4810 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4811 "闭的视图。"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4814 #, kde-format
4815 msgid "New windows:"
4816 msgstr "新窗口状态:"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Begin in split view mode"
4822 msgstr "使用拆分视图模式"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info"
4827 msgid ""
4828 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4829 "be applied."
4830 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4831
4832 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4835 msgid "Folders && Tabs"
4836 msgstr "文件夹、标签页"
4837
4838 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4842 msgid "Previews"
4843 msgstr "预览图"
4844
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4849 msgid "Confirmations"
4850 msgstr "请求确认"
4851
4852 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4855 msgid "Panels"
4856 msgstr "面板"
4857
4858 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4861 msgid "Status && Location bars"
4862 msgstr "状态栏、位置栏"
4863
4864 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show previews"
4868 msgstr "显示预览"
4869
4870 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Auto-play media files"
4874 msgstr "自动播放媒体文件"
4875
4876 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show item on hover"
4880 msgstr "悬停时显示项目"
4881
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4886 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4887
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4892 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4893
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:checkbox"
4897 msgid "Information Panel:"
4898 msgstr "信息面板:"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid ""
4904 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4905 "pressing the right mouse button on a panel."
4906 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4907
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Show previews in the view for:"
4912 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4913
4914 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4915 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4916 #. or "Show previews for [files of any size]".
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:spinbox"
4921 msgid "Show previews for"
4922 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4926 #, kde-format
4927 msgctxt ""
4928 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4929 "MiB]'"
4930 msgid "files below "
4931 msgstr "小于"
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4937 msgid " MiB"
4938 msgstr " MiB"
4939
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4943 msgid "files of any size"
4944 msgstr "任意大小"
4945
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4949 msgid "no file"
4950 msgstr "不显示预览图"
4951
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show previews for folders"
4956 msgstr "显示文件夹的预览图"
4957
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info"
4961 msgid ""
4962 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4963 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4964 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4965 "metered connections.</para>"
4966 msgstr ""
4967 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4968 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4969 "用此选项。</para>"
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Local storage:"
4975 msgstr "本地存储:"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Remote storage:"
4981 msgstr "远程存储:"
4982
4983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Small"
4987 msgstr "小"
4988
4989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Full width"
4993 msgstr "完整宽度"
4994
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show zoom slider"
4999 msgstr "显示缩放滑动条"
5000
5001 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Disabled"
5005 msgstr "禁用"
5006
5007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Status Bar:"
5011 msgstr "状态栏:"
5012
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5016 msgid "Make location bar editable"
5017 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5020 #, kde-format
5021 msgid "Location bar:"
5022 msgstr "位置栏:"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Show full path inside location bar"
5028 msgstr "位置栏显示完整路径"
5029
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5033 msgid "Behavior"
5034 msgstr "行为"
5035
5036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab"
5040 msgid "Icons"
5041 msgstr "图标"
5042
5043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab"
5047 msgid "Compact"
5048 msgstr "紧凑"
5049
5050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab"
5054 msgid "Details"
5055 msgstr "详情"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio"
5060 msgid "Natural"
5061 msgstr "按语言习惯"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:radio"
5066 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5067 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
5068
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:radio"
5072 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5073 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
5074
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Sorting mode: "
5079 msgstr "排序方式:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:radio"
5084 msgid "Show number of items"
5085 msgstr "显示项目数量"
5086
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:radio"
5090 msgid "Show size of contents, up to "
5091 msgstr "显示内容大小,上限为 "
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Show no size"
5097 msgstr "不显示大小"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5100 #, kde-format
5101 msgid " level deep"
5102 msgid_plural " levels deep"
5103 msgstr[0] " 级深度"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Folder size:"
5109 msgstr "文件夹大小:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio as in relative date"
5114 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5115 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5120 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5121 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Date style:"
5127 msgstr "日期样式:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5132 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5133 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio as numeric style"
5138 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5139 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "option:radio as combined style"
5144 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5145 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Permissions style:"
5151 msgstr "权限格式:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:radio Long file names"
5156 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5157 msgstr "省略中间部分 (例如:“文件名开头…末尾.txt”)"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio Long file names"
5162 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5163 msgstr "省略末尾部分 (例如:“文件名开头….txt”)"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Long file names:"
5169 msgstr "长文件名:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5174 msgid "System Font"
5175 msgstr "系统字体"
5176
5177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5180 msgid "Custom Font"
5181 msgstr "自定义字体"
5182
5183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:button Choose font"
5186 msgid "Choose…"
5187 msgstr "选择…"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Use common display style for all folders"
5193 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
5194
5195 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5196 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5202 "custom display style."
5203 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio"
5208 msgid "Remember display style for each folder"
5209 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid ""
5215 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5216 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5217 msgstr ""
5218 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5219 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:check"
5224 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5225 msgstr "在主要包含媒体文件的位置使用图标视图模式"
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Display style: "
5231 msgstr "显示样式:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Open archives as folder"
5237 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "option:check"
5242 msgid "Open folders during drag operations"
5243 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Browsing: "
5249 msgstr "浏览: "
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show item information on hover"
5255 msgstr "悬停时显示项目信息"
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Miscellaneous: "
5262 msgstr "其他功能:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show selection marker"
5268 msgstr "显示选择标记"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:check"
5273 msgid "Rename single items inline"
5274 msgstr "重命名单个项目"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5277 #, kde-format
5278 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5279 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:check"
5284 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5285 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5288 #, kde-format
5289 msgctxt ""
5290 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5291 msgid ""
5292 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5293 "%1"
5294 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5300 "background setting"
5301 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5302 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5303
5304 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Nothing"
5309 msgstr "无操作"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Custom Command"
5315 msgstr "自定义命令"
5316
5317 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5318 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5319 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5320 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "Double-click triggers"
5325 msgstr "双击触发"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Background: "
5331 msgstr "背景:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5334 #, kde-format
5335 msgctxt ""
5336 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5337 "background setting"
5338 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5339 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5344 msgid "Command…"
5345 msgstr "命令…"
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label"
5350 msgid ""
5351 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5352 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:tab General View settings"
5357 msgid "General"
5358 msgstr "常规"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5363 msgid "Content Display"
5364 msgstr "内容"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Default icon size:"
5370 msgstr "默认图标大小:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Preview icon size:"
5376 msgstr "预览图大小:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Label font:"
5382 msgstr "标签字体:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5387 msgid "Small"
5388 msgstr "小"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5393 msgid "Medium"
5394 msgstr "中"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5399 msgid "Large"
5400 msgstr "大"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 msgid "Huge"
5406 msgstr "超大"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label width:"
5412 msgstr "标签宽度:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 msgid "Unlimited"
5418 msgstr "无限制"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5423 msgid "1"
5424 msgstr "1"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5429 msgid "2"
5430 msgstr "2"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 msgid "3"
5436 msgstr "3"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 msgid "4"
5442 msgstr "4"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgid "5"
5448 msgstr "5"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum lines:"
5454 msgstr "最大行数:"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5459 msgid "Unlimited"
5460 msgstr "无限制"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5465 msgid "Small"
5466 msgstr "小"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5471 msgid "Medium"
5472 msgstr "中"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 msgid "Large"
5478 msgstr "大"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum width:"
5484 msgstr "最大宽度:"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Expandable"
5490 msgstr "可展开"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@label:checkbox"
5495 msgid "Folders:"
5496 msgstr "文件夹:"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5501 msgid "By clicking anywhere on the row"
5502 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5507 msgid "By clicking on icon or name"
5508 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5509
5510 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Open files and folders:"
5515 msgstr "打开文件和文件夹:"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:tooltip"
5521 msgid "Size: 1 pixel"
5522 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5523 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:window"
5528 msgid "View Display Style"
5529 msgstr "视图显示样式"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox"
5534 msgid "Icons"
5535 msgstr "图标"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 msgid "Compact"
5541 msgstr "紧凑"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 msgid "Details"
5547 msgstr "详情"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5552 msgid "Ascending"
5553 msgstr "升序"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5558 msgid "Descending"
5559 msgstr "降序"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Show folders first"
5565 msgstr "文件夹靠前显示"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Show hidden files last"
5571 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@option:check"
5576 msgid "Show preview"
5577 msgstr "显示预览图"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@option:check"
5582 msgid "Show in groups"
5583 msgstr "分组显示"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@option:check"
5588 msgid "Show hidden files"
5589 msgstr "显示隐藏文件"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title:group"
5594 msgid "Additional Information"
5595 msgstr "额外信息"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5598 #, kde-format
5599 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5600 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "View mode:"
5606 msgstr "视图模式:"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Sorting:"
5612 msgstr "排序方式:"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5615 #, kde-format
5616 msgid "View options:"
5617 msgstr "视图选项:"
5618
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5622 msgid "Current folder"
5623 msgstr "当前文件夹"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5628 msgid "Current folder and sub-folders"
5629 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5634 msgid "All folders"
5635 msgstr "所有文件夹"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@title:group"
5640 msgid "Apply to:"
5641 msgstr "应用到:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@option:check"
5646 msgid "Use as default view settings"
5647 msgstr "用作默认视图设置"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid ""
5653 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5654 "continue?"
5655 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info"
5660 msgid ""
5661 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5662 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5663
5664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@title:window"
5667 msgid "Applying View Properties"
5668 msgstr "正在应用视图属性"
5669
5670 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:progress"
5673 msgid "Counting folders: %1"
5674 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5675
5676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:progress"
5679 msgid "Folders: %1"
5680 msgstr "文件夹数量:%1"
5681
5682 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5686 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5687
5688 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Installing Filelight…"
5692 msgstr "正在安装 Filelight…"
5693
5694 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5695 #, kde-format
5696 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5697 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5698
5699 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5700 #, kde-format
5701 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5702 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5703
5704 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5705 #, kde-format
5706 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5707 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5708
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5710 #, kde-format
5711 msgid "KDiskFree"
5712 msgstr "KDiskFree"
5713
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title"
5717 msgid "Free Up Disk Space"
5718 msgstr "释放磁盘空间"
5719
5720 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@title"
5724 msgid ""
5725 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5726 "identify big files and folders.</para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5729
5730 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:button"
5733 msgid "Install Filelight…"
5734 msgstr "安装 Filelight…"
5735
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5739 msgid "Zoom:"
5740 msgstr "缩放:"
5741
5742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5743 #, kde-format
5744 msgid "Zoom"
5745 msgstr "缩放"
5746
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5750 msgid "Sets the size of the file icons."
5751 msgstr "设置文件图标大小。"
5752
5753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5754 #, kde-format
5755 msgid "Stop"
5756 msgstr "停止"
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@tooltip"
5761 msgid "Stop loading"
5762 msgstr "停止加载"
5763
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5765 #, kde-kuit-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5767 msgid ""
5768 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5769 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5770 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5771 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5772 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5773 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5774 "device.</item></list></para>"
5775 msgstr ""
5776 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5777 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5778 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5779 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5780 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5781
5782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Show Zoom Slider"
5786 msgstr "显示缩放滑动条"
5787
5788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status Free disk space"
5791 msgid "%1 free"
5792 msgstr "剩余 %1"
5793
5794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5797 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5798 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5799
5800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5803 msgid ""
5804 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5805 "Press to manage disk space usage."
5806 msgstr ""
5807 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5808 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5809
5810 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5811 #, kde-format
5812 msgid "Trash Emptied"
5813 msgstr "回收站已清空"
5814
5815 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5816 #, kde-format
5817 msgid "The Trash was emptied."
5818 msgstr "回收站已被清空。"
5819
5820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5823 msgid "Places"
5824 msgstr "常用位置"
5825
5826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5829 msgid "Count of available Network Shares"
5830 msgstr "可用网络共享计数"
5831
5832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5835 msgid "Settings"
5836 msgstr "设置"
5837
5838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5841 msgid "A subset of Dolphin settings."
5842 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5843
5844 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5845 #, kde-format
5846 msgid "Select Remote Charset"
5847 msgstr "选择远程字符集"
5848
5849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5850 #, kde-format
5851 msgid "Default"
5852 msgstr "默认"
5853
5854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5855 #, kde-format
5856 msgid "Reload"
5857 msgstr "重新加载"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:665
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "1 folder selected"
5863 msgid_plural "%1 folders selected"
5864 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:666
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 file selected"
5870 msgid_plural "%1 files selected"
5871 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:668
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "1 folder"
5877 msgid_plural "%1 folders"
5878 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:669
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "1 file"
5884 msgid_plural "%1 files"
5885 msgstr[0] "%1 个文件"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:673
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5890 msgid "%1, %2 (%3)"
5891 msgstr "%1,%2 (%3)"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:675
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status files (size)"
5896 msgid "%1 (%2)"
5897 msgstr "%1 (%2)"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:679
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "0 folders, 0 files"
5903 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "<filename> copy"
5908 msgid "%1 copy"
5909 msgstr "%1 副本"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:1113
5912 #, kde-format
5913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5915 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:1118
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:button"
5920 msgid "Open %1 Item"
5921 msgid_plural "Open %1 Items"
5922 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:1251
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu"
5927 msgid "Side Padding"
5928 msgstr "侧边距"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:1255
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu"
5933 msgid "Automatic Column Widths"
5934 msgstr "自动列宽"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:1260
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu"
5939 msgid "Custom Column Widths"
5940 msgstr "自定义列宽"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:1873
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "Trash operation completed."
5946 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:1883
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "Delete operation completed."
5952 msgstr "删除操作已完成。"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2044
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:button"
5957 msgid "Rename and Hide"
5958 msgstr "重命名并隐藏"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2048
5961 #, kde-format
5962 msgid ""
5963 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5964 "Do you still want to rename it?"
5965 msgstr ""
5966 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5967 "您仍然想要重命名它吗?"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2050
5970 #, kde-format
5971 msgid ""
5972 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5973 "Do you still want to rename it?"
5974 msgstr ""
5975 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5976 "您仍然想要重命名它吗?"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2052
5979 #, kde-format
5980 msgid "Hide this File?"
5981 msgstr "隐藏此文件?"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2052
5984 #, kde-format
5985 msgid "Hide this Folder?"
5986 msgstr "隐藏此文件夹?"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2091
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "The location is empty."
5992 msgstr "位置为空。"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2093
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:status"
5997 msgid "The location '%1' is invalid."
5998 msgstr "位置“%1”无效。"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2421
6001 #, kde-format
6002 msgid "Loading…"
6003 msgstr "正在加载…"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2450
6006 #, kde-format
6007 msgid "Loading canceled"
6008 msgstr "加载已取消"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2452
6011 #, kde-format
6012 msgid "No items matching the filter"
6013 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2454
6016 #, kde-format
6017 msgid "No items matching the search"
6018 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2456
6021 #, kde-format
6022 msgid "Trash is empty"
6023 msgstr "回收站为空"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2459
6026 #, kde-format
6027 msgid "No tags"
6028 msgstr "无标签"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2462
6031 #, kde-format
6032 msgid "No files tagged with \"%1\""
6033 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2466
6036 #, kde-format
6037 msgid "No recently used items"
6038 msgstr "没有最近使用过的项目"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2468
6041 #, kde-format
6042 msgid "No shared folders found"
6043 msgstr "没有找到共享文件夹"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2470
6046 #, kde-format
6047 msgid "No relevant network resources found"
6048 msgstr "没有找到相关的网络资源"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2472
6051 #, kde-format
6052 msgid "No MTP-compatible devices found"
6053 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2474
6056 #, kde-format
6057 msgid "No Apple devices found"
6058 msgstr "未发现苹果设备"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2476
6061 #, kde-format
6062 msgid "No Bluetooth devices found"
6063 msgstr "没有找到蓝牙设备"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2478
6066 #, kde-format
6067 msgid "Folder is empty"
6068 msgstr "文件夹为空"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action"
6073 msgid "Create Folder…"
6074 msgstr "创建文件夹…"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action"
6079 msgid "Create File…"
6080 msgstr "创建文件…"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6087 "items at once results in their new names differing only in a number."
6088 msgstr ""
6089 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
6090 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6097 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6098 "deleted later if disk space is needed."
6099 msgstr ""
6100 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
6101 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6108 "recovered by normal means."
6109 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6114 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6115 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 msgid "Duplicate Here"
6121 msgstr "创建副本到此位置"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu File"
6126 msgid "Properties"
6127 msgstr "属性"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6132 msgid ""
6133 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6134 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6135 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6136 "there like managing read- and write-permissions."
6137 msgstr ""
6138 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
6139 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:incontextmenu"
6144 msgid "Copy Location"
6145 msgstr "复制位置"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6150 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6151 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgid "Move to Trash…"
6157 msgstr "移动到回收站…"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu File"
6162 msgid "Delete…"
6163 msgstr "删除…"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 msgid "Duplicate Here…"
6169 msgstr "创建副本到此位置…"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:incontextmenu"
6174 msgid "Copy Location…"
6175 msgstr "复制位置…"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6178 #, kde-kuit-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6180 msgid ""
6181 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6182 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6183 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6184 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6185 "interface> option is enabled.</para>"
6186 msgstr ""
6187 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
6188 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
6189 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6192 #, kde-kuit-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6194 msgid ""
6195 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6196 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6197 "you an overview in folders with many items.</para>"
6198 msgstr ""
6199 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
6200 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
6201 "较多的文件夹。</para>"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6204 #, kde-kuit-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6206 msgid ""
6207 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6208 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6209 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6210 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6211 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6212 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6213 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6214 msgstr ""
6215 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6216 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6217 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6218 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6219 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:intoolbar"
6224 msgid "Change View Mode"
6225 msgstr "更改视图模式"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6228 #, kde-kuit-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6230 msgid "This cycles through all view modes."
6231 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6236 msgid "This increases the icon size."
6237 msgstr "放大图标尺寸。"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Reset Zoom Level"
6243 msgstr "重置缩放级别"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6246 #, kde-format
6247 msgid "Zoom To Default"
6248 msgstr "缩放到默认级别"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6253 msgid "This resets the icon size to default."
6254 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6259 msgid "This reduces the icon size."
6260 msgstr "缩小图标尺寸。"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:intoolbar"
6265 msgid "Show Previews"
6266 msgstr "显示预览图"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info"
6271 msgid "Show preview of files and folders"
6272 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6275 #, kde-kuit-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid ""
6278 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6279 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6280 "the images."
6281 msgstr ""
6282 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6283 "该图像的缩略图。"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6288 msgid "Folders First"
6289 msgstr "文件夹靠前"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6294 msgid "Hidden Files Last"
6295 msgstr "隐藏文件靠后"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Sort By"
6301 msgstr "排序方式"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show Additional Information"
6307 msgstr "显示更多信息"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Show in Groups"
6313 msgstr "分组显示"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6319 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Show Hidden Files"
6325 msgstr "显示隐藏文件"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6328 #, kde-kuit-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 msgid ""
6331 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6332 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6333 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6334 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6335 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6336 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6337 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6338 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6339 msgstr ""
6340 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6341 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6342 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6343 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6344 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6345 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu View"
6350 msgid "Adjust View Display Style…"
6351 msgstr "调整视图显示样式…"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 msgid ""
6357 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6358 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:intoolbar"
6363 msgid "View Settings"
6364 msgstr "视图设置"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6367 #, kde-kuit-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6369 msgid ""
6370 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6371 "related actions."
6372 msgstr "这将在全部视图模式之间循环切换。下拉菜单包含各种与视图相关的操作。"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6377 msgid "Icons"
6378 msgstr "图标"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info"
6383 msgid "Icons view mode"
6384 msgstr "图标视图模式"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 msgid "Compact"
6390 msgstr "紧凑"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info"
6395 msgid "Compact view mode"
6396 msgstr "紧凑视图模式"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 msgid "Details"
6402 msgstr "详情"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info"
6407 msgid "Details view mode"
6408 msgstr "详情视图模式"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "Sort descending"
6413 msgid "Z-A"
6414 msgstr "降序排列"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "Sort ascending"
6419 msgid "A-Z"
6420 msgstr "升序排列"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort descending"
6425 msgid "Largest First"
6426 msgstr "最大在前"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort ascending"
6431 msgid "Smallest First"
6432 msgstr "最小在前"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Newest First"
6438 msgstr "最新在前"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Oldest First"
6444 msgstr "最旧在前"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort descending"
6449 msgid "Highest First"
6450 msgstr "最高在前"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort ascending"
6455 msgid "Lowest First"
6456 msgstr "最低在前"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Descending"
6462 msgstr "降序"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Ascending"
6468 msgstr "升序"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6471 #, kde-format
6472 msgctxt ""
6473 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6474 "selection is empty when this text is shown."
6475 msgid "Actions for Current View"
6476 msgstr "对当前视图进行操作"
6477
6478 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6479 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6482 #. and a fallback will be used.
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6484 #, kde-format
6485 msgid "Actions for %1"
6486 msgstr "对 %1 进行操作"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6489 #, kde-format
6490 msgctxt ""
6491 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6492 "of selected files/folders."
6493 msgid "Actions for One Selected Item"
6494 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6495 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6496
6497 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@info:status"
6500 msgid "Updating version information…"
6501 msgstr "正在更新版本信息…"
6502
6503 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu"
6506 msgid "Zoom"
6507 msgstr "缩放"
6508
6509 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:intoolbar"
6512 msgid "Zoom"
6513 msgstr "缩放"