1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
791 msgctxt "@info:tooltip"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 msgctxt "@action:inmenu View"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
963 msgctxt "@title:menu"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1086 msgctxt "@title:window"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1225 msgctxt "@title:window"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1432 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgid "Close left view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Left View"
1437 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1464 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgid "Close right view"
1467 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1468 msgid "Close Right View"
1469 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1493 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1506 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1507 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1508 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1509 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1510 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1513 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1514 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1515 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1516 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1517 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1518 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1533 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1534 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1535 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1536 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1537 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1538 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1539 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1540 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1541 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1542 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1546 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1548 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1549 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1550 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1551 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1552 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1553 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1554 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1555 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1556 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1557 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1558 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1560 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1561 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1562 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1563 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1564 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1565 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1567 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1568 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1569 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1570 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1571 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1582 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1583 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1584 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1585 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1586 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1593 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1594 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1596 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1597 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1598 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1599 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1606 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1607 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1608 "Handbook</interface>."
1610 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1611 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1612 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1613 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1630 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1631 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1632 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1633 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1634 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1635 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1639 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1641 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1642 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1643 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1644 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1645 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1646 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1647 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1648 "windows so don't get too used to this.</para>"
1650 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1651 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1652 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1653 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1654 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1655 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1656 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1657 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1658 "γίνει συνήθεια.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1665 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1666 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1667 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1668 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1670 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1671 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1672 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1673 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1674 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1675 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1682 "support the continued work on this application and many other projects by "
1683 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1684 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1685 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1686 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1687 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1688 "behind the KDE community.</para>"
1690 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1691 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1692 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1693 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1694 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1695 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1696 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1697 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1705 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1706 "in your preferred language."
1708 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1709 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1710 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1717 "libraries and maintainers of this application."
1719 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1720 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1732 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1733 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1734 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1735 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1762 msgctxt "@action:button"
1764 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1783 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1807 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1809 #: dolphinpart.cpp:150
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "&Edit File Type…"
1813 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1815 #: dolphinpart.cpp:154
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Select Items Matching…"
1819 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1821 #: dolphinpart.cpp:159
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "Unselect Items Matching…"
1825 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1827 #: dolphinpart.cpp:165
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Unselect All"
1831 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1833 #: dolphinpart.cpp:180
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "App&lications"
1839 #: dolphinpart.cpp:181
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "&Network Folders"
1843 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1845 #: dolphinpart.cpp:182
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgstr "Απορρίμματα"
1851 #: dolphinpart.cpp:185
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1857 #: dolphinpart.cpp:191
1859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1863 #: dolphinpart.cpp:197
1865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgid "Open &Terminal"
1867 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1869 #: dolphinpart.cpp:449
1871 msgctxt "@title:window"
1875 #: dolphinpart.cpp:449
1877 msgid "Select all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1880 #: dolphinpart.cpp:454
1882 msgctxt "@title:window"
1886 #: dolphinpart.cpp:454
1888 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1891 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1895 msgstr "&Επεξεργασία"
1897 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1898 #: dolphinpart.rc:15
1900 msgctxt "@title:menu"
1904 #. i18n: ectx: Menu (view)
1905 #: dolphinpart.rc:24
1910 #. i18n: ectx: Menu (go)
1911 #: dolphinpart.rc:33
1916 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1917 #: dolphinpart.rc:41
1919 msgctxt "@title:menu"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinpart.rc:51
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Dolphin Toolbar"
1928 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1930 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1932 msgid "Recently Closed Tabs"
1933 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1937 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1943 msgid "Search for %1 in %2"
1944 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1946 #: dolphintabbar.cpp:156
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgstr "Νέα καρτέλα"
1952 #: dolphintabbar.cpp:157
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1958 #: dolphintabbar.cpp:158
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Close Other Tabs"
1962 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1964 #: dolphintabbar.cpp:159
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1970 #: dolphintabbar.cpp:161
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@action"
1973 #| msgid "Rename %2"
1974 #| msgid_plural "Rename %2"
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgstr "Μετονομασία του %2"
1979 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@action"
1982 #| msgid "Rename %2"
1983 #| msgid_plural "Rename %2"
1984 msgctxt "@title:window for text input"
1986 msgstr "Μετονομασία του %2"
1988 #: dolphintabbar.cpp:180
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt "@info:status"
1991 #| msgid "New name #"
1992 msgid "New tab name:"
1993 msgstr "Νέο όνομα #"
1995 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1996 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1997 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1998 #: dolphintabwidget.cpp:53
1999 #, fuzzy, kde-format
2001 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2002 msgid "Location View"
2005 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2006 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:529
2009 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:533
2017 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2021 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2022 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2024 msgctxt "@title:menu"
2025 msgid "Location Bar"
2026 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2028 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2029 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2031 msgctxt "@title:menu"
2032 msgid "Main Toolbar"
2033 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2035 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2037 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2039 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2040 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2041 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2042 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2043 "because following these folders from left to right leads here.</"
2044 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2045 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2046 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2047 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2049 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2050 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2051 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2052 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2053 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2054 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2055 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2056 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2057 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2058 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2060 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2062 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2063 msgid "This folder is not writable for you."
2064 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2068 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2070 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2071 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2072 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2073 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2074 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2075 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2076 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2077 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2078 "find an item.</item></list></para>"
2080 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2081 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2082 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2083 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2084 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2085 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2086 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2087 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2088 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2089 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2090 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2094 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2096 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2100 msgctxt "@info:progress"
2101 msgid "Loading folder…"
2102 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2106 msgctxt "@info:progress"
2108 msgstr "Ταξινόμηση…"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2117 msgid "Search for %1"
2118 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "No items found."
2130 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2140 msgctxt "@info:status"
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2144 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2149 msgctxt "@info:status"
2150 msgid "Invalid protocol '%1'"
2151 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Invalid protocol"
2157 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2162 msgid "Authorization required to enter this folder."
2163 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2170 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2172 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2174 msgctxt "@info:tooltip"
2175 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2176 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Hide Filter Bar"
2187 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2189 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2191 msgctxt "@action:inmenu"
2192 msgid "Move to New Folder…"
2193 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 #| msgid "Forbidden"
2201 msgstr "Απαγορευμένο"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2205 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2206 msgid ", link to %1 at %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2211 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2215 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2216 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2217 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2218 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2219 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2220 #. announcements when read out by a screen reader.
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2223 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2230 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2232 msgid "%1 at location %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in a grid layout in location %1"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2255 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2257 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@label:textbox"
2270 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2271 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in selection mode in location %1"
2274 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@item:inmenu"
2279 #| msgid "Hide Section '%1'"
2280 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2281 msgid "in location %1"
2282 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@label:textbox"
2287 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2288 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2292 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2293 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@label:textbox"
2298 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2299 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2303 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2304 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2307 #, fuzzy, kde-format
2308 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2309 #| msgid "Selection Mode"
2310 msgctxt "accessibility announcement"
2311 msgid "Selection mode enabled"
2312 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2317 #| msgid "Selection Mode"
2318 msgctxt "accessibility announcement"
2319 msgid "Selection mode disabled"
2320 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2324 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2331 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2332 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2333 msgstr "«%1» και «%2»"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2338 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2340 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2341 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2346 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2348 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2349 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2354 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2356 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2357 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2361 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2362 msgid "One Selected File"
2363 msgid_plural "%1 Selected Files"
2364 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2365 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2370 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2371 msgid "One Selected Folder"
2372 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2373 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2374 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2379 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2381 msgid "One Selected Item"
2382 msgid_plural "%1 Selected Items"
2383 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2384 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2388 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2390 msgid_plural "%1 Files"
2391 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2392 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2396 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2398 msgid_plural "%1 Folders"
2399 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2400 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2405 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2407 msgid_plural "%1 Items"
2408 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2409 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2411 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2413 msgctxt "@item:intable"
2415 msgid_plural "%1 items"
2416 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2417 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2421 msgctxt "width × height"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2427 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2433 msgctxt "@title:group"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2451 msgctxt "@title:group Size"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2457 msgctxt "@title:group Size"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2463 msgctxt "@title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2469 msgctxt "@title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2475 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2482 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "One Week Ago"
2490 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Two Weeks Ago"
2496 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Three Weeks Ago"
2502 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Earlier this Month"
2508 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2523 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2531 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2532 "current locale, and yyyy is full year number."
2533 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2539 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2557 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2575 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2606 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2611 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2612 "context @title:group Date"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2619 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2620 "and yyyy is full year number"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2627 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgstr "Απαγορευμένο"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2662 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2663 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2664 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2684 msgid "The date format can be selected in settings."
2685 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2690 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgstr "Προσπελάστηκε"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2756 msgid "Date Photographed"
2757 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label width x height"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 msgstr "Προσανατολισμός"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 msgstr "Καλλιτέχνης"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2817 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2826 msgid "Release Year"
2827 msgstr "Έτος έκδοσης"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2831 msgid "Aspect Ratio"
2832 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2843 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2860 msgid "File Extension"
2861 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2865 msgid "Deletion Time"
2866 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2870 msgid "Link Destination"
2871 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2875 msgid "Downloaded From"
2876 msgstr "Κατεβασμένο από"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2887 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2889 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2890 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2904 msgctxt "@info:status"
2905 msgid "Unknown error."
2906 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2908 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2910 msgctxt "@accessible rating"
2911 msgid "%1 and a half stars"
2912 msgid_plural "%1 and a half stars"
2916 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2918 msgctxt "@accessible rating"
2920 msgid_plural "%1 stars"
2926 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2928 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2929 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2931 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2932 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2933 "<icode>%1</icode>."
2943 msgid "File Manager"
2944 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@info:credit"
2949 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2952 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2956 msgctxt "@info:credit"
2958 msgstr "Felix Ernst"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2964 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2968 msgctxt "@info:credit"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2976 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Elvis Angelaccio"
2982 msgstr "Elvis Angelaccio"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2988 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Emmanuel Pescosta"
2994 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3000 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Frank Reininghaus"
3006 msgstr "Frank Reininghaus"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3012 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3016 msgctxt "@info:credit"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3024 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Sebastian Trüg"
3030 msgstr "Sebastian Trüg"
3032 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3033 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3035 msgctxt "@info:credit"
3037 msgstr "Προγραμματιστής"
3041 msgctxt "@info:credit"
3043 msgstr "David Faure"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Aaron J. Seigo"
3049 msgstr "Aaron J. Seigo"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Rafael Fernández López"
3055 msgstr "Rafael Fernández López"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Kevin Ottens"
3061 msgstr "Kevin Ottens"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Holger Freyther"
3067 msgstr "Holger Freyther"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Max Blazejak"
3073 msgstr "Max Blazejak"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Michael Austin"
3079 msgstr "Michael Austin"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Documentation"
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3091 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3097 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3103 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3109 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3115 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Document to open"
3121 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3126 msgid "Hidden files shown"
3127 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3132 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3134 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3140 msgid "Automatic scrolling"
3141 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgstr "Μετονομασία…"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Move to Trash"
3165 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Show Hidden Files"
3177 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Limit to Home Directory"
3183 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Automatic Scrolling"
3189 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3200 msgid "Previews shown"
3201 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3206 msgid "Auto-Play media files"
3207 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3218 msgid "Date display format"
3219 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgstr "Προεπισκόπηση"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgstr "Διαμόρφωση…"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3263 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3265 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3268 msgstr "αναπαραγωγή"
3270 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3276 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3278 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3279 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3281 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure Trash…"
3285 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3290 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3291 "and then reopen the panel."
3293 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3294 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3298 msgid "Install Konsole"
3299 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "Αρχεία ήχου"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgstr "Αυτό το έτος"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgstr "1 ή περισσότερα"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgstr "2 ή περισσότερα"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgstr "3 ή περισσότερα"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgstr "4 ή περισσότερα"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "Highest Rating"
3419 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3423 msgctxt "@action:inmenu"
3424 msgid "Clear Selection"
3425 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3429 msgctxt "String list separator"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3435 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3437 msgid_plural "Tags: %2"
3438 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3439 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3443 msgctxt "@action:button"
3445 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "From Here (%1)"
3451 msgstr "Από εδώ (%1)"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3457 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3463 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3467 msgctxt "@info:tooltip"
3468 msgid "Quit searching"
3469 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3473 msgctxt "action:button"
3475 msgstr "Όνομα αρχείου"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3479 msgctxt "action:button"
3481 msgstr "Περιεχόμενο"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3485 msgctxt "action:button"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3491 msgctxt "action:button"
3493 msgstr "Τα αρχεία σας"
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "Search in your home directory"
3499 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3509 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3511 msgid "Query Results from '%1'"
3512 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3518 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Copying"
3528 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3534 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3536 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3541 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3547 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Cutting"
3554 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3560 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3567 msgctxt "@action:button"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3575 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Duplicating"
3582 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3584 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3585 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3588 msgctxt "@action keep short"
3592 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3597 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Moving"
3604 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3611 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3617 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3618 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3619 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3620 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3623 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3624 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3625 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3626 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3632 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3633 msgid "Paste from Clipboard"
3634 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3638 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3639 msgid "Dismiss This Reminder"
3640 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3644 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3645 msgid "Don't Remind Me Again"
3646 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3650 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3652 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3653 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3655 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3656 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Renaming"
3663 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3673 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3676 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3686 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3689 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3699 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3701 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3702 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3712 msgid "Permanently Delete %2"
3713 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3714 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3715 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3725 msgid "Duplicate %2"
3726 msgid_plural "Duplicate %2"
3727 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3728 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3738 msgid "Move %2 to the Trash"
3739 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3740 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3741 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3752 msgid_plural "Rename %2"
3753 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3754 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3761 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3764 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3766 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3767 msgid "Selection Mode"
3768 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3770 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3771 #, fuzzy, kde-kuit-format
3772 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3774 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3775 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3776 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3777 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3778 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3779 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3780 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3781 #| "the current selection.</para>"
3784 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3785 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3786 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3787 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3788 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3789 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3790 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3791 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3792 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3793 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3794 "the current selection.</para>"
3796 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3797 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3798 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3799 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3800 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3801 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3802 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3803 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3804 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3820 msgctxt "@label:textbox"
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3837 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3838 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3848 msgctxt "@option:check"
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3882 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "How we display the size of directories"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3935 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3949 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3954 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3955 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3960 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3961 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3966 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3967 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3972 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3974 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3975 "στο σχετικό μενού."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3980 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3981 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3986 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4013 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4020 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Θέση στηλών"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Left side padding"
4033 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Side Padding"
4039 msgid "Right side padding"
4040 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4045 msgid "Highlight entire row"
4046 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4051 msgid "Expandable folders"
4052 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 msgid "Hidden files shown"
4059 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4067 "will be shown in the file view."
4069 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4070 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4085 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4092 msgstr "Τύπος προβολής"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4100 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4103 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4109 msgid "Previews shown"
4110 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4120 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4121 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4127 msgid "Grouped Sorting"
4128 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4137 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4138 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4144 msgid "Sort files by"
4145 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4155 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4156 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4162 msgid "Order in which to sort files"
4163 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4169 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4170 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4176 msgid "Show hidden files and folders last"
4177 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4183 msgid "Visible roles"
4184 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4190 msgid "Header column widths"
4191 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4197 msgid "Properties last changed"
4198 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4205 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4211 msgid "Additional Information"
4212 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4217 msgid "Select Action"
4218 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4223 msgid "Custom Action"
4224 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4229 msgid "Should the URL be editable for the user"
4230 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4235 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4236 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4241 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4242 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4247 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4248 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4254 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4257 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4260 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4264 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4265 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4266 "were removed/renamed ...etc"
4268 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4269 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4270 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4279 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4280 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4286 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4297 msgid "Place two views side by side"
4298 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4311 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4314 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4317 msgid "Browse through archives"
4318 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4323 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4324 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4330 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4331 "running in the Terminal panel."
4333 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4334 "στον πίνακα τερματικού."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4355 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4356 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4361 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4362 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4367 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4369 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:group"
4400 #| msgid "Status Bar: "
4402 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4407 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4408 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4413 msgid "Lock the layout of the panels"
4414 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4419 msgid "Enlarge Small Previews"
4420 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4426 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4429 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4430 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4435 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4436 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4441 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4442 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4448 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4453 msgid "Text width index"
4454 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4459 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4460 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4463 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4465 msgid "Enabled plugins"
4466 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4470 msgctxt "@title:window"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4476 msgctxt "@title:group Interface settings"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4482 msgctxt "@title:group"
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Context Menu"
4490 msgstr "Σχετικό μενού"
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4494 msgctxt "@title:group"
4496 msgstr "Απορρίμματα"
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "User Feedback"
4502 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4507 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4509 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4514 msgstr "Προειδοποίηση"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4520 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Moving files or folders to trash"
4526 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Emptying trash"
4532 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4537 msgid "Deleting files or folders"
4538 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4544 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4550 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4555 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4557 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Opening many folders at once"
4563 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Opening many terminals at once"
4569 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Switching to act as an administrator"
4575 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "When opening an executable file:"
4581 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4586 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4590 msgid "Open in application"
4591 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4596 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4600 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4601 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4602 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@label:textbox"
4607 #| msgid "Show on startup:"
4608 msgctxt "@option:radio"
4609 msgid "Show home location on startup"
4610 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4612 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@info:status"
4616 #| msgid "The location is empty."
4617 msgctxt "@info:placeholder"
4618 msgid "Enter home location path"
4619 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4623 msgctxt "@action:button"
4624 msgid "Select Home Location"
4625 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4629 msgctxt "@action:button"
4630 msgid "Use Current Location"
4631 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4635 msgctxt "@action:button"
4636 msgid "Use Default Location"
4637 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4641 msgctxt "@label:textbox"
4642 msgid "Show on startup:"
4643 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Opening Folders:"
4649 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4653 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4654 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4659 msgctxt "@label:checkbox"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path in title bar"
4667 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4671 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4672 msgid "Show filter bar"
4673 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "After current tab"
4679 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "At end of tab bar"
4685 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Open new tabs: "
4691 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Split view: "
4697 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4701 msgctxt "option:check split view panes"
4702 msgid "Switch between views with Tab key"
4703 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4707 msgctxt "option:check"
4708 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4710 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4715 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4716 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4718 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4719 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4723 msgid "New windows:"
4724 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Begin in split view mode"
4730 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4736 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4739 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4742 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4744 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4745 msgid "Folders && Tabs"
4746 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4749 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4751 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4753 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4755 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4758 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4759 msgid "Confirmations"
4760 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4764 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4770 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4771 msgid "Status && Location bars"
4772 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4774 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show previews"
4778 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Auto-play media files"
4784 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show item on hover"
4790 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4796 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4802 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4806 msgctxt "@label:checkbox"
4807 msgid "Information Panel:"
4808 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4814 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4815 "pressing the right mouse button on a panel."
4817 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4818 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Show previews in the view for:"
4824 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4826 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4827 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4828 #. or "Show previews for [files of any size]".
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4832 msgctxt "@label:spinbox"
4833 msgid "Show previews for"
4834 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4840 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4842 msgid "files below "
4843 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4848 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4854 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4855 msgid "files of any size"
4856 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4862 msgstr "κανένα αρχείο"
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show previews for folders"
4868 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4874 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4875 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4876 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4877 "metered connections.</para>"
4879 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4880 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4881 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4882 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4883 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Local storage:"
4889 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Remote storage:"
4895 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@title:group Size"
4901 msgctxt "@option:radio"
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@label:listbox"
4908 #| msgid "Label width:"
4909 msgctxt "@option:radio"
4911 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show zoom slider"
4917 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4921 msgctxt "@option:check"
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@title:group"
4928 #| msgid "Status Bar: "
4929 msgctxt "@title:group"
4931 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4936 msgid "Make location bar editable"
4937 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4939 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4941 msgid "Location bar:"
4942 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path inside location bar"
4948 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4952 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4954 msgstr "Συμπεριφορά"
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4959 msgctxt "@title:tab"
4963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4966 msgctxt "@title:tab"
4970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4973 msgctxt "@title:tab"
4975 msgstr "Λεπτομέρειες"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4979 msgctxt "option:radio"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4987 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4993 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Sorting mode: "
4999 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show number of items"
5005 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Show size of contents, up to "
5011 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5015 msgctxt "option:radio"
5016 msgid "Show no size"
5017 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5022 msgid_plural " levels deep"
5023 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5024 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Folder size:"
5030 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5034 msgctxt "option:radio as in relative date"
5035 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5036 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5040 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5041 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5042 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5046 msgctxt "@title:group"
5048 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5052 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5053 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5054 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5058 msgctxt "option:radio as numeric style"
5059 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5060 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5064 msgctxt "option:radio as combined style"
5065 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5066 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Permissions style:"
5072 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5076 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5078 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5080 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5082 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5084 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5088 msgctxt "@action:button Choose font"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5094 msgctxt "@option:radio"
5095 msgid "Use common display style for all folders"
5096 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5098 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5099 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5104 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5105 "custom display style."
5107 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5108 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Remember display style for each folder"
5115 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5121 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5122 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5145 msgctxt "@title:group"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Rename single items inline"
5172 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5176 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5178 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5182 msgctxt "option:check"
5183 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5184 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5189 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5191 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5194 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5195 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5200 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5201 "background setting"
5202 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5203 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5205 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Custom Command"
5216 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5218 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5219 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5220 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5221 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5225 msgid "Double-click triggers"
5226 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Background: "
5232 msgstr "Παρασκήνιο: "
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5237 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5241 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5242 "στο φόντο προβολής"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5246 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5254 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5256 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5257 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5261 msgctxt "@title:tab General View settings"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5267 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5268 msgid "Content Display"
5269 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Default icon size:"
5275 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Preview icon size:"
5281 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5285 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Label width:"
5317 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 msgstr "Απεριόριστο"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum lines:"
5359 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 msgstr "Απεριόριστο"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Maximum width:"
5389 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5393 msgctxt "@option:check"
5395 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5399 msgctxt "@label:checkbox"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5405 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5406 msgid "By clicking anywhere on the row"
5407 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5412 msgid "By clicking on icon or name"
5413 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5415 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Open files and folders:"
5420 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5425 msgctxt "@info:tooltip"
5426 msgid "Size: 1 pixel"
5427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5428 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5429 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "View Display Style"
5435 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5453 msgstr "Λεπτομέρειες"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show folders first"
5471 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show hidden files last"
5477 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show preview"
5483 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show in groups"
5489 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Additional Information"
5501 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5506 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5510 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5516 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgstr "Ταξινόμηση:"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5522 msgid "View options:"
5523 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5528 msgid "Current folder"
5529 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5534 msgid "Current folder and sub-folders"
5535 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5545 msgctxt "@title:group"
5547 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Use as default view settings"
5553 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5562 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5569 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5571 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5576 msgctxt "@title:window"
5577 msgid "Applying View Properties"
5578 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5582 msgctxt "@info:progress"
5583 msgid "Counting folders: %1"
5584 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5586 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5588 msgctxt "@info:progress"
5590 msgstr "Φάκελοι: %1"
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5594 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5605 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5606 msgid "Sets the size of the file icons."
5607 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5617 msgid "Stop loading"
5618 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5622 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5624 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5625 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5626 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5627 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5628 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5629 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5630 "device.</item></list></para>"
5632 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5633 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5634 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5635 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5636 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5637 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5638 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5639 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Show Zoom Slider"
5645 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5649 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5650 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5654 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5655 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5659 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5660 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5670 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5671 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "Installing Filelight…"
5677 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5681 msgctxt "@info:status Free disk space"
5683 msgstr "%1 ελεύθερα"
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5689 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5693 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5695 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5696 "Press to manage disk space usage."
5698 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5699 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5704 msgid "Free Up Disk Space"
5705 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5707 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5712 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5713 "identify big files and folders.</para>"
5715 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5716 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5721 msgctxt "@action:button"
5722 msgid "Install Filelight…"
5723 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5725 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5727 msgid "Trash Emptied"
5728 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5730 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5732 msgid "The Trash was emptied."
5733 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5744 msgid "Count of available Network Shares"
5745 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5756 msgid "A subset of Dolphin settings."
5757 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5761 msgid "Select Remote Charset"
5762 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5767 msgstr "Προκαθορισμένο"
5769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5772 msgstr "Επαναφόρτωση"
5774 #: views/dolphinview.cpp:666
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "1 folder selected"
5778 msgid_plural "%1 folders selected"
5779 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5780 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5782 #: views/dolphinview.cpp:667
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "1 file selected"
5786 msgid_plural "%1 files selected"
5787 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5788 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5790 #: views/dolphinview.cpp:669
5792 msgctxt "@info:status"
5794 msgid_plural "%1 folders"
5795 msgstr[0] "1 φάκελος"
5796 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5798 #: views/dolphinview.cpp:670
5800 msgctxt "@info:status"
5802 msgid_plural "%1 files"
5803 msgstr[0] "1 αρχείο"
5804 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5806 #: views/dolphinview.cpp:674
5808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5810 msgstr "%1, %2 (%3)"
5812 #: views/dolphinview.cpp:676
5814 msgctxt "@info:status files (size)"
5818 #: views/dolphinview.cpp:680
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "0 folders, 0 files"
5822 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5824 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5826 msgctxt "<filename> copy"
5828 msgstr "%1 αντίγραφο"
5830 #: views/dolphinview.cpp:1105
5832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5834 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5835 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5837 #: views/dolphinview.cpp:1110
5839 msgctxt "@action:button"
5840 msgid "Open %1 Item"
5841 msgid_plural "Open %1 Items"
5842 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5843 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5845 #: views/dolphinview.cpp:1240
5847 msgctxt "@action:inmenu"
5848 msgid "Side Padding"
5849 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5851 #: views/dolphinview.cpp:1244
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5854 msgid "Automatic Column Widths"
5855 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5857 #: views/dolphinview.cpp:1249
5859 msgctxt "@action:inmenu"
5860 msgid "Custom Column Widths"
5861 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5863 #: views/dolphinview.cpp:1860
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "Trash operation completed."
5867 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5869 #: views/dolphinview.cpp:1870
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Delete operation completed."
5873 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5875 #: views/dolphinview.cpp:2030
5877 msgctxt "@action:button"
5878 msgid "Rename and Hide"
5879 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2034
5884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5885 "Do you still want to rename it?"
5887 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5888 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5889 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2036
5894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5895 "Do you still want to rename it?"
5897 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5898 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5899 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2038
5903 msgid "Hide this File?"
5904 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2038
5908 msgid "Hide this Folder?"
5909 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5911 #: views/dolphinview.cpp:2077
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "The location is empty."
5915 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5917 #: views/dolphinview.cpp:2079
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "The location '%1' is invalid."
5921 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5923 #: views/dolphinview.cpp:2359
5928 #: views/dolphinview.cpp:2388
5930 msgid "Loading canceled"
5931 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2390
5935 msgid "No items matching the filter"
5936 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2392
5940 msgid "No items matching the search"
5941 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5943 #: views/dolphinview.cpp:2394
5945 msgid "Trash is empty"
5946 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5948 #: views/dolphinview.cpp:2397
5951 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5953 #: views/dolphinview.cpp:2400
5955 msgid "No files tagged with \"%1\""
5956 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2404
5960 msgid "No recently used items"
5961 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2406
5965 msgid "No shared folders found"
5966 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2408
5970 msgid "No relevant network resources found"
5971 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5973 #: views/dolphinview.cpp:2410
5975 msgid "No MTP-compatible devices found"
5976 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2412
5980 msgid "No Apple devices found"
5981 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2414
5985 msgid "No Bluetooth devices found"
5986 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2416
5990 msgid "Folder is empty"
5991 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5996 msgid "Create Folder…"
5997 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6000 #, fuzzy, kde-format
6001 #| msgctxt "@action"
6002 #| msgid "Create Folder…"
6004 msgid "Create File…"
6005 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6009 msgctxt "@info:whatsthis"
6011 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6012 "items at once results in their new names differing only in a number."
6014 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6015 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6023 "deleted later if disk space is needed."
6025 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6026 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6027 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6028 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6035 "recovered by normal means."
6037 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6038 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6042 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6043 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6044 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Duplicate Here"
6050 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6060 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6062 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6063 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6064 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6065 "there like managing read- and write-permissions."
6067 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6068 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6069 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6070 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location"
6076 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6083 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Move to Trash…"
6090 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6100 msgctxt "@action:inmenu File"
6101 msgid "Duplicate Here…"
6102 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6106 msgctxt "@action:incontextmenu"
6107 msgid "Copy Location…"
6108 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6112 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6114 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6115 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6116 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6117 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6118 "interface> option is enabled.</para>"
6120 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6121 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6122 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6123 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6124 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6125 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6129 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6131 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6132 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6133 "you an overview in folders with many items.</para>"
6135 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6136 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6137 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6138 "αντικείμενα.</para>"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6142 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6144 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6145 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6146 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6147 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6148 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6149 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6150 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6152 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6153 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6154 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6155 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6156 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6157 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6158 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6159 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6162 #, fuzzy, kde-format
6163 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6164 #| msgid "View Mode"
6165 msgctxt "@action:intoolbar"
6166 msgid "Change View Mode"
6167 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6171 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6172 msgid "This cycles through all view modes."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6178 msgid "This increases the icon size."
6179 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Reset Zoom Level"
6185 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6189 msgid "Zoom To Default"
6190 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6195 msgid "This resets the icon size to default."
6196 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6201 msgid "This reduces the icon size."
6202 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6212 msgctxt "@action:intoolbar"
6213 msgid "Show Previews"
6214 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6219 msgid "Show preview of files and folders"
6220 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6230 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6231 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6232 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6237 msgid "Folders First"
6238 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6243 msgid "Hidden Files Last"
6244 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6250 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show Additional Information"
6256 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6260 msgctxt "@action:inmenu View"
6261 msgid "Show in Groups"
6262 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6268 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Show Hidden Files"
6274 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6281 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6282 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6283 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6284 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6285 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6286 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6287 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6289 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6290 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6291 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6292 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6293 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6294 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6295 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6296 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6297 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Adjust View Display Style…"
6303 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6311 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6312 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6316 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6323 msgid "Icons view mode"
6324 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6328 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6335 msgid "Compact view mode"
6336 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6340 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 msgstr "Λεπτομέρειες"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6347 msgid "Details view mode"
6348 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6352 msgctxt "Sort descending"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6358 msgctxt "Sort ascending"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6364 msgctxt "Sort descending"
6365 msgid "Largest First"
6366 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6370 msgctxt "Sort ascending"
6371 msgid "Smallest First"
6372 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6376 msgctxt "Sort descending"
6377 msgid "Newest First"
6378 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6382 msgctxt "Sort ascending"
6383 msgid "Oldest First"
6384 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6388 msgctxt "Sort descending"
6389 msgid "Highest First"
6390 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6394 msgctxt "Sort ascending"
6395 msgid "Lowest First"
6396 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6400 msgctxt "Sort descending"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6406 msgctxt "Sort ascending"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6413 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6414 "selection is empty when this text is shown."
6415 msgid "Actions for Current View"
6416 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6418 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6419 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6422 #. and a fallback will be used.
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6425 msgid "Actions for %1"
6426 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6432 "of selected files/folders."
6433 msgid "Actions for One Selected Item"
6434 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6435 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6436 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6438 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6440 msgctxt "@info:status"
6441 msgid "Updating version information…"
6442 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6444 #~ msgid "Show the statusbar"
6445 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6447 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6448 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show status bar"
6452 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6454 #~ msgctxt "@option:check"
6455 #~ msgid "Show space information"
6456 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Show Space Information"
6460 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgstr "Επαναφορά"
6467 #~| msgctxt "@label"
6468 #~| msgid "%1 item selected"
6469 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6470 #~ msgid "not selected,"
6471 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6474 #~| msgctxt "@option:check"
6475 #~| msgid "Expandable"
6476 #~ msgid "expanded,"
6477 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6481 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6482 #~ "view properties for."
6484 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6485 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6487 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6488 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6491 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6494 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6495 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6497 #~ msgid "No previews"
6498 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6501 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6502 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6505 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6506 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6510 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6511 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6512 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6515 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6516 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6517 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6518 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Activate Tab %1"
6522 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Activate Next Tab"
6526 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6530 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6532 #~ msgid "Split the view into two panes"
6533 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6535 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6537 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6539 #~ msgid "Show tooltips"
6540 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6543 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6545 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6546 #~ "ανενεργό πίνακα"
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6549 #~ msgid "Show tooltips"
6550 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6552 #~ msgctxt "option:check"
6553 #~ msgid "Rename inline"
6554 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6556 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6558 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Folder size displays:"
6562 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid_plural "%1 Files"
6567 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6568 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6570 #~ msgid "More Search Tools"
6571 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6575 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6581 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgid "View Modes"
6583 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Navigation"
6587 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgstr "Προβολή: "
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "General: "
6595 #~ msgstr "Γενικά: "
6597 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6598 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6599 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6601 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6606 #~ msgid "Filter..."
6607 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6609 #~ msgid "Search..."
6610 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6612 #~ msgctxt "@info:progress"
6613 #~ msgid "Sorting..."
6614 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6616 #~ msgid "Filter..."
6617 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Configure..."
6621 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Search..."
6625 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6628 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6629 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6631 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6633 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6637 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6638 #~ "\"%2\"</application>."
6640 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6641 #~ "<application>%2</application>."
6643 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6644 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6646 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6647 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6649 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6655 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6656 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6657 #~ "commands and configuration options."
6659 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6660 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6661 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6663 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6665 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6666 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6668 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6669 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6673 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6674 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6676 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6677 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6685 #~ "help is available for a spot.</para>"
6687 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6688 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6689 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6690 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6691 #~ "βοήθεια.</para>"
6693 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6695 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6696 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6697 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6698 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6699 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6700 #~ "used to this.</para>"
6702 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6703 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6704 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6705 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6706 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6707 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6711 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6712 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6714 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6715 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6718 #~ msgctxt "@info:credit"
6720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6723 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6726 #~ msgid "Font family"
6727 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6729 #~ msgid "Font size"
6730 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6735 #~ msgid "Font weight"
6736 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6739 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6741 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6742 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6750 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6753 #~ msgid "Safely Remove"
6754 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6758 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6761 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6762 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6765 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6767 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6768 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6771 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6772 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Open in New Tab"
6776 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Open in New Window"
6780 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Add Entry..."
6800 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "Icon Size"
6804 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6806 #~ msgctxt "Small icon size"
6807 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6808 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6810 #~ msgctxt "Medium icon size"
6811 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6812 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6814 #~ msgctxt "Large icon size"
6815 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6816 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6818 #~ msgctxt "Huge icon size"
6819 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6820 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6823 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6824 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6828 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6831 #~ msgid "Sett&ings"
6832 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Show menu"
6840 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6847 #~ msgid "Dolphin Part"
6848 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6851 #~| msgctxt "@title:group"
6852 #~| msgid "Navigation"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Url Navigator"
6855 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6856 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6857 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6864 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6865 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Unknown size"
6869 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Start in:"
6873 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6875 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6876 #~ msgid "Window options:"
6877 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6880 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6881 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Rename Items"
6885 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6889 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6892 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6893 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6895 #~ msgctxt "@title:window"
6896 #~ msgid "View Properties"
6897 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6899 #~ msgid "Show facets widget"
6900 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6902 #~ msgctxt "@action:button"
6903 #~ msgid "Fewer Options"
6904 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "More Options"
6908 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6910 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6912 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6913 #~ "service is disabled."
6915 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6916 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6918 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6920 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6923 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6924 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6928 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6929 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6931 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6932 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6934 #~ msgctxt "@option:check"
6936 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6938 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgctxt "@option:option"
6944 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6946 #~ msgctxt "@option:option"
6950 #~ msgctxt "@option:option"
6951 #~ msgid "Yesterday"
6954 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6955 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6956 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgstr "Μετάβαση"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgstr "Εργαλεία"
6966 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6968 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6974 #~ msgid "Add to Places"
6975 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6980 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6981 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6984 #~ msgid "Descending"
6985 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Configure Shown Data"
6989 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6991 #~ msgctxt "@label::textbox"
6992 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6993 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6995 #~ msgctxt "action:button"
6996 #~ msgid "Everywhere"
6999 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7000 #~ msgid "Unchanged"
7001 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7003 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7004 #~ msgid "Horizontally flipped"
7005 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "180° rotated"
7009 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7011 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7012 #~ msgid "Vertically flipped"
7013 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7016 #~ msgid "Transposed"
7017 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7019 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7020 #~ msgid "90° rotated"
7021 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7023 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7024 #~ msgid "Transversed"
7025 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7028 #~ msgid "270° rotated"
7029 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7031 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7037 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7039 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7040 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7043 #~ msgid "Location:"
7044 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7047 #~ msgid "Choose an icon:"
7048 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7050 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7051 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7053 #~ msgctxt "@title:window"
7054 #~ msgid "Add Places Entry"
7055 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7057 #~ msgctxt "@title:window"
7058 #~ msgid "Edit Places Entry"
7059 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7062 #~ msgid "Show All Entries"
7063 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Properties"
7067 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7070 #~| msgctxt "@title:window"
7071 #~| msgid "Additional Information"
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Additional Information Shown"
7074 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Apply View Properties To"
7078 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Use these view properties as default"
7082 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7084 #~ msgctxt "@label:textbox"
7085 #~ msgid "Location:"
7086 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Icon Size"
7090 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7092 #~ msgctxt "@label:listbox"
7094 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgctxt "@label:listbox"
7102 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7116 #~ msgctxt "@option:check"
7117 #~ msgid "Expandable folders"
7118 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7121 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7122 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7124 #~ msgctxt "@action:button"
7125 #~ msgid "Additional Information"
7126 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7129 #~ msgid "Select All"
7130 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7134 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7137 #~ msgid "Image Size"
7138 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7142 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7145 #~ msgid "Recently Saved"
7146 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7149 #~ msgid "Search For"
7150 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7154 #~ msgstr "Συσκευές"
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7158 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7170 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Yesterday"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "This Month"
7182 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Last Month"
7186 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Documents"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Audio Files"
7198 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~| msgid "Empty Trash"
7207 #~ msgid "Empty Search"
7208 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "&Move to Trash"
7216 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7219 #~ msgid "Rename..."
7220 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7228 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Remove '%1'"
7232 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7236 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7238 #~ msgctxt "option:check"
7239 #~ msgid "Natural sorting of items"
7240 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7243 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7244 #~| msgid "Current folder"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7246 #~ msgid "%1 - current folder"
7247 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7250 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7251 #~| msgid "Current folder"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7253 #~ msgid "%1 - current device"
7254 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7260 #~ msgid "%1 - all devices"
7261 #~ msgstr "Συσκευές"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "Paste Into Folder"
7265 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7267 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7272 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7273 #~ "locale, and %Y is full year number"
7274 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7275 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7278 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7279 #~ "and %Y is full year number"
7284 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7286 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7295 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgstr "Επικόλληση"
7301 #~ msgctxt "@label:textbox"
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Update of version information failed."
7307 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Copy Text"
7311 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7315 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7317 #~ msgctxt "@title:group Date"
7318 #~ msgid "Last Week"
7319 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7322 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7323 #~ "full year number"
7324 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7325 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7327 #~ msgid "Zoom slider"
7328 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7330 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7334 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7335 #~ msgid "Yesterday"
7340 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7342 #~ msgctxt "@option:option"
7343 #~ msgid "Maximum Rating"
7344 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7351 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7355 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7359 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7363 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Copy Information Message"
7369 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Copy Error Message"
7373 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "No destination"
7377 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7381 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgid "Do not create previews for"
7385 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgid "Version Control Systems"
7389 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7393 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgstr "αντικείμενα"
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7409 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7412 #~ msgid "Permissions"
7415 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7419 #~ msgctxt "@item:intable"
7423 #~ msgctxt "@item:intable"
7427 #~ msgctxt "@item:intable"
7428 #~ msgid "Destination"
7429 #~ msgstr "Προορισμός"
7431 #~ msgctxt "@item:intable"
7433 #~ msgstr "Διαδρομή"
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7437 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7441 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7444 #~ msgid "By Permissions"
7445 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7449 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7453 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7456 #~ msgid "By Link Destination"
7457 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7464 #~ msgid "Additional information"
7465 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7467 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7471 #~ msgctxt "@option:check"
7472 #~ msgid "Rename inline"
7473 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7475 #~ msgctxt "@info:status"
7476 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7477 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7481 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7483 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7485 #~ msgctxt "@title:tab"
7489 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgstr "Κάνναβος"
7493 #~ msgctxt "@label:listbox"
7494 #~ msgid "Arrangement:"
7495 #~ msgstr "Διάταξη:"
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7505 #~ msgctxt "@label:listbox"
7506 #~ msgid "Grid spacing:"
7507 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7525 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7529 #~ msgctxt "@option:check"
7530 #~ msgid "Expandable Folders"
7531 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7533 #~ msgctxt "@title:menu"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7542 #~ msgid "Resize column"
7543 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7545 #~ msgctxt "@title::column"
7546 #~ msgid "Link Destination"
7547 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7549 #~ msgctxt "@title::column"
7551 #~ msgstr "Διαδρομή"
7553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7554 #~ msgid "Deselect Item"
7555 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7558 #~ msgid "Show hidden files"
7559 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7562 #~ msgid "Show preview"
7563 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7565 #~ msgid "Arrangement"
7568 #~ msgid "Item height"
7569 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7571 #~ msgid "Item width"
7572 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7574 #~ msgid "Grid spacing"
7575 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7577 #~ msgid "Number of textlines"
7578 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7580 #~ msgctxt "@action:button"
7581 #~ msgid "Configure..."
7582 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7585 #~ msgctxt "@label::textbox"
7586 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7587 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7590 #~ msgid "Remove folder restriction"
7591 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7599 #~ msgctxt "@action:button"
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Yesterday"
7609 #~ msgctxt "@title:group"
7611 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7616 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7622 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7627 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7632 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7634 #~ msgctxt "@title:menu"
7635 #~ msgid "View Mode"
7636 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7639 #~ msgid "No Tags Available"
7640 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7667 #~ msgid "Filenames"
7668 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7672 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7679 #~ msgid "Add search option"
7680 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7684 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7687 #~ msgid "Save search options"
7688 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7690 #~ msgctxt "@action:button"
7692 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7695 #~ msgid "Close search options"
7696 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7699 #~ msgid "Greater Than"
7700 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7703 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7704 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7707 #~ msgid "Less Than"
7708 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7711 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7712 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7716 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7718 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7727 #~ msgid "Not Equal to"
7728 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7730 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7732 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7736 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7742 #~ msgctxt "@title:window"
7743 #~ msgid "Save Search Options"
7744 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7747 #~ msgstr "Κριτήρια"
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7755 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgid "Permissions"
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7763 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7773 #~ msgctxt "@item::intable"
7775 #~ msgstr "Κανονικό"
7777 #~ msgctxt "@item::intable"
7778 #~ msgid "Update required"
7779 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7781 #~ msgctxt "@item::intable"
7782 #~ msgid "Locally modified"
7783 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7785 #~ msgctxt "@item::intable"
7787 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7795 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~ msgid "Permissions"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7803 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Permissions"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "Additional Information"
7839 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7843 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Update"
7847 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7851 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Commit..."
7855 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7859 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7862 #~ msgid "SVN Delete"
7863 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7867 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7871 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Updated SVN repository."
7875 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7877 #~ msgctxt "@title:window"
7878 #~ msgid "SVN Commit"
7879 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7883 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7887 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7891 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Committed SVN changes."
7895 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7899 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7903 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7907 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7911 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7915 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7926 #~ msgid "Total Size:"
7927 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7929 #~ msgctxt "@label file type"
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Tags"
7935 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7937 #~ msgctxt "@label:textbox"
7938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7939 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7942 #~ msgid "Create new tag:"
7943 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7946 #~ msgid "Delete tag"
7947 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7951 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7953 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7957 #~ msgid "Delete tag"
7958 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7960 #~ msgctxt "@action:button"
7962 #~ msgstr "Διαγραφή"
7965 #~ msgid "Add Tags..."
7966 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7969 #~ msgid "Change..."
7970 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7972 #~ msgctxt "@info:progress"
7973 #~ msgid "Changing annotations"
7974 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7976 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7984 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7986 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7988 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7990 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7993 #~ msgid "Permissions"
7996 #~ msgctxt "@title:window"
7997 #~ msgid "Change Comment"
7998 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8000 #~ msgctxt "@title:window"
8001 #~ msgid "Add Comment"
8002 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8004 #~ msgctxt "@label file content size"
8008 #~ msgctxt "@label file depends from"
8010 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8012 #~ msgctxt "@label parent directory"
8014 #~ msgstr "Τμήμα του"
8017 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8019 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8023 #~ msgid "MIME Type"
8024 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8027 #~ msgctxt "@label file URL"
8029 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8034 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8042 #~ msgctxt "@label number of lines"
8044 #~ msgstr "Γραμμές:"
8047 #~ msgctxt "@label EXIF"
8049 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8051 #~ msgctxt "@label image width and height"
8052 #~ msgid "Width x Height"
8053 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8057 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8061 #~ msgstr "Ετικέτες"
8063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8069 #~ msgid "File Name"
8070 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8077 #~ msgid "Modified:"
8078 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8082 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8086 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8093 #~ msgid "Get Service Menu..."
8094 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8096 #~ msgctxt "@title:menu"
8097 #~ msgid "Navigation Bar"
8098 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8101 #~ msgid "Click to begin the search"
8102 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8106 #~ msgid "Date Modified"
8107 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8109 #~ msgctxt "@info:status"
8110 #~ msgid "Copy operation completed."
8111 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8113 #~ msgctxt "@info:status"
8114 #~ msgid "Move operation completed."
8115 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid "Link operation completed."
8119 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8121 #~ msgctxt "@info:status"
8122 #~ msgid "Renaming operation completed."
8123 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8130 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8131 #~ msgid "with optional icon and description"
8132 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8134 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8136 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8138 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8139 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8142 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8143 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8146 #~ msgctxt "@item::intable"
8148 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8150 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8151 #~ msgid "Not yet tagged"
8152 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "Move To Trash"
8156 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8160 #~ msgid "&Rename..."
8161 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8165 #~ msgid "&Properties"
8166 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8169 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8171 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8175 #~ msgid "Des&cending"
8176 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8180 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8181 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8191 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8195 #~ msgid "Pe&rmissions"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8201 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8221 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8225 #~ msgid "Pe&rmissions"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8231 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8244 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8246 #~ msgstr "Εικονίδια"
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8251 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8258 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8259 #~ msgid "Quick View"
8260 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8263 #~ msgid "Paste One Folder"
8264 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8267 #~ msgid "Paste One Item"
8268 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8269 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8270 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8272 #~ msgctxt "@option:check"
8273 #~ msgid "Browse through archives"
8274 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8278 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8280 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8283 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8287 #~ msgctxt "@info:status"
8289 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8290 #~ "<filename>%2</filename>"
8292 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8293 #~ "<filename>%2</filename>"
8295 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8299 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid "Protocol not supported"
8303 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8306 #~ msgid "Show Full Location"
8307 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8310 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8311 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8314 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8315 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8318 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8319 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8326 #~ msgid "Left to Right"
8327 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8330 #~ msgid "Top to Bottom"
8331 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8333 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8337 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8341 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8345 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8349 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8353 #~ msgctxt "@action:button"
8354 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8355 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8357 #~ msgctxt "@title:window"
8358 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8359 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8361 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8365 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8369 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8373 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Getting size..."
8379 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8382 #~ msgid "Properties"
8383 #~ msgstr "Ιδιότητες"