1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:221
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:229
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:237
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:487
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:349
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:365
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:440
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:441
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #: dolphinmainwindow.cpp:448
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:642
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:644
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:653
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:693
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:703
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:910
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:911
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
680 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
681 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
682 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
683 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Lülita otsinguriba"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
709 msgctxt "@action:intoolbar"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Vaheta valik"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
755 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
756 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
757 "para>Click this button again to close one of the views."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
778 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #| msgctxt "@action:inmenu"
784 msgctxt "@info:tooltip"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
793 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
794 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
795 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 msgstr "Peata laadimine"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Muudetav asukoht"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
832 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
833 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Asendatav asukoht"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
850 "uue asukoha sisestada."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
869 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
870 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
872 #| "for your confirmation."
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
876 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
877 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
879 "for your confirmation beforehand."
881 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
882 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
883 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
884 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
885 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
888 #, fuzzy, kde-kuit-format
889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
892 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
893 #| "folders that contain personal application data."
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
901 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Võrdle faile"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
919 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Ava terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
933 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 #| "in the terminal application.</para>"
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
938 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
939 "the terminal application.</para>"
941 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
942 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
943 "abimaterjalis.</para>"
945 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Open Terminal Here"
950 msgstr "Ava siin terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
953 #, fuzzy, kde-kuit-format
954 #| msgctxt "@info:whatsthis"
956 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
957 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
958 #| "the help in the terminal application.</para>"
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
962 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
963 "features in the terminal application.</para>"
965 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
966 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
967 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
971 msgctxt "@title:menu"
973 msgstr "&Järjehoidjad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
980 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
981 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
982 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
983 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
984 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
989 msgctxt "@action:inmenu"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
995 #| msgctxt "@action:inmenu"
996 #| msgid "Activate Last Tab"
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Last Tab"
1007 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Järgmine kaart"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Järgmine kaart"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Eelmine kaart"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Previous Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Eelmine kaart"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgstr "Näita sihtkohta"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Ava uuel kaardil"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Ava uues aknas"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1062 #, fuzzy, kde-format
1063 #| msgid "Open in application"
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in Split View"
1066 msgstr "Avatakse rakenduses"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Unlock Panels"
1072 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgstr "Lukusta paneelid"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1085 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1086 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1087 "embedded more cleanly."
1089 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1090 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1091 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1092 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1105 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1108 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1115 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1116 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1117 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1118 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1121 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1122 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1123 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1124 "sisu eelvaatlust.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1131 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1132 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1133 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1134 "are given here by right-clicking.</para>"
1136 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1137 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1138 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1139 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1140 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1156 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1157 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1158 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1165 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1166 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1167 "quick switching between any folders.</para>"
1169 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1170 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1171 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1172 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1177 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1186 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1187 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1188 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1189 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1190 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1194 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1195 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1196 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1197 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1198 "application like Konsole.</para>"
1200 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1201 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1202 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1203 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1204 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1205 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1206 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1217 #| "Konsole.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1227 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1228 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1229 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1230 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1231 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1232 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1233 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1272 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1285 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1286 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1287 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1288 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1305 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1306 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1307 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1308 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1309 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1310 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1311 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1312 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Paneelide näitamine"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1424 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1425 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1426 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1442 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgid "Close left view"
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Left View"
1447 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1450 #, fuzzy, kde-format
1451 #| msgctxt "@action:inmenu"
1452 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1454 msgid "Pop out Left View"
1455 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1460 msgid "Move left view to a new window"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1465 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1472 msgid "Close right view"
1473 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1476 #, fuzzy, kde-format
1478 #| msgid "Close right view"
1479 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1480 msgid "Close Right View"
1481 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1484 #, fuzzy, kde-format
1485 #| msgctxt "@action:inmenu"
1486 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1488 msgid "Pop out Right View"
1489 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1494 msgid "Move right view to a new window"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1499 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1507 msgstr "Poolita vaade"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1511 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1520 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1521 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1522 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1523 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1524 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1526 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1527 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1528 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1529 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1530 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1531 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1538 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1539 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1540 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1541 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1542 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1543 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1544 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1546 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1547 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1548 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1549 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1550 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1551 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1552 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1553 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1558 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1560 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1561 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1562 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1563 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1564 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1565 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1566 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1567 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1568 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1569 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1570 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1572 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1573 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1574 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1575 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1576 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1578 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1579 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1580 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1581 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1582 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1593 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1594 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1595 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1605 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1606 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1607 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1614 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1615 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1616 "Handbook</interface>."
1618 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1619 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1620 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1622 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1623 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1624 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1625 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1626 #. The same might be true for any external link you translate.
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1629 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1631 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1632 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1633 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1634 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1635 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1639 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1640 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1641 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1644 #, fuzzy, kde-kuit-format
1645 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1647 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1648 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1649 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1650 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1651 #| "don't get too used to this.</para>"
1652 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1654 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1655 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1656 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1657 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1658 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1659 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1660 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1661 "windows so don't get too used to this.</para>"
1663 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1664 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1665 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1666 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1667 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1670 #, fuzzy, kde-kuit-format
1671 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1673 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1674 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1675 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1679 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1680 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1681 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1682 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1684 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1685 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1686 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1701 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1702 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1703 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1704 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1705 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1706 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1707 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1715 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1716 "in your preferred language."
1718 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1719 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1724 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1727 "libraries and maintainers of this application."
1729 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1730 "teegid ja hooldajad."
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1734 msgctxt "@info:whatsthis"
1736 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1737 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1738 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1742 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1743 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1744 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1753 #, fuzzy, kde-format
1754 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1764 msgctxt "@action:inmenu View"
1765 msgid "Defocus Places Panel"
1766 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1768 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1770 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1771 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1775 msgctxt "@action:button"
1777 msgstr "Tühjenda prügikast"
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1781 msgid "Empties Trash to create free space"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1786 msgctxt "@action:button"
1787 msgid "Add Network Folder"
1788 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1790 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Location Bar"
1794 msgid_plural "Location Bars"
1795 msgstr[0] "Asukohariba"
1796 msgstr[1] "Asukoharibad"
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1800 msgctxt "@info:shell about system packages"
1801 msgid "Could not find package %1."
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1806 msgctxt "@info %1 is error code"
1807 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1813 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1816 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1817 "installing <application>%1</application> manually instead."
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "&Edit File Type..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "&Edit File Type…"
1826 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1828 #: dolphinpart.cpp:154
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 #| msgid "Select Items Matching..."
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "Select Items Matching…"
1834 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1836 #: dolphinpart.cpp:159
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect Items Matching…"
1842 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1844 #: dolphinpart.cpp:165
1846 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 msgid "Unselect All"
1848 msgstr "Tühista kõik valikud"
1850 #: dolphinpart.cpp:180
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "App&lications"
1854 msgstr "&Rakendused"
1856 #: dolphinpart.cpp:181
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "&Network Folders"
1860 msgstr "&Võrgukataloogid"
1862 #: dolphinpart.cpp:182
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 #: dolphinpart.cpp:185
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 #: dolphinpart.cpp:191
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 #| msgid "Find File..."
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1880 msgstr "Otsi faili..."
1882 #: dolphinpart.cpp:197
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Open &Terminal"
1886 msgstr "Ava &terminal"
1888 #: dolphinpart.cpp:449
1890 msgctxt "@title:window"
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1896 msgid "Select all items matching this pattern:"
1897 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1899 #: dolphinpart.cpp:454
1901 msgctxt "@title:window"
1903 msgstr "Valiku tühistamine"
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1907 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1908 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1910 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1914 msgstr "&Redigeerimine"
1916 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1917 #: dolphinpart.rc:15
1919 msgctxt "@title:menu"
1923 #. i18n: ectx: Menu (view)
1924 #: dolphinpart.rc:24
1929 #. i18n: ectx: Menu (go)
1930 #: dolphinpart.rc:33
1935 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1936 #: dolphinpart.rc:41
1938 msgctxt "@title:menu"
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinpart.rc:51
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Dolphin Toolbar"
1947 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1949 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1951 msgid "Recently Closed Tabs"
1952 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1956 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1957 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1959 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1962 msgid "Search for %1 in %2"
1963 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Haagi kaart lahti"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Sulge teised kaardid"
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgstr "Sulge kaart"
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action:button"
1993 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1997 #: dolphintabbar.cpp:180
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 #| msgctxt "@action:button"
2001 msgctxt "@title:window for text input"
2003 msgstr "Nimeta ümbe&r"
2005 #: dolphintabbar.cpp:180
2006 #, fuzzy, kde-format
2007 #| msgctxt "@info:status"
2008 #| msgid "New name #"
2009 msgid "New tab name:"
2012 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2013 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2014 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:53
2016 #, fuzzy, kde-format
2018 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2019 msgid "Location View"
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:529
2025 #, fuzzy, kde-format
2026 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Asukohariba"
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Peamine tööriistariba"
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2068 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2069 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2070 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2071 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2072 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2073 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2074 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2075 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2076 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2078 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2080 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2081 msgid "This folder is not writable for you."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2086 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2088 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2089 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2090 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2091 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2092 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2093 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2094 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2095 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2096 "find an item.</item></list></para>"
2098 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
2099 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
2100 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
2101 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2102 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2103 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2104 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2105 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2106 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2110 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2112 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@info:progress"
2117 #| msgid "Loading folder..."
2118 msgctxt "@info:progress"
2119 msgid "Loading folder…"
2120 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@label:listbox"
2126 msgctxt "@info:progress"
2128 msgstr "Sorteerimine:"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2137 msgid "Search for %1"
2138 msgstr "%1 otsimine"
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2141 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgid "Searching..."
2146 msgstr "Otsimine ..."
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "No items found."
2152 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2158 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2162 msgctxt "@info:status"
2164 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2165 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@info:status"
2170 #| msgid "Invalid protocol"
2171 msgctxt "@info:status"
2172 msgid "Invalid protocol '%1'"
2173 msgstr "Vigane protokoll"
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2177 msgctxt "@info:status"
2178 msgid "Invalid protocol"
2179 msgstr "Vigane protokoll"
2181 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2184 msgid "Authorization required to enter this folder."
2187 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2190 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2193 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2195 msgctxt "@info:tooltip"
2196 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2197 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2199 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2200 #, fuzzy, kde-format
2201 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2206 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2208 msgctxt "@info:tooltip"
2209 msgid "Hide Filter Bar"
2210 msgstr "Peida filtririba"
2212 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@action"
2215 #| msgid "Create Folder..."
2216 msgctxt "@action:inmenu"
2217 msgid "Move to New Folder…"
2218 msgstr "Loo kataloog ..."
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2223 #| msgid "Forbidden"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2230 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2231 msgid ", link to %1 at %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2236 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2240 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2241 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2242 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2243 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2244 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2245 #. announcements when read out by a screen reader.
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2248 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2255 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2257 msgid "%1 at location %2"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2268 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2269 msgid "in a grid layout in location %1"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2280 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2281 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2282 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2286 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2287 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2288 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@label:textbox"
2295 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2296 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in selection mode in location %1"
2299 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@item:inmenu"
2304 #| msgid "Hide Section '%1'"
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in location %1"
2307 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@label:textbox"
2312 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2313 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2316 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2317 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2318 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2321 #, fuzzy, kde-format
2322 #| msgctxt "@label:textbox"
2323 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2324 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2328 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2329 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2332 #, fuzzy, kde-format
2333 #| msgctxt "@title:menu"
2334 #| msgid "Selection"
2335 msgctxt "accessibility announcement"
2336 msgid "Selection mode enabled"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2340 #, fuzzy, kde-format
2341 #| msgctxt "@title:menu"
2342 #| msgid "Selection"
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode disabled"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2349 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2351 msgstr "elemendi \"%1\""
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2356 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2357 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2358 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2363 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2365 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2366 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2371 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2373 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2374 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2379 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2382 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2386 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2387 msgid "One Selected File"
2388 msgid_plural "%1 Selected Files"
2389 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2390 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2395 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2396 msgid "One Selected Folder"
2397 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2398 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2399 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2404 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2406 msgid "One Selected Item"
2407 msgid_plural "%1 Selected Items"
2408 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2409 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2412 #, fuzzy, kde-format
2413 #| msgctxt "@action:inmenu"
2414 #| msgid "Paste One File"
2415 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2417 msgid_plural "%1 Files"
2418 msgstr[0] "Üks fail"
2419 msgstr[1] "%1 faili"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@info:status"
2425 #| msgid_plural "%1 Folders"
2426 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2428 msgid_plural "%1 Folders"
2429 msgstr[0] "Üks kataloog"
2430 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2433 #, fuzzy, kde-format
2434 #| msgctxt "@title:window"
2435 #| msgid "Rename Item"
2437 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2439 msgid_plural "%1 Items"
2440 msgstr[0] "Üks element"
2441 msgstr[1] "%1 elementi"
2443 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2445 msgctxt "@item:intable"
2447 msgid_plural "%1 items"
2448 msgstr[0] "%1 element"
2449 msgstr[1] "%1 elementi"
2451 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2453 msgctxt "width × height"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2459 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2465 msgctxt "@title:group"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2471 msgctxt "@title:group Size"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2477 msgctxt "@title:group Size"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2483 msgctxt "@title:group Size"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2495 msgctxt "@title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2501 msgctxt "@title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2507 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2514 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "One Week Ago"
2522 msgstr "Ühe nädala eest"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "Two Weeks Ago"
2528 msgstr "Kahe nädala eest"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "Three Weeks Ago"
2534 msgstr "Kolme nädala eest"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Earlier this Month"
2540 msgstr "Varem sel kuul"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2545 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2546 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2547 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2548 "text that should not be formatted as a date"
2549 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2550 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2555 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2556 "context @title:group Date"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2563 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2564 "current locale, and yyyy is full year number."
2565 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2571 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2589 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2607 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2625 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2638 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2643 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2644 "context @title:group Date"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2651 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2652 "and yyyy is full year number"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2659 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 msgstr "Lugemisõigus, "
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2674 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgstr "Käivitamisõigus, "
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2694 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2695 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2696 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2716 msgid "The date format can be selected in settings."
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #| msgid "Line Count"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2791 msgid "Date Photographed"
2792 msgstr "Foto tegemisaeg"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2802 msgctxt "@label width x height"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2819 msgstr "Orientatsioon"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2861 msgid "Release Year"
2862 msgstr "Väljalaskeaasta"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2866 msgid "Aspect Ratio"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2878 msgstr "Kaadrisagedus"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2895 msgid "File Extension"
2896 msgstr "Faililaiend"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2900 msgid "Deletion Time"
2901 msgstr "Kustutamisaeg"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2905 msgid "Link Destination"
2906 msgstr "Lingi sihtkoht"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2910 msgid "Downloaded From"
2911 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2922 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2933 msgstr "Kasutaja grupp"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2937 msgctxt "@info:status"
2938 msgid "Unknown error."
2939 msgstr "Tundmatu viga."
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2943 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid "%1 and a half stars"
2945 msgid_plural "%1 and a half stars"
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2951 msgctxt "@accessible rating"
2953 msgid_plural "%1 stars"
2959 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2961 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2962 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Failihaldur"
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@info:credit"
2979 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2982 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "Felix Ernst"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2994 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2998 msgctxt "@info:credit"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3006 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Elvis Angelaccio"
3012 msgstr "Elvis Angelaccio"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3018 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3030 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Frank Reininghaus"
3036 msgstr "Frank Reininghaus"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3042 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3046 msgctxt "@info:credit"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3054 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Sebastian Trüg"
3060 msgstr "Sebastian Trüg"
3062 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3063 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3065 msgctxt "@info:credit"
3071 msgctxt "@info:credit"
3073 msgstr "David Faure"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Aaron J. Seigo"
3079 msgstr "Aaron J. Seigo"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Rafael Fernández López"
3085 msgstr "Rafael Fernández López"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Kevin Ottens"
3091 msgstr "Kevin Ottens"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Holger Freyther"
3097 msgstr "Holger Freyther"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Max Blazejak"
3103 msgstr "Max Blazejak"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Michael Austin"
3109 msgstr "Michael Austin"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Documentation"
3115 msgstr "Dokumentatsioon"
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3121 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3127 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3133 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgctxt "@info:shell"
3144 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3147 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Document to open"
3153 msgstr "Avatav dokument"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3156 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3158 msgid "Hidden files shown"
3159 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3164 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3166 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3171 msgid "Automatic scrolling"
3172 msgstr "Automaatne kerimine"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgctxt "@action:inmenu"
3189 #| msgid "Rename..."
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgstr "Nimeta ümber..."
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Move to Trash"
3198 msgstr "Viska prügikasti"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Show Hidden Files"
3210 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Limit to Home Directory"
3216 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Automatic Scrolling"
3222 msgstr "Automaatne kerimine"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3233 msgid "Previews shown"
3234 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3239 msgid "Auto-Play media files"
3240 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgctxt "@info:tooltip"
3246 #| msgid "Show Filter Bar"
3247 msgid "Show item on hover"
3248 msgstr "Filtririba näitamine"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3253 msgid "Date display format"
3254 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Auto-Play media files"
3266 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgctxt "@info:tooltip"
3271 #| msgid "Show Filter Bar"
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Show item on hover"
3274 msgstr "Filtririba näitamine"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3279 #| msgid "Configure"
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgstr "Seadistamine"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Condensed Date"
3288 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3290 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3292 msgctxt "@label::textbox"
3293 msgid "Select which data should be shown:"
3294 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3296 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3299 msgid "%1 item selected"
3300 msgid_plural "%1 items selected"
3301 msgstr[0] "%1 element valitud"
3302 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3304 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3309 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3314 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3315 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3317 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3318 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3320 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Configure Trash…"
3324 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3326 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3329 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3330 "and then reopen the panel."
3332 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3333 "ja ava siis paneel uuesti."
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3337 msgid "Install Konsole"
3338 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3341 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3346 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3347 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgstr "Kõik tüübid"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgstr "Kõik kuupäevad"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgstr "Kõik hinnangud"
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3434 msgstr "1 või rohkem"
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3440 msgstr "2 või rohkem"
3442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3444 msgctxt "@item:inlistbox"
3446 msgstr "3 või rohkem"
3448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3450 msgctxt "@item:inlistbox"
3452 msgstr "4 või rohkem"
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3456 msgctxt "@item:inlistbox"
3457 msgid "Highest Rating"
3458 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3462 msgctxt "@action:inmenu"
3463 msgid "Clear Selection"
3464 msgstr "Puhasta valik"
3466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3468 msgctxt "String list separator"
3472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3474 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3476 msgid_plural "Tags: %2"
3477 msgstr[0] "Silt: %2"
3478 msgstr[1] "Sildid: %2"
3480 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3482 msgctxt "@action:button"
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3488 msgctxt "action:button"
3489 msgid "From Here (%1)"
3490 msgstr "Alates siit (%1)"
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3494 msgctxt "action:button"
3495 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3496 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3502 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid "Quit searching"
3508 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3512 msgctxt "action:button"
3516 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3518 msgctxt "action:button"
3522 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3524 msgctxt "action:button"
3528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3530 msgctxt "action:button"
3532 msgstr "Sinu failid"
3534 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3536 msgctxt "action:button"
3537 msgid "Search in your home directory"
3538 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3540 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3547 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3550 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3552 msgid "Query Results from '%1'"
3553 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgctxt "@info:shell"
3558 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3561 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@action:button"
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Copying"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3577 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3578 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3581 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3585 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3588 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3593 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3594 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3595 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3596 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3598 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "@action:button"
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Cutting"
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "@info:shell"
3610 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3613 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3620 msgctxt "@action:button"
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3625 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgctxt "@info:shell"
3627 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3628 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3629 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3630 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@item::intable"
3636 #| msgid "Conflicting"
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Cancel Duplicating"
3641 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3642 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3645 msgctxt "@action keep short"
3649 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3653 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3658 #, fuzzy, kde-format
3659 #| msgctxt "@action:button"
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Moving"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3674 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3675 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3676 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3677 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3684 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3685 msgid "Paste from Clipboard"
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3690 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3691 msgid "Dismiss This Reminder"
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3696 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3697 msgid "Don't Remind Me Again"
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3702 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3704 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3705 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Renaming"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3723 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3724 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3736 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3737 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3749 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3750 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3762 msgid "Permanently Delete %2"
3763 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3775 #| msgid "Duplicate Here"
3777 msgid "Duplicate %2"
3778 msgid_plural "Duplicate %2"
3779 msgstr[0] "Klooni siin"
3780 msgstr[1] "Klooni siin"
3782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3786 #. and a fallback will be used.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgctxt "@action:inmenu"
3790 #| msgid "Move to Trash"
3792 msgid "Move %2 to the Trash"
3793 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3794 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3795 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3797 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3798 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3799 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3800 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3801 #. and a fallback will be used.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3803 #, fuzzy, kde-format
3804 #| msgctxt "@action:button"
3808 msgid_plural "Rename %2"
3809 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3810 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3812 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3814 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3815 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3818 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgctxt "@title:menu"
3821 #| msgid "Selection"
3822 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3823 msgid "Selection Mode"
3826 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3830 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3831 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3832 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3833 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3834 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3835 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3836 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3837 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3838 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3839 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3840 "the current selection.</para>"
3843 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@title:menu"
3846 #| msgid "Selection"
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Exit Selection Mode"
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3853 msgctxt "@label:textbox"
3854 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3855 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3858 #, fuzzy, kde-format
3860 msgctxt "@label:textbox"
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "@action:button"
3867 #| msgid "Download New Services..."
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Download New Services…"
3870 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3873 #, fuzzy, kde-format
3876 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3880 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3883 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3889 msgid "Restart now?"
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3894 msgctxt "@option:check"
3896 msgstr "Kustutamine"
3898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3902 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3904 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3906 msgctxt "@item:inmenu"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3917 msgid "Use system font"
3918 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3922 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3928 msgstr "Ikooni suurus"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3933 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3935 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3937 msgid "Preview size"
3938 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3941 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3943 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3944 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3949 msgid "How we display the size of directories"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Show the statusbar"
3956 msgid "Show the content count"
3957 msgstr "Olekuriba näitamine"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgid "Show the statusbar"
3963 msgid "Show the content size"
3964 msgstr "Olekuriba näitamine"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3967 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3969 msgid "Do not show any directory size"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3973 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3975 msgid "Recursive directory size limit"
3976 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3979 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3981 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3983 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3987 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3988 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Permissions"
3991 msgid "Permissions style format"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3997 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3998 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4003 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4004 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4009 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4010 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4015 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4016 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4021 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4022 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4027 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4028 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4034 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4035 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4040 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4041 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4046 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4047 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4052 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4053 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4059 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4060 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4066 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4067 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4070 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4072 msgid "Position of columns"
4073 msgstr "Veergude asend"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4076 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4078 msgid "Left side padding"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4084 msgid "Right side padding"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4090 msgid "Highlight entire row"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4096 msgid "Expandable folders"
4097 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4103 msgid "Hidden files shown"
4104 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4112 "will be shown in the file view."
4114 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4117 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4129 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4136 msgstr "Vaaterežiim"
4138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4144 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4146 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4153 msgid "Previews shown"
4154 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4156 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4159 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4163 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4169 msgid "Grouped Sorting"
4170 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4175 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4178 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4184 msgid "Sort files by"
4185 msgstr "Failide sorteerimine"
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4192 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4195 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4202 msgid "Order in which to sort files"
4203 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4209 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4210 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4216 msgid "Show hidden files and folders last"
4217 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4223 msgid "Visible roles"
4224 msgstr "Nähtavad rollid"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4230 msgid "Header column widths"
4231 msgstr "Päiseveergude laius"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4237 msgid "Properties last changed"
4238 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4244 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4245 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4251 msgid "Additional Information"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgctxt "@title:menu"
4258 #| msgid "Selection"
4259 msgid "Select Action"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 #| msgid "Custom Font"
4267 msgid "Custom Action"
4268 msgstr "Kohandatud font"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4273 msgid "Should the URL be editable for the user"
4274 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4279 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4280 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4285 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4286 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4291 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4292 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4298 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4300 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4306 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4307 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4308 "were removed/renamed ...etc"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4315 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4318 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4327 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4330 msgid "Remember open folders and tabs"
4331 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4336 msgid "Place two views side by side"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4342 msgid "Should the filter bar be shown"
4343 msgstr "Kas näidata filtririba"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4348 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4349 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4354 msgid "Browse through archives"
4355 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4360 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4361 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4367 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4368 "running in the Terminal panel."
4370 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4371 "terminalipaneelil mõni programm."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Rename inline"
4377 msgid "Rename single items inline"
4378 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4383 msgid "Show selection toggle"
4384 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4390 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4394 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgctxt "option:check"
4398 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4399 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4400 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4406 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4407 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4412 msgid "New tab will be open after last one"
4413 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@info:tooltip"
4419 #| msgid "Show Filter Bar"
4420 msgid "Show item information on hover"
4421 msgstr "Filtririba näitamine"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4426 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4427 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4432 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4434 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4440 #| msgid "Status Bar"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4447 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4448 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4453 msgid "Lock the layout of the panels"
4454 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4459 msgid "Enlarge Small Previews"
4460 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4466 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4469 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4472 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4475 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4482 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4483 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4489 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4490 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4495 msgid "Text width index"
4496 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4501 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4502 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4505 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4507 msgid "Enabled plugins"
4508 msgstr "Lubatud pluginad"
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4512 msgctxt "@title:window"
4514 msgstr "Seadistamine"
4516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4517 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgid "Interlace Mode"
4520 msgctxt "@title:group Interface settings"
4522 msgstr "Realaotuse režiim"
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4525 #, fuzzy, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4531 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Context Menu"
4535 msgstr "Kontekstimenüü"
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4539 msgctxt "@title:group"
4543 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "User Feedback"
4547 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4549 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4552 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4554 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4556 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4565 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4570 msgid "Moving files or folders to trash"
4571 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4576 msgid "Emptying trash"
4577 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4582 msgid "Deleting files or folders"
4583 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4589 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4593 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4594 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4595 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4599 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4600 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4601 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4603 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4604 #, fuzzy, kde-format
4605 #| msgctxt "@info:tooltip"
4606 #| msgid "Search for files and folders"
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4608 msgid "Opening many folders at once"
4609 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4614 msgid "Opening many terminals at once"
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4619 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4620 msgid "Switching to act as an administrator"
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "When opening an executable file:"
4627 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4632 msgstr "Alati küsitakse"
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4636 msgid "Open in application"
4637 msgstr "Avatakse rakenduses"
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4642 msgstr "Käivitatakse skript"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4647 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4648 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4649 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4650 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 #| msgctxt "@label:textbox"
4655 #| msgid "Show on startup:"
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Show home location on startup"
4658 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4660 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@info:status"
4664 #| msgid "The location is empty."
4665 msgctxt "@info:placeholder"
4666 msgid "Enter home location path"
4667 msgstr "Asukoht on tühi."
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Select Home Location"
4673 msgstr "Vali kodu asukoht"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Use Current Location"
4679 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Use Default Location"
4685 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4689 msgctxt "@label:textbox"
4690 msgid "Show on startup:"
4691 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4694 #, fuzzy, kde-format
4695 #| msgctxt "@info:tooltip"
4696 #| msgid "Search for files and folders"
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Opening Folders:"
4699 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4703 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4704 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4710 #| msgid "New &Window"
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Show full path in title bar"
4719 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4724 #| msgid "Show filter bar"
4725 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4726 msgid "Show filter bar"
4727 msgstr "Filtririba näitamine"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "After current tab"
4733 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "At end of tab bar"
4739 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Open new tabs: "
4745 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4748 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgid "Split view"
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Split view: "
4753 msgstr "Poolita vaade"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "option:check"
4758 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4759 msgctxt "option:check split view panes"
4760 msgid "Switch between views with Tab key"
4761 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "option:check"
4766 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4769 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4774 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4775 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4780 msgid "New windows:"
4781 msgstr "Uued aknad:"
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4785 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4786 msgid "Begin in split view mode"
4787 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4793 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4795 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4797 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4800 #| msgid "Folders First"
4801 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4802 msgid "Folders && Tabs"
4803 msgstr "Kataloogid esimesena"
4805 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4806 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4808 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4810 msgstr "Eelvaatlused"
4812 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4813 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4815 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4816 msgid "Confirmations"
4819 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4823 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4827 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "@action:inmenu"
4830 #| msgid "Location Bar"
4831 #| msgid_plural "Location Bars"
4832 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4833 msgid "Status && Location bars"
4834 msgstr "Asukohariba"
4836 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@option:check"
4839 #| msgid "Show preview"
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show previews"
4842 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4844 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgid "Auto-Play media files"
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Auto-play media files"
4849 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4851 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@info:tooltip"
4854 #| msgid "Show Filter Bar"
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show item on hover"
4857 msgstr "Filtririba näitamine"
4859 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4865 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@title:window"
4874 #| msgid "Information"
4875 msgctxt "@label:checkbox"
4876 msgid "Information Panel:"
4879 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4883 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4884 "pressing the right mouse button on a panel."
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Show previews in the view for:"
4891 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4893 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4894 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4895 #. or "Show previews for [files of any size]".
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@option:check"
4900 #| msgid "Show preview"
4901 msgctxt "@label:spinbox"
4902 msgid "Show previews for"
4903 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4909 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4911 msgid "files below "
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4917 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4923 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4924 msgid "files of any size"
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4928 #, fuzzy, kde-format
4929 #| msgctxt "action:button"
4930 #| msgid "Your files"
4931 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4933 msgstr "Sinu failid"
4935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4936 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgid "Show preview of files and folders"
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show previews for folders"
4941 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4947 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4948 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4949 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4950 "metered connections.</para>"
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4956 #| msgid "Local files above:"
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Local storage:"
4959 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Remote storage:"
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@title:group Size"
4973 msgctxt "@option:radio"
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgctxt "@label:listbox"
4980 #| msgid "Label width:"
4981 msgctxt "@option:radio"
4983 msgstr "Pealdise laius:"
4985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show zoom slider"
4989 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4991 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4993 msgctxt "@option:check"
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5000 #| msgid "Status Bar"
5001 msgctxt "@title:group"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5008 msgid "Make location bar editable"
5009 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@action:inmenu"
5014 #| msgid "Location Bar"
5015 #| msgid_plural "Location Bars"
5016 msgid "Location bar:"
5017 msgstr "Asukohariba"
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5022 msgid "Show full path inside location bar"
5023 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5027 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5031 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5034 msgctxt "@title:tab"
5038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5041 msgctxt "@title:tab"
5045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5048 msgctxt "@title:tab"
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5054 msgctxt "option:radio"
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5060 msgctxt "option:radio"
5061 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5062 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5066 msgctxt "option:radio"
5067 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5068 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Sorting mode: "
5074 msgstr "Sortimisviis:"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgctxt "option:radio"
5079 #| msgid "Number of items"
5080 msgctxt "option:radio"
5081 msgid "Show number of items"
5082 msgstr "Elementide arv"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "option:radio"
5087 #| msgid "Size of contents, up to "
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Show size of contents, up to "
5090 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5093 #, fuzzy, kde-format
5094 #| msgctxt "@option:check"
5095 #| msgid "Show zoom slider"
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Show no size"
5098 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5103 msgid_plural " levels deep"
5104 msgstr[0] "-tasandiline"
5105 msgstr[1] "-tasandiline"
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5108 #, fuzzy, kde-format
5109 #| msgctxt "@label:checkbox"
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Folder size:"
5113 msgstr "Kataloogid:"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5117 msgctxt "option:radio as in relative date"
5118 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5119 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5123 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5124 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5125 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5129 msgctxt "@title:group"
5131 msgstr "Kuupäevastiil:"
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5135 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5136 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5141 msgctxt "option:radio as numeric style"
5142 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5147 msgctxt "option:radio as combined style"
5148 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5152 #, fuzzy, kde-format
5154 #| msgid "Permissions:"
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Permissions style:"
5159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5163 msgstr "Süsteemne font"
5165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5169 msgstr "Kohandatud font"
5171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5172 #, fuzzy, kde-format
5173 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5174 #| msgid "Choose..."
5175 msgctxt "@action:button Choose font"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5181 msgctxt "@option:radio"
5182 msgid "Use common display style for all folders"
5183 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5185 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5186 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5191 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5192 "custom display style."
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5197 msgctxt "@option:radio"
5198 msgid "Remember display style for each folder"
5199 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5205 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5206 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5210 #, fuzzy, kde-format
5211 #| msgctxt "@title:window"
5212 #| msgid "View Display Style"
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Display style: "
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Open archives as folder"
5221 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5225 msgctxt "option:check"
5226 msgid "Open folders during drag operations"
5227 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5231 msgctxt "@title:group"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5236 #, fuzzy, kde-format
5237 #| msgctxt "@info:tooltip"
5238 #| msgid "Show Filter Bar"
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show item information on hover"
5241 msgstr "Filtririba näitamine"
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Miscellaneous: "
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show selection marker"
5254 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgid "Rename inline"
5259 msgctxt "option:check"
5260 msgid "Rename single items inline"
5261 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5265 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5270 msgctxt "option:check"
5271 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5277 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5279 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5286 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5287 "background setting"
5288 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5291 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5301 #| msgid "Custom Font"
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgid "Custom Command"
5304 msgstr "Kohandatud font"
5306 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5307 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5308 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5309 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5311 #, fuzzy, kde-format
5312 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5313 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5315 msgid "Double-click triggers"
5316 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Background: "
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5327 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5328 "background setting"
5329 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5334 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5342 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5346 #, fuzzy, kde-format
5347 #| msgctxt "@title:group General settings"
5349 msgctxt "@title:tab General View settings"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5354 #, fuzzy, kde-format
5355 #| msgctxt "action:button"
5357 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5358 msgid "Content Display"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Default icon size:"
5365 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5369 msgctxt "@label:listbox"
5370 msgid "Preview icon size:"
5371 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5375 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgstr "Pealdise font:"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Label width:"
5407 msgstr "Pealdise laius:"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5447 msgctxt "@label:listbox"
5448 msgid "Maximum lines:"
5449 msgstr "Maks. ridu:"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5477 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgid "Maximum width:"
5479 msgstr "Maksimumlaius:"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5483 msgctxt "@option:check"
5485 msgstr "Laiendatavad"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5489 msgctxt "@label:checkbox"
5491 msgstr "Kataloogid:"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5495 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5496 msgid "By clicking anywhere on the row"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5501 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5502 msgid "By clicking on icon or name"
5505 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5507 #, fuzzy, kde-format
5508 #| msgctxt "@info:tooltip"
5509 #| msgid "Search for files and folders"
5510 msgctxt "@title:group"
5511 msgid "Open files and folders:"
5512 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5517 msgctxt "@info:tooltip"
5518 msgid "Size: 1 pixel"
5519 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5520 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5521 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5525 msgctxt "@title:window"
5526 msgid "View Display Style"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5555 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show folders first"
5563 msgstr "Kataloogid eespool"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Show hidden files last"
5569 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show preview"
5575 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show in groups"
5581 msgstr "Näitamine gruppides"
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show hidden files"
5587 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5591 msgctxt "@title:group"
5592 msgid "Additional Information"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5597 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5598 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5602 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgstr "Vaaterežiim:"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5608 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgstr "Sorteerimine:"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5614 msgid "View options:"
5615 msgstr "Vaate valikud:"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5620 msgid "Current folder"
5621 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5626 msgid "Current folder and sub-folders"
5627 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5633 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5637 msgctxt "@title:group"
5639 msgstr "Rakendatakse:"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5643 msgctxt "@option:check"
5644 msgid "Use as default view settings"
5645 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5651 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5653 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5659 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5660 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5664 msgctxt "@title:window"
5665 msgid "Applying View Properties"
5666 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5670 msgctxt "@info:progress"
5671 msgid "Counting folders: %1"
5672 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5676 msgctxt "@info:progress"
5678 msgstr "Kataloogid: %1"
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5682 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5693 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5694 msgid "Sets the size of the file icons."
5695 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5705 msgid "Stop loading"
5706 msgstr "Laadimise peatamine"
5708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5710 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5712 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5713 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5714 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5715 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5716 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5717 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5718 "device.</item></list></para>"
5720 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5721 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5722 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5723 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5724 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5725 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Show Zoom Slider"
5732 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5736 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5741 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5746 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5757 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Installing Filelight…"
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5768 msgctxt "@info:status Free disk space"
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5774 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5775 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5776 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5779 #, fuzzy, kde-format
5780 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5781 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5782 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5784 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5785 "Press to manage disk space usage."
5786 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5791 msgid "Free Up Disk Space"
5794 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5799 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5800 "identify big files and folders.</para>"
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5805 msgctxt "@action:button"
5806 msgid "Install Filelight…"
5809 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5811 msgid "Trash Emptied"
5812 msgstr "Prügikast on tühi"
5814 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5816 msgid "The Trash was emptied."
5817 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5819 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5821 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5827 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5828 msgid "Count of available Network Shares"
5829 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5831 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5833 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5835 msgstr "Seadistused"
5837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5839 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5840 msgid "A subset of Dolphin settings."
5841 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5845 msgid "Select Remote Charset"
5846 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5856 msgstr "Laadi uuesti"
5858 #: views/dolphinview.cpp:666
5859 #, fuzzy, kde-format
5860 #| msgctxt "@info:status"
5861 #| msgid "1 Folder selected"
5862 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "1 folder selected"
5865 msgid_plural "%1 folders selected"
5866 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5867 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5869 #: views/dolphinview.cpp:667
5870 #, fuzzy, kde-format
5871 #| msgctxt "@info:status"
5872 #| msgid "1 File selected"
5873 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "1 file selected"
5876 msgid_plural "%1 files selected"
5877 msgstr[0] "1 fail valitud"
5878 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5880 #: views/dolphinview.cpp:669
5881 #, fuzzy, kde-format
5882 #| msgctxt "@info:status"
5884 #| msgid_plural "%1 Folders"
5885 msgctxt "@info:status"
5887 msgid_plural "%1 folders"
5888 msgstr[0] "1 kataloog"
5889 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5891 #: views/dolphinview.cpp:670
5892 #, fuzzy, kde-format
5893 #| msgctxt "action:button"
5894 #| msgid "Your files"
5895 msgctxt "@info:status"
5897 msgid_plural "%1 files"
5898 msgstr[0] "Sinu failid"
5899 msgstr[1] "Sinu failid"
5901 #: views/dolphinview.cpp:674
5903 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5905 msgstr "%1, %2 (%3)"
5907 #: views/dolphinview.cpp:676
5909 msgctxt "@info:status files (size)"
5913 #: views/dolphinview.cpp:680
5914 #, fuzzy, kde-format
5915 #| msgctxt "@info:status"
5916 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "0 folders, 0 files"
5919 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5921 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5923 msgctxt "<filename> copy"
5927 #: views/dolphinview.cpp:1105
5929 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5930 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5931 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5932 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5934 #: views/dolphinview.cpp:1110
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Open %1 Item"
5938 msgid_plural "Open %1 Items"
5939 msgstr[0] "Ava %1 element"
5940 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5942 #: views/dolphinview.cpp:1240
5944 msgctxt "@action:inmenu"
5945 msgid "Side Padding"
5948 #: views/dolphinview.cpp:1244
5950 msgctxt "@action:inmenu"
5951 msgid "Automatic Column Widths"
5952 msgstr "Automaatne veergude laius"
5954 #: views/dolphinview.cpp:1249
5956 msgctxt "@action:inmenu"
5957 msgid "Custom Column Widths"
5958 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5960 #: views/dolphinview.cpp:1860
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "Trash operation completed."
5964 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5966 #: views/dolphinview.cpp:1870
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "Delete operation completed."
5970 msgstr "Kustutamine tehtud."
5972 #: views/dolphinview.cpp:2030
5974 msgctxt "@action:button"
5975 msgid "Rename and Hide"
5976 msgstr "Muuda nime ja peida"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2034
5981 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5982 "Do you still want to rename it?"
5984 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5985 "Kas tõesti nime muuta?"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2036
5990 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5991 "Do you still want to rename it?"
5993 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5994 "Kas tõesti nime muuta?"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2038
5998 msgid "Hide this File?"
5999 msgstr "Kas peita see fail?"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2038
6003 msgid "Hide this Folder?"
6004 msgstr "Kas peita see kataloog?"
6006 #: views/dolphinview.cpp:2077
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "The location is empty."
6010 msgstr "Asukoht on tühi."
6012 #: views/dolphinview.cpp:2079
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "The location '%1' is invalid."
6016 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6018 #: views/dolphinview.cpp:2359
6019 #, fuzzy, kde-format
6020 #| msgid "Loading..."
6022 msgstr "Laadimine ..."
6024 #: views/dolphinview.cpp:2388
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@info:progress"
6027 #| msgid "Loading folder..."
6028 msgid "Loading canceled"
6029 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6031 #: views/dolphinview.cpp:2390
6033 msgid "No items matching the filter"
6034 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6036 #: views/dolphinview.cpp:2392
6038 msgid "No items matching the search"
6039 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6041 #: views/dolphinview.cpp:2394
6043 msgid "Trash is empty"
6044 msgstr "Prügikast on tühi"
6046 #: views/dolphinview.cpp:2397
6051 #: views/dolphinview.cpp:2400
6053 msgid "No files tagged with \"%1\""
6056 #: views/dolphinview.cpp:2404
6058 msgid "No recently used items"
6059 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6061 #: views/dolphinview.cpp:2406
6063 msgid "No shared folders found"
6064 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2408
6068 msgid "No relevant network resources found"
6069 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2410
6073 msgid "No MTP-compatible devices found"
6074 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2412
6077 #, fuzzy, kde-format
6078 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6079 msgid "No Apple devices found"
6080 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2414
6084 msgid "No Bluetooth devices found"
6085 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2416
6089 msgid "Folder is empty"
6090 msgstr "Kataloog on tühi"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6093 #, fuzzy, kde-format
6094 #| msgctxt "@action"
6095 #| msgid "Create Folder..."
6097 msgid "Create Folder…"
6098 msgstr "Loo kataloog ..."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6101 #, fuzzy, kde-format
6102 #| msgctxt "@action"
6103 #| msgid "Create Folder..."
6105 msgid "Create File…"
6106 msgstr "Loo kataloog ..."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6109 #, fuzzy, kde-kuit-format
6110 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6112 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6113 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6117 "items at once results in their new names differing only in a number."
6119 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6120 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6123 #, fuzzy, kde-kuit-format
6124 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6126 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6127 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6128 #| "deleted from if disk space is needed."
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6132 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6133 "deleted later if disk space is needed."
6135 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6136 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6137 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6140 #, fuzzy, kde-kuit-format
6141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6143 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6144 #| "be recovered by normal means."
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6148 "recovered by normal means."
6150 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6151 "tavaliste meetoditega taastada."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6155 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6156 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6157 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6161 msgctxt "@action:inmenu File"
6162 msgid "Duplicate Here"
6163 msgstr "Klooni siin"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6173 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6175 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6176 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6177 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6178 "there like managing read- and write-permissions."
6180 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6181 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6182 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6183 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6187 msgctxt "@action:incontextmenu"
6188 msgid "Copy Location"
6189 msgstr "Kopeeri asukoht"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6193 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6194 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6195 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Move to Trash…"
6201 msgstr "Viska prügikasti …"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6211 msgctxt "@action:inmenu File"
6212 msgid "Duplicate Here…"
6213 msgstr "Klooni siin …"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6217 msgctxt "@action:incontextmenu"
6218 msgid "Copy Location…"
6219 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6223 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6225 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6226 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6227 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6228 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6229 "interface> option is enabled.</para>"
6231 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6232 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6233 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6234 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6235 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6238 #, fuzzy, kde-kuit-format
6239 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6241 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6242 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6243 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6244 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6246 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6247 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6248 "you an overview in folders with many items.</para>"
6250 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6251 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6252 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6255 #, fuzzy, kde-kuit-format
6256 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6258 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6259 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6260 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6261 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6262 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6263 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6264 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6265 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6267 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6268 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6269 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6270 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6271 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6272 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6273 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6275 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6276 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6277 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6278 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6279 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6280 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6281 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6284 #, fuzzy, kde-format
6285 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6286 #| msgid "View Mode"
6287 msgctxt "@action:intoolbar"
6288 msgid "Change View Mode"
6289 msgstr "Vaaterežiim"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6293 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6294 msgid "This cycles through all view modes."
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6300 msgid "This increases the icon size."
6301 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Reset Zoom Level"
6307 msgstr "Lähtesta suurendus"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6311 msgid "Zoom To Default"
6312 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6316 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6317 msgid "This resets the icon size to default."
6318 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6322 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6323 msgid "This reduces the icon size."
6324 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6328 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6334 msgctxt "@action:intoolbar"
6335 msgid "Show Previews"
6336 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6341 msgid "Show preview of files and folders"
6342 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6349 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6352 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6353 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6358 msgid "Folders First"
6359 msgstr "Kataloogid esimesena"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6364 msgid "Hidden Files Last"
6365 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgstr "Sorteerimine"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6375 msgctxt "@action:inmenu View"
6376 msgid "Show Additional Information"
6377 msgstr "Lisateabe näitamine"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Show in Groups"
6383 msgstr "Gruppides näitamine"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6387 msgctxt "@info:whatsthis"
6388 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6389 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6393 msgctxt "@action:inmenu View"
6394 msgid "Show Hidden Files"
6395 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6398 #, fuzzy, kde-kuit-format
6399 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6401 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6402 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6403 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6404 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6405 #| "are hidden.</para>"
6406 msgctxt "@info:whatsthis"
6408 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6409 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6410 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6411 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6412 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6413 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6414 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6415 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6417 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6418 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6419 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6420 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6421 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6424 #, fuzzy, kde-format
6425 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6426 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6427 msgctxt "@action:inmenu View"
6428 msgid "Adjust View Display Style…"
6429 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6433 msgctxt "@info:whatsthis"
6435 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6436 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6440 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6447 msgid "Icons view mode"
6448 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6452 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6459 msgid "Compact view mode"
6460 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6464 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6471 msgid "Details view mode"
6472 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6476 msgctxt "Sort descending"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6482 msgctxt "Sort ascending"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6488 msgctxt "Sort descending"
6489 msgid "Largest First"
6490 msgstr "Suurim esimesena"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6494 msgctxt "Sort ascending"
6495 msgid "Smallest First"
6496 msgstr "Väikseim esimesena"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6500 msgctxt "Sort descending"
6501 msgid "Newest First"
6502 msgstr "Uusim esimesena"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6506 msgctxt "Sort ascending"
6507 msgid "Oldest First"
6508 msgstr "Vanim esimesena"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6512 msgctxt "Sort descending"
6513 msgid "Highest First"
6514 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6518 msgctxt "Sort ascending"
6519 msgid "Lowest First"
6520 msgstr "Madalaim esimesena"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6524 msgctxt "Sort descending"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6530 msgctxt "Sort ascending"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6538 "selection is empty when this text is shown."
6539 msgid "Actions for Current View"
6540 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6542 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6543 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6546 #. and a fallback will be used.
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6548 #, fuzzy, kde-format
6550 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6551 #| "of the singular selected file/folder."
6552 #| msgid "Actions for \"%1\""
6553 msgid "Actions for %1"
6554 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6560 "of selected files/folders."
6561 msgid "Actions for One Selected Item"
6562 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6563 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6564 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6566 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6567 #, fuzzy, kde-format
6568 #| msgctxt "@info:status"
6569 #| msgid "Updating version information..."
6570 msgctxt "@info:status"
6571 msgid "Updating version information…"
6572 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6574 #~ msgid "Show the statusbar"
6575 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6577 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6578 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
6580 #~ msgctxt "@option:check"
6581 #~ msgid "Show status bar"
6582 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Show space information"
6586 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Show Space Information"
6590 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgctxt "@label"
6598 #~| msgid "%1 item selected"
6599 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6600 #~ msgid "not selected,"
6601 #~ msgstr "%1 element valitud"
6604 #~| msgctxt "@option:check"
6605 #~| msgid "Expandable"
6606 #~ msgid "expanded,"
6607 #~ msgstr "Laiendatavad"
6611 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6612 #~ "view properties for."
6614 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6615 #~ "vaateomadusi muudad."
6617 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6618 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6621 #~ msgstr "Piiramata"
6624 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6625 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6627 #~ msgid "No previews"
6628 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6631 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6632 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6635 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6636 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6638 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6640 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6641 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6642 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6645 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6646 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6647 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Activate Tab %1"
6651 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Activate Next Tab"
6655 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6659 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6661 #~ msgid "Split the view into two panes"
6662 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6664 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6665 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6667 #~ msgid "Show tooltips"
6668 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6671 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6673 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Show tooltips"
6678 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6680 #~ msgctxt "option:check"
6681 #~ msgid "Rename inline"
6682 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6684 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6685 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "Folder size displays:"
6689 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid_plural "%1 Files"
6694 #~ msgstr[0] "1 fail"
6695 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6697 #~ msgid "More Search Tools"
6698 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6702 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgstr "Käivitamine"
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "View Modes"
6710 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6713 #~ msgid "Navigation"
6714 #~ msgstr "Liikumine"
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "General: "
6722 #~ msgstr "Üldine: "
6724 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6725 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6726 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6728 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6733 #~ msgid "Filter..."
6734 #~ msgstr "Filter ..."
6736 #~ msgid "Search..."
6737 #~ msgstr "Otsing ..."
6739 #~ msgctxt "@info:progress"
6740 #~ msgid "Sorting..."
6741 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6743 #~ msgid "Filter..."
6744 #~ msgstr "Filter ..."
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Configure..."
6748 #~ msgstr "Seadista..."
6750 #~ msgctxt "@label:textbox"
6751 #~ msgid "Search..."
6752 #~ msgstr "Otsing ..."
6755 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6756 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6758 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6759 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6762 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6763 #~ "\"%2\"</application>."
6765 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6766 #~ "<application>%2</application>."
6768 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6771 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6772 #~ "<application>%2</application>"
6774 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6778 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6780 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6781 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6782 #~ "commands and configuration options."
6784 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6785 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6786 #~ "seadistusvalikuid."
6788 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6790 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6791 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6793 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6794 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6796 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6798 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6799 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6801 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6802 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6804 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6806 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6807 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6808 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6809 #~ "help is available for a spot.</para>"
6811 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6812 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6813 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6814 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6816 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6818 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6819 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6820 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6821 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6822 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6823 #~ "used to this.</para>"
6825 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6826 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6827 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6828 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6829 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6830 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6832 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6834 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6835 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6837 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6838 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6840 #~ msgctxt "@info:credit"
6842 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6845 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6848 #~ msgid "Font family"
6849 #~ msgstr "Fondipere"
6851 #~ msgid "Font size"
6852 #~ msgstr "Fondi suurus"
6855 #~ msgstr "Kaldkiri"
6857 #~ msgid "Font weight"
6858 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6861 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6863 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6864 #~ "redaktsiooni kohta"
6868 #~ msgstr "Väljasta"
6875 #~ msgid "Safely Remove"
6876 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6883 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6884 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6887 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6888 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6891 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6892 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "Open in New Tab"
6896 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Open in New Window"
6900 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgstr "Muuda ..."
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6919 #~ msgid "Add Entry..."
6920 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6923 #~ msgid "Icon Size"
6924 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6926 #~ msgctxt "Small icon size"
6927 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6928 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6930 #~ msgctxt "Medium icon size"
6931 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6932 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6934 #~ msgctxt "Large icon size"
6935 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6936 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6938 #~ msgctxt "Huge icon size"
6939 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6940 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6942 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6943 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6944 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6948 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6951 #~ msgid "Sett&ings"
6952 #~ msgstr "Sead&istused"
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6956 #~ msgstr "Juhtimine"
6958 #~ msgctxt "@action"
6959 #~ msgid "Show menu"
6960 #~ msgstr "Näita menüüd"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgstr "Teenused"
6967 #~ msgid "Dolphin Part"
6968 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Url Navigator"
6972 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6973 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6974 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6976 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgstr "Teadmata"
6981 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6982 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Unknown size"
6986 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6988 #~ msgctxt "@label:textbox"
6989 #~ msgid "Start in:"
6990 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6992 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6993 #~ msgid "Window options:"
6994 #~ msgstr "Akna valikud:"
6996 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6997 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6998 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7001 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7002 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
7004 #~ msgctxt "@title:window"
7005 #~ msgid "Rename Items"
7006 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
7008 #~ msgctxt "@label:textbox"
7009 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7010 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
7013 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7014 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
7016 #~ msgctxt "@title:window"
7017 #~ msgid "View Properties"
7018 #~ msgstr "Vaate omadused"
7020 #~ msgid "Show facets widget"
7021 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
7024 #~| msgctxt "action:button"
7025 #~| msgid "Fewer Options"
7026 #~ msgctxt "@action:button"
7027 #~ msgid "Fewer Options"
7028 #~ msgstr "Vähem valikuid"
7031 #~| msgctxt "action:button"
7032 #~| msgid "More Options"
7033 #~ msgctxt "@action:button"
7034 #~ msgid "More Options"
7035 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7037 #~ msgctxt "@option:check"
7039 #~ msgstr "Suvaline"
7042 #~| msgctxt "@title:window"
7044 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgstr "Kataloogid"
7048 #~ msgctxt "@option:option"
7050 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7052 #~ msgctxt "@option:option"
7056 #~ msgctxt "@option:option"
7057 #~ msgid "Yesterday"
7060 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7061 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7062 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgstr "Liikumine"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgstr "Tööriistad"
7072 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7074 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7080 #~ msgid "Add to Places"
7081 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7084 #~ msgid "Descending"
7087 #~ msgctxt "@title:window"
7088 #~ msgid "Configure Shown Data"
7089 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7091 #~ msgctxt "@label::textbox"
7092 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7093 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7095 #~ msgctxt "action:button"
7096 #~ msgid "Everywhere"
7099 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7100 #~ msgid "Unchanged"
7101 #~ msgstr "Muutmata"
7103 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7104 #~ msgid "Horizontally flipped"
7105 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7107 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7108 #~ msgid "180° rotated"
7109 #~ msgstr "180° pööratud"
7111 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7112 #~ msgid "Vertically flipped"
7113 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7115 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7116 #~ msgid "Transposed"
7117 #~ msgstr "Transponeeritud"
7119 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7120 #~ msgid "90° rotated"
7121 #~ msgstr "90° pööratud"
7123 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7124 #~ msgid "Transversed"
7125 #~ msgstr "Transverditud"
7127 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7128 #~ msgid "270° rotated"
7129 #~ msgstr "270° pööratud"
7135 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7136 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7139 #~ msgid "Location:"
7140 #~ msgstr "Asukoht:"
7143 #~ msgid "Choose an icon:"
7146 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7147 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7149 #~ msgctxt "@title:window"
7150 #~ msgid "Add Places Entry"
7151 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7153 #~ msgctxt "@title:window"
7154 #~ msgid "Edit Places Entry"
7155 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Show All Entries"
7159 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7161 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgid "Properties"
7163 #~ msgstr "Omadused"
7166 #~| msgctxt "@title:window"
7167 #~| msgid "Additional Information"
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "Additional Information Shown"
7170 #~ msgstr "Lisateave"
7172 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgid "Apply View Properties To"
7174 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Use these view properties as default"
7178 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7180 #~ msgctxt "@label:textbox"
7181 #~ msgid "Location:"
7182 #~ msgstr "Asukoht:"
7184 #~ msgctxt "@title:group"
7185 #~ msgid "Icon Size"
7186 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7188 #~ msgctxt "@label:listbox"
7190 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7192 #~ msgctxt "@title:group"
7196 #~ msgctxt "@label:listbox"
7200 #~ msgctxt "@label:listbox"
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7210 #~ msgstr "Keskmine"
7212 #~ msgctxt "@option:check"
7213 #~ msgid "Expandable folders"
7214 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7217 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7218 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Additional Information"
7222 #~ msgstr "Lisateave"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7225 #~ msgid "Select All"
7226 #~ msgstr "Vali kõik"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7230 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7233 #~ msgid "Image Size"
7234 #~ msgstr "Pildi suurus"
7238 #~ msgstr "Asukohad"
7241 #~ msgid "Recently Saved"
7242 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7245 #~ msgid "Search For"
7252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7260 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7264 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7266 #~ msgstr "Prügikast"
7268 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7272 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7273 #~ msgid "Yesterday"
7276 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7277 #~ msgid "This Month"
7280 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7281 #~ msgid "Last Month"
7282 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7284 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7285 #~ msgid "Documents"
7286 #~ msgstr "Dokumendid"
7288 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7292 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7293 #~ msgid "Audio Files"
7294 #~ msgstr "Helifailid"
7296 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7301 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~| msgid "Empty Trash"
7303 #~ msgid "Empty Search"
7304 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgstr "&Kustuta"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "&Move to Trash"
7312 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7315 #~ msgid "Rename..."
7316 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7324 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7330 #~ msgctxt "option:check"
7331 #~ msgid "Natural sorting of items"
7332 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7335 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7336 #~| msgid "Current folder"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7338 #~ msgid "%1 - current folder"
7339 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7342 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7343 #~| msgid "Current folder"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7345 #~ msgid "%1 - current device"
7346 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7352 #~ msgid "%1 - all devices"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgid "Paste Into Folder"
7357 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7359 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7364 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7365 #~ "locale, and %Y is full year number"
7366 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7367 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7370 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7371 #~ "and %Y is full year number"
7376 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7377 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7379 #~ msgctxt "@title:group"
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7385 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7391 #~ msgctxt "@label:textbox"
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "Update of version information failed."
7397 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~ msgid "Copy Text"
7401 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7405 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7407 #~ msgctxt "@title:group Date"
7408 #~ msgid "Last Week"
7409 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7412 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7413 #~ "full year number"
7414 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7415 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7417 #~ msgid "Zoom slider"
7418 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7420 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7424 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7425 #~ msgid "Yesterday"
7430 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7432 #~| msgctxt "@label:slider"
7433 #~| msgid "Maximum file size:"
7434 #~ msgctxt "@option:option"
7435 #~ msgid "Maximum Rating"
7436 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7438 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7442 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7444 #~ msgstr "Keskmine"
7446 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~ msgid "Copy Information Message"
7452 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgid "Copy Error Message"
7456 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7458 #~ msgctxt "@item:intable"
7459 #~ msgid "No destination"
7460 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7462 #~ msgctxt "@option:check"
7463 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7464 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7466 #~ msgctxt "@title:group"
7467 #~ msgid "Do not create previews for"
7468 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7470 #~ msgctxt "@title:group"
7471 #~ msgid "Version Control Systems"
7472 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7475 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7476 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7478 #~ msgctxt "@item:intable"
7480 #~ msgstr "elementi"
7482 #~ msgctxt "@item:intable"
7486 #~ msgctxt "@item:intable"
7490 #~ msgctxt "@item:intable"
7494 #~ msgctxt "@item:intable"
7495 #~ msgid "Permissions"
7498 #~ msgctxt "@item:intable"
7502 #~ msgctxt "@item:intable"
7506 #~ msgctxt "@item:intable"
7510 #~ msgctxt "@item:intable"
7511 #~ msgid "Destination"
7512 #~ msgstr "Sihtkoht"
7514 #~ msgctxt "@item:intable"
7518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7520 #~ msgstr "Nime järgi"
7522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7524 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7527 #~ msgid "By Permissions"
7528 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7532 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7536 #~ msgstr "Grupi järgi"
7538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7539 #~ msgid "By Link Destination"
7540 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7544 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~ msgstr "Nime järgi"
7551 #~ msgid "Additional information"
7552 #~ msgstr "Lisainfo"
7554 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7558 #~ msgctxt "@option:check"
7559 #~ msgid "Rename inline"
7560 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7562 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7564 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7567 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7570 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7571 #~ "kasutajaliideses)"
7573 #~ msgctxt "@title:tab"
7577 #~ msgctxt "@title:group"
7579 #~ msgstr "Alusvõrk"
7581 #~ msgctxt "@label:listbox"
7582 #~ msgid "Arrangement:"
7583 #~ msgstr "Paigutus:"
7585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7587 #~ msgstr "Veergudes"
7589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7593 #~ msgctxt "@label:listbox"
7594 #~ msgid "Grid spacing:"
7595 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7607 #~ msgstr "Keskmine"
7609 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7617 #~ msgctxt "@option:check"
7618 #~ msgid "Expandable Folders"
7619 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7621 #~ msgctxt "@title:menu"
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7630 #~ msgid "Resize column"
7631 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7633 #~ msgctxt "@title:group Name"
7637 #~ msgctxt "@title::column"
7638 #~ msgid "Link Destination"
7639 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7641 #~ msgctxt "@title::column"
7645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7646 #~ msgid "Deselect Item"
7647 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7650 #~ msgid "Show hidden files"
7651 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7654 #~ msgid "Show preview"
7655 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7658 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7659 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7661 #~ msgid "Arrangement"
7662 #~ msgstr "Paigutus"
7664 #~ msgid "Item height"
7665 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7667 #~ msgid "Item width"
7668 #~ msgstr "Elemendi laius"
7670 #~ msgid "Grid spacing"
7671 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7673 #~ msgid "Number of textlines"
7674 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7676 #~ msgctxt "@action:button"
7677 #~ msgid "Configure..."
7678 #~ msgstr "Seadista..."
7680 #~ msgctxt "@label::textbox"
7681 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7682 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7684 #~ msgid "Remove folder restriction"
7685 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7687 #~ msgctxt "@title:group"
7691 #~ msgctxt "@action:button"
7695 #~ msgctxt "@action:button"
7696 #~ msgid "Yesterday"
7699 #~ msgctxt "@title:group"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7704 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7705 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7709 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7710 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7712 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7714 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7720 #~ msgctxt "@title:menu"
7721 #~ msgid "View Mode"
7722 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7725 #~ msgid "No Tags Available"
7726 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7753 #~ msgid "Filenames"
7754 #~ msgstr "Failinimed"
7765 #~ msgid "Add search option"
7766 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7768 #~ msgctxt "@action:button"
7770 #~ msgstr "Salvesta"
7773 #~ msgid "Save search options"
7774 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7776 #~ msgctxt "@action:button"
7781 #~ msgid "Close search options"
7782 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7785 #~ msgid "Greater Than"
7786 #~ msgstr "suurem kui"
7789 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7790 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7793 #~ msgid "Less Than"
7794 #~ msgstr "väiksem kui"
7797 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7798 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7804 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7813 #~ msgid "Not Equal to"
7814 #~ msgstr "ei võrdu"
7816 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7818 #~ msgstr "Suvaline"
7822 #~ msgstr "Hinnang:"
7828 #~ msgctxt "@title:window"
7829 #~ msgid "Save Search Options"
7830 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7833 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7835 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7839 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7843 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7844 #~ msgid "Permissions"
7847 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7851 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7855 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7859 #~ msgctxt "@item::intable"
7861 #~ msgstr "Tavaline"
7863 #~ msgctxt "@item::intable"
7864 #~ msgid "Update required"
7865 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7867 #~ msgctxt "@item::intable"
7868 #~ msgid "Locally modified"
7869 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7871 #~ msgctxt "@item::intable"
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7884 #~ msgid "Permissions"
7887 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7891 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7895 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7901 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7908 #~ msgid "Permissions"
7909 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7913 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7917 #~ msgstr "Grupi järgi"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7921 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7923 #~ msgctxt "@title:menu"
7924 #~ msgid "Additional Information"
7925 #~ msgstr "Lisainfo"
7927 #~ msgctxt "@option:check"
7928 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7929 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7932 #~ msgid "SVN Update"
7933 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7936 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7937 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7940 #~ msgid "SVN Commit..."
7941 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7945 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7948 #~ msgid "SVN Delete"
7949 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7951 #~ msgctxt "@info:status"
7952 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7953 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7955 #~ msgctxt "@info:status"
7956 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7957 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7959 #~ msgctxt "@info:status"
7960 #~ msgid "Updated SVN repository."
7961 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7963 #~ msgctxt "@title:window"
7964 #~ msgid "SVN Commit"
7965 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7967 #~ msgctxt "@action:button"
7969 #~ msgstr "Kanna sisse"
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7973 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7975 #~ msgctxt "@info:status"
7976 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7977 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7979 #~ msgctxt "@info:status"
7980 #~ msgid "Committed SVN changes."
7981 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7983 #~ msgctxt "@info:status"
7984 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7985 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7987 #~ msgctxt "@info:status"
7988 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7989 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7991 #~ msgctxt "@info:status"
7992 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7993 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7995 #~ msgctxt "@info:status"
7996 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7997 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7999 #~ msgctxt "@info:status"
8000 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8001 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
8003 #~ msgctxt "@info:status"
8004 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8005 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
8008 #~ msgid "Total Size:"
8009 #~ msgstr "Kogusuurus:"
8011 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8013 #~ msgctxt "@label file type"
8017 #~ msgctxt "@title:window"
8018 #~ msgid "Change Tags"
8019 #~ msgstr "Siltide muutmine"
8021 #~ msgctxt "@label:textbox"
8022 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8023 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
8026 #~ msgid "Create new tag:"
8027 #~ msgstr "Uus silt:"
8030 #~ msgid "Delete tag"
8031 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8035 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8036 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8039 #~ msgid "Delete tag"
8040 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8042 #~ msgctxt "@action:button"
8047 #~ msgid "Add Tags..."
8048 #~ msgstr "Lisa silte..."
8051 #~ msgid "Change..."
8052 #~ msgstr "Muuda..."
8054 #~ msgctxt "@info:progress"
8055 #~ msgid "Changing annotations"
8056 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8058 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8062 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8068 #~ msgstr "Muudetud"
8070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8075 #~ msgid "Permissions"
8078 #~ msgctxt "@title:window"
8079 #~ msgid "Change Comment"
8080 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8082 #~ msgctxt "@title:window"
8083 #~ msgid "Add Comment"
8084 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8086 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8088 #~ msgctxt "@label file content size"
8092 #~ msgctxt "@label file depends from"
8096 #~ msgctxt "@label parent directory"
8098 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8100 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8101 #~| msgid "Modified"
8102 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8104 #~ msgstr "Muudetud"
8106 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8109 #~ msgid "MIME Type"
8110 #~ msgstr "MIME tüüp"
8112 #~| msgid "Location"
8113 #~ msgctxt "@label file URL"
8117 #~| msgctxt "@info:status"
8118 #~| msgid "Created folder."
8123 #~| msgctxt "@action:button"
8129 #~ msgctxt "@label number of characters"
8130 #~ msgid "Characters"
8138 #~ msgid "Color Depth"
8139 #~ msgstr "Värvisügavus"
8141 #~| msgctxt "@label"
8143 #~ msgctxt "@label number of lines"
8148 #~ msgid "Programming Language"
8149 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8151 #~ msgctxt "@label number of words"
8155 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8157 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8159 #~ msgctxt "@label EXIF"
8160 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8161 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8163 #~ msgctxt "@label EXIF"
8164 #~ msgid "Exposure Time"
8167 #~ msgctxt "@label EXIF"
8169 #~ msgstr "Välklamp"
8171 #~ msgctxt "@label EXIF"
8172 #~ msgid "Focal Length"
8173 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8175 #~ msgctxt "@label EXIF"
8176 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8177 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8179 #~ msgctxt "@label EXIF"
8180 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8181 #~ msgstr "ISO kiirus"
8183 #~ msgctxt "@label EXIF"
8185 #~ msgstr "Valmistaja"
8187 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8188 #~| msgid "Modified"
8189 #~ msgctxt "@label EXIF"
8193 #~ msgctxt "@label EXIF"
8194 #~ msgid "White Balance"
8195 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8198 #~| msgctxt "@label"
8199 #~| msgid "Width x Height:"
8200 #~ msgctxt "@label image width and height"
8201 #~ msgid "Width x Height"
8202 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8204 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8208 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8212 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8214 #~ msgstr "Kommentaar"
8217 #~| msgctxt "@label"
8218 #~| msgid "Filenames"
8220 #~ msgid "File Name"
8221 #~ msgstr "Failinimed"
8228 #~ msgid "Modified:"
8229 #~ msgstr "Muudetud:"
8241 #~ msgstr "Kommentaar:"
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8244 #~ msgid "Get Service Menu..."
8245 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8247 #~ msgctxt "@title:menu"
8248 #~ msgid "Navigation Bar"
8249 #~ msgstr "Liikumisriba"
8251 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8252 #~ msgid "Click to begin the search"
8253 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8256 #~ msgid "Date Modified"
8257 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8259 #~ msgctxt "@info:status"
8260 #~ msgid "Copy operation completed."
8261 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8263 #~ msgctxt "@info:status"
8264 #~ msgid "Move operation completed."
8265 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8267 #~ msgctxt "@info:status"
8268 #~ msgid "Link operation completed."
8269 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8271 #~ msgctxt "@info:status"
8272 #~ msgid "Renaming operation completed."
8273 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8276 #~| msgctxt "@title:group"
8282 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8283 #~ msgid "with optional icon and description"
8284 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8286 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8288 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8290 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8291 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8294 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8295 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8299 #~ msgctxt "@item::intable"
8301 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8303 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8304 #~ msgid "Not yet tagged"
8305 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8308 #~ msgid "Move To Trash"
8309 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8312 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8313 #~| msgid "Rename..."
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8315 #~ msgid "&Rename..."
8316 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8319 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8320 #~| msgid "Properties"
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8322 #~ msgid "&Properties"
8323 #~ msgstr "Omadused"
8326 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8330 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8333 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8334 #~| msgid "Descending"
8335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8336 #~ msgid "Des&cending"
8337 #~ msgstr "Alanevalt"
8340 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8341 #~| msgid "Show Hidden Files"
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8343 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8344 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8347 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8354 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8361 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8362 #~| msgid "Permissions"
8363 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8364 #~ msgid "Pe&rmissions"
8368 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8370 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8375 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8382 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8389 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8393 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8396 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8400 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8403 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8404 #~| msgid "Permissions"
8405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8406 #~ msgid "Pe&rmissions"
8407 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8410 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8412 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8414 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8417 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8421 #~ msgstr "Grupi järgi"
8424 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8428 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8431 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8433 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8438 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8440 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8442 #~ msgstr "Üksikasjad"
8445 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8447 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8452 #~ msgid "Quick View"
8453 #~ msgstr "Kiirvaade"
8455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8456 #~ msgid "Paste One Folder"
8457 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8460 #~ msgid "Paste One Item"
8461 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8462 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8463 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8465 #~ msgctxt "@option:check"
8466 #~ msgid "Browse through archives"
8467 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8471 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8473 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8475 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8479 #~ msgctxt "@info:status"
8481 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8482 #~ "<filename>%2</filename>"
8484 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8487 #~ msgctxt "@info:status"
8489 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8491 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8493 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8494 #~ msgid "Show Full Location"
8495 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8498 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8499 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8502 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8503 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8506 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8507 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8514 #~ msgid "Left to Right"
8515 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8518 #~ msgid "Top to Bottom"
8519 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8521 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8525 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8529 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8533 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8535 #~ msgstr "Keskmine"
8537 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8541 #~ msgctxt "@action:button"
8542 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8543 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8545 #~ msgctxt "@title:window"
8546 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8547 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8549 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8553 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8557 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8561 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8565 #~ msgctxt "@info:status"
8566 #~ msgid "Getting size..."
8567 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8569 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8570 #~ msgid "Properties"
8571 #~ msgstr "Omadused"
8573 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8574 #~ msgid "&Other..."
8577 #~ msgctxt "@title:menu"
8578 #~ msgid "Open With..."
8579 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8586 #~| msgctxt "@label"
8587 #~| msgid "Categorized Sorting"
8588 #~ msgctxt "@title:group Name"
8589 #~ msgid "Uncategorized"
8590 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8594 #~ msgstr "Siltide järgi"