]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-26 07:20+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Search"
704 msgstr "Rechercher"
705
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
712
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar"
718 msgid "Select"
719 msgstr "Sélectionner"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
730 "items.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 msgid ""
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
758 "selected instead."
759 msgstr ""
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 msgid ""
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
771 msgstr ""
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
783 "window."
784 msgstr ""
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
786 "nouvelle fenêtre."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgid "Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
798 msgstr ""
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info:tooltip"
804 msgid "Refresh view"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
810 msgid ""
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu View"
825 msgid "Stop"
826 msgstr "Arrêter"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info"
831 msgid "Stop loading"
832 msgstr "Arrêter le chargement"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info"
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
854 msgstr ""
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
873 msgstr ""
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
898 msgstr ""
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
913 msgstr ""
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
918 "configuration."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
932 "para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
955 "</para>"
956
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "&Signets"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Next Tab"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1083 msgid "Lock Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1099 "propre."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informations"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Dossiers"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1169 "emphasis>."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 msgid "Terminal"
1190 msgstr "Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Emplacements"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "property."
1263 msgstr ""
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1322 msgstr ""
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1324 "« Emplacements »."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1329 msgid "Show Panels"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1339 "dans ce dossier."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1354 msgstr ""
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 "folder."
1364 msgstr ""
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1366 "dans ce dossier."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 "éléments."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1392 msgstr ""
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1394 "éléments."
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid ""
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1402 msgstr ""
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1421 "this folder."
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Fermer"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1457 msgid "Close Left View"
1458 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1463 msgid "Pop out Left View"
1464 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Move left view to a new window"
1470 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1475 msgid "Close"
1476 msgstr "Fermer"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Close right view"
1482 msgstr "Fermer la vue de droite"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1487 msgid "Close Right View"
1488 msgstr "Fermer la vue de droite"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1493 msgid "Pop out Right View"
1494 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@info"
1499 msgid "Move right view to a new window"
1500 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1505 msgid "Split"
1506 msgstr "Scinder"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info"
1511 msgid "Split view"
1512 msgstr "Scinder la vue"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1517 msgid "Pop out"
1518 msgstr "Faire apparaître"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1525 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1526 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1527 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1528 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1529 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1532 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1533 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1534 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1535 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1536 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1537 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1538 "para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1545 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1546 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1547 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1548 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1549 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1550 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1551 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1554 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1555 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1556 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1557 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1558 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1559 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1560 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1561 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1562 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1563 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1568 msgid ""
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1582 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1583 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1584 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1585 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1586 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1587 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1589 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1591 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1592 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1593 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1605 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1606 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1607 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1618 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1619 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1620 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1632 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1633 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1634 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1635 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1636
1637 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1638 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1639 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1640 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1641 #. The same might be true for any external link you translate.
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1647 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1648 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1649 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1650 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1653 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1654 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1655 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1657 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1662 msgid ""
1663 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1664 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1665 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1666 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1667 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1668 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1669 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1670 "windows so don't get too used to this.</para>"
1671 msgstr ""
1672 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1673 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1674 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1675 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1676 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1677 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1678 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1679 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1680 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1681 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1682 "procéder.</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1689 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1690 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1691 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1692 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1693 msgstr ""
1694 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1695 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1696 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1697 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1698 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1706 "support the continued work on this application and many other projects by "
1707 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1708 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1709 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1710 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1711 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1712 "behind the KDE community.</para>"
1713 msgstr ""
1714 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1715 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1716 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1717 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1718 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1719 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1720 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1721 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1722 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1731 msgstr ""
1732 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1733 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1734 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 msgid ""
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1742 msgstr ""
1743 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1744 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid ""
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1753 "a look!"
1754 msgstr ""
1755 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1756 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1757 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1758 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Defocus Terminal Panel"
1764 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu View"
1775 msgid "Defocus Places Panel"
1776 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1779 #, kde-format
1780 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1781 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:button"
1786 msgid "Empty Trash"
1787 msgstr "Vider la corbeille"
1788
1789 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1790 #, kde-format
1791 msgid "Empties Trash to create free space"
1792 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1793
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:button"
1797 msgid "Add Network Folder"
1798 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1799
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgid_plural "Location Bars"
1805 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1806 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:shell about system packages"
1811 msgid "Could not find package %1."
1812 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1813
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info %1 is error code"
1817 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1818 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1819
1820 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt ""
1823 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1824 "'ErrorNoNetwork'"
1825 msgid ""
1826 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1827 "installing <application>%1</application> manually instead."
1828 msgstr ""
1829 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1830 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1831 "<application>%1</application> à la place."
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:150
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "&Edit File Type…"
1837 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:154
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Select Items Matching…"
1843 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:159
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "Unselect Items Matching…"
1849 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:165
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "Unselect All"
1855 msgstr "Tout désélectionner"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:180
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "App&lications"
1861 msgstr "&Applications"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:181
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgid "&Network Folders"
1867 msgstr "Dossiers &réseau"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:182
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 msgid "Trash"
1873 msgstr "Corbeille"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:185
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "Autostart"
1879 msgstr "Lancement automatique"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:191
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1884 msgid "Find File…"
1885 msgstr "Rechercher un fichier…"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:197
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1890 msgid "Open &Terminal"
1891 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:449
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Select"
1897 msgstr "Sélectionner"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:449
1900 #, kde-format
1901 msgid "Select all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1903
1904 #: dolphinpart.cpp:454
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:window"
1907 msgid "Unselect"
1908 msgstr "Désélectionner"
1909
1910 #: dolphinpart.cpp:454
1911 #, kde-format
1912 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1913 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1916 #: dolphinpart.rc:5
1917 #, kde-format
1918 msgid "&Edit"
1919 msgstr "&Édition"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1922 #: dolphinpart.rc:15
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Selection"
1926 msgstr "Sélection"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (view)
1929 #: dolphinpart.rc:24
1930 #, kde-format
1931 msgid "&View"
1932 msgstr "Afficha&ge"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (go)
1935 #: dolphinpart.rc:33
1936 #, kde-format
1937 msgid "&Go"
1938 msgstr "A&ller"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1941 #: dolphinpart.rc:41
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Tools"
1945 msgstr "Outils"
1946
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinpart.rc:51
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Dolphin Toolbar"
1952 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1953
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1955 #, kde-format
1956 msgid "Recently Closed Tabs"
1957 msgstr "Onglets récemment fermés"
1958
1959 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1960 #, kde-format
1961 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1962 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1966 #, kde-format
1967 msgid "Search for %1 in %2"
1968 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:156
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgid "New Tab"
1974 msgstr "Nouvel onglet"
1975
1976 #: dolphintabbar.cpp:157
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgid "Detach Tab"
1980 msgstr "Détacher l'onglet"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:158
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Close Other Tabs"
1986 msgstr "Fermer les autres onglets"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:159
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Close Tab"
1992 msgstr "Fermer l'onglet"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:161
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Rename Tab"
1998 msgstr "Renommer l'onglet"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:window for text input"
2003 msgid "Rename Tab"
2004 msgstr "Renommer l'onglet"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:180
2007 #, kde-format
2008 msgid "New tab name:"
2009 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2010
2011 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2012 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2013 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:53
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2018 msgstr "Affichage des emplacements"
2019
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2025 msgid "%1 | (%2)"
2026 msgstr "%1 | (%2)"
2027
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:533
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2033 msgid "(%1) | %2"
2034 msgstr "(%1) | %2"
2035
2036 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2037 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:menu"
2040 msgid "Location Bar"
2041 msgstr "Barre d'emplacement"
2042
2043 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2044 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:menu"
2047 msgid "Main Toolbar"
2048 msgstr "Barre principale"
2049
2050 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2053 msgid ""
2054 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2055 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2056 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2057 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2058 "because following these folders from left to right leads here.</"
2059 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2060 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2061 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2062 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2063 msgstr ""
2064 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2065 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2066 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2067 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2068 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2069 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2070 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2071 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2072 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2073 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2074
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2084 msgid ""
2085 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2086 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2087 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2088 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2089 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2090 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2091 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2092 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2093 "find an item.</item></list></para>"
2094 msgstr ""
2095 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2096 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2097 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2098 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2099 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2100 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2101 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2102 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2103 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2104 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2105 "item></list></para>"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2108 #, kde-format
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2110 msgstr ""
2111 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2112 "prudent."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Chargement du dossier…"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:progress"
2123 msgid "Sorting…"
2124 msgstr "Tri en cours..."
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2127 #, kde-format
2128 msgid "Search"
2129 msgstr "Rechercher"
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2132 #, kde-format
2133 msgid "Search for %1"
2134 msgstr "Recherche de %1"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Searching…"
2140 msgstr "Recherche en cours…"
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "No items found."
2146 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2152 msgstr ""
2153 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid ""
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2160 msgstr ""
2161 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2162 "lancée"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Protocole non valable"
2175
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2180 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2181
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2183 #, kde-kuit-format
2184 msgid ""
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2186 msgstr ""
2187 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2188 "accessible."
2189
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2194 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2195
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2197 #, kde-format
2198 msgid "Filter…"
2199 msgstr "Filtrer..."
2200
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Hide Filter Bar"
2205 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2206
2207 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@action:inmenu"
2210 msgid "Move to New Folder…"
2211 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info"
2216 msgid "hidden"
2217 msgstr "masqué"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2222 msgid ", link to %1 at %2"
2223 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2228 msgid ", %1"
2229 msgstr ", %1"
2230
2231 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2232 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2233 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2234 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2235 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2236 #. announcements when read out by a screen reader.
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2240 msgid ", %1 %2"
2241 msgstr ", %1 %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2247 "filesystem path"
2248 msgid "%1 at location %2"
2249 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2254 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2255 msgstr ""
2256 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural ""
2269 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2270 msgstr[0] ""
2271 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2272 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2273 msgstr[1] ""
2274 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2275 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2282 msgstr[0] ""
2283 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2284 msgstr[1] ""
2285 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in selection mode in location %1"
2291 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "à l'emplacement %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2302 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2303 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2304 msgstr[0] ""
2305 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2306 msgstr[1] ""
2307 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in location %2"
2313 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2314 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2315 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2321 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode disabled"
2327 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2332 msgid "\"%1\""
2333 msgstr "« %1 »"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2339 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2340 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2346 "folders."
2347 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2348 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2354 "folders."
2355 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2356 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2362 "files/folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2364 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One Selected File"
2370 msgid_plural "%1 Selected Files"
2371 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2372 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid "One Selected Folder"
2379 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2380 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2381 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2387 "folders."
2388 msgid "One Selected Item"
2389 msgid_plural "%1 Selected Items"
2390 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2391 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One File"
2397 msgid_plural "%1 Files"
2398 msgstr[0] "Un fichier"
2399 msgstr[1] "%1 fichiers"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Folder"
2405 msgid_plural "%1 Folders"
2406 msgstr[0] "Un dossier"
2407 msgstr[1] "%1 dossiers"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2413 msgid "One Item"
2414 msgid_plural "%1 Items"
2415 msgstr[0] "Un élément"
2416 msgstr[1] "%1 élément"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intable"
2421 msgid "%1 item"
2422 msgid_plural "%1 items"
2423 msgstr[0] "%1 élément"
2424 msgstr[1] "%1 éléments"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "width × height"
2429 msgid "%1 × %2"
2430 msgstr "%1 × %2"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2435 msgid "0 - 9"
2436 msgstr "0 - 9"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group"
2441 msgid "Others"
2442 msgstr "Autres"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Folders"
2448 msgstr "Dossiers"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Small"
2454 msgstr "Petite"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Size"
2459 msgid "Medium"
2460 msgstr "Moyenne"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Size"
2465 msgid "Big"
2466 msgstr "Grande"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Today"
2472 msgstr "Aujourd'hui"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Yesterday"
2478 msgstr "Hier"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2483 msgid "dddd"
2484 msgstr "dddd"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "One Week Ago"
2497 msgstr "Il y a une semaine"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Two Weeks Ago"
2503 msgstr "Il y a deux semaines"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Three Weeks Ago"
2509 msgstr "Il y a trois semaines"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Earlier this Month"
2515 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2539 "current locale, and yyyy is full year number."
2540 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2547 "@title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2613 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2627 "and yyyy is full year number"
2628 msgid "MMMM, yyyy"
2629 msgstr "MMMM, yyyy"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2635 "group Date"
2636 msgid "%1"
2637 msgstr "%1"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Read, "
2644 msgstr "Lecture, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Write, "
2651 msgstr "Écriture, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Execute, "
2658 msgstr "Exécution, "
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Forbidden"
2665 msgstr "Interdit"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2670 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2671 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Name"
2676 msgstr "Nom"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Size"
2681 msgstr "Taille"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Modified"
2686 msgstr "Modifié"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@tooltip"
2691 msgid "The date format can be selected in settings."
2692 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Created"
2697 msgstr "Créé"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Accessed"
2702 msgstr "Accès"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Type"
2707 msgstr "Type"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Rating"
2712 msgstr "Note"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Tags"
2717 msgstr "Étiquettes"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Comment"
2722 msgstr "Commentaire"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Title"
2727 msgstr "Titre"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Document"
2734 msgstr "Document"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Author"
2739 msgstr "Auteur"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Publisher"
2744 msgstr "Éditeur"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Page Count"
2749 msgstr "Compteur de pages"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Word Count"
2754 msgstr "Nombre de mots"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Line Count"
2759 msgstr "Nombre de lignes"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Date Photographed"
2764 msgstr "Date de prise de vue"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Image"
2771 msgstr "Image"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 msgctxt "@label width x height"
2775 msgid "Dimensions"
2776 msgstr "Dimensions"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Width"
2781 msgstr "Largeur"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Height"
2786 msgstr "Hauteur"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Orientation"
2791 msgstr "Orientation"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Artist"
2796 msgstr "Artiste"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Audio"
2804 msgstr "Audio"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Genre"
2809 msgstr "Genre"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Album"
2814 msgstr "Album"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Duration"
2819 msgstr "Durée"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Bitrate"
2824 msgstr "Débit"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Track"
2829 msgstr "Piste"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Release Year"
2834 msgstr "Année de publication"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Aspect Ratio"
2839 msgstr "Rapport d'affichage"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Video"
2845 msgstr "Vidéo"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Frame Rate"
2850 msgstr "Fréquence d'image"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Path"
2855 msgstr "Emplacement"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Other"
2863 msgstr "Autre"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "File Extension"
2868 msgstr "Extension de fichier"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Deletion Time"
2873 msgstr "Heure de suppression"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Link Destination"
2878 msgstr "Destination du lien"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Downloaded From"
2883 msgstr "Téléchargé depuis"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Permissions"
2888 msgstr "Droits d'accès"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 msgctxt "@tooltip"
2892 msgid ""
2893 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2894 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2895 msgstr ""
2896 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2897 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Owner"
2902 msgstr "Propriétaire"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "User Group"
2907 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:status"
2912 msgid "Unknown error."
2913 msgstr "Erreur inconnue."
2914
2915 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@accessible rating"
2918 msgid "%1 and a half stars"
2919 msgid_plural "%1 and a half stars"
2920 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2921 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2922
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 star"
2927 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgstr[0] "Étoile %1"
2929 msgstr[1] "%1 étoiles"
2930
2931 #: main.cpp:61
2932 #, kde-kuit-format
2933 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2934 msgid ""
2935 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2936 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2937 msgstr ""
2938 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2939 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2940 "%1</icode> à la place."
2941
2942 #: main.cpp:95
2943 #, kde-format
2944 msgid "Dolphin"
2945 msgstr "Dolphin"
2946
2947 #: main.cpp:97
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@title"
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2952
2953 #: main.cpp:99
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2957 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2958
2959 #: main.cpp:101
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Felix Ernst"
2963 msgstr "Felix Ernst"
2964
2965 #: main.cpp:102
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2969 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2970
2971 #: main.cpp:104
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Méven Car"
2975 msgstr "Méven Car"
2976
2977 #: main.cpp:105
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2981 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2982
2983 #: main.cpp:107
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Elvis Angelaccio"
2987 msgstr "Elvis Angelaccio"
2988
2989 #: main.cpp:108
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2993 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2994
2995 #: main.cpp:110
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Emmanuel Pescosta"
2999 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3000
3001 #: main.cpp:111
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3005 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3006
3007 #: main.cpp:113
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Frank Reininghaus"
3011 msgstr "Frank Reininghaus"
3012
3013 #: main.cpp:114
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3017 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3018
3019 #: main.cpp:116
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Peter Penz"
3023 msgstr "Peter Penz"
3024
3025 #: main.cpp:117
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3029 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3030
3031 #: main.cpp:119
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Sebastian Trüg"
3035 msgstr "Sebastian Trüg"
3036
3037 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3038 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Developer"
3042 msgstr "Développeur"
3043
3044 #: main.cpp:120
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "David Faure"
3048 msgstr "David Faure"
3049
3050 #: main.cpp:121
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Aaron J. Seigo"
3054 msgstr "Aaron J. Seigo"
3055
3056 #: main.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Rafael Fernández López"
3060 msgstr "Rafael Fernández López"
3061
3062 #: main.cpp:123
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Kevin Ottens"
3066 msgstr "Kevin Ottens"
3067
3068 #: main.cpp:124
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Holger Freyther"
3072 msgstr "Holger Freyther"
3073
3074 #: main.cpp:125
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Max Blazejak"
3078 msgstr "Max Blazejak"
3079
3080 #: main.cpp:126
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Michael Austin"
3084 msgstr "Michael Austin"
3085
3086 #: main.cpp:126
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Documentation"
3090 msgstr "Documentation"
3091
3092 #: main.cpp:137
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3096 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3097
3098 #: main.cpp:139
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3102 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3103
3104 #: main.cpp:140
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3108 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3109
3110 #: main.cpp:142
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3114 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3115
3116 #: main.cpp:144
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3120 msgstr ""
3121 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3122
3123 #: main.cpp:145
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "Document à ouvrir"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3139 msgstr ""
3140 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3141 "dossier"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Automatic scrolling"
3147 msgstr "Défilement automatique"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Cut"
3153 msgstr "Couper"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Copy"
3159 msgstr "Copier"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Rename…"
3165 msgstr "Renommer…"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Mettre à la corbeille"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Delete"
3177 msgstr "Supprimer"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Automatic Scrolling"
3195 msgstr "Défilement automatique"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Properties"
3201 msgstr "Propriétés"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Previews shown"
3207 msgstr "Aperçus affichés"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3223 #, kde-format
3224 msgid "Date display format"
3225 msgstr "Format d'affichage de la date"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Preview"
3231 msgstr "Aperçu"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Auto-Play media files"
3237 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show item on hover"
3243 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Configure…"
3249 msgstr "Configurer..."
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Condensed Date"
3255 msgstr "Date au format court"
3256
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label::textbox"
3260 msgid "Select which data should be shown:"
3261 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3262
3263 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@label"
3266 msgid "%1 item selected"
3267 msgid_plural "%1 items selected"
3268 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3269 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3270
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3272 #, kde-format
3273 msgid "play"
3274 msgstr "lire"
3275
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3277 #, kde-format
3278 msgid "pause"
3279 msgstr "pause"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3282 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3285 msgstr ""
3286 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3287 "signifie « Automatique »)"
3288
3289 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure Trash…"
3293 msgstr "Configurer la corbeille…"
3294
3295 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3296 #, kde-format
3297 msgid ""
3298 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3299 "and then reopen the panel."
3300 msgstr ""
3301 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3302 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3303
3304 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3305 #, kde-format
3306 msgid "Install Konsole"
3307 msgstr "Installer Konsole"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Location"
3313 msgstr "Emplacement"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "What"
3319 msgstr "Quoi"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Any Type"
3325 msgstr "N'importe quel type"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Folders"
3331 msgstr "Dossiers"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Documents"
3337 msgstr "Documents"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Images"
3343 msgstr "Images"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Audio Files"
3349 msgstr "Fichiers audio"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Videos"
3355 msgstr "Vidéos"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Any Date"
3361 msgstr "N'importe quelle date"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Today"
3367 msgstr "Aujourd'hui"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Yesterday"
3373 msgstr "Hier"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "This Week"
3379 msgstr "Cette semaine"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "This Month"
3385 msgstr "Ce mois-ci"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "This Year"
3391 msgstr "Cette année"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "Any Rating"
3397 msgstr "N'importe quelle note"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "1 or more"
3403 msgstr "Une ou plus"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "2 or more"
3409 msgstr "Deux ou plus"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "3 or more"
3415 msgstr "Trois ou plus"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "4 or more"
3421 msgstr "Quatre ou plus"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "Highest Rating"
3427 msgstr "Note la plus élevée"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:inmenu"
3432 msgid "Clear Selection"
3433 msgstr "Effacer la sélection"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "String list separator"
3438 msgid ", "
3439 msgstr ", "
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3444 msgid "Tag: %2"
3445 msgid_plural "Tags: %2"
3446 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3447 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Add Tags"
3453 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "From Here (%1)"
3459 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3465 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3471 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Quit searching"
3477 msgstr "Quitter la recherche"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Filename"
3483 msgstr "Nom de fichier"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Content"
3489 msgstr "Contenu"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "From Here"
3495 msgstr "À partir d'ici"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "action:button"
3500 msgid "Your files"
3501 msgstr "Vos fichiers"
3502
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Search in your home directory"
3507 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3508
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3510 #, kde-format
3511 msgid "Open %1"
3512 msgstr "Ouvrir %1"
3513
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3518 "user entered."
3519 msgid "Query Results from '%1'"
3520 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3536 msgstr "Annuler la copie"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3543
3544 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3555 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3556
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Cutting"
3562 msgstr "Annuler la coupe"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3568 msgstr ""
3569 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3570 "définitivement ici."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel"
3579 msgstr "Annuler"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3585 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Duplicating"
3592 msgstr "Annuler la duplication"
3593
3594 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3595 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action keep short"
3599 msgid "More"
3600 msgstr "Plus"
3601
3602 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3607 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3608
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Moving"
3614 msgstr "Annuler le déplacement"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3620 msgstr ""
3621 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3622 "corbeille."
3623
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgid ""
3627 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3628 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3629 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3630 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3631 "para>"
3632 msgstr ""
3633 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3634 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3635 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3636 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3637 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3638
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3640 #, kde-format
3641 msgctxt ""
3642 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3643 msgid "Paste from Clipboard"
3644 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3649 msgid "Dismiss This Reminder"
3650 msgstr "Ignorer ce rappel"
3651
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3655 msgid "Don't Remind Me Again"
3656 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3657
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3661 msgid ""
3662 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3663 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3664 msgstr ""
3665 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3666 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3667 "sélectionnés."
3668
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Annuler le renommage"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3687 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3700 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3713 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Permanently Delete %2"
3724 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3725 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3726 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3727
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action"
3736 msgid "Duplicate %2"
3737 msgid_plural "Duplicate %2"
3738 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3739 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Move %2 to the Trash"
3750 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3751 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3752 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3753
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action"
3762 msgid "Rename %2"
3763 msgid_plural "Rename %2"
3764 msgstr[0] "&Renommer %2"
3765 msgstr[1] "&Renommer %2"
3766
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3770 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3771 msgstr ""
3772 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3773 "sélectionner."
3774
3775 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3778 msgid "Selection Mode"
3779 msgstr "Mode de sélection"
3780
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3782 #, kde-kuit-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid ""
3785 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3786 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3787 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3788 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3789 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3790 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3791 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3792 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3793 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3794 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3795 "the current selection.</para>"
3796 msgstr ""
3797 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3798 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3799 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3800 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3801 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3802 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3803 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3804 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3805 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3806 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3807 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3808 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3809
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Exit Selection Mode"
3814 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3820 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label:textbox"
3825 msgid "Search…"
3826 msgstr "Rechercher..."
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Download New Services…"
3832 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info"
3837 msgid ""
3838 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3839 "settings."
3840 msgstr ""
3841 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3842 "le système de contrôle de version."
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid "Restart now?"
3848 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Delete"
3854 msgstr "Supprimer"
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3860 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3861
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@item:inmenu"
3865 msgid "%1: %2"
3866 msgstr "%1 : %2"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3874 #, kde-format
3875 msgid "Use system font"
3876 msgstr "Utiliser la police système"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgid "Icon size"
3886 msgstr "Taille des icônes"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3894 #, kde-format
3895 msgid "Preview size"
3896 msgstr "Taille des aperçus"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3900 #, kde-format
3901 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3902 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3906 #, kde-format
3907 msgid "How we display the size of directories"
3908 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show the content count"
3914 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show the content size"
3920 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3924 #, kde-format
3925 msgid "Do not show any directory size"
3926 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3929 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3930 #, kde-format
3931 msgid "Recursive directory size limit"
3932 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3936 #, kde-format
3937 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3938 msgstr ""
3939 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3940 "les dates abrégées."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3944 #, kde-format
3945 msgid "Permissions style format"
3946 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3952 msgstr ""
3953 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3954 "contextuel"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3960 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3966 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3972 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3978 msgstr ""
3979 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3980 "onglets » dans le menu contextuel."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3986 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3992 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3998 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4004 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4010 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4016 msgstr ""
4017 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4023 msgstr ""
4024 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4028 #, kde-format
4029 msgid "Position of columns"
4030 msgstr "Position des colonnes"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4034 #, kde-format
4035 msgid "Left side padding"
4036 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4040 #, kde-format
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4046 #, kde-format
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Dossiers expansibles"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4070 msgstr ""
4071 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4072 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Version"
4079 msgstr "Version"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "View Mode"
4093 msgstr "Type d'affichage"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 msgstr ""
4103 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4104 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4105 "colonnes (2)."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Previews shown"
4112 msgstr "Aperçus affichés"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid ""
4119 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4120 "icon."
4121 msgstr ""
4122 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4123 "sous la forme d'une icône."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Grouped Sorting"
4130 msgstr "Tri par groupe"
4131
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 msgid ""
4137 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4138 msgstr ""
4139 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4140 "fonction de leur groupe."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Sort files by"
4147 msgstr "Trier les fichiers par"
4148
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 msgid ""
4154 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4155 "performed on."
4156 msgstr ""
4157 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4158 "le tri est effectué."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Order in which to sort files"
4165 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4172 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Show hidden files and folders last"
4179 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Visible roles"
4186 msgstr "Rôles visibles"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label"
4192 msgid "Header column widths"
4193 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label"
4199 msgid "Properties last changed"
4200 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4201
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4207 msgstr ""
4208 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Additional Information"
4215 msgstr "Informations supplémentaires"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4219 #, kde-format
4220 msgid "Select Action"
4221 msgstr "Sélectionner une action"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4225 #, kde-format
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Action personnalisée"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4237 #, kde-format
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4245 msgstr ""
4246 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4247 "d'emplacement"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4253 msgstr ""
4254 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4255 "titre"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4262 "instance"
4263 msgstr ""
4264 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4265 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4272 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4273 "were removed/renamed ...etc"
4274 msgstr ""
4275 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4276 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4277 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4284 "UI)"
4285 msgstr ""
4286 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4287 "non affiché dans l'interface graphique)"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4291 #, kde-format
4292 msgid "Home URL"
4293 msgstr "URL du dossier personnel"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4297 #, kde-format
4298 msgid "Remember open folders and tabs"
4299 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4303 #, kde-format
4304 msgid "Place two views side by side"
4305 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4309 #, kde-format
4310 msgid "Should the filter bar be shown"
4311 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4315 #, kde-format
4316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4317 msgstr ""
4318 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4319 "tous les dossiers"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4323 #, kde-format
4324 msgid "Browse through archives"
4325 msgstr "Naviguer dans les archives"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4331 msgstr ""
4332 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4333 "onglets multiples."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4340 "running in the Terminal panel."
4341 msgstr ""
4342 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4343 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4347 #, kde-format
4348 msgid "Rename single items inline"
4349 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show selection toggle"
4355 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4362 "mode bottom bar."
4363 msgstr ""
4364 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4365 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4369 #, kde-format
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4375 #, kde-format
4376 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4377 msgstr ""
4378 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4382 #, kde-format
4383 msgid "New tab will be open after last one"
4384 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show item information on hover"
4390 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4394 #, kde-format
4395 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4396 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4400 #, kde-format
4401 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4402 msgstr ""
4403 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4404 "d'affichage"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4408 #, kde-format
4409 msgid "Statusbar"
4410 msgstr "Barre d'état"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4416 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4420 #, kde-format
4421 msgid "Lock the layout of the panels"
4422 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4426 #, kde-format
4427 msgid "Enlarge Small Previews"
4428 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4435 "items"
4436 msgstr ""
4437 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4438 "pour le tri des éléments"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4442 #, kde-format
4443 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4444 msgstr ""
4445 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4446 "trash »"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4450 #, kde-format
4451 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4452 msgstr ""
4453 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4454 "fois."
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4458 #, kde-format
4459 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4460 msgstr ""
4461 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4462 "terminal en une fois."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4466 #, kde-format
4467 msgid "Text width index"
4468 msgstr "Index de largeur du texte"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4472 #, kde-format
4473 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4474 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4477 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4478 #, kde-format
4479 msgid "Enabled plugins"
4480 msgstr "Modules externes activés"
4481
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Configure"
4486 msgstr "Configurer"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group Interface settings"
4491 msgid "Interface"
4492 msgstr "Interface"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "View"
4498 msgstr "Affichage"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Context Menu"
4504 msgstr "Menu contextuel"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Trash"
4510 msgstr "Corbeille"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "User Feedback"
4516 msgstr "Retours des utilisateurs"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4522 msgstr ""
4523 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4524 "vos changements ou les abandonner ?"
4525
4526 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4527 #, kde-format
4528 msgid "Warning"
4529 msgstr "Avertissement"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4535 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4540 msgid "Moving files or folders to trash"
4541 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4546 msgid "Emptying trash"
4547 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Deleting files or folders"
4553 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4559 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4564 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4565 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4570 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4571 msgstr ""
4572 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4573 "dans le panneau Terminal"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4578 msgid "Opening many folders at once"
4579 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4584 msgid "Opening many terminals at once"
4585 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Switching to act as an administrator"
4591 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "When opening an executable file:"
4597 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4600 #, kde-format
4601 msgid "Always ask"
4602 msgstr "Toujours demander"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4605 #, kde-format
4606 msgid "Open in application"
4607 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4608
4609 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4610 #, kde-format
4611 msgid "Run script"
4612 msgstr "Exécuter un script"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4617 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4618 msgstr ""
4619 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:radio"
4624 msgid "Show home location on startup"
4625 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4626
4627 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:placeholder"
4631 msgid "Enter home location path"
4632 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:button"
4637 msgid "Select Home Location"
4638 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:button"
4643 msgid "Use Current Location"
4644 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Use Default Location"
4650 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:textbox"
4655 msgid "Show on startup:"
4656 msgstr "Afficher au démarrage :"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgid "Opening Folders:"
4662 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4667 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4668 msgstr ""
4669 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4670 "les onglets."
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Window:"
4676 msgstr "Fenêtre :"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Show full path in title bar"
4682 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4687 msgid "Show filter bar"
4688 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "After current tab"
4694 msgstr "Après l'onglet courant"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "At end of tab bar"
4700 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Open new tabs: "
4706 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Split view: "
4712 msgstr "Scinder la vue :"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:check split view panes"
4717 msgid "Switch between views with Tab key"
4718 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4724 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4727 #, kde-format
4728 msgid ""
4729 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4730 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4731 msgstr ""
4732 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4733 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4734 "fermée."
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4737 #, kde-format
4738 msgid "New windows:"
4739 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Begin in split view mode"
4745 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4752 "be applied."
4753 msgstr ""
4754 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4755 "pas appliqué."
4756
4757 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4760 msgid "Folders && Tabs"
4761 msgstr "Dossiers et onglets"
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4767 msgid "Previews"
4768 msgstr "Aperçus"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4774 msgid "Confirmations"
4775 msgstr "Confirmations"
4776
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4780 msgid "Panels"
4781 msgstr "Panneaux"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4786 msgid "Status && Location bars"
4787 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4788
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews"
4793 msgstr "Afficher des aperçus"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Auto-play media files"
4799 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4800
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show item on hover"
4805 msgstr "Afficher un élément au survol"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4811 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4817 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4818
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:checkbox"
4822 msgid "Information Panel:"
4823 msgstr "Panneau d'informations :"
4824
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info"
4828 msgid ""
4829 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4830 "pressing the right mouse button on a panel."
4831 msgstr ""
4832 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4833 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4834 "positionné sur un panneau."
4835
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Show previews in the view for:"
4840 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4841
4842 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4843 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4844 #. or "Show previews for [files of any size]".
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:spinbox"
4849 msgid "Show previews for"
4850 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4854 #, kde-format
4855 msgctxt ""
4856 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4857 "MiB]'"
4858 msgid "files below "
4859 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4860
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4865 msgid " MiB"
4866 msgstr " Mo"
4867
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4871 msgid "files of any size"
4872 msgstr "fichier de toute taille"
4873
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4877 msgid "no file"
4878 msgstr "aucun fichier"
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show previews for folders"
4884 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid ""
4890 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4891 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4892 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4893 "metered connections.</para>"
4894 msgstr ""
4895 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4896 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4897 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4898 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4899 "limitées. </para>"
4900
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Local storage:"
4905 msgstr "Stockage local :"
4906
4907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Remote storage:"
4911 msgstr "Stockage distant :"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Small"
4917 msgstr "Petit"
4918
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:radio"
4922 msgid "Full width"
4923 msgstr "Pleine largeur"
4924
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show zoom slider"
4929 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4930
4931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Disabled"
4935 msgstr "Désactivé"
4936
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Status Bar:"
4941 msgstr "Barre d'état :"
4942
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4946 msgid "Make location bar editable"
4947 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4948
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4950 #, kde-format
4951 msgid "Location bar:"
4952 msgstr "Barre d'emplacement :"
4953
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Show full path inside location bar"
4958 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4959
4960 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4963 msgid "Behavior"
4964 msgstr "Comportement"
4965
4966 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab"
4970 msgid "Icons"
4971 msgstr "Icônes"
4972
4973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab"
4977 msgid "Compact"
4978 msgstr "Synthétique"
4979
4980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:tab"
4984 msgid "Details"
4985 msgstr "Détails"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Natural"
4991 msgstr "Naturel"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4997 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5003 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Sorting mode: "
5009 msgstr "Mode de tri :"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Show number of items"
5015 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Show size of contents, up to "
5021 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:radio"
5026 msgid "Show no size"
5027 msgstr "N'afficher aucune taille"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5030 #, kde-format
5031 msgid " level deep"
5032 msgid_plural " levels deep"
5033 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5034 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Folder size:"
5040 msgstr "Taille de dossier :"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio as in relative date"
5045 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5046 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5051 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5052 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Date style:"
5058 msgstr "Style de date :"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5063 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5064 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio as numeric style"
5069 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5070 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:radio as combined style"
5075 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5076 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Permissions style:"
5082 msgstr "Style des droits d'accès :"
5083
5084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5087 msgid "System Font"
5088 msgstr "Police système"
5089
5090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5093 msgid "Custom Font"
5094 msgstr "Police personnalisée"
5095
5096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:button Choose font"
5099 msgid "Choose…"
5100 msgstr "Sélectionner…"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio"
5105 msgid "Use common display style for all folders"
5106 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5107
5108 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5109 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid ""
5114 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5115 "custom display style."
5116 msgstr ""
5117 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5118 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:radio"
5123 msgid "Remember display style for each folder"
5124 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid ""
5130 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5131 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5132 msgstr ""
5133 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5134 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5135 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Display style: "
5141 msgstr "Style d'affichage :"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Open archives as folder"
5147 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "option:check"
5152 msgid "Open folders during drag operations"
5153 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Browsing: "
5159 msgstr "Navigation"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show item information on hover"
5165 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Miscellaneous: "
5172 msgstr "Divers : "
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show selection marker"
5178 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:check"
5183 msgid "Rename single items inline"
5184 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5187 #, kde-format
5188 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5189 msgstr ""
5190 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5191 "dialogue."
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:check"
5196 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5197 msgstr ""
5198 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5199 "masqués"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5202 #, kde-format
5203 msgctxt ""
5204 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5205 msgid ""
5206 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5207 "%1"
5208 msgstr ""
5209 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5210 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5213 #, kde-format
5214 msgctxt ""
5215 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5216 "background setting"
5217 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5218 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5219
5220 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 msgid "Nothing"
5225 msgstr "Rien"
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox"
5230 msgid "Custom Command"
5231 msgstr "Commande personnalisée"
5232
5233 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5234 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5235 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5236 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid "Double-click triggers"
5241 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Background: "
5247 msgstr "Arrière-plan :"
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5250 #, kde-format
5251 msgctxt ""
5252 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5253 "background setting"
5254 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5255 msgstr ""
5256 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5257 "l'arrière-plan de la vue"
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5262 msgid "Command…"
5263 msgstr "Commande…"
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label"
5268 msgid ""
5269 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5270 msgstr ""
5271 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5272 "dolphin {path}"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:tab General View settings"
5277 msgid "General"
5278 msgstr "Général"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5283 msgid "Content Display"
5284 msgstr "Affichage du contenu"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Default icon size:"
5290 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Preview icon size:"
5296 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Label font:"
5302 msgstr "Police de l'intitulé :"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5307 msgid "Small"
5308 msgstr "Petite"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 msgid "Medium"
5314 msgstr "Moyenne"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 msgid "Large"
5320 msgstr "Grande"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5325 msgid "Huge"
5326 msgstr "Énorme"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Label width:"
5332 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 msgid "Unlimited"
5338 msgstr "Illimité"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 msgid "1"
5344 msgstr "1"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 msgid "2"
5350 msgstr "2"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 msgid "3"
5356 msgstr "3"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 msgid "4"
5362 msgstr "4"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 msgid "5"
5368 msgstr "5"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "Maximum lines:"
5374 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5379 msgid "Unlimited"
5380 msgstr "Illimitée"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5385 msgid "Small"
5386 msgstr "Petite"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5391 msgid "Medium"
5392 msgstr "Moyenne"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5397 msgid "Large"
5398 msgstr "Grande"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Maximum width:"
5404 msgstr "Largeur maximale :"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Expandable"
5410 msgstr "Expansible"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@label:checkbox"
5415 msgid "Folders:"
5416 msgstr "Dossiers :"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5421 msgid "By clicking anywhere on the row"
5422 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5427 msgid "By clicking on icon or name"
5428 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5429
5430 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Open files and folders:"
5435 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:tooltip"
5441 msgid "Size: 1 pixel"
5442 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5443 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5444 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:window"
5449 msgid "View Display Style"
5450 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 msgid "Icons"
5456 msgstr "Icônes"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 msgid "Compact"
5462 msgstr "Synthétique"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgid "Details"
5468 msgstr "Détails"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5473 msgid "Ascending"
5474 msgstr "Croissant"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5479 msgid "Descending"
5480 msgstr "Décroissant"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show folders first"
5486 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show hidden files last"
5492 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show preview"
5498 msgstr "Afficher un aperçu"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show in groups"
5504 msgstr "Afficher par groupes"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show hidden files"
5510 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Additional Information"
5516 msgstr "Informations supplémentaires"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5519 #, kde-format
5520 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5521 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@label:listbox"
5526 msgid "View mode:"
5527 msgstr "Type d'affichage :"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgid "Sorting:"
5533 msgstr "Tri :"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5536 #, kde-format
5537 msgid "View options:"
5538 msgstr "Options d'affichage :"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5543 msgid "Current folder"
5544 msgstr "Dossier actuel"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5549 msgid "Current folder and sub-folders"
5550 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5555 msgid "All folders"
5556 msgstr "Tous les dossiers"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Apply to:"
5562 msgstr "Appliquer à :"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Use as default view settings"
5568 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5569
5570 # unreviewed-context
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid ""
5575 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5576 "continue?"
5577 msgstr ""
5578 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5579 "Voulez-vous continuer ?"
5580
5581 # unreviewed-context
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info"
5585 msgid ""
5586 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5587 msgstr ""
5588 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5589 "vous continuer ?"
5590
5591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title:window"
5594 msgid "Applying View Properties"
5595 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5596
5597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:progress"
5600 msgid "Counting folders: %1"
5601 msgstr "Total des dossiers : %1"
5602
5603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:progress"
5606 msgid "Folders: %1"
5607 msgstr "Dossiers : %1"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5612 msgid "Zoom:"
5613 msgstr "Zoom :"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5616 #, kde-format
5617 msgid "Zoom"
5618 msgstr "Zoom"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5623 msgid "Sets the size of the file icons."
5624 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5627 #, kde-format
5628 msgid "Stop"
5629 msgstr "Arrêter"
5630
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@tooltip"
5634 msgid "Stop loading"
5635 msgstr "Arrêter le chargement"
5636
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5640 msgid ""
5641 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5642 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5643 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5644 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5645 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5646 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5647 "device.</item></list></para>"
5648 msgstr ""
5649 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5650 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5651 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5652 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5653 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5654 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5655 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5656 "stockage.</item></list></para>"
5657
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Show Zoom Slider"
5662 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5665 #, kde-format
5666 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5667 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5670 #, kde-format
5671 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5672 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5675 #, kde-format
5676 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5677 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5680 #, kde-format
5681 msgid "KDiskFree"
5682 msgstr "KDiskFree"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info"
5687 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5688 msgstr ""
5689 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5690 "succès."
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Installing Filelight…"
5696 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status Free disk space"
5701 msgid "%1 free"
5702 msgstr "%1 libre(s)"
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5707 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5708 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5709
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5713 msgid ""
5714 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5715 "Press to manage disk space usage."
5716 msgstr ""
5717 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5718 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@title"
5723 msgid "Free Up Disk Space"
5724 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5725
5726 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@title"
5730 msgid ""
5731 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5732 "identify big files and folders.</para>"
5733 msgstr ""
5734 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5735 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5736 "dossiers les plus gros.</para>"
5737
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Install Filelight…"
5742 msgstr "Installer Filelight…"
5743
5744 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5745 #, kde-format
5746 msgid "Trash Emptied"
5747 msgstr "Corbeille vidée"
5748
5749 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5750 #, kde-format
5751 msgid "The Trash was emptied."
5752 msgstr "La corbeille a été vidée."
5753
5754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "Places"
5758 msgstr "Emplacements"
5759
5760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5763 msgid "Count of available Network Shares"
5764 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5765
5766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "Settings"
5770 msgstr "Configuration"
5771
5772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 msgid "A subset of Dolphin settings."
5776 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5777
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5779 #, kde-format
5780 msgid "Select Remote Charset"
5781 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5782
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5784 #, kde-format
5785 msgid "Default"
5786 msgstr "Par défaut"
5787
5788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5789 #, kde-format
5790 msgid "Reload"
5791 msgstr "Recharger"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:666
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "1 folder selected"
5797 msgid_plural "%1 folders selected"
5798 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5799 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:667
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "1 file selected"
5805 msgid_plural "%1 files selected"
5806 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5807 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:669
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 folder"
5813 msgid_plural "%1 folders"
5814 msgstr[0] "Un dossier"
5815 msgstr[1] "%1 dossiers"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:670
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 file"
5821 msgid_plural "%1 files"
5822 msgstr[0] "Un fichier"
5823 msgstr[1] "%1 fichiers"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:674
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5828 msgid "%1, %2 (%3)"
5829 msgstr "%1, %2 (%3)"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:676
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status files (size)"
5834 msgid "%1 (%2)"
5835 msgstr "%1 (%2)"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:680
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "0 folders, 0 files"
5841 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "<filename> copy"
5846 msgid "%1 copy"
5847 msgstr "%1 copie"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:1105
5850 #, kde-format
5851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5853 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5854 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:1110
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:button"
5859 msgid "Open %1 Item"
5860 msgid_plural "Open %1 Items"
5861 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5862 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:1240
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu"
5867 msgid "Side Padding"
5868 msgstr "Remplissage sur le côté"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:1244
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu"
5873 msgid "Automatic Column Widths"
5874 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:1249
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu"
5879 msgid "Custom Column Widths"
5880 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:1860
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Trash operation completed."
5886 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:1870
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Delete operation completed."
5892 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2030
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Rename and Hide"
5898 msgstr "Renommer et cacher"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2034
5901 #, kde-format
5902 msgid ""
5903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5904 "Do you still want to rename it?"
5905 msgstr ""
5906 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5907 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2036
5910 #, kde-format
5911 msgid ""
5912 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5913 "Do you still want to rename it?"
5914 msgstr ""
5915 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5916 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2038
5919 #, kde-format
5920 msgid "Hide this File?"
5921 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2038
5924 #, kde-format
5925 msgid "Hide this Folder?"
5926 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2077
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "The location is empty."
5932 msgstr "L'emplacement est vide."
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2079
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "The location '%1' is invalid."
5938 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2359
5941 #, kde-format
5942 msgid "Loading…"
5943 msgstr "Chargement en cours..."
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2388
5946 #, kde-format
5947 msgid "Loading canceled"
5948 msgstr "Chargement annulé"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2390
5951 #, kde-format
5952 msgid "No items matching the filter"
5953 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2392
5956 #, kde-format
5957 msgid "No items matching the search"
5958 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2394
5961 #, kde-format
5962 msgid "Trash is empty"
5963 msgstr "La corbeille est vide."
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2397
5966 #, kde-format
5967 msgid "No tags"
5968 msgstr "Aucune étiquette"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2400
5971 #, kde-format
5972 msgid "No files tagged with \"%1\""
5973 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2404
5976 #, kde-format
5977 msgid "No recently used items"
5978 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2406
5981 #, kde-format
5982 msgid "No shared folders found"
5983 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2408
5986 #, kde-format
5987 msgid "No relevant network resources found"
5988 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2410
5991 #, kde-format
5992 msgid "No MTP-compatible devices found"
5993 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2412
5996 #, kde-format
5997 msgid "No Apple devices found"
5998 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2414
6001 #, kde-format
6002 msgid "No Bluetooth devices found"
6003 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2416
6006 #, kde-format
6007 msgid "Folder is empty"
6008 msgstr "Le dossier est vide."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action"
6013 msgid "Create Folder…"
6014 msgstr "Créer un dossier…"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action"
6019 msgid "Create File…"
6020 msgstr "Créer un fichier..."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6027 "items at once results in their new names differing only in a number."
6028 msgstr ""
6029 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6030 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6031 "différant que par un nombre."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6039 "deleted later if disk space is needed."
6040 msgstr ""
6041 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6042 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6043 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6044 "d'espace disque."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6047 #, kde-kuit-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6049 msgid ""
6050 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6051 "recovered by normal means."
6052 msgstr ""
6053 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6054 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6059 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6060 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu File"
6065 msgid "Duplicate Here"
6066 msgstr "Dupliquer ici"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgid "Properties"
6072 msgstr "Propriétés"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6077 msgid ""
6078 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6079 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6080 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6081 "there like managing read- and write-permissions."
6082 msgstr ""
6083 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6084 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6085 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6086 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:incontextmenu"
6091 msgid "Copy Location"
6092 msgstr "Copier l'emplacement"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6097 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6098 msgstr ""
6099 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6100 "papier."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu File"
6105 msgid "Move to Trash…"
6106 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu File"
6111 msgid "Delete…"
6112 msgstr "Supprimer..."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu File"
6117 msgid "Duplicate Here…"
6118 msgstr "Dupliquer ici..."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:incontextmenu"
6123 msgid "Copy Location…"
6124 msgstr "Copier l'emplacement..."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6129 msgid ""
6130 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6131 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6132 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6133 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6134 "interface> option is enabled.</para>"
6135 msgstr ""
6136 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6137 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6138 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6139 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6140 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6145 msgid ""
6146 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6147 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6148 "you an overview in folders with many items.</para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6151 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6152 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6153 "éléments.</para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6156 #, kde-kuit-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6158 msgid ""
6159 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6160 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6161 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6162 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6163 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6164 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6165 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6166 msgstr ""
6167 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6168 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6169 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6170 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6171 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6172 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6173 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6174 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6175 "la même liste.</para>"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:intoolbar"
6180 msgid "Change View Mode"
6181 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6184 #, kde-kuit-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6186 msgid "This cycles through all view modes."
6187 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6192 msgid "This increases the icon size."
6193 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View"
6198 msgid "Reset Zoom Level"
6199 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6202 #, kde-format
6203 msgid "Zoom To Default"
6204 msgstr "Zoom par défaut"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6209 msgid "This resets the icon size to default."
6210 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6215 msgid "This reduces the icon size."
6216 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6221 msgid "Zoom"
6222 msgstr "Zoom"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:intoolbar"
6227 msgid "Show Previews"
6228 msgstr "Afficher les aperçus"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Show preview of files and folders"
6234 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis"
6239 msgid ""
6240 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6241 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6242 "the images."
6243 msgstr ""
6244 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6245 "réel du fichier ou du dossier."
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6250 msgid "Folders First"
6251 msgstr "Les dossiers d'abord"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6256 msgid "Hidden Files Last"
6257 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu View"
6262 msgid "Sort By"
6263 msgstr "Trier par"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu View"
6268 msgid "Show Additional Information"
6269 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Show in Groups"
6275 msgstr "Afficher par groupes"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6281 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Show Hidden Files"
6287 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6294 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6295 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6296 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6297 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6298 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6299 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6300 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6301 msgstr ""
6302 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6303 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6304 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6305 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6306 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6307 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6308 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6309 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6310 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6311 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Adjust View Display Style…"
6317 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid ""
6323 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6324 msgstr ""
6325 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6326 "dossiers peuvent être ajustées."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6331 msgid "Icons"
6332 msgstr "Icônes"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info"
6337 msgid "Icons view mode"
6338 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6343 msgid "Compact"
6344 msgstr "Synthétique"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info"
6349 msgid "Compact view mode"
6350 msgstr "Mode d'affichage compact"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 msgid "Details"
6356 msgstr "Détails"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@info"
6361 msgid "Details view mode"
6362 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "Sort descending"
6367 msgid "Z-A"
6368 msgstr "Z-A"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "Sort ascending"
6373 msgid "A-Z"
6374 msgstr "A-Z"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort descending"
6379 msgid "Largest First"
6380 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort ascending"
6385 msgid "Smallest First"
6386 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort descending"
6391 msgid "Newest First"
6392 msgstr "Les plus récents d'abord"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort ascending"
6397 msgid "Oldest First"
6398 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort descending"
6403 msgid "Highest First"
6404 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "Sort ascending"
6409 msgid "Lowest First"
6410 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort descending"
6415 msgid "Descending"
6416 msgstr "Décroissant"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort ascending"
6421 msgid "Ascending"
6422 msgstr "Croissant"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6425 #, kde-format
6426 msgctxt ""
6427 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6428 "selection is empty when this text is shown."
6429 msgid "Actions for Current View"
6430 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6431
6432 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6433 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6436 #. and a fallback will be used.
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6438 #, kde-format
6439 msgid "Actions for %1"
6440 msgstr "Actions pour %1"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6443 #, kde-format
6444 msgctxt ""
6445 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6446 "of selected files/folders."
6447 msgid "Actions for One Selected Item"
6448 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6449 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6450 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6451
6452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info:status"
6455 msgid "Updating version information…"
6456 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6457
6458 #~ msgid "Show the statusbar"
6459 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6460
6461 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6464
6465 #~ msgctxt "@option:check"
6466 #~ msgid "Show status bar"
6467 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show space information"
6471 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgid "Show Space Information"
6475 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Restore"
6479 #~ msgstr "Restaurer"
6480
6481 #~ msgid "not selected,"
6482 #~ msgstr "non sélectionné,"
6483
6484 #~ msgid "collapsed,"
6485 #~ msgstr "réduit,"
6486
6487 #~ msgid "expanded,"
6488 #~ msgstr "étendu,"
6489
6490 #~ msgid "— %1 selected item"
6491 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6492 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6493 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6494
6495 #~ msgctxt ""
6496 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6497 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6498 #~ "currentFolderPath"
6499 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6500 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6505 #~ "view properties for."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6508 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6509
6510 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6513 #~ "disque…"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6517 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6518
6519 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6520 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6521
6522 #~ msgid "No limit"
6523 #~ msgstr "Aucune limite"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6527 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6528
6529 #~ msgid "No previews"
6530 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6533 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6534 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6537 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6538 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6543 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6544 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6545 #~ "views."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6548 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6549 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6550 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Activate Tab %1"
6554 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgid "Activate Next Tab"
6558 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6562 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6565 #~ msgid "Pop out"
6566 #~ msgstr "Faire apparaître"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6569 #~ msgid "Pop out"
6570 #~ msgstr "Faire apparaître"
6571
6572 #~ msgid "Split the view into two panes"
6573 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6574
6575 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6578
6579 #~ msgid "Show tooltips"
6580 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6581
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6586 #~ "vue scindée est désactivée"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Show tooltips"
6590 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6591
6592 #~ msgctxt "option:check"
6593 #~ msgid "Rename inline"
6594 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6595
6596 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgid "Folder size displays:"
6602 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "1 File"
6606 #~ msgid_plural "%1 Files"
6607 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6608 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6609
6610 #~ msgid "More Search Tools"
6611 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6615 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Startup"
6619 #~ msgstr "Démarrage"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "View Modes"
6623 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Navigation"
6627 #~ msgstr "Navigation"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "View: "
6631 #~ msgstr "Vue : "
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "General: "
6635 #~ msgstr "Général :"
6636
6637 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6638 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6639 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6642 #~ msgid "General:"
6643 #~ msgstr "Général :"
6644
6645 # | msgid "String"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6647 #~ msgid "Filter..."
6648 #~ msgstr "Filtrer…"
6649
6650 #~ msgid "Search..."
6651 #~ msgstr "Chercher…"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:progress"
6654 #~ msgid "Sorting..."
6655 #~ msgstr "Tri…"
6656
6657 # | msgid "String"
6658 #~ msgid "Filter..."
6659 #~ msgstr "Filtrer…"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Configure..."
6663 #~ msgstr "Configurer…"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:textbox"
6666 #~ msgid "Search..."
6667 #~ msgstr "Chercher…"
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6671 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6672
6673 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6676 #~ "application."
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6680 #~ "\"%2\"</application>."
6681 #~ msgid_plural ""
6682 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6683 #~ "<application>%2</application>."
6684 #~ msgstr[0] ""
6685 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6686 #~ "<application> « %2 » </application>."
6687 #~ msgstr[1] ""
6688 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6689 #~ "applications : <application>%2</application>."
6690
6691 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6692 #~ msgid ", "
6693 #~ msgstr ", "
6694
6695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6698 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6699 #~ "commands and configuration options."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6702 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6703 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6708 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6711 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6712 #~ "emphasis>.</para>"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6717 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6720 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6721 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6726 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6727 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6728 #~ "help is available for a spot.</para>"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6731 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6732 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6733 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6734 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6735
6736 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6739 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6740 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6741 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6742 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6743 #~ "used to this.</para>"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6746 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6747 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6748 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6749 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6750 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6751 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6756 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6759 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6760 #~ "KDE.</para>"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:credit"
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6765 #~ "Angelaccio"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6768 #~ "Angelaccio"
6769
6770 #~ msgid "Font family"
6771 #~ msgstr "Famille de polices"
6772
6773 #~ msgid "Font size"
6774 #~ msgstr "Taille de la police"
6775
6776 #~ msgid "Italic"
6777 #~ msgstr "Italique"
6778
6779 #~ msgid "Font weight"
6780 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6781
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6786 #~ "correction de bogues"
6787
6788 #~ msgid "Leading Column Padding"
6789 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "Leading Column Padding"
6793 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6794
6795 #~ msgctxt "width x height"
6796 #~ msgid "%1 x %2"
6797 #~ msgstr "%1 x %2"
6798
6799 #~ msgctxt "@item"
6800 #~ msgid "Eject"
6801 #~ msgstr "Éjecter"
6802
6803 #~ msgctxt "@item"
6804 #~ msgid "Release"
6805 #~ msgstr "Débloquer"
6806
6807 #~ msgctxt "@item"
6808 #~ msgid "Safely Remove"
6809 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6810
6811 #~ msgctxt "@item"
6812 #~ msgid "Unmount"
6813 #~ msgstr "Libérer"
6814
6815 #~ msgctxt "@info"
6816 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6819 #~ "l'éjecter."
6820
6821 #~ msgctxt "@info"
6822 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6825
6826 #~ msgctxt "@info"
6827 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6828 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Open in New Tab"
6832 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Open in New Window"
6836 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Mount"
6840 #~ msgstr "Monter"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Edit..."
6844 #~ msgstr "Modifier…"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Remove"
6848 #~ msgstr "Supprimer"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Hide"
6852 #~ msgstr "Cacher"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Add Entry..."
6856 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Icon Size"
6860 #~ msgstr "Taille des icônes"
6861
6862 #~ msgctxt "Small icon size"
6863 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6864 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6865
6866 #~ msgctxt "Medium icon size"
6867 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6868 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6869
6870 #~ msgctxt "Large icon size"
6871 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6872 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6873
6874 #~ msgctxt "Huge icon size"
6875 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6876 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6879 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6880 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6881
6882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6883 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6884 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:window"
6887 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6888 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6891 #~ msgid "Sett&ings"
6892 #~ msgstr "&Configuration"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6895 #~ msgid "Control"
6896 #~ msgstr "Contrôle"
6897
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Show menu"
6900 #~ msgstr "Afficher le menu"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Services"
6904 #~ msgstr "Services"
6905
6906 #~ msgctxt "@title"
6907 #~ msgid "Dolphin Part"
6908 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Url Navigator"
6912 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6913 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6914 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6917 #~ msgid "Unknown"
6918 #~ msgstr "Inconnu"
6919
6920 #~ msgctxt "@info"
6921 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6922 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Unknown size"
6926 #~ msgstr "Taille inconnue"
6927
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Start in:"
6930 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6931
6932 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6933 #~ msgid "Window options:"
6934 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6935
6936 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6937 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6938 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6942 #~| msgid "Add to Places"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6944 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6945 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "Rename Items"
6949 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6950
6951 #~ msgctxt "@label:textbox"
6952 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6953 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6954
6955 #~ msgctxt "@info"
6956 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6957 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:window"
6960 #~ msgid "View Properties"
6961 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6962
6963 #~ msgid "Show facets widget"
6964 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "action:button"
6968 #~| msgid "Fewer Options"
6969 #~ msgctxt "@action:button"
6970 #~ msgid "Fewer Options"
6971 #~ msgstr "Moins d'options"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "action:button"
6975 #~| msgid "More Options"
6976 #~ msgctxt "@action:button"
6977 #~ msgid "More Options"
6978 #~ msgstr "Plus d'options"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Any"
6982 #~ msgstr "N'importe lequel"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Folders"
6986 #~ msgstr "Dossiers"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:option"
6989 #~ msgid "Anytime"
6990 #~ msgstr "N'importe quand"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:option"
6993 #~ msgid "Today"
6994 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:option"
6997 #~ msgid "Yesterday"
6998 #~ msgstr "Hier"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7001 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7002 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Go"
7006 #~ msgstr "Aller"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Tools"
7010 #~ msgstr "Outils"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7013 #~ msgid "Preview"
7014 #~ msgstr "Aperçu"
7015
7016 #~ msgid "stop"
7017 #~ msgstr "arrêter"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7020 #~ msgid "Add to Places"
7021 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7026 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7027 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7030 #~ msgid "Descending"
7031 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:window"
7034 #~ msgid "Configure Shown Data"
7035 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7036
7037 #~ msgctxt "@label::textbox"
7038 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7041 #~ "d'informations :"
7042
7043 #~ msgctxt "action:button"
7044 #~ msgid "Everywhere"
7045 #~ msgstr "Partout"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7048 #~ msgid "Unchanged"
7049 #~ msgstr "Inchangée"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7052 #~ msgid "Horizontally flipped"
7053 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "180° rotated"
7057 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "Vertically flipped"
7061 #~ msgstr "Retournement vertical"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "Transposed"
7065 #~ msgstr "Transposée"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "90° rotated"
7069 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7072 #~ msgid "Transversed"
7073 #~ msgstr "Diagonale"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7076 #~ msgid "270° rotated"
7077 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7078
7079 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7080 #~ msgid "%1/s"
7081 #~ msgstr "%1/s"
7082
7083 #~ msgctxt "@label"
7084 #~ msgid "Label:"
7085 #~ msgstr "Intitulé :"
7086
7087 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7088 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Choose an icon:"
7092 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7093
7094 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:window"
7099 #~ msgid "Add Places Entry"
7100 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:window"
7103 #~ msgid "Edit Places Entry"
7104 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7107 #~ msgid "Show All Entries"
7108 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Properties"
7112 #~ msgstr "Propriétés"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgid "Additional Information Shown"
7116 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Apply View Properties To"
7120 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7121
7122 #~ msgctxt "@option:check"
7123 #~ msgid "Use these view properties as default"
7124 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7125
7126 #~ msgctxt "@label:textbox"
7127 #~ msgid "Location:"
7128 #~ msgstr "Emplacement :"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Icon Size"
7132 #~ msgstr "Taille des icônes"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:listbox"
7135 #~ msgid "Preview:"
7136 #~ msgstr "Aperçu :"
7137
7138 #~ msgctxt "@title:group"
7139 #~ msgid "Text"
7140 #~ msgstr "Texte"
7141
7142 #~ msgctxt "@label:listbox"
7143 #~ msgid "Font:"
7144 #~ msgstr "Police :"
7145
7146 #~ msgctxt "@label:listbox"
7147 #~ msgid "Width:"
7148 #~ msgstr "Largeur :"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7151 #~ msgid "Small"
7152 #~ msgstr "Petite"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7155 #~ msgid "Medium"
7156 #~ msgstr "Moyenne"
7157
7158 #~ msgctxt "@option:check"
7159 #~ msgid "Expandable folders"
7160 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7161
7162 #~ msgctxt "@label"
7163 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:button"
7168 #~ msgid "Additional Information"
7169 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7172 #~ msgid "Select All"
7173 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7176 #~ msgid "Reload"
7177 #~ msgstr "Recharger"
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Image Size"
7181 #~ msgstr "Taille de l'image"
7182
7183 #~ msgctxt "@item"
7184 #~ msgid "Places"
7185 #~ msgstr "Emplacements"
7186
7187 #~ msgctxt "@item"
7188 #~ msgid "Recently Saved"
7189 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7190
7191 #~ msgctxt "@item"
7192 #~ msgid "Search For"
7193 #~ msgstr "Chercher"
7194
7195 #~ msgctxt "@item"
7196 #~ msgid "Devices"
7197 #~ msgstr "Périphériques"
7198
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgid "Home"
7201 #~ msgstr "Dossier personnel"
7202
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Network"
7205 #~ msgstr "Réseau"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "Root"
7209 #~ msgstr "Racine"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Trash"
7213 #~ msgstr "Corbeille"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Today"
7217 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Yesterday"
7221 #~ msgstr "Hier"
7222
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "This Month"
7225 #~ msgstr "Ce mois ci"
7226
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Last Month"
7229 #~ msgstr "Le mois dernier"
7230
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "Documents"
7233 #~ msgstr "Documents"
7234
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgid "Images"
7237 #~ msgstr "Images"
7238
7239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7240 #~ msgid "Audio Files"
7241 #~ msgstr "Fichiers audio"
7242
7243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7244 #~ msgid "Videos"
7245 #~ msgstr "Vidéos"
7246
7247 #~ msgid "Empty Search"
7248 #~ msgstr "Recherche vide"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "&Delete"
7252 #~ msgstr "&Supprimer"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "&Move to Trash"
7256 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7259 #~ msgid "Rename..."
7260 #~ msgstr "Renommer..."
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "Help"
7264 #~ msgstr "Aide"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7267 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7268 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "Date"
7272 #~ msgstr "Date"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7276 #~| msgid "Current folder"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7278 #~ msgid "%1 - current folder"
7279 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7283 #~| msgid "Current folder"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7285 #~ msgid "%1 - current device"
7286 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgctxt "@item"
7290 #~| msgid "Devices"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7292 #~ msgid "%1 - all devices"
7293 #~ msgstr "Périphériques"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Paste Into Folder"
7297 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7298
7299 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7300 #~ msgid "%A"
7301 #~ msgstr "%A"
7302
7303 #~ msgctxt ""
7304 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7305 #~ "locale, and %Y is full year number"
7306 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7307 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7308
7309 #~ msgctxt ""
7310 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7311 #~ "and %Y is full year number"
7312 #~ msgid "%B, %Y"
7313 #~ msgstr "%B, %Y"
7314
7315 #~ msgctxt "@info"
7316 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7319 #~ "supprimés."
7320
7321 #~ msgctxt "@title:group"
7322 #~ msgid "Mouse"
7323 #~ msgstr "Souris"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7327 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Paste"
7331 #~ msgstr "Coller"
7332
7333 #~ msgctxt "@label:textbox"
7334 #~ msgid "Find:"
7335 #~ msgstr "Chercher :"
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "Update of version information failed."
7339 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgid "Copy Text"
7343 #~ msgstr "Copier du texte"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7348
7349 #~ msgctxt "@title:group Date"
7350 #~ msgid "Last Week"
7351 #~ msgstr "La semaine dernière"
7352
7353 #~ msgctxt ""
7354 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7355 #~ "full year number"
7356 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7357 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7358
7359 #~ msgid "Zoom slider"
7360 #~ msgstr "Curseur de zoom"