]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 07:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
651 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "para>"
653 msgstr ""
654 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
655 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
656 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
657 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "חיפוש"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "בחירה"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
698 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
699 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
700 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
701 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "היפוך הבחירה"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
733 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
734 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "ברירה"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "ריענון תצוגה"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
772 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
773 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
774 "המיקוד.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "עצירה"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "עצירת הטעינה"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "מקום בר־עריכה"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
810 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
811 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "החלפת מיקום"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
850 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
851 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
852 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
863 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
864 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "השוואה בין קבצים"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
881 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "פתיחת המסוף"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
898 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
916 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
917 "</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "&סימניות"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
937 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
938 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
939 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
940 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "מעבר ללשונית %1"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "הלשונית האחרונה"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "הלשונית הבאה"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "הלשונית הקודמת"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "הצגת יעד"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "שחרור הלוחות"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "נעילת הלוחות"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1036 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1037 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Information"
1043 msgstr "פרטים"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1053 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1066 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1067 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1068 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1081 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1082 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1083 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@title:window"
1088 msgid "Folders"
1089 msgstr "תיקיות"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1098 msgstr ""
1099 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1100 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1101 "emphasis>."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1113 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1114 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1115 "תיקיות.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 msgid "Terminal"
1121 msgstr "מסוף"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1128 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1129 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1130 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1131 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1132 "application like Konsole.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1135 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1136 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1137 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1138 "</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1145 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1146 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1147 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1148 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1149 "like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1152 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1153 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1154 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1159 msgid "Focus Terminal Panel"
1160 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1166 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window"
1171 msgid "Places"
1172 msgstr "מקומות"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1186 "property."
1187 msgstr ""
1188 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1189 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1199 "type.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1202 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1203 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1204 "para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1221 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1222 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1223 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1224 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1225 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1226 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1227 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Focus Places Panel"
1233 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:tooltip"
1238 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1239 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Show Panels"
1245 msgstr "הצגת לוחות"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1272 "folder."
1273 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1279 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1285 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1320 "this folder."
1321 msgstr ""
1322 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1335 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1336 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1337 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "סגירה"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "סגירה"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "פיצול"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "פיצול תצוגה"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr "הקפצה החוצה"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1429 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1430 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1431 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1432 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1433 "emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1449 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1450 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1451 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1452 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1453 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1454 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1455 "הטקסט שלו.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1460 msgid ""
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1474 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1475 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1476 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1477 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1478 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1479 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1480 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1481 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1488 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1489 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1490 "be triggered this way.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1493 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1494 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1501 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1502 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1505 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1506 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1513 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1514 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1515 "Handbook</interface>."
1516 msgstr ""
1517 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1518 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1519 "של Dolphin</interface>."
1520
1521 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1522 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1523 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1524 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1525 #. The same might be true for any external link you translate.
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1531 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1532 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1533 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1534 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1537 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1538 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1539 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1540 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1547 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1548 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1549 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1550 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1553 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1556 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1557 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1558 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1560 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1561 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1568 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1569 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1570 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1571 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1574 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1575 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1576 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1592 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1593 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1594 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1595 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1596 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1597 "קהילת KDE.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1604 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1605 "in your preferred language."
1606 msgstr ""
1607 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1608 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1615 "libraries and maintainers of this application."
1616 msgstr ""
1617 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1618 "היישום."
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1625 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1626 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1627 "a look!"
1628 msgstr ""
1629 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1630 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1631 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1636 msgid "Defocus Terminal Panel"
1637 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu View"
1642 msgid "Defocus Terminal Panel"
1643 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu View"
1648 msgid "Defocus Places Panel"
1649 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1652 #, kde-format
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Empty Trash"
1660 msgstr "פינוי האשפה"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "סרגל מקום"
1679 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1680 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1681 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:shell about system packages"
1686 msgid "Could not find package %1."
1687 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info %1 is error code"
1692 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1693 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt ""
1698 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1699 "'ErrorNoNetwork'"
1700 msgid ""
1701 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1702 "installing <application>%1</application> manually instead."
1703 msgstr ""
1704 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1705 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:150
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "&Edit File Type…"
1711 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:154
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Select Items Matching…"
1717 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:159
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Unselect Items Matching…"
1723 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:165
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect All"
1729 msgstr "ביטול בחירה"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "App&lications"
1735 msgstr "יי&שומים"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:181
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "&Network Folders"
1741 msgstr "תיקיות &רשת"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:182
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "Trash"
1747 msgstr "אשפה"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:185
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Autostart"
1753 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:191
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Find File…"
1759 msgstr "איתור קובץ…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:197
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Open &Terminal"
1765 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:449
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:window"
1770 msgid "Select"
1771 msgstr "בחירה"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1774 #, kde-format
1775 msgid "Select all items matching this pattern:"
1776 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:454
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:window"
1781 msgid "Unselect"
1782 msgstr "ביטול בחירה"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1785 #, kde-format
1786 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1787 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1790 #: dolphinpart.rc:5
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Edit"
1793 msgstr "&עריכה"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1796 #: dolphinpart.rc:15
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Selection"
1800 msgstr "בחירה"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (view)
1803 #: dolphinpart.rc:24
1804 #, kde-format
1805 msgid "&View"
1806 msgstr "&תצוגה"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (go)
1809 #: dolphinpart.rc:33
1810 #, kde-format
1811 msgid "&Go"
1812 msgstr "&מעבר"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1815 #: dolphinpart.rc:41
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Tools"
1819 msgstr "כלים"
1820
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 #: dolphinpart.rc:51
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Dolphin Toolbar"
1826 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1827
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1829 #, kde-format
1830 msgid "Recently Closed Tabs"
1831 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1832
1833 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1834 #, kde-format
1835 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1836 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1837
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1840 #, kde-format
1841 msgid "Search for %1 in %2"
1842 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "New Tab"
1848 msgstr "לשונית חדשה"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Detach Tab"
1854 msgstr "ניתוק לשונית"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Other Tabs"
1860 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:159
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Tab"
1866 msgstr "סגירת לשונית"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Rename Tab"
1872 msgstr "שינוי שם לשונית"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:window for text input"
1877 msgid "Rename Tab"
1878 msgstr "שינוי שם לשונית"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:180
1881 #, kde-format
1882 msgid "New tab name:"
1883 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1884
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1892 msgstr "תצוגת מקום"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:529
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 msgid "%1 | (%2)"
1900 msgstr "%1 | (%2)"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:533
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 msgid "(%1) | %2"
1908 msgstr "(%1) | %2"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "סרגל המיקום"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 msgid ""
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 msgstr ""
1938 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1939 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1940 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1941 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1942 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1943 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1944 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1950 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1967 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1968 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1969 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1970 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1971 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1972 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1975 #, kde-format
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "התיקייה נטענת…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "מתבצע מיון…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "חיפוש"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "חיפוש אחר %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "מתבצע חיפוש…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol '%1'"
2030 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol"
2036 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Authorization required to enter this folder."
2042 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgid ""
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2057 #, kde-format
2058 msgid "Filter…"
2059 msgstr "סינון…"
2060
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2066
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "hidden"
2077 msgstr "מוסתר"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2082 msgid ", link to %1 at %2"
2083 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2088 msgid ", %1"
2089 msgstr ", %1"
2090
2091 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2092 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2093 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2094 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2095 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2096 #. announcements when read out by a screen reader.
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2100 msgid ", %1 %2"
2101 msgstr ", %1 %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2107 "filesystem path"
2108 msgid "%1 at location %2"
2109 msgstr "%1 במקום %2"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2115 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in location %1"
2121 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2127 msgid_plural ""
2128 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2129 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2130 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2131 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2132 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2139 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2140 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2141 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2142 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in selection mode in location %1"
2148 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in location %1"
2154 msgstr "במקום %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2161 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2162 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2163 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2164 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2171 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2172 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2173 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2174 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "accessibility announcement"
2179 msgid "Selection mode enabled"
2180 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "accessibility announcement"
2185 msgid "Selection mode disabled"
2186 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2191 msgid "\"%1\""
2192 msgstr "„%1”"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2198 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2199 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2207 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2213 "folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2215 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2221 "files/folders."
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2223 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2228 msgid "One Selected File"
2229 msgid_plural "%1 Selected Files"
2230 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2231 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2232 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2233 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid "One Selected Folder"
2240 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2241 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2242 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2243 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2244 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "One Selected Item"
2252 msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgstr[0] "פריט נבחר"
2254 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2255 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2256 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One File"
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "קובץ"
2264 msgstr[1] "שני קבצים"
2265 msgstr[2] "%1 קבצים"
2266 msgstr[3] "%1 קבצים"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Folder"
2272 msgid_plural "%1 Folders"
2273 msgstr[0] "תיקייה"
2274 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2275 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2276 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2282 msgid "One Item"
2283 msgid_plural "%1 Items"
2284 msgstr[0] "פריט"
2285 msgstr[1] "שני פריטים"
2286 msgstr[2] "%1 פריטים"
2287 msgstr[3] "%1 פריטים"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intable"
2292 msgid "%1 item"
2293 msgid_plural "%1 items"
2294 msgstr[0] "פריט"
2295 msgstr[1] "שני פריטים"
2296 msgstr[2] "%1 פריטים"
2297 msgstr[3] "%1 פריטים"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "width × height"
2302 msgid "%1 × %2"
2303 msgstr "%1 × %2"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2308 msgid "0 - 9"
2309 msgstr "0 - 9"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group"
2314 msgid "Others"
2315 msgstr "אחרות"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Folders"
2321 msgstr "תיקיות"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Small"
2327 msgstr "קטן"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Medium"
2333 msgstr "בינוני"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Big"
2339 msgstr "גדול"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Today"
2345 msgstr "היום"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Yesterday"
2351 msgstr "אתמול"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2356 msgid "dddd"
2357 msgstr "dddd"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "One Week Ago"
2370 msgstr "לפני שבוע"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Two Weeks Ago"
2376 msgstr "לפני שבועיים"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Three Weeks Ago"
2382 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Earlier this Month"
2388 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2412 "current locale, and yyyy is full year number."
2413 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2420 "@title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2486 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2500 "and yyyy is full year number"
2501 msgid "MMMM, yyyy"
2502 msgstr "MMMM, yyyy"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2508 "group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Read, "
2517 msgstr "קריאה, "
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Write, "
2524 msgstr "כתיבה, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Execute, "
2531 msgstr "הפעלה, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Forbidden"
2538 msgstr "אסור"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2543 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2544 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Name"
2549 msgstr "שם"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Size"
2554 msgstr "גודל"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Modified"
2559 msgstr "תאריך שינוי"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2563 msgctxt "@tooltip"
2564 msgid "The date format can be selected in settings."
2565 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Created"
2570 msgstr "תאריך יצירה"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Accessed"
2575 msgstr "תאריך גישה"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Type"
2580 msgstr "סוג"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Rating"
2585 msgstr "דירוג"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Tags"
2590 msgstr "תגיות"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Comment"
2595 msgstr "הערה"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Title"
2600 msgstr "כותרת"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Document"
2607 msgstr "מסמך"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Author"
2612 msgstr "יוצר/ת"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Publisher"
2617 msgstr "מפרסם/מת"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Page Count"
2622 msgstr "מספר עמודים"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Word Count"
2627 msgstr "מספר מילים"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Line Count"
2632 msgstr "מספר שורות"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Date Photographed"
2637 msgstr "מועד הצילום"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Image"
2644 msgstr "תמונה"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2647 msgctxt "@label width x height"
2648 msgid "Dimensions"
2649 msgstr "ממדים"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Width"
2654 msgstr "רוחב"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Height"
2659 msgstr "גובה"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Orientation"
2664 msgstr "כיוון"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Artist"
2669 msgstr "אומן/ית"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Audio"
2677 msgstr "שמע"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Genre"
2682 msgstr "סוגה"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Album"
2687 msgstr "אלבום"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Duration"
2692 msgstr "משך"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Bitrate"
2697 msgstr "קצב סיביות"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Track"
2702 msgstr "רצועה"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Release Year"
2707 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Aspect Ratio"
2712 msgstr "יחס תצוגה"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Video"
2718 msgstr "וידאו"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Frame Rate"
2723 msgstr "קצב תמוניות"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Path"
2728 msgstr "נתיב"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Other"
2736 msgstr "אחר"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "File Extension"
2741 msgstr "סיומת קובץ"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Deletion Time"
2746 msgstr "זמן מחיקה"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Link Destination"
2751 msgstr "יעד הקישור"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Downloaded From"
2756 msgstr "הורד מתוך"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Permissions"
2761 msgstr "הרשאות"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 msgctxt "@tooltip"
2765 msgid ""
2766 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2767 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2768 msgstr ""
2769 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2770 "(אוקטלי) או משולב"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Owner"
2775 msgstr "בעלים"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "User Group"
2780 msgstr "קבוצה"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:status"
2785 msgid "Unknown error."
2786 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2787
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@accessible rating"
2791 msgid "%1 and a half stars"
2792 msgid_plural "%1 and a half stars"
2793 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2794 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2795 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2796 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2797
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 star"
2802 msgid_plural "%1 stars"
2803 msgstr[0] "כוכב"
2804 msgstr[1] "שני כוכבים"
2805 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2806 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2807
2808 #: main.cpp:61
2809 #, kde-kuit-format
2810 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2811 msgid ""
2812 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2813 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2814 msgstr ""
2815 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2816 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2817
2818 #: main.cpp:95
2819 #, kde-format
2820 msgid "Dolphin"
2821 msgstr "Dolphin"
2822
2823 #: main.cpp:97
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@title"
2826 msgid "File Manager"
2827 msgstr "מנהל קבצים"
2828
2829 #: main.cpp:99
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2833 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2834
2835 #: main.cpp:101
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Felix Ernst"
2839 msgstr "פליקס ארנסט"
2840
2841 #: main.cpp:102
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2845 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2846
2847 #: main.cpp:104
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Méven Car"
2851 msgstr "מבן קאר"
2852
2853 #: main.cpp:105
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2857 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2858
2859 #: main.cpp:107
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Elvis Angelaccio"
2863 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2864
2865 #: main.cpp:108
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2869 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2870
2871 #: main.cpp:110
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Emmanuel Pescosta"
2875 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2876
2877 #: main.cpp:111
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2881 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2882
2883 #: main.cpp:113
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Frank Reininghaus"
2887 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2888
2889 #: main.cpp:114
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2893 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2894
2895 #: main.cpp:116
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Peter Penz"
2899 msgstr "פיטר פנז"
2900
2901 #: main.cpp:117
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2905 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2906
2907 #: main.cpp:119
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Sebastian Trüg"
2911 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2912
2913 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2914 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Developer"
2918 msgstr "מפתח"
2919
2920 #: main.cpp:120
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "David Faure"
2924 msgstr "דיויד פור"
2925
2926 #: main.cpp:121
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Aaron J. Seigo"
2930 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2931
2932 #: main.cpp:122
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Rafael Fernández López"
2936 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2937
2938 #: main.cpp:123
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Kevin Ottens"
2942 msgstr "קווין אוטנס"
2943
2944 #: main.cpp:124
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Holger Freyther"
2948 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2949
2950 #: main.cpp:125
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Max Blazejak"
2954 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2955
2956 #: main.cpp:126
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Michael Austin"
2960 msgstr "מייקל אוסטין"
2961
2962 #: main.cpp:126
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Documentation"
2966 msgstr "תיעוד"
2967
2968 #: main.cpp:137
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2972 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2973
2974 #: main.cpp:139
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2978 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2979
2980 #: main.cpp:140
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2984 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2985
2986 #: main.cpp:142
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2990 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2991
2992 #: main.cpp:144
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2996 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2997
2998 #: main.cpp:145
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Document to open"
3002 msgstr "מסמך לפתיחה"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3006 #, kde-format
3007 msgid "Hidden files shown"
3008 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3012 #, kde-format
3013 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3014 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3018 #, kde-format
3019 msgid "Automatic scrolling"
3020 msgstr "גלילה אוטומטית"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Cut"
3026 msgstr "גזירה"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Copy"
3032 msgstr "העתקה"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Rename…"
3038 msgstr "שינוי שם…"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Move to Trash"
3044 msgstr "העבר לאשפה"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Delete"
3050 msgstr "מחק"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Show Hidden Files"
3056 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Limit to Home Directory"
3062 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Automatic Scrolling"
3068 msgstr "גלילה אוטומטית"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Properties"
3074 msgstr "מאפיינים"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3078 #, kde-format
3079 msgid "Previews shown"
3080 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "Auto-Play media files"
3086 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3090 #, kde-format
3091 msgid "Show item on hover"
3092 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3096 #, kde-format
3097 msgid "Date display format"
3098 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Preview"
3104 msgstr "תצוגה מקדימה"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Configure…"
3122 msgstr "הגדרה…"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Condensed Date"
3128 msgstr "תאריך דחוס"
3129
3130 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label::textbox"
3133 msgid "Select which data should be shown:"
3134 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3135
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label"
3139 msgid "%1 item selected"
3140 msgid_plural "%1 items selected"
3141 msgstr[0] "פריט נבחר"
3142 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3143 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3144 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3145
3146 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3147 #, kde-format
3148 msgid "play"
3149 msgstr "ניגון"
3150
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3152 #, kde-format
3153 msgid "pause"
3154 msgstr "השהיה"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3157 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3158 #, kde-format
3159 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3160 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3161
3162 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Configure Trash…"
3166 msgstr "הגדרת אשפה…"
3167
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3169 #, kde-format
3170 msgid ""
3171 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3172 "and then reopen the panel."
3173 msgstr ""
3174 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3175 "הלוח מחדש."
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3178 #, kde-format
3179 msgid "Install Konsole"
3180 msgstr "התקנת Konsole"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Location"
3186 msgstr "מיקום"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3189 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "What"
3192 msgstr "חיפוש אחר"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Any Type"
3198 msgstr "כל סוג"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Folders"
3204 msgstr "תיקיות"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Documents"
3210 msgstr "מסמכים"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Images"
3216 msgstr "תמונות"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Audio Files"
3222 msgstr "קובצי שמע"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Videos"
3228 msgstr "וידאו"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Any Date"
3234 msgstr "כל תאריך"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Today"
3240 msgstr "היום"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Yesterday"
3246 msgstr "אתמול"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "This Week"
3252 msgstr "השבוע הזה"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "This Month"
3258 msgstr "החודש הזה"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "This Year"
3264 msgstr "השנה הזו"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Any Rating"
3270 msgstr "כל דירוג"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "1 or more"
3276 msgstr "1 או יותר"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "2 or more"
3282 msgstr "2 או יותר"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "3 or more"
3288 msgstr "3 או יותר"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "4 or more"
3294 msgstr "4 או יותר"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Highest Rating"
3300 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Clear Selection"
3306 msgstr "ביטול הבחירה"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "String list separator"
3311 msgid ", "
3312 msgstr ", "
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3317 msgid "Tag: %2"
3318 msgid_plural "Tags: %2"
3319 msgstr[0] "תגית: %2"
3320 msgstr[1] "תגיות: %2"
3321 msgstr[2] "תגיות: %2"
3322 msgstr[3] "תגיות: %2"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Add Tags"
3328 msgstr "הוספת תגיות"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "From Here (%1)"
3334 msgstr "מכאן (%1)"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3340 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3346 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid "Quit searching"
3352 msgstr "הפסקת חיפוש"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Filename"
3358 msgstr "שם הקובץ"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Content"
3364 msgstr "תוכן"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here"
3370 msgstr "מכאן"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Your files"
3376 msgstr "הקבצים שלך"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Search in your home directory"
3382 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3385 #, kde-format
3386 msgid "Open %1"
3387 msgstr "פתיחת %1"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3390 #, kde-format
3391 msgctxt ""
3392 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3393 "user entered."
3394 msgid "Query Results from '%1'"
3395 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3401 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Copying"
3411 msgstr "ביטול העתקה"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3417 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3418
3419 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3424 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3430 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Cutting"
3437 msgstr "ביטול גזירה"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3443 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel"
3452 msgstr "ביטול"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3458 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Duplicating"
3465 msgstr "ביטול שכפול"
3466
3467 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3468 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action keep short"
3472 msgid "More"
3473 msgstr "עוד"
3474
3475 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3480 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Moving"
3487 msgstr "ביטול העברה"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3493 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3496 #, kde-kuit-format
3497 msgid ""
3498 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3499 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3500 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3501 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3502 "para>"
3503 msgstr ""
3504 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3505 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3506 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3507 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3513 msgid "Paste from Clipboard"
3514 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3519 msgid "Dismiss This Reminder"
3520 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3525 msgid "Don't Remind Me Again"
3526 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3531 msgid ""
3532 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3533 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3534 msgstr ""
3535 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3536 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Renaming"
3543 msgstr "ביטול שינוי שם"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3556 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3557 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3558 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3571 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3572 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3573 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3586 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3587 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3588 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Permanently Delete %2"
3599 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3600 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3601 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3602 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3603 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Duplicate %2"
3614 msgid_plural "Duplicate %2"
3615 msgstr[0] "שכפול %2"
3616 msgstr[1] "שכפול %2"
3617 msgstr[2] "שכפול %2"
3618 msgstr[3] "שכפול %2"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3631 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3632 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3633 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Rename %2"
3644 msgid_plural "Rename %2"
3645 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3646 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3647 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3648 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3649
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3653 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3654 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode"
3660 msgstr "מצב בחירה"
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3663 #, kde-kuit-format
3664 msgctxt "@info"
3665 msgid ""
3666 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3667 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3668 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3669 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3670 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3671 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3672 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3673 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3674 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3675 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3676 "the current selection.</para>"
3677 msgstr ""
3678 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3679 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3680 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3681 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3682 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3683 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3684 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3685 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3686 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Exit Selection Mode"
3692 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3698 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label:textbox"
3703 msgid "Search…"
3704 msgstr "חיפוש…"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Download New Services…"
3710 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3717 "settings."
3718 msgstr ""
3719 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid "Restart now?"
3725 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "Delete"
3731 msgstr "מחיקה"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3737 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inmenu"
3742 msgid "%1: %2"
3743 msgstr "%1: %2"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3751 #, kde-format
3752 msgid "Use system font"
3753 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3761 #, kde-format
3762 msgid "Icon size"
3763 msgstr "גודל סמלים"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3771 #, kde-format
3772 msgid "Preview size"
3773 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3779 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3783 #, kde-format
3784 msgid "How we display the size of directories"
3785 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the content count"
3791 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the content size"
3797 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3801 #, kde-format
3802 msgid "Do not show any directory size"
3803 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3807 #, kde-format
3808 msgid "Recursive directory size limit"
3809 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3813 #, kde-format
3814 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3815 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3819 #, kde-format
3820 msgid "Permissions style format"
3821 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3827 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3833 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3839 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3845 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3851 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3857 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3863 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3869 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3875 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3881 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3887 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3893 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3897 #, kde-format
3898 msgid "Position of columns"
3899 msgstr "מקום העמודות"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3903 #, kde-format
3904 msgid "Left side padding"
3905 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3909 #, kde-format
3910 msgid "Right side padding"
3911 msgstr "ריפוד צד ימין"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3915 #, kde-format
3916 msgid "Highlight entire row"
3917 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3921 #, kde-format
3922 msgid "Expandable folders"
3923 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Hidden files shown"
3930 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid ""
3937 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3938 "will be shown in the file view."
3939 msgstr ""
3940 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3941 "הקבצים."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Version"
3948 msgstr "גרסה"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3955 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "View Mode"
3962 msgstr "מצב תצוגה"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3970 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3971 msgstr ""
3972 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3973 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Previews shown"
3980 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3988 "icon."
3989 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Grouped Sorting"
3996 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4004 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Sort files by"
4011 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4019 "performed on."
4020 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Order in which to sort files"
4027 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4034 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Show hidden files and folders last"
4041 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Visible roles"
4048 msgstr "כללים גלויים"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Header column widths"
4055 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Properties last changed"
4062 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4069 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Additional Information"
4076 msgstr "מידע נוסף"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4080 #, kde-format
4081 msgid "Select Action"
4082 msgstr "בחירת פעולה"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4086 #, kde-format
4087 msgid "Custom Action"
4088 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the URL be editable for the user"
4094 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4098 #, kde-format
4099 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4100 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4104 #, kde-format
4105 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4106 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4112 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4119 "instance"
4120 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4127 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4128 "were removed/renamed ...etc"
4129 msgstr ""
4130 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4131 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4138 "UI)"
4139 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4143 #, kde-format
4144 msgid "Home URL"
4145 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4149 #, kde-format
4150 msgid "Remember open folders and tabs"
4151 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4155 #, kde-format
4156 msgid "Place two views side by side"
4157 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the filter bar be shown"
4163 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4169 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4173 #, kde-format
4174 msgid "Browse through archives"
4175 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4179 #, kde-format
4180 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4181 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4188 "running in the Terminal panel."
4189 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4193 #, kde-format
4194 msgid "Rename single items inline"
4195 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show selection toggle"
4201 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4208 "mode bottom bar."
4209 msgstr ""
4210 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4214 #, kde-format
4215 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4216 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4220 #, kde-format
4221 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4222 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4226 #, kde-format
4227 msgid "New tab will be open after last one"
4228 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show item information on hover"
4234 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4238 #, kde-format
4239 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4240 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4244 #, kde-format
4245 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4246 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4250 #, kde-format
4251 msgid "Statusbar"
4252 msgstr "שורת מצב"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4258 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4262 #, kde-format
4263 msgid "Lock the layout of the panels"
4264 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4268 #, kde-format
4269 msgid "Enlarge Small Previews"
4270 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4277 "items"
4278 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4282 #, kde-format
4283 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4284 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4288 #, kde-format
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4290 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4294 #, kde-format
4295 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4296 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4300 #, kde-format
4301 msgid "Text width index"
4302 msgstr "רוחב טקסט"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4306 #, kde-format
4307 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4308 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4311 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enabled plugins"
4314 msgstr "תוספים פעילים"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:window"
4319 msgid "Configure"
4320 msgstr "הגדרה"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group Interface settings"
4325 msgid "Interface"
4326 msgstr "ממשק"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "View"
4332 msgstr "תצוגה"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Context Menu"
4338 msgstr "תפריט הקשר"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Trash"
4344 msgstr "אשפה"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "User Feedback"
4350 msgstr "משוב משתמש"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4356 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4359 #, kde-format
4360 msgid "Warning"
4361 msgstr "אזהרה"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4367 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Moving files or folders to trash"
4373 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Emptying trash"
4379 msgstr "בפינוי האשפה"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Deleting files or folders"
4385 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4391 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4397 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4403 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many folders at once"
4409 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many terminals at once"
4415 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Switching to act as an administrator"
4421 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "When opening an executable file:"
4427 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgid "Always ask"
4432 msgstr "תמיד לשאול"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 #, kde-format
4436 msgid "Open in application"
4437 msgstr "פתיחה ביישום"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 #, kde-format
4441 msgid "Run script"
4442 msgstr "הרצת תסריט"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4447 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4448 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio"
4453 msgid "Show home location on startup"
4454 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4455
4456 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:placeholder"
4460 msgid "Enter home location path"
4461 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Select Home Location"
4467 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Current Location"
4473 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:button"
4478 msgid "Use Default Location"
4479 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:textbox"
4484 msgid "Show on startup:"
4485 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Opening Folders:"
4491 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4496 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4497 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Window:"
4503 msgstr "חלון:"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4508 msgid "Show full path in title bar"
4509 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4514 msgid "Show filter bar"
4515 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "After current tab"
4521 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "At end of tab bar"
4527 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open new tabs: "
4533 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Split view: "
4539 msgstr "פיצול תצוגה: "
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check split view panes"
4544 msgid "Switch between views with Tab key"
4545 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4551 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4557 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4558 msgstr ""
4559 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4560 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4563 #, kde-format
4564 msgid "New windows:"
4565 msgstr "חלונות חדשים:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Begin in split view mode"
4571 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4578 "be applied."
4579 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4584 msgid "Folders && Tabs"
4585 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4591 msgid "Previews"
4592 msgstr "תצוגות מקדימות"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4595 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4598 msgid "Confirmations"
4599 msgstr "אישורים"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4604 msgid "Panels"
4605 msgstr "לוחות"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4610 msgid "Status && Location bars"
4611 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show previews"
4617 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Auto-play media files"
4623 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item on hover"
4629 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4635 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4641 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:checkbox"
4646 msgid "Information Panel:"
4647 msgstr "לוח מידע:"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4654 "pressing the right mouse button on a panel."
4655 msgstr ""
4656 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4657 "העכבר הימני על הלוח."
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Show previews in the view for:"
4663 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4664
4665 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4666 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4667 #. or "Show previews for [files of any size]".
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:spinbox"
4672 msgid "Show previews for"
4673 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4677 #, kde-format
4678 msgctxt ""
4679 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4680 "MiB]'"
4681 msgid "files below "
4682 msgstr "קבצים שמתחת "
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4688 msgid " MiB"
4689 msgstr " MiB"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4694 msgid "files of any size"
4695 msgstr "קבצים מכל גודל"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4700 msgid "no file"
4701 msgstr "אף קובץ"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show previews for folders"
4707 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4710 #, kde-kuit-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4714 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4715 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4716 "metered connections.</para>"
4717 msgstr ""
4718 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4719 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4720 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Local storage:"
4726 msgstr "אחסון מקומי:"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Remote storage:"
4732 msgstr "אחסון מרוחק:"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Small"
4738 msgstr "קטנה"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Full width"
4744 msgstr "רוחב מלא"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show zoom slider"
4750 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Disabled"
4756 msgstr "מושבת"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar:"
4762 msgstr "שורת מצב:"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4771 #, kde-format
4772 msgid "Location bar:"
4773 msgstr "סרגל מקום:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path inside location bar"
4779 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4784 msgid "Behavior"
4785 msgstr "התנהגות"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Icons"
4792 msgstr "סמלים"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab"
4798 msgid "Compact"
4799 msgstr "חסכונית"
4800
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab"
4805 msgid "Details"
4806 msgstr "פרטים"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Natural"
4812 msgstr "האופן הטבעי"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4818 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4824 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Sorting mode: "
4830 msgstr "מצב מיון: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show number of items"
4836 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show size of contents, up to "
4842 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show no size"
4848 msgstr "לא להציג גודל"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4851 #, kde-format
4852 msgid " level deep"
4853 msgid_plural " levels deep"
4854 msgstr[0] " רמה פנימה"
4855 msgstr[1] " רמות פנימה"
4856 msgstr[2] " רמות פנימה"
4857 msgstr[3] " רמות פנימה"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Folder size:"
4863 msgstr "גודל תיקייה:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as in relative date"
4868 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4869 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4874 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4875 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Date style:"
4881 msgstr "סגנון תאריך:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4886 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4887 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as numeric style"
4892 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4893 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as combined style"
4898 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4899 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Permissions style:"
4905 msgstr "סגנון הרשאות:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgid "System Font"
4911 msgstr "גופן המערכת"
4912
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgid "Custom Font"
4917 msgstr "גופן מותאם אישית"
4918
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:button Choose font"
4922 msgid "Choose…"
4923 msgstr "בחירה…"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Use common display style for all folders"
4929 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4930
4931 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4932 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4938 "custom display style."
4939 msgstr ""
4940 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4941 "מותאמת אישית."
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:radio"
4946 msgid "Remember display style for each folder"
4947 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid ""
4953 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4954 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4955 msgstr ""
4956 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4957 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Display style: "
4963 msgstr "סגנון תצוגה: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Open archives as folder"
4969 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Open folders during drag operations"
4975 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Browsing: "
4981 msgstr "עיון: "
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4994 msgstr "שונות: "
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5009 #, kde-format
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5017 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5020 #, kde-format
5021 msgctxt ""
5022 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5023 msgid ""
5024 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5025 "%1"
5026 msgstr ""
5027 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5036
5037 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Nothing"
5042 msgstr "כלום"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Custom Command"
5048 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5049
5050 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5051 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5052 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5053 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Double-click triggers"
5058 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Background: "
5064 msgstr "רקע: "
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5077 msgid "Command…"
5078 msgstr "פקודה…"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label"
5083 msgid ""
5084 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5085 msgstr ""
5086 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab General View settings"
5091 msgid "General"
5092 msgstr "כללי"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5097 msgid "Content Display"
5098 msgstr "תצוגת תוכן"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Default icon size:"
5104 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Preview icon size:"
5110 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Label font:"
5116 msgstr "גופן תווית:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Small"
5122 msgstr "קטן"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Medium"
5128 msgstr "בינוני"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Large"
5134 msgstr "גדול"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Huge"
5140 msgstr "ענק"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Label width:"
5146 msgstr "רוחב תווית:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "Unlimited"
5152 msgstr "ללא הגבלה"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "1"
5158 msgstr "1"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "2"
5164 msgstr "2"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "3"
5170 msgstr "3"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "4"
5176 msgstr "4"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "5"
5182 msgstr "5"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum lines:"
5188 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Unlimited"
5194 msgstr "ללא הגבלה"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Small"
5200 msgstr "קטן"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Medium"
5206 msgstr "בינוני"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Large"
5212 msgstr "גדול"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Maximum width:"
5218 msgstr "רוחב מרבי:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Expandable"
5224 msgstr "ניתן להרחבה"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:checkbox"
5229 msgid "Folders:"
5230 msgstr "תיקיות:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking anywhere on the row"
5236 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking on icon or name"
5242 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5243
5244 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Open files and folders:"
5249 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:tooltip"
5255 msgid "Size: 1 pixel"
5256 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5257 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5258 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5259 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5260 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:window"
5265 msgid "View Display Style"
5266 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Icons"
5272 msgstr "סמלים"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Compact"
5278 msgstr "חסכונית"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Details"
5284 msgstr "פרטים"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgid "Ascending"
5290 msgstr "בסדר עולה"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 msgid "Descending"
5296 msgstr "בסדר יורד"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show folders first"
5302 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show hidden files last"
5308 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show preview"
5314 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show in groups"
5320 msgstr "הצגה בקבוצות"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show hidden files"
5326 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Additional Information"
5332 msgstr "מידע נוסף"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5335 #, kde-format
5336 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5337 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "View mode:"
5343 msgstr "מצב תצוגה:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Sorting:"
5349 msgstr "מיון לפי:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5352 #, kde-format
5353 msgid "View options:"
5354 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder"
5360 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "Current folder and sub-folders"
5366 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "All folders"
5372 msgstr "כל התיקיות"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Apply to:"
5378 msgstr "החלה על:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Use as default view settings"
5384 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5391 "continue?"
5392 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid ""
5398 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5399 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "Applying View Properties"
5405 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5406
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Counting folders: %1"
5411 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5412
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:progress"
5416 msgid "Folders: %1"
5417 msgstr "תיקיות: %1"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5422 msgid "Zoom:"
5423 msgstr "תקריב:"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5426 #, kde-format
5427 msgid "Zoom"
5428 msgstr "תקריב"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5433 msgid "Sets the size of the file icons."
5434 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5437 #, kde-format
5438 msgid "Stop"
5439 msgstr "עצירה"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@tooltip"
5444 msgid "Stop loading"
5445 msgstr "עצירת הטעינה"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5450 msgid ""
5451 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5452 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5453 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5454 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5455 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5456 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5457 "device.</item></list></para>"
5458 msgstr ""
5459 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5460 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5461 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5462 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5463 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5464 "item></list></para>"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Zoom Slider"
5470 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5475 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5480 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5485 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5488 #, kde-format
5489 msgid "KDiskFree"
5490 msgstr "KDiskFree"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5493 #, kde-kuit-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5496 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Installing Filelight…"
5502 msgstr "Filelight מותקן…"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status Free disk space"
5507 msgid "%1 free"
5508 msgstr "%1 פנוי"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5513 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5514 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5519 msgid ""
5520 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5521 "Press to manage disk space usage."
5522 msgstr ""
5523 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5524 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title"
5529 msgid "Free Up Disk Space"
5530 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5531
5532 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@title"
5536 msgid ""
5537 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5538 "identify big files and folders.</para>"
5539 msgstr ""
5540 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5541 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:button"
5546 msgid "Install Filelight…"
5547 msgstr "התקנת Filelight…"
5548
5549 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5550 #, kde-format
5551 msgid "Trash Emptied"
5552 msgstr "האשפה פונתה"
5553
5554 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5555 #, kde-format
5556 msgid "The Trash was emptied."
5557 msgstr "האשפה פונתה."
5558
5559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "Places"
5563 msgstr "מקומות"
5564
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "Count of available Network Shares"
5569 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5570
5571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Settings"
5575 msgstr "הגדרות"
5576
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "A subset of Dolphin settings."
5581 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5582
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5584 #, kde-format
5585 msgid "Select Remote Charset"
5586 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5587
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5589 #, kde-format
5590 msgid "Default"
5591 msgstr "ברירת מחדל"
5592
5593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5594 #, kde-format
5595 msgid "Reload"
5596 msgstr "טעינה מחדש"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:666
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 folder selected"
5602 msgid_plural "%1 folders selected"
5603 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5604 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5605 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5606 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:667
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "1 file selected"
5612 msgid_plural "%1 files selected"
5613 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5614 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5615 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5616 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:669
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 folder"
5622 msgid_plural "%1 folders"
5623 msgstr[0] "תיקייה"
5624 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5625 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5626 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:670
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file"
5632 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[0] "קובץ"
5634 msgstr[1] "שני קבצים"
5635 msgstr[2] "%1 קבצים"
5636 msgstr[3] "%1 קבצים"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:674
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5641 msgid "%1, %2 (%3)"
5642 msgstr "%1, %2 (%3)"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:676
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status files (size)"
5647 msgid "%1 (%2)"
5648 msgstr "%1 (%2)"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:680
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "0 folders, 0 files"
5654 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "<filename> copy"
5659 msgid "%1 copy"
5660 msgstr "עותק %1"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1105
5663 #, kde-format
5664 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5665 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5666 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5667 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5668 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5669 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1110
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:button"
5674 msgid "Open %1 Item"
5675 msgid_plural "Open %1 Items"
5676 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5677 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5678 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5679 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1240
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Side Padding"
5685 msgstr "ריפוד צד"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1244
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1249
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Custom Column Widths"
5697 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1860
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Trash operation completed."
5703 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1870
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Delete operation completed."
5709 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2030
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Rename and Hide"
5715 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2034
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5724 "להמשיך בשינוי השם?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2036
5727 #, kde-format
5728 msgid ""
5729 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5730 "Do you still want to rename it?"
5731 msgstr ""
5732 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5733 "להמשיך בשינוי השם?"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2038
5736 #, kde-format
5737 msgid "Hide this File?"
5738 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2038
5741 #, kde-format
5742 msgid "Hide this Folder?"
5743 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2077
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location is empty."
5749 msgstr "המיקום ריק."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2079
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "The location '%1' is invalid."
5755 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2359
5758 #, kde-format
5759 msgid "Loading…"
5760 msgstr "בטעינה…"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2388
5763 #, kde-format
5764 msgid "Loading canceled"
5765 msgstr "הטעינה בוטלה"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2390
5768 #, kde-format
5769 msgid "No items matching the filter"
5770 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2392
5773 #, kde-format
5774 msgid "No items matching the search"
5775 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2394
5778 #, kde-format
5779 msgid "Trash is empty"
5780 msgstr "האשפה ריקה"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2397
5783 #, kde-format
5784 msgid "No tags"
5785 msgstr "אין תגיות"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2400
5788 #, kde-format
5789 msgid "No files tagged with \"%1\""
5790 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2404
5793 #, kde-format
5794 msgid "No recently used items"
5795 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2406
5798 #, kde-format
5799 msgid "No shared folders found"
5800 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2408
5803 #, kde-format
5804 msgid "No relevant network resources found"
5805 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2410
5808 #, kde-format
5809 msgid "No MTP-compatible devices found"
5810 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2412
5813 #, kde-format
5814 msgid "No Apple devices found"
5815 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2414
5818 #, kde-format
5819 msgid "No Bluetooth devices found"
5820 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2416
5823 #, kde-format
5824 msgid "Folder is empty"
5825 msgstr "התיקייה ריקה"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action"
5830 msgid "Create Folder…"
5831 msgstr "יצירת תיקייה…"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action"
5836 msgid "Create File…"
5837 msgstr "יצירת קובץ…"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5844 "items at once results in their new names differing only in a number."
5845 msgstr ""
5846 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5847 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5855 "deleted later if disk space is needed."
5856 msgstr ""
5857 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5858 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5859 "בכונן."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5866 "recovered by normal means."
5867 msgstr ""
5868 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "שכפול לכאן"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Properties"
5886 msgstr "מאפיינים"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5891 msgid ""
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5896 msgstr ""
5897 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5898 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5899 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:incontextmenu"
5904 msgid "Copy Location"
5905 msgstr "העתקת מיקום"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5911 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Move to Trash…"
5917 msgstr "העברה לאשפה…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Delete…"
5923 msgstr "מחיקה…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here…"
5929 msgstr "שכפול לכאן…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:incontextmenu"
5934 msgid "Copy Location…"
5935 msgstr "העתקת מיקום…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5940 msgid ""
5941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5945 "interface> option is enabled.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5948 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5949 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5950 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5955 msgid ""
5956 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5957 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5958 "you an overview in folders with many items.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5961 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5962 "para>"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5967 msgid ""
5968 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5969 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5970 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5971 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5972 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5973 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5974 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5975 msgstr ""
5976 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5977 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5978 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5979 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5980 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 msgid "Change View Mode"
5986 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5989 #, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5991 msgid "This cycles through all view modes."
5992 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5997 msgid "This increases the icon size."
5998 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Reset Zoom Level"
6004 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6007 #, kde-format
6008 msgid "Zoom To Default"
6009 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6014 msgid "This resets the icon size to default."
6015 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6020 msgid "This reduces the icon size."
6021 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6026 msgid "Zoom"
6027 msgstr "תקריב"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:intoolbar"
6032 msgid "Show Previews"
6033 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Show preview of files and folders"
6039 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6047 "the images."
6048 msgstr ""
6049 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6050 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6055 msgid "Folders First"
6056 msgstr "תיקיות תחילה"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6061 msgid "Hidden Files Last"
6062 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Sort By"
6068 msgstr "מיון לפי"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show Additional Information"
6074 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show in Groups"
6080 msgstr "הצגה בקבוצות"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6086 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Hidden Files"
6092 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6095 #, kde-kuit-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid ""
6098 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6099 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6100 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6101 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6102 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6103 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6104 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6105 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6106 msgstr ""
6107 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6108 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6109 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6110 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6111 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6112 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6113 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Adjust View Display Style…"
6119 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6126 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Icons"
6132 msgstr "סמלים"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Icons view mode"
6138 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Compact"
6144 msgstr "מצומצמת"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Compact view mode"
6150 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgid "Details"
6156 msgstr "פרטים"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info"
6161 msgid "Details view mode"
6162 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Z-A"
6168 msgstr "ת-א"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "A-Z"
6174 msgstr "א-ת"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Largest First"
6180 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Smallest First"
6186 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Newest First"
6192 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Oldest First"
6198 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Highest First"
6204 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Lowest First"
6210 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Descending"
6216 msgstr "בסדר יורד"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Ascending"
6222 msgstr "בסדר עולה"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6225 #, kde-format
6226 msgctxt ""
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6228 "selection is empty when this text is shown."
6229 msgid "Actions for Current View"
6230 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6231
6232 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6233 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6236 #. and a fallback will be used.
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6238 #, kde-format
6239 msgid "Actions for %1"
6240 msgstr "פעולות עבור %1"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6243 #, kde-format
6244 msgctxt ""
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6246 "of selected files/folders."
6247 msgid "Actions for One Selected Item"
6248 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6249 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6250 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6251 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6252 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6253
6254 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:status"
6257 msgid "Updating version information…"
6258 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6259
6260 #~ msgid "Show the statusbar"
6261 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6262
6263 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6264 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6265
6266 #~ msgctxt "@option:check"
6267 #~ msgid "Show status bar"
6268 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6269
6270 #~ msgctxt "@option:check"
6271 #~ msgid "Show space information"
6272 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Show Space Information"
6276 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6279 #~ msgid "Restore"
6280 #~ msgstr "שחזור"
6281
6282 #~ msgid "not selected,"
6283 #~ msgstr "לא נבחר,"
6284
6285 #~ msgid "collapsed,"
6286 #~ msgstr "מצומצם,"
6287
6288 #~ msgid "expanded,"
6289 #~ msgstr "מורחב,"
6290
6291 #~ msgid "— %1 selected item"
6292 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6293 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6294 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6295 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6296 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6297
6298 #~ msgctxt ""
6299 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6300 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6301 #~ "currentFolderPath"
6302 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6303 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6304
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6308 #~ "view properties for."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6311
6312 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6313 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:button"
6316 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6317 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6318
6319 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6320 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6321
6322 #~ msgid "No limit"
6323 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6327 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6328
6329 #~ msgid "No previews"
6330 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6333 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6334 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6337 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6338 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6343 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6344 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6345 #~ "views."
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6348 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6349 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Activate Tab %1"
6353 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Activate Next Tab"
6357 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6361 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6364 #~ msgid "Pop out"
6365 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6368 #~ msgid "Pop out"
6369 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6370
6371 #~ msgid "Split the view into two panes"
6372 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6373
6374 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6375 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6376
6377 #~ msgid "Show tooltips"
6378 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6379
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6382 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6383
6384 #~ msgctxt "@option:check"
6385 #~ msgid "Show tooltips"
6386 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6387
6388 #~ msgctxt "option:check"
6389 #~ msgid "Rename inline"
6390 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6391
6392 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6393 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "Folder size displays:"
6397 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6398
6399 #~ msgctxt "@info:status"
6400 #~ msgid "1 File"
6401 #~ msgid_plural "%1 Files"
6402 #~ msgstr[0] "קובץ"
6403 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6404 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6405 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6406
6407 #~ msgid "More Search Tools"
6408 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:window"
6411 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6412 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6413
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "Startup"
6416 #~ msgstr "הפעלה"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "View Modes"
6420 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6421
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "Navigation"
6424 #~ msgstr "ניווט"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "View: "
6428 #~ msgstr "תצוגה:"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6432 #~| msgid "General:"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "General: "
6435 #~ msgstr "כללי:"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "option:check"
6439 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6440 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6441 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6442 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6443
6444 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6445 #~ msgid "General:"
6446 #~ msgstr "כללי:"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgid "Filter..."
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6451 #~ msgid "Filter..."
6452 #~ msgstr "סינון..."
6453
6454 #~ msgid "Search..."
6455 #~ msgstr "חיפוש..."
6456
6457 #~ msgctxt "@info:progress"
6458 #~ msgid "Sorting..."
6459 #~ msgstr "מיון..."
6460
6461 #~ msgid "Filter..."
6462 #~ msgstr "סינון..."
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Configure..."
6466 #~ msgstr "הגדרה..."
6467
6468 #~ msgctxt "@label:textbox"
6469 #~ msgid "Search..."
6470 #~ msgstr "חיפוש..."
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6474 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6475
6476 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6477 #~ msgid ", "
6478 #~ msgstr ","
6479
6480 #~ msgctxt "@info:credit"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6483 #~ "Angelaccio"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6486 #~ "Angelaccio"
6487
6488 #~ msgid "Font family"
6489 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6490
6491 #~ msgid "Font size"
6492 #~ msgstr "גודל הגופן"
6493
6494 #~ msgid "Italic"
6495 #~ msgstr "נטוי"
6496
6497 #~ msgid "Font weight"
6498 #~ msgstr "עובי הגופן"
6499
6500 #~ msgctxt "@item"
6501 #~ msgid "Eject"
6502 #~ msgstr "שליפה"
6503
6504 #~ msgctxt "@item"
6505 #~ msgid "Release"
6506 #~ msgstr "שחרור"
6507
6508 #~ msgctxt "@item"
6509 #~ msgid "Safely Remove"
6510 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6511
6512 #~ msgctxt "@item"
6513 #~ msgid "Unmount"
6514 #~ msgstr "ניתוק"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6518 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6522 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6526 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Open in New Tab"
6530 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Open in New Window"
6534 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Mount"
6538 #~ msgstr "עיגון"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "Edit..."
6542 #~ msgstr "עריכה..."
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "Remove"
6546 #~ msgstr "הסרה"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgid "Hide"
6550 #~ msgstr "הסתרה"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgid "Add Entry..."
6554 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Icon Size"
6558 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6559
6560 #~ msgctxt "Small icon size"
6561 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6562 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6563
6564 #~ msgctxt "Medium icon size"
6565 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6566 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6567
6568 #~ msgctxt "Large icon size"
6569 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6570 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6571
6572 #~ msgctxt "Huge icon size"
6573 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6574 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6578 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6579 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6580 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6581 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6585 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6588 #~ msgid "Sett&ings"
6589 #~ msgstr "הגד&רות"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6592 #~ msgid "Control"
6593 #~ msgstr "בקרה"
6594
6595 #~ msgctxt "@action"
6596 #~ msgid "Show menu"
6597 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "Services"
6601 #~ msgstr "שירותים"
6602
6603 #~ msgctxt "@title"
6604 #~ msgid "Dolphin Part"
6605 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@title:group"
6609 #~| msgid "Navigation"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Url Navigator"
6612 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6613 #~ msgstr[0] "ניווט"
6614 #~ msgstr[1] "ניווט"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:intable"
6617 #~ msgid "Unknown"
6618 #~ msgstr "לא ידוע"
6619
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6622 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6623
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid "Unknown size"
6626 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@title:group"
6630 #~| msgid "Startup"
6631 #~ msgctxt "@label:textbox"
6632 #~ msgid "Start in:"
6633 #~ msgstr "הפעלה"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6637 #~| msgid "Add to Places"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6639 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6640 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Rename Items"
6644 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6645
6646 #~ msgctxt "@label:textbox"
6647 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6648 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6649
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6652 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "View Properties"
6656 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6657
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgctxt "action:button"
6660 #~| msgid "Fewer Options"
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6662 #~ msgid "Fewer Options"
6663 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgctxt "action:button"
6667 #~| msgid "More Options"
6668 #~ msgctxt "@action:button"
6669 #~ msgid "More Options"
6670 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Any"
6674 #~ msgstr "כל"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@title:window"
6678 #~| msgid "Folders"
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Folders"
6681 #~ msgstr "תיקיות"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:option"
6684 #~ msgid "Anytime"
6685 #~ msgstr "כל פעם"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:option"
6688 #~ msgid "Today"
6689 #~ msgstr "היום"
6690
6691 #~ msgctxt "@option:option"
6692 #~ msgid "Yesterday"
6693 #~ msgstr "אתמול"
6694
6695 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6696 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6697 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgid "Go"
6701 #~ msgstr "עבור"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Tools"
6705 #~ msgstr "כלים"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6708 #~ msgid "Preview"
6709 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6710
6711 #~ msgid "stop"
6712 #~ msgstr "עצור"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6715 #~ msgid "Add to Places"
6716 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6719 #~ msgid "Descending"
6720 #~ msgstr "בסדר יורד"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "Configure Shown Data"
6724 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6725
6726 #~ msgctxt "@label::textbox"
6727 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6728 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6729
6730 #~ msgctxt "action:button"
6731 #~ msgid "Everywhere"
6732 #~ msgstr "בכל מקום"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6735 #~ msgid "Unchanged"
6736 #~ msgstr "ללא שינוי"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6739 #~ msgid "Horizontally flipped"
6740 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6743 #~ msgid "180° rotated"
6744 #~ msgstr "מסובב 180°"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6747 #~ msgid "Vertically flipped"
6748 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6751 #~ msgid "90° rotated"
6752 #~ msgstr "מסובב 90°"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6755 #~ msgid "270° rotated"
6756 #~ msgstr "מסובב 270°"
6757
6758 #~ msgctxt "@label"
6759 #~ msgid "Label:"
6760 #~ msgstr "תווית:"
6761
6762 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6763 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Choose an icon:"
6767 #~ msgstr "בחר סמל:"
6768
6769 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6770 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Add Places Entry"
6774 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "Edit Places Entry"
6778 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Show All Entries"
6782 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Properties"
6786 #~ msgstr "מאפיינים"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@title:window"
6790 #~| msgid "Additional Information"
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "Additional Information Shown"
6793 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:group"
6796 #~ msgid "Apply View Properties To"
6797 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Use these view properties as default"
6801 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:textbox"
6804 #~ msgid "Location:"
6805 #~ msgstr "מיקום:"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Icon Size"
6809 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6810
6811 #~ msgctxt "@label:listbox"
6812 #~ msgid "Preview:"
6813 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Text"
6817 #~ msgstr "טקסט"
6818
6819 #~ msgctxt "@label:listbox"
6820 #~ msgid "Font:"
6821 #~ msgstr "גופן:"
6822
6823 #~ msgctxt "@label:listbox"
6824 #~ msgid "Width:"
6825 #~ msgstr "רוחב:"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6828 #~ msgid "Small"
6829 #~ msgstr "דק"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~ msgid "Medium"
6833 #~ msgstr "רגיל"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Expandable folders"
6837 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6841 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Additional Information"
6845 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6848 #~ msgid "Select All"
6849 #~ msgstr "בחיר הכל"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6852 #~ msgid "Reload"
6853 #~ msgstr "רענן"
6854
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "Image Size"
6857 #~ msgstr "גודל תמונה"
6858
6859 #~ msgctxt "@item"
6860 #~ msgid "Places"
6861 #~ msgstr "מיקומים"
6862
6863 #~ msgctxt "@item"
6864 #~ msgid "Recently Saved"
6865 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6866
6867 #~ msgctxt "@item"
6868 #~ msgid "Search For"
6869 #~ msgstr "חפש אחר"
6870
6871 #~ msgctxt "@item"
6872 #~ msgid "Devices"
6873 #~ msgstr "התקנים"
6874
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "Home"
6877 #~ msgstr "ספריית הבית"
6878
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgid "Network"
6881 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6882
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Root"
6885 #~ msgstr "שורש"
6886
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgid "Trash"
6889 #~ msgstr "אשפה"
6890
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "Today"
6893 #~ msgstr "היום"
6894
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgid "Yesterday"
6897 #~ msgstr "אתמול"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "This Month"
6901 #~ msgstr "החודש"
6902
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Last Month"
6905 #~ msgstr "החודש הקודם"
6906
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Documents"
6909 #~ msgstr "מסמכים"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Images"
6913 #~ msgstr "תמונות"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Audio Files"
6917 #~ msgstr "קבצי שמע"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Videos"
6921 #~ msgstr "סרטים"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~| msgid "Empty Trash"
6926 #~ msgid "Empty Search"
6927 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "&Delete"
6931 #~ msgstr "&מחק"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "&Move to Trash"
6935 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6938 #~ msgid "Rename..."
6939 #~ msgstr "שינוי שם..."
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Help"
6943 #~ msgstr "עזרה"