]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Buat Baru"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:221
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Buka Alur"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:237
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:487
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr ""
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:358
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:361
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:365
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:440
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Mundur"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:447
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Maju"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:448
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Konfirmasi"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:642
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:644
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:653
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
305 "memberhentikan?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Buka %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Konfigurasikan"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Jendela &Baru"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Tab Baru"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tutup Tab"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Tutup Tab"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Potong..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Salin..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Tempel"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
535 "dari lokasi lama."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| msgid ""
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #, fuzzy, kde-format
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| msgid ""
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, fuzzy, kde-format
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
608 #| msgid "Filter"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filter"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
622 #| msgid ""
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filter"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgid "Search"
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Cari"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
666 #| msgid ""
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
671 #| "</para>"
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
673 msgid ""
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
681 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
682 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
683 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
684 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Search"
696 msgstr "Cari"
697
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Pilih File dan Folder"
704
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:intoolbar"
710 msgid "Select"
711 msgstr "Pilih"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "items.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
725 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
726 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
727 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
728 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
729 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Balikkan Pilihan"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 #| msgid ""
747 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 #| "selected instead."
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 "pilih."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgid "Stash"
779 msgstr "Stash"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, fuzzy, kde-format
789 #| msgctxt "@action:inmenu"
790 #| msgid "Preview"
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Pratinjau"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu View"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Hentikan"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "Stop loading"
815 msgstr "Hentikan pemuatan"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Editable Location"
827 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
834 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
835 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
836 "confirming the edited location."
837 msgstr ""
838 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
839 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
840 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
841 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Ganti Lokasi"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
855 msgstr ""
856 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
857 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Urung penutupan tab"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
887 msgstr ""
888 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
889 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
890 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
891 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
892 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 msgstr ""
907 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
908 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
909 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Bandingkan File"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
926 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
927 "mengkonfigurasinya.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Buka Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
949 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
950 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Buka Terminal Disini"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| msgid ""
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
973 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
974 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:menu"
979 msgid "&Bookmarks"
980 msgstr "&Bookmark"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| msgid ""
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1003 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1004 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1005 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1006 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1007 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1008 "lebih memakan waktu.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Tab Selanjutnya"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Tab Sebelumnya"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Buka di Tab Baru"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Buka di Tab Baru"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "Open in application"
1087 msgctxt "@action:inmenu"
1088 msgid "Open in Split View"
1089 msgstr "Buka di aplikasi"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Unlock Panels"
1095 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgid "Lock Panels"
1101 msgstr "Kunci Panel"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1108 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1109 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1110 "embedded more cleanly."
1111 msgstr ""
1112 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1113 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1114 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1115 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Information"
1121 msgstr "Informasi"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1128 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1131 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1132 "</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1139 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1140 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1141 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1142 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1145 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1146 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1147 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1148 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1155 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1156 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1157 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1158 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1161 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1162 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1163 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1164 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1165 "dengan klik kanan.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Folders"
1171 msgstr "Folder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1178 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1179 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 msgstr ""
1181 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1182 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1183 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1190 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1191 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1192 "quick switching between any folders.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1195 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1196 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1197 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 msgid "Terminal"
1203 msgstr "Terminal"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1225 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1226 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1227 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1228 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1229 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1230 "seperti Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1241 #| "Konsole.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1245 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1246 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1247 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1248 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1249 "like Konsole.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1252 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1253 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1254 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1255 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1256 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1257 "para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@title:window"
1274 msgid "Places"
1275 msgstr "Tempat"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@item:inmenu"
1280 msgid "Show Hidden Places"
1281 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1286 #| msgid ""
1287 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1293 "property."
1294 msgstr ""
1295 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1296 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1297 "sembunyikan mereka."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1304 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1305 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1306 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1307 "type.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1310 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1311 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1312 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1313 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1320 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1321 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1322 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1323 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1324 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1325 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1326 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1327 "interface> to display it again.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1330 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1331 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1332 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1333 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1334 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1335 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1336 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1337 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1338 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1359 msgid "Show Panels"
1360 msgstr "Tampilkan Panel"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1387 "folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid ""
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1435 "this folder."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1449 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1450 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1451 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1452 "para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Tutup"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@info"
1469 #| msgid "Close left view"
1470 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1471 msgid "Close Left View"
1472 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@action:inmenu"
1477 #| msgid "Copy to Other View"
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1479 msgid "Pop out Left View"
1480 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info"
1485 msgid "Move left view to a new window"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1491 msgid "Close"
1492 msgstr "Tutup"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@info"
1497 msgid "Close right view"
1498 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@info"
1503 #| msgid "Close right view"
1504 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1505 msgid "Close Right View"
1506 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1509 #, fuzzy, kde-format
1510 #| msgctxt "@action:inmenu"
1511 #| msgid "Copy to Other View"
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1513 msgid "Pop out Right View"
1514 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info"
1519 msgid "Move right view to a new window"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1525 msgid "Split"
1526 msgstr "Belah"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@info"
1531 msgid "Split view"
1532 msgstr "Tampilan belah"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1537 msgid "Pop out"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1545 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1546 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1547 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1548 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1549 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1552 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1553 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1554 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1555 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1556 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1563 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1564 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1565 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1566 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1567 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1568 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1569 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1572 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1573 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1574 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1575 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1576 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1577 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1578 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1579 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1584 msgid ""
1585 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1586 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1587 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1588 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1589 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1591 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1593 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1594 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1595 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1598 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1599 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1600 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1601 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1604 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1605 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1606 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1607 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1608 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1615 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1616 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1617 "be triggered this way.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1620 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1621 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1622 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1629 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1630 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1633 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1634 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1635 "para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1642 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1643 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1644 "Handbook</interface>."
1645 msgstr ""
1646 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1647 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1648 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1649 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1650
1651 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1652 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1653 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1654 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1655 #. The same might be true for any external link you translate.
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1659 msgid ""
1660 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1661 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1662 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1663 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1664 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1667 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1668 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1669 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1670 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1671 "para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1676 msgid ""
1677 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1678 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1679 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1680 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1683 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1684 "windows so don't get too used to this.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1687 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1688 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1689 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1690 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1691 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1692 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1693 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1694 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1701 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1702 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1703 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1704 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1705 msgstr ""
1706 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1707 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1708 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1709 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1710 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1711 "sini</link>.</para>"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 msgid ""
1717 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1718 "support the continued work on this application and many other projects by "
1719 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1720 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1721 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1722 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1723 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1724 "behind the KDE community.</para>"
1725 msgstr ""
1726 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1727 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1728 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1729 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1730 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1731 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1732 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1733 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1740 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1741 "in your preferred language."
1742 msgstr ""
1743 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1744 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1745 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1746
1747 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1748 #, kde-kuit-format
1749 msgctxt "@info:whatsthis"
1750 msgid ""
1751 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1752 "libraries and maintainers of this application."
1753 msgstr ""
1754 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1755 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1756
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt "@info:whatsthis"
1760 msgid ""
1761 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1762 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1763 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1764 "a look!"
1765 msgstr ""
1766 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1767 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1768 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1769 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1770
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1778 #, fuzzy, kde-format
1779 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgctxt "@action:inmenu View"
1782 msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1784
1785 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgctxt "@action:inmenu View"
1790 msgid "Defocus Places Panel"
1791 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1794 #, kde-format
1795 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1796 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1797
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Empty Trash"
1802 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1805 #, kde-format
1806 msgid "Empties Trash to create free space"
1807 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1808
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:button"
1812 msgid "Add Network Folder"
1813 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgid_plural "Location Bars"
1820 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1821 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1822
1823 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:shell about system packages"
1826 msgid "Could not find package %1."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info %1 is error code"
1832 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgctxt ""
1838 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1839 "'ErrorNoNetwork'"
1840 msgid ""
1841 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1842 "installing <application>%1</application> manually instead."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:150
1846 #, fuzzy, kde-format
1847 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 #| msgid "&Edit File Type..."
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "&Edit File Type…"
1851 msgstr "&Edit Tipe File..."
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:154
1854 #, fuzzy, kde-format
1855 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 #| msgid "Select Items Matching..."
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Select Items Matching…"
1859 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:159
1862 #, fuzzy, kde-format
1863 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Tak Pilih Semua"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&likasi"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "&Folder Jaringan"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Trash"
1891 msgstr "Tong Sampah"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1896 msgid "Autostart"
1897 msgstr "Automulai"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1900 #, fuzzy, kde-format
1901 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 #| msgid "Find File..."
1903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1904 msgid "Find File…"
1905 msgstr "Temukan File..."
1906
1907 #: dolphinpart.cpp:197
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1910 msgid "Open &Terminal"
1911 msgstr "Buka &Terminal"
1912
1913 #: dolphinpart.cpp:449
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:window"
1916 msgid "Select"
1917 msgstr "Pilih"
1918
1919 #: dolphinpart.cpp:449
1920 #, kde-format
1921 msgid "Select all items matching this pattern:"
1922 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1923
1924 #: dolphinpart.cpp:454
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:window"
1927 msgid "Unselect"
1928 msgstr "Batal Pilih"
1929
1930 #: dolphinpart.cpp:454
1931 #, kde-format
1932 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1933 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1936 #: dolphinpart.rc:5
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Edit"
1939 msgstr "&Edit"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1942 #: dolphinpart.rc:15
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Selection"
1946 msgstr "Pemilihan"
1947
1948 #. i18n: ectx: Menu (view)
1949 #: dolphinpart.rc:24
1950 #, kde-format
1951 msgid "&View"
1952 msgstr "&Tampilan"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (go)
1955 #: dolphinpart.rc:33
1956 #, kde-format
1957 msgid "&Go"
1958 msgstr "&Menuju"
1959
1960 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1961 #: dolphinpart.rc:41
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Tools"
1965 msgstr "Peralatan"
1966
1967 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1968 #: dolphinpart.rc:51
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Dolphin Toolbar"
1972 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1975 #, kde-format
1976 msgid "Recently Closed Tabs"
1977 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1978
1979 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1980 #, kde-format
1981 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1982 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1983
1984 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1986 #, kde-format
1987 msgid "Search for %1 in %2"
1988 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:156
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "New Tab"
1994 msgstr "Tab Baru"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:157
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@action:inmenu"
1999 msgid "Detach Tab"
2000 msgstr "Lepas Tab"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:158
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgid "Close Other Tabs"
2006 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
2007
2008 #: dolphintabbar.cpp:159
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@action:inmenu"
2011 msgid "Close Tab"
2012 msgstr "Tutup Tab"
2013
2014 #: dolphintabbar.cpp:161
2015 #, fuzzy, kde-format
2016 #| msgctxt "@action"
2017 #| msgid "Rename %2"
2018 #| msgid_plural "Rename %2"
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Rename Tab"
2021 msgstr "Ganti Nama %2"
2022
2023 #: dolphintabbar.cpp:180
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@action"
2026 #| msgid "Rename %2"
2027 #| msgid_plural "Rename %2"
2028 msgctxt "@title:window for text input"
2029 msgid "Rename Tab"
2030 msgstr "Ganti Nama %2"
2031
2032 #: dolphintabbar.cpp:180
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@info:status"
2035 #| msgid "New name #"
2036 msgid "New tab name:"
2037 msgstr "Nama baru #"
2038
2039 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2040 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2041 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2042 #: dolphintabwidget.cpp:53
2043 #, fuzzy, kde-format
2044 #| msgid "Location"
2045 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2046 msgid "Location View"
2047 msgstr "Lokasi"
2048
2049 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2050 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2051 #: dolphintabwidget.cpp:529
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2054 msgid "%1 | (%2)"
2055 msgstr "%1 | (%2)"
2056
2057 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2058 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2059 #: dolphintabwidget.cpp:533
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2062 msgid "(%1) | %2"
2063 msgstr "(%1) | %2"
2064
2065 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2066 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:menu"
2069 msgid "Location Bar"
2070 msgstr "Bilah Lokasi"
2071
2072 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2073 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:menu"
2076 msgid "Main Toolbar"
2077 msgstr "Bilah Alat Utama"
2078
2079 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2082 msgid ""
2083 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2084 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2085 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2086 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2087 "because following these folders from left to right leads here.</"
2088 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2089 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2090 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2091 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2092 msgstr ""
2093 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2094 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2095 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2096 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2097 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2098 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2099 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2100 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2101 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2102
2103 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2106 msgid "This folder is not writable for you."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2110 #, kde-kuit-format
2111 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2112 msgid ""
2113 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2114 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2115 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2116 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2117 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2118 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2119 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2120 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2121 "find an item.</item></list></para>"
2122 msgstr ""
2123 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2124 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2125 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2126 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2127 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2128 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2129 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2130 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2131 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2134 #, kde-format
2135 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2136 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@info:progress"
2141 #| msgid "Loading folder..."
2142 msgctxt "@info:progress"
2143 msgid "Loading folder…"
2144 msgstr "Memuat folder..."
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "@label:listbox"
2149 #| msgid "Sorting:"
2150 msgctxt "@info:progress"
2151 msgid "Sorting…"
2152 msgstr "Pengurutan:"
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2155 #, kde-format
2156 msgid "Search"
2157 msgstr "Cari"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2160 #, kde-format
2161 msgid "Search for %1"
2162 msgstr "Cari untuk %1"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@info"
2167 #| msgid "Searching..."
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "Searching…"
2170 msgstr "Mencari..."
2171
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:status"
2175 msgid "No items found."
2176 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2177
2178 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:status"
2181 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2182 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2183
2184 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:status"
2187 msgid ""
2188 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2189 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2190
2191 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@info:status"
2194 #| msgid "Invalid protocol"
2195 msgctxt "@info:status"
2196 msgid "Invalid protocol '%1'"
2197 msgstr "Protokol tidak absah"
2198
2199 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:status"
2202 msgid "Invalid protocol"
2203 msgstr "Protokol tidak absah"
2204
2205 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info"
2208 msgid "Authorization required to enter this folder."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2212 #, kde-kuit-format
2213 msgid ""
2214 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2215 msgstr ""
2216 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2217 "diakses."
2218
2219 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:tooltip"
2222 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2223 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2224
2225 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2228 #| msgid "Filter"
2229 msgid "Filter…"
2230 msgstr "Filter"
2231
2232 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:tooltip"
2235 msgid "Hide Filter Bar"
2236 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2237
2238 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@action"
2241 #| msgid "Create Folder..."
2242 msgctxt "@action:inmenu"
2243 msgid "Move to New Folder…"
2244 msgstr "Ciptakan Folder..."
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 #| msgid "Forbidden"
2250 msgctxt "@info"
2251 msgid "hidden"
2252 msgstr "Terlarang"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2257 msgid ", link to %1 at %2"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2263 msgid ", %1"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2267 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2268 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2269 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2270 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2271 #. announcements when read out by a screen reader.
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2275 msgid ", %1 %2"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2282 "filesystem path"
2283 msgid "%1 at location %2"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2295 msgid "in a grid layout in location %1"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@label:textbox"
2301 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2302 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2303 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2304 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2305 msgid_plural ""
2306 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2308 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2314 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2315 msgstr[0] ""
2316 msgstr[1] ""
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2319 #, fuzzy, kde-format
2320 #| msgctxt "@label:textbox"
2321 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2322 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2323 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2324 msgid "in selection mode in location %1"
2325 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2328 #, fuzzy, kde-format
2329 #| msgctxt "@item:inmenu"
2330 #| msgid "Hide Section '%1'"
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in location %1"
2333 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgctxt "@label:textbox"
2338 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2339 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2344 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2347 #, fuzzy, kde-format
2348 #| msgctxt "@label:textbox"
2349 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2350 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2355 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 #, fuzzy, kde-format
2359 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2360 #| msgid "Selection Mode"
2361 msgctxt "accessibility announcement"
2362 msgid "Selection mode enabled"
2363 msgstr "Mode Pemilihan"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2366 #, fuzzy, kde-format
2367 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2368 #| msgid "Selection Mode"
2369 msgctxt "accessibility announcement"
2370 msgid "Selection mode disabled"
2371 msgstr "Mode Pemilihan"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2376 msgid "\"%1\""
2377 msgstr "\"%1\""
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2383 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2384 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2392 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2398 "folders."
2399 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2400 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2406 "files/folders."
2407 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2408 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2413 msgid "One Selected File"
2414 msgid_plural "%1 Selected Files"
2415 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2416 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2422 msgid "One Selected Folder"
2423 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2424 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2425 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2431 "folders."
2432 msgid "One Selected Item"
2433 msgid_plural "%1 Selected Items"
2434 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2435 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2440 msgid "One File"
2441 msgid_plural "%1 Files"
2442 msgstr[0] "1 File"
2443 msgstr[1] "%1 File"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2448 msgid "One Folder"
2449 msgid_plural "%1 Folders"
2450 msgstr[0] "1 Folder"
2451 msgstr[1] "%1 Folder"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2457 msgid "One Item"
2458 msgid_plural "%1 Items"
2459 msgstr[0] "Satu Butir"
2460 msgstr[1] "%1 Butir"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intable"
2465 msgid "%1 item"
2466 msgid_plural "%1 items"
2467 msgstr[0] "%1 butir"
2468 msgstr[1] "%1 butir"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "width × height"
2473 msgid "%1 × %2"
2474 msgstr "%1 × %2"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2479 msgid "0 - 9"
2480 msgstr "0 - 9"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group"
2485 msgid "Others"
2486 msgstr "Lainnya"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Folders"
2492 msgstr "Folder"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Size"
2497 msgid "Small"
2498 msgstr "Kecil"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Size"
2503 msgid "Medium"
2504 msgstr "Sedang"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Size"
2509 msgid "Big"
2510 msgstr "Besar"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Today"
2516 msgstr "Hari Ini"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Yesterday"
2522 msgstr "Kemarin"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2527 msgid "dddd"
2528 msgstr "hhhh"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "One Week Ago"
2541 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Two Weeks Ago"
2547 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "Three Weeks Ago"
2553 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Earlier this Month"
2559 msgstr "Awal Bulan ini"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2583 "current locale, and yyyy is full year number."
2584 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2591 "@title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2657 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2671 "and yyyy is full year number"
2672 msgid "MMMM, yyyy"
2673 msgstr "MMMM, yyyy"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 #, kde-format
2677 msgctxt ""
2678 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2679 "group Date"
2680 msgid "%1"
2681 msgstr "%1"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Read, "
2688 msgstr "Baca, "
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 msgid "Write, "
2695 msgstr "Tulis, "
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 msgid "Execute, "
2702 msgstr "Eksekusi, "
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgid "Forbidden"
2709 msgstr "Terlarang"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2714 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2715 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Name"
2720 msgstr "Nama"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Size"
2725 msgstr "Ukuran"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Modified"
2730 msgstr "Dimodifikasi"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid "The date format can be selected in settings."
2736 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Created"
2741 msgstr "Diciptakan"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Accessed"
2746 msgstr "Diakses"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Type"
2751 msgstr "Tipe"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Rating"
2756 msgstr "Peringkat"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Tags"
2761 msgstr "Tag"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Comment"
2766 msgstr "Komentar"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Title"
2771 msgstr "Judul"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Document"
2778 msgstr "Dokumen"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Author"
2783 msgstr "Penulis"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Publisher"
2788 msgstr "Penerbit"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Page Count"
2793 msgstr "Jumlah Halaman"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Word Count"
2798 msgstr "Jumlah Kata"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Line Count"
2803 msgstr "Jumlah Garis"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Date Photographed"
2808 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Image"
2815 msgstr "Citra"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2818 msgctxt "@label width x height"
2819 msgid "Dimensions"
2820 msgstr "Dimensi"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Width"
2825 msgstr "Lebar"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Height"
2830 msgstr "Tinggi"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Orientation"
2835 msgstr "Orientasi"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Artist"
2840 msgstr "Artis"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Audio"
2848 msgstr "Audio"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Genre"
2853 msgstr "Genre"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Album"
2858 msgstr "Album"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Duration"
2863 msgstr "Durasi"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Bitrate"
2868 msgstr "Bitrate"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Track"
2873 msgstr "Trek"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Release Year"
2878 msgstr "Tahun Rilis"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Aspect Ratio"
2883 msgstr "Rasio Aspek"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Video"
2889 msgstr "Video"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Frame Rate"
2894 msgstr "Laju Bingkai"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Path"
2899 msgstr "Alur"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Other"
2907 msgstr "Lainnya"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "File Extension"
2912 msgstr "Ekstensi File"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Deletion Time"
2917 msgstr "Tanggal Hapus"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Link Destination"
2922 msgstr "Tujuan"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Downloaded From"
2927 msgstr "Diunduh Dari"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Permissions"
2932 msgstr "Perizinan"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 msgctxt "@tooltip"
2936 msgid ""
2937 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2938 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2939 msgstr ""
2940 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2941 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Owner"
2946 msgstr "Pemilik"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "User Group"
2951 msgstr "Grup Pengguna"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:status"
2956 msgid "Unknown error."
2957 msgstr "Galat tak diketahui."
2958
2959 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@accessible rating"
2962 msgid "%1 and a half stars"
2963 msgid_plural "%1 and a half stars"
2964 msgstr[0] ""
2965 msgstr[1] ""
2966
2967 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@accessible rating"
2970 msgid "%1 star"
2971 msgid_plural "%1 stars"
2972 msgstr[0] ""
2973 msgstr[1] ""
2974
2975 #: main.cpp:61
2976 #, kde-kuit-format
2977 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2978 msgid ""
2979 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2980 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: main.cpp:95
2984 #, kde-format
2985 msgid "Dolphin"
2986 msgstr "Dolphin"
2987
2988 #: main.cpp:97
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@title"
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Pengelola File"
2993
2994 #: main.cpp:99
2995 #, fuzzy, kde-format
2996 #| msgctxt "@info:credit"
2997 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3000 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
3001
3002 #: main.cpp:101
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Felix Ernst"
3006 msgstr "Felix Ernst"
3007
3008 #: main.cpp:102
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3012 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
3013
3014 #: main.cpp:104
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Méven Car"
3018 msgstr "Méven Car"
3019
3020 #: main.cpp:105
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3024 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
3025
3026 #: main.cpp:107
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Elvis Angelaccio"
3030 msgstr "Elvis Angelaccio"
3031
3032 #: main.cpp:108
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3036 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3037
3038 #: main.cpp:110
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3043
3044 #: main.cpp:111
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3048 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3049
3050 #: main.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Frank Reininghaus"
3054 msgstr "Frank Reininghaus"
3055
3056 #: main.cpp:114
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3060 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3061
3062 #: main.cpp:116
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Peter Penz"
3066 msgstr "Peter Penz"
3067
3068 #: main.cpp:117
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3072 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3073
3074 #: main.cpp:119
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Sebastian Trüg"
3078 msgstr "Sebastian Trüg"
3079
3080 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3081 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Developer"
3085 msgstr "Pengembang"
3086
3087 #: main.cpp:120
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "David Faure"
3091 msgstr "David Faure"
3092
3093 #: main.cpp:121
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Aaron J. Seigo"
3097 msgstr "Aaron J. Seigo"
3098
3099 #: main.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Rafael Fernández López"
3103 msgstr "Rafael Fernández López"
3104
3105 #: main.cpp:123
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Kevin Ottens"
3109 msgstr "Kevin Ottens"
3110
3111 #: main.cpp:124
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Holger Freyther"
3115 msgstr "Holger Freyther"
3116
3117 #: main.cpp:125
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Max Blazejak"
3121 msgstr "Max Blazejak"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Michael Austin"
3127 msgstr "Michael Austin"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Documentation"
3133 msgstr "Dokumentasi"
3134
3135 #: main.cpp:137
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3139 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3140
3141 #: main.cpp:139
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3145 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3146
3147 #: main.cpp:140
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3151 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3152
3153 #: main.cpp:142
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: main.cpp:144
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3163 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3164
3165 #: main.cpp:145
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Document to open"
3169 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Hidden files shown"
3175 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3181 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Automatic scrolling"
3187 msgstr "Menggulir Otomatis"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Cut"
3193 msgstr "Potong"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Copy"
3199 msgstr "Salin"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:inmenu"
3204 #| msgid "Rename..."
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Rename…"
3207 msgstr "Ubah Nama..."
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Hapus"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Menggulir Otomatis"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Properties"
3243 msgstr "Properti"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Tampilan pratinjau"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Auto-Putar file media"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Format tampilan tanggal"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Preview"
3273 msgstr "Pratinjau"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Auto-Putar file media"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3288 #, fuzzy, kde-format
3289 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3290 #| msgid "Configure"
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure…"
3293 msgstr "Konfigurasikan"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Condensed Date"
3299 msgstr "Tanggal Singkat"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label::textbox"
3304 msgid "Select which data should be shown:"
3305 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3306
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "%1 item selected"
3311 msgid_plural "%1 items selected"
3312 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3313 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3314
3315 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3316 #, kde-format
3317 msgid "play"
3318 msgstr "putarkan"
3319
3320 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3321 #, kde-format
3322 msgid "pause"
3323 msgstr "jeda"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3326 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3329 msgstr ""
3330 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3331
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3343 msgstr ""
3344 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3345 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instal Konsole"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3354 #, kde-format
3355 msgid "Location"
3356 msgstr "Lokasi"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3359 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3360 #, kde-format
3361 msgid "What"
3362 msgstr "Apa"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Any Type"
3368 msgstr "Tipe Apa Pun"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "Folders"
3374 msgstr "Folder"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "Documents"
3380 msgstr "Dokumen"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "Images"
3386 msgstr "Citra"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "Audio Files"
3392 msgstr "File Audio"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "Videos"
3398 msgstr "Video"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "Any Date"
3404 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "Today"
3410 msgstr "Hari Ini"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "Yesterday"
3416 msgstr "Kemarin"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "This Week"
3422 msgstr "Pekan Ini"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3427 msgid "This Month"
3428 msgstr "Bulan Ini"
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 msgid "This Year"
3434 msgstr "Tahun Ini"
3435
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3439 msgid "Any Rating"
3440 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3441
3442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@item:inlistbox"
3445 msgid "1 or more"
3446 msgstr "1 atau lebih"
3447
3448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@item:inlistbox"
3451 msgid "2 or more"
3452 msgstr "2 atau lebih"
3453
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@item:inlistbox"
3457 msgid "3 or more"
3458 msgstr "3 atau lebih"
3459
3460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inlistbox"
3463 msgid "4 or more"
3464 msgstr "4 atau lebih"
3465
3466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@item:inlistbox"
3469 msgid "Highest Rating"
3470 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3471
3472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:inmenu"
3475 msgid "Clear Selection"
3476 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3477
3478 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "String list separator"
3481 msgid ", "
3482 msgstr ", "
3483
3484 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3487 msgid "Tag: %2"
3488 msgid_plural "Tags: %2"
3489 msgstr[0] "Tag: %2"
3490 msgstr[1] "Tag: %2"
3491
3492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Add Tags"
3496 msgstr "Tambahkan Tag"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "From Here (%1)"
3502 msgstr "Dari Sini (%1)"
3503
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "action:button"
3507 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3508 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3509
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3514 msgstr ""
3515 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3516
3517 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3520 msgid "Quit searching"
3521 msgstr "Berhenti mencari"
3522
3523 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "action:button"
3526 msgid "Filename"
3527 msgstr "Nama File"
3528
3529 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "action:button"
3532 msgid "Content"
3533 msgstr "Konten"
3534
3535 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "action:button"
3538 msgid "From Here"
3539 msgstr "Dari Sini"
3540
3541 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "action:button"
3544 msgid "Your files"
3545 msgstr "Berkas Anda"
3546
3547 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "action:button"
3550 msgid "Search in your home directory"
3551 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3552
3553 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3556 #| msgid "Open %1"
3557 msgid "Open %1"
3558 msgstr "Buka %1"
3559
3560 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3564 "user entered."
3565 msgid "Query Results from '%1'"
3566 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3572 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3573
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Copying"
3582 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3588 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3589
3590 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3595 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3600 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3601 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3602
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Cutting"
3608 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3614 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3615
3616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3617 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action:button"
3622 msgid "Cancel"
3623 msgstr "Batal"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3628 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3629 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Duplicating"
3636 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3637
3638 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3639 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action keep short"
3643 msgid "More"
3644 msgstr "Selebihnya"
3645
3646 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3650 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3651 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3652
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Moving"
3658 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3664 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3667 #, kde-kuit-format
3668 msgid ""
3669 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3670 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3671 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3672 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3673 "para>"
3674 msgstr ""
3675 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3676 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3677 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3678 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3679 "masing.</para>"
3680
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3682 #, kde-format
3683 msgctxt ""
3684 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3685 msgid "Paste from Clipboard"
3686 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3687
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3691 msgid "Dismiss This Reminder"
3692 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3693
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3697 msgid "Don't Remind Me Again"
3698 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3699
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3703 msgid ""
3704 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3705 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3706 msgstr ""
3707 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3708 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3709 "dipilih."
3710
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel Renaming"
3716 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3717
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action"
3726 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3727 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3728 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3729 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3730
3731 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3732 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3735 #. and a fallback will be used.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action"
3739 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3740 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3741 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3742 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3743
3744 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3745 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3746 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3747 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3748 #. and a fallback will be used.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action"
3752 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3753 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3754 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3755 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3756
3757 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3758 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3759 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3760 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3761 #. and a fallback will be used.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action"
3765 msgid "Permanently Delete %2"
3766 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3767 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3768 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3769
3770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3774 #. and a fallback will be used.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action"
3778 msgid "Duplicate %2"
3779 msgid_plural "Duplicate %2"
3780 msgstr[0] "Gandakan %2"
3781 msgstr[1] "Gandakan %2"
3782
3783 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3784 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3785 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3786 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3787 #. and a fallback will be used.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action"
3791 msgid "Move %2 to the Trash"
3792 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3793 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3794 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3795
3796 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3797 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3798 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3799 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3800 #. and a fallback will be used.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action"
3804 msgid "Rename %2"
3805 msgid_plural "Rename %2"
3806 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3807 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3808
3809 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3812 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3813 msgstr ""
3814 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3815 "pilihannya."
3816
3817 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3820 msgid "Selection Mode"
3821 msgstr "Mode Pemilihan"
3822
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3824 #, fuzzy, kde-kuit-format
3825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3826 #| msgid ""
3827 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3828 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3829 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3830 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3831 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3832 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3833 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3834 #| "the current selection.</para>"
3835 msgctxt "@info"
3836 msgid ""
3837 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3838 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3839 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3840 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3841 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3842 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3843 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3844 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3845 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3846 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3847 "the current selection.</para>"
3848 msgstr ""
3849 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3850 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3851 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3852 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3853 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3854 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3855 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3856 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3857
3858 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Exit Selection Mode"
3862 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3868 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3869
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgid "Search"
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Search…"
3875 msgstr "Cari"
3876
3877 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@action:button"
3880 #| msgid "Download New Services..."
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Download New Services…"
3883 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3884
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info"
3888 msgid ""
3889 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3890 "settings."
3891 msgstr ""
3892 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3893 "yang diperbarui."
3894
3895 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info"
3898 msgid "Restart now?"
3899 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3900
3901 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check"
3904 msgid "Delete"
3905 msgstr "Hapus"
3906
3907 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3911 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3912
3913 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@item:inmenu"
3916 msgid "%1: %2"
3917 msgstr "%1: %2"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3920 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3922 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3924 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3925 #, kde-format
3926 msgid "Use system font"
3927 msgstr "Gunakan font sistem"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3930 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3932 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3935 #, kde-format
3936 msgid "Icon size"
3937 msgstr "Ukuran ikon"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3940 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3942 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3945 #, kde-format
3946 msgid "Preview size"
3947 msgstr "Ukuran pratinjau"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3950 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3951 #, kde-format
3952 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3953 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3957 #, kde-format
3958 msgid "How we display the size of directories"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Show the statusbar"
3965 msgid "Show the content count"
3966 msgstr "Tampilkan bilah status"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3969 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Show the statusbar"
3972 msgid "Show the content size"
3973 msgstr "Tampilkan bilah status"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3976 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3977 #, kde-format
3978 msgid "Do not show any directory size"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3982 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgid "Recursive directory size limit"
3985 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3988 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3989 #, kde-format
3990 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3991 msgstr ""
3992 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3996 #, kde-format
3997 msgid "Permissions style format"
3998 msgstr "Format gaya perizinan"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4004 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4010 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4016 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4022 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4028 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4034 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4040 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4041 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4047 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4053 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4059 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4065 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4071 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4074 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4075 #, kde-format
4076 msgid "Position of columns"
4077 msgstr "Posisi kolom"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgid "Side Padding"
4083 msgid "Left side padding"
4084 msgstr "Padding Sisi"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgid "Side Padding"
4090 msgid "Right side padding"
4091 msgstr "Padding Sisi"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4095 #, kde-format
4096 msgid "Highlight entire row"
4097 msgstr "Sorot seluruh baris"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4101 #, kde-format
4102 msgid "Expandable folders"
4103 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Hidden files shown"
4110 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid ""
4117 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4118 "will be shown in the file view."
4119 msgstr ""
4120 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4121 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Version"
4128 msgstr "Versi"
4129
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4135 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "View Mode"
4142 msgstr "Mode Tampilan"
4143
4144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 msgid ""
4149 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4150 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4151 msgstr ""
4152 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4153 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Previews shown"
4160 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4161
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid ""
4167 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4168 "icon."
4169 msgstr ""
4170 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4171 "sebagai sebuah ikon."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Grouped Sorting"
4178 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4179
4180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 msgid ""
4185 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4186 msgstr ""
4187 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4188 "berdasarkan kategori mereka."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label"
4194 msgid "Sort files by"
4195 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4196
4197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@info:whatsthis"
4201 msgid ""
4202 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4203 "performed on."
4204 msgstr ""
4205 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4206 "yang dilakukan."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Order in which to sort files"
4213 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4220 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "Show hidden files and folders last"
4227 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Visible roles"
4234 msgstr "Peran yang terlihat"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Header column widths"
4241 msgstr "Lebar header kolom"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label"
4247 msgid "Properties last changed"
4248 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4249
4250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4255 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Additional Information"
4262 msgstr "Informasi Tambahan"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgctxt "@title:menu"
4268 #| msgid "Selection"
4269 msgid "Select Action"
4270 msgstr "Pemilihan"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 #| msgid "Custom Font"
4277 msgid "Custom Action"
4278 msgstr "Font Kustom"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4282 #, kde-format
4283 msgid "Should the URL be editable for the user"
4284 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4288 #, kde-format
4289 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4290 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4294 #, kde-format
4295 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4296 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4302 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4309 "instance"
4310 msgstr ""
4311 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4312 "instansi Dolphin yang ada"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4316 #, kde-format
4317 msgid ""
4318 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4319 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4320 "were removed/renamed ...etc"
4321 msgstr ""
4322 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4323 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4324 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4331 "UI)"
4332 msgstr ""
4333 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4334 "tidak ditampilkan di UI)"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4338 #, kde-format
4339 msgid "Home URL"
4340 msgstr "URL Beranda"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4344 #, kde-format
4345 msgid "Remember open folders and tabs"
4346 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4350 #, kde-format
4351 msgid "Place two views side by side"
4352 msgstr ""
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4356 #, kde-format
4357 msgid "Should the filter bar be shown"
4358 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4362 #, kde-format
4363 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4364 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4368 #, kde-format
4369 msgid "Browse through archives"
4370 msgstr "Telusur di antara arsip"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4374 #, kde-format
4375 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4376 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4383 "running in the Terminal panel."
4384 msgstr ""
4385 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4386 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgid "Rename inline"
4392 msgid "Rename single items inline"
4393 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4397 #, kde-format
4398 msgid "Show selection toggle"
4399 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4406 "mode bottom bar."
4407 msgstr ""
4408 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4409 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "option:check"
4415 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4416 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4417 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4423 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4424 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4428 #, kde-format
4429 msgid "New tab will be open after last one"
4430 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Show item on hover"
4436 msgid "Show item information on hover"
4437 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4441 #, kde-format
4442 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4443 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4447 #, kde-format
4448 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4449 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4455 #| msgid "Status Bar"
4456 msgid "Statusbar"
4457 msgstr "Bilah Status"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4461 #, kde-format
4462 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4463 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4467 #, kde-format
4468 msgid "Lock the layout of the panels"
4469 msgstr "Kunci tata letak panel"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4473 #, kde-format
4474 msgid "Enlarge Small Previews"
4475 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4482 "items"
4483 msgstr ""
4484 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4485 "pengurutan butir"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4489 #, kde-format
4490 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4491 msgstr ""
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4497 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4498 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4504 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4505 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4509 #, kde-format
4510 msgid "Text width index"
4511 msgstr "Indeks Lebar teks"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4514 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4515 #, kde-format
4516 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4517 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4520 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4521 #, kde-format
4522 msgid "Enabled plugins"
4523 msgstr "Fungsikan plugin"
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "Configure"
4529 msgstr "Konfigurasikan"
4530
4531 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group Interface settings"
4534 msgid "Interface"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4538 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgid "&View"
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "View"
4542 msgstr "&Tampilan"
4543
4544 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Context Menu"
4548 msgstr "Menu Konteks"
4549
4550 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Trash"
4554 msgstr "Tong Sampah"
4555
4556 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "User Feedback"
4560 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4561
4562 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4566 msgstr ""
4567 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4568 "perubahan atau membuangnya?"
4569
4570 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4571 #, kde-format
4572 msgid "Warning"
4573 msgstr "Peringatan"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4579 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Moving files or folders to trash"
4585 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4590 msgid "Emptying trash"
4591 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4596 msgid "Deleting files or folders"
4597 msgstr "Menghapus file atau folder"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4603 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4608 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4609 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4614 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4615 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4616
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@title:group"
4620 #| msgid "Open files and folders:"
4621 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4622 msgid "Opening many folders at once"
4623 msgstr "Buka file dan folder:"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4628 msgid "Opening many terminals at once"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4634 msgid "Switching to act as an administrator"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "When opening an executable file:"
4641 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4644 #, kde-format
4645 msgid "Always ask"
4646 msgstr "Selalu tanyakan"
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4649 #, kde-format
4650 msgid "Open in application"
4651 msgstr "Buka di aplikasi"
4652
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4654 #, kde-format
4655 msgid "Run script"
4656 msgstr "Jalankan skripnya"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4661 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4662 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4663 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4664 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4667 #, fuzzy, kde-format
4668 #| msgctxt "@label:textbox"
4669 #| msgid "Show on startup:"
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Show home location on startup"
4672 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4673
4674 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@info:status"
4678 #| msgid "The location is empty."
4679 msgctxt "@info:placeholder"
4680 msgid "Enter home location path"
4681 msgstr "Lokasi kosong."
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Select Home Location"
4687 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Use Current Location"
4693 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:button"
4698 msgid "Use Default Location"
4699 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:textbox"
4704 msgid "Show on startup:"
4705 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "@title:group"
4710 #| msgid "Open files and folders:"
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Opening Folders:"
4713 msgstr "Buka file dan folder:"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4718 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4724 #| msgid "New &Window"
4725 msgctxt "@label:checkbox"
4726 msgid "Window:"
4727 msgstr "Jendela &Baru"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Show full path in title bar"
4733 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 #| msgid "Show filter bar"
4739 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4740 msgid "Show filter bar"
4741 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "After current tab"
4747 msgstr "Setelah tab saat ini"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio"
4752 msgid "At end of tab bar"
4753 msgstr "Di akhir bilah tab"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Open new tabs: "
4759 msgstr "Buka Tab Baru: "
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Split view: "
4765 msgstr "Tampilan belah: "
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "option:check split view panes"
4770 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4771 msgctxt "option:check split view panes"
4772 msgid "Switch between views with Tab key"
4773 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "option:check"
4778 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4781 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4787 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4788 msgstr ""
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4791 #, kde-format
4792 msgid "New windows:"
4793 msgstr "Jendela baru:"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Begin in split view mode"
4799 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info"
4804 msgid ""
4805 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4806 "be applied."
4807 msgstr ""
4808 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4809 "diterapkan."
4810
4811 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4814 #| msgid "Folders First"
4815 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4816 msgid "Folders && Tabs"
4817 msgstr "Folder Dulu"
4818
4819 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4820 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4823 msgid "Previews"
4824 msgstr "Pratinjau"
4825
4826 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4830 msgid "Confirmations"
4831 msgstr "Konfirmasi"
4832
4833 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4836 #| msgid "Panels"
4837 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4838 msgid "Panels"
4839 msgstr "Panel"
4840
4841 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@action:inmenu"
4844 #| msgid "Location Bar"
4845 #| msgid_plural "Location Bars"
4846 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4847 msgid "Status && Location bars"
4848 msgstr "Bilah Lokasi"
4849
4850 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@option:check"
4853 #| msgid "Show preview"
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show previews"
4856 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4857
4858 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgid "Auto-Play media files"
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Auto-play media files"
4863 msgstr "Auto-Putar file media"
4864
4865 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "Show item on hover"
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show item on hover"
4870 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@title:window"
4887 #| msgid "Information"
4888 msgctxt "@label:checkbox"
4889 msgid "Information Panel:"
4890 msgstr "Informasi"
4891
4892 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info"
4895 msgid ""
4896 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4897 "pressing the right mouse button on a panel."
4898 msgstr ""
4899
4900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Show previews in the view for:"
4904 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4905
4906 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4907 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4908 #. or "Show previews for [files of any size]".
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@option:check"
4913 #| msgid "Show preview"
4914 msgctxt "@label:spinbox"
4915 msgid "Show previews for"
4916 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4917
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4920 #, kde-format
4921 msgctxt ""
4922 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4923 "MiB]'"
4924 msgid "files below "
4925 msgstr ""
4926
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4931 msgid " MiB"
4932 msgstr " MiB"
4933
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4937 msgid "files of any size"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "action:button"
4943 #| msgid "Your files"
4944 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4945 msgid "no file"
4946 msgstr "Berkas Anda"
4947
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@info"
4951 #| msgid "Show preview of files and folders"
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show previews for folders"
4954 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid ""
4960 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4961 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4962 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4963 "metered connections.</para>"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@label"
4969 #| msgid "Location:"
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Local storage:"
4972 msgstr "Lokasi:"
4973
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@action:inmenu"
4977 #| msgid "Restore"
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Remote storage:"
4980 msgstr "Kembalikan"
4981
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 #| msgctxt "@title:group Size"
4985 #| msgid "Small"
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Small"
4988 msgstr "Kecil"
4989
4990 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4991 #, fuzzy, kde-format
4992 #| msgctxt "@label:listbox"
4993 #| msgid "Label width:"
4994 msgctxt "@option:radio"
4995 msgid "Full width"
4996 msgstr "Lebar label:"
4997
4998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show zoom slider"
5002 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5003
5004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Disabled"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5013 #| msgid "Status Bar"
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Status Bar:"
5016 msgstr "Bilah Status"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5021 msgid "Make location bar editable"
5022 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5025 #, fuzzy, kde-format
5026 #| msgctxt "@action:inmenu"
5027 #| msgid "Location Bar"
5028 #| msgid_plural "Location Bars"
5029 msgid "Location bar:"
5030 msgstr "Bilah Lokasi"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5035 msgid "Show full path inside location bar"
5036 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5037
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5041 msgid "Behavior"
5042 msgstr "Perilaku"
5043
5044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab"
5048 msgid "Icons"
5049 msgstr "Ikon"
5050
5051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab"
5055 msgid "Compact"
5056 msgstr "Ringkas"
5057
5058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab"
5062 msgid "Details"
5063 msgstr "Perincian"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "Natural"
5069 msgstr "Natural"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5075 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:radio"
5080 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5081 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Sorting mode: "
5087 msgstr "Mode Pengurutan: "
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "option:radio"
5092 #| msgid "Number of items"
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show number of items"
5095 msgstr "Nomor butir"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "option:radio"
5100 #| msgid "Size of contents, up to "
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Show size of contents, up to "
5103 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "@option:check"
5108 #| msgid "Show zoom slider"
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Show no size"
5111 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5114 #, kde-format
5115 msgid " level deep"
5116 msgid_plural " levels deep"
5117 msgstr[0] "tingkat dalam"
5118 msgstr[1] "tingkat dalam"
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5121 #, fuzzy, kde-format
5122 #| msgctxt "@label:checkbox"
5123 #| msgid "Folders:"
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Folder size:"
5126 msgstr "Folder:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as in relative date"
5131 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5137 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5138 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Date style:"
5144 msgstr "Gaya tanggal:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5149 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5150 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as numeric style"
5155 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5156 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:radio as combined style"
5161 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5162 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Permissions style:"
5168 msgstr "Gaya perizinan:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5173 msgid "System Font"
5174 msgstr "Font Sistem"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5179 msgid "Custom Font"
5180 msgstr "Font Kustom"
5181
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5185 #| msgid "Choose..."
5186 msgctxt "@action:button Choose font"
5187 msgid "Choose…"
5188 msgstr "Pilih..."
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Use common display style for all folders"
5194 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5195
5196 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5197 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid ""
5202 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5203 "custom display style."
5204 msgstr ""
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio"
5209 msgid "Remember display style for each folder"
5210 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid ""
5216 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5217 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5218 msgstr ""
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@title:window"
5223 #| msgid "View Display Style"
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Display style: "
5226 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Open archives as folder"
5232 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:check"
5237 msgid "Open folders during drag operations"
5238 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Browsing: "
5244 msgstr ""
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgid "Show item on hover"
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show item information on hover"
5251 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Miscellaneous: "
5258 msgstr "Beraneka: "
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show selection marker"
5264 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5267 #, fuzzy, kde-format
5268 #| msgid "Rename inline"
5269 msgctxt "option:check"
5270 msgid "Rename single items inline"
5271 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5274 #, kde-format
5275 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5276 msgstr ""
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:check"
5281 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5285 #, kde-format
5286 msgctxt ""
5287 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5288 msgid ""
5289 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5290 "%1"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5294 #, kde-format
5295 msgctxt ""
5296 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5297 "background setting"
5298 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5299 msgstr ""
5300
5301 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 msgid "Nothing"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5311 #| msgid "Custom Font"
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Custom Command"
5314 msgstr "Font Kustom"
5315
5316 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5317 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5318 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5319 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info"
5323 msgid "Double-click triggers"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Background: "
5330 msgstr ""
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5333 #, kde-format
5334 msgctxt ""
5335 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5336 "background setting"
5337 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5343 msgid "Command…"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label"
5349 msgid ""
5350 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5354 #, fuzzy, kde-format
5355 #| msgctxt "@title:group General settings"
5356 #| msgid "General"
5357 msgctxt "@title:tab General View settings"
5358 msgid "General"
5359 msgstr "Umum"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "action:button"
5364 #| msgid "Content"
5365 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5366 msgid "Content Display"
5367 msgstr "Konten"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "Default icon size:"
5373 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Preview icon size:"
5379 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Label font:"
5385 msgstr "Font label:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5390 msgid "Small"
5391 msgstr "Kecil"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5396 msgid "Medium"
5397 msgstr "Sedang"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5402 msgid "Large"
5403 msgstr "Besar"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5408 msgid "Huge"
5409 msgstr "Sangat Besar"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgid "Label width:"
5415 msgstr "Lebar label:"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 msgid "Unlimited"
5421 msgstr "Tak Terbatas"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 msgid "1"
5427 msgstr "1"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 msgid "2"
5433 msgstr "2"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 msgid "3"
5439 msgstr "3"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "4"
5445 msgstr "4"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "5"
5451 msgstr "5"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Maximum lines:"
5457 msgstr "Garis maksimal:"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5462 msgid "Unlimited"
5463 msgstr "Tak Terbatas"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5468 msgid "Small"
5469 msgstr "Kecil"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 msgid "Medium"
5475 msgstr "Sedang"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 msgid "Large"
5481 msgstr "Besar"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@label:listbox"
5486 msgid "Maximum width:"
5487 msgstr "Lebar maksimal:"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Expandable"
5493 msgstr "Dapat dibentangkan"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:checkbox"
5498 msgid "Folders:"
5499 msgstr "Folder:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5504 msgid "By clicking anywhere on the row"
5505 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5510 msgid "By clicking on icon or name"
5511 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5512
5513 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title:group"
5517 msgid "Open files and folders:"
5518 msgstr "Buka file dan folder:"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:tooltip"
5524 msgid "Size: 1 pixel"
5525 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5526 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5527 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title:window"
5532 msgid "View Display Style"
5533 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Icons"
5539 msgstr "Ikon"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Compact"
5545 msgstr "Ringkas"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 msgid "Details"
5551 msgstr "Perincian"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5556 msgid "Ascending"
5557 msgstr "Menaik"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5562 msgid "Descending"
5563 msgstr "Menurun"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Show folders first"
5569 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show hidden files last"
5575 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show preview"
5581 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show in groups"
5587 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show hidden files"
5593 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@title:group"
5598 msgid "Additional Information"
5599 msgstr "Informasi Tambahan"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5602 #, kde-format
5603 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5604 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "View mode:"
5610 msgstr "Mode tampilan:"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Sorting:"
5616 msgstr "Pengurutan:"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5619 #, kde-format
5620 msgid "View options:"
5621 msgstr "Opsi tampilan:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5626 msgid "Current folder"
5627 msgstr "Folder Saat Ini"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgid "Current folder and sub-folders"
5633 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "All folders"
5639 msgstr "Semua Folder"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@title:group"
5644 msgid "Apply to:"
5645 msgstr "Terapkan untuk:"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@option:check"
5650 msgid "Use as default view settings"
5651 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info"
5656 msgid ""
5657 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5658 "continue?"
5659 msgstr ""
5660 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info"
5665 msgid ""
5666 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5667 msgstr ""
5668 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5669
5670 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@title:window"
5673 msgid "Applying View Properties"
5674 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5675
5676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:progress"
5679 msgid "Counting folders: %1"
5680 msgstr "Menghitung folder: %1"
5681
5682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:progress"
5685 msgid "Folders: %1"
5686 msgstr "Folder: %1"
5687
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5691 msgid "Zoom:"
5692 msgstr "Zoom:"
5693
5694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5695 #, kde-format
5696 msgid "Zoom"
5697 msgstr "Zoom"
5698
5699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5702 msgid "Sets the size of the file icons."
5703 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5704
5705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5706 #, kde-format
5707 msgid "Stop"
5708 msgstr "Hentikan"
5709
5710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@tooltip"
5713 msgid "Stop loading"
5714 msgstr "Hentikan pemuatan"
5715
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5719 msgid ""
5720 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5721 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5722 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5723 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5724 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5725 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5726 "device.</item></list></para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5729 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5730 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5731 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5732 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5733 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5734 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5735
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Show Zoom Slider"
5740 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5741
5742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5743 #, kde-format
5744 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5748 #, kde-format
5749 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5753 #, kde-format
5754 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5758 #, kde-format
5759 msgid "KDiskFree"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info"
5765 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Installing Filelight…"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status Free disk space"
5777 msgid "%1 free"
5778 msgstr "%1 Bebas"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5783 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5784 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5787 #, fuzzy, kde-format
5788 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5789 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5790 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5791 msgid ""
5792 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5793 "Press to manage disk space usage."
5794 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@title"
5799 msgid "Free Up Disk Space"
5800 msgstr ""
5801
5802 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@title"
5806 msgid ""
5807 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5808 "identify big files and folders.</para>"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:button"
5814 msgid "Install Filelight…"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5818 #, kde-format
5819 msgid "Trash Emptied"
5820 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5821
5822 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5823 #, kde-format
5824 msgid "The Trash was emptied."
5825 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5826
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "Places"
5831 msgstr "Tempat"
5832
5833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5836 msgid "Count of available Network Shares"
5837 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5838
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "Settings"
5843 msgstr "Peng&aturan"
5844
5845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "A subset of Dolphin settings."
5849 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5850
5851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5852 #, kde-format
5853 msgid "Select Remote Charset"
5854 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5855
5856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5857 #, kde-format
5858 msgid "Default"
5859 msgstr "Baku"
5860
5861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5862 #, kde-format
5863 msgid "Reload"
5864 msgstr "Muat Ulang"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:666
5867 #, fuzzy, kde-format
5868 #| msgctxt "@info:status"
5869 #| msgid "1 Folder selected"
5870 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "1 folder selected"
5873 msgid_plural "%1 folders selected"
5874 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5875 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:667
5878 #, fuzzy, kde-format
5879 #| msgctxt "@info:status"
5880 #| msgid "1 File selected"
5881 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "1 file selected"
5884 msgid_plural "%1 files selected"
5885 msgstr[0] "1 File dipilih"
5886 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:669
5889 #, fuzzy, kde-format
5890 #| msgctxt "@info:status"
5891 #| msgid "1 Folder"
5892 #| msgid_plural "%1 Folders"
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "1 folder"
5895 msgid_plural "%1 folders"
5896 msgstr[0] "1 Folder"
5897 msgstr[1] "%1 Folder"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:670
5900 #, fuzzy, kde-format
5901 #| msgctxt "action:button"
5902 #| msgid "Your files"
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "1 file"
5905 msgid_plural "%1 files"
5906 msgstr[0] "Berkas Anda"
5907 msgstr[1] "Berkas Anda"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:674
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5912 msgid "%1, %2 (%3)"
5913 msgstr "%1, %2 (%3)"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:676
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status files (size)"
5918 msgid "%1 (%2)"
5919 msgstr "%1 (%2)"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:680
5922 #, fuzzy, kde-format
5923 #| msgctxt "@info:status"
5924 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "0 folders, 0 files"
5927 msgstr "0 Folders, 0 File"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "<filename> copy"
5932 msgid "%1 copy"
5933 msgstr "%1 salinan"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:1105
5936 #, kde-format
5937 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5938 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5939 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5940 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:1110
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:button"
5945 msgid "Open %1 Item"
5946 msgid_plural "Open %1 Items"
5947 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5948 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:1240
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu"
5953 msgid "Side Padding"
5954 msgstr "Padding Sisi"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:1244
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu"
5959 msgid "Automatic Column Widths"
5960 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:1249
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Custom Column Widths"
5966 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:1860
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "Trash operation completed."
5972 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:1870
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "Delete operation completed."
5978 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2030
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:button"
5983 msgid "Rename and Hide"
5984 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2034
5987 #, kde-format
5988 msgid ""
5989 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5990 "Do you still want to rename it?"
5991 msgstr ""
5992 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5993 "tampilan.\n"
5994 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2036
5997 #, kde-format
5998 msgid ""
5999 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6000 "Do you still want to rename it?"
6001 msgstr ""
6002 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6003 "tampilan.\n"
6004 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2038
6007 #, kde-format
6008 msgid "Hide this File?"
6009 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6012 #, kde-format
6013 msgid "Hide this Folder?"
6014 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2077
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "The location is empty."
6020 msgstr "Lokasi kosong."
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2079
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:status"
6025 msgid "The location '%1' is invalid."
6026 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2359
6029 #, fuzzy, kde-format
6030 #| msgid "Loading..."
6031 msgid "Loading…"
6032 msgstr "Memuat..."
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2388
6035 #, kde-format
6036 msgid "Loading canceled"
6037 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2390
6040 #, kde-format
6041 msgid "No items matching the filter"
6042 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2392
6045 #, kde-format
6046 msgid "No items matching the search"
6047 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2394
6050 #, kde-format
6051 msgid "Trash is empty"
6052 msgstr "Tong Sampah kosong"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2397
6055 #, kde-format
6056 msgid "No tags"
6057 msgstr "Tidak ada tag"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2400
6060 #, kde-format
6061 msgid "No files tagged with \"%1\""
6062 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2404
6065 #, kde-format
6066 msgid "No recently used items"
6067 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2406
6070 #, kde-format
6071 msgid "No shared folders found"
6072 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2408
6075 #, kde-format
6076 msgid "No relevant network resources found"
6077 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2410
6080 #, kde-format
6081 msgid "No MTP-compatible devices found"
6082 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2412
6085 #, kde-format
6086 msgid "No Apple devices found"
6087 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2414
6090 #, kde-format
6091 msgid "No Bluetooth devices found"
6092 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2416
6095 #, kde-format
6096 msgid "Folder is empty"
6097 msgstr "Folder ini kosong"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6100 #, fuzzy, kde-format
6101 #| msgctxt "@action"
6102 #| msgid "Create Folder..."
6103 msgctxt "@action"
6104 msgid "Create Folder…"
6105 msgstr "Ciptakan Folder..."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6108 #, fuzzy, kde-format
6109 #| msgctxt "@action"
6110 #| msgid "Create Folder..."
6111 msgctxt "@action"
6112 msgid "Create File…"
6113 msgstr "Ciptakan Folder..."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6116 #, fuzzy, kde-kuit-format
6117 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #| msgid ""
6119 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6120 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6124 "items at once results in their new names differing only in a number."
6125 msgstr ""
6126 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6127 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6128 "dibedakan dengan nomor."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6131 #, fuzzy, kde-kuit-format
6132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6133 #| msgid ""
6134 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6135 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6136 #| "deleted from if disk space is needed."
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6140 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6141 "deleted later if disk space is needed."
6142 msgstr ""
6143 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6144 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6145 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6148 #, fuzzy, kde-kuit-format
6149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6150 #| msgid ""
6151 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6152 #| "be recovered by normal means."
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6157 msgstr ""
6158 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6159 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Gandakan Disini"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Properties"
6177 msgstr "Properti"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6182 msgid ""
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6187 msgstr ""
6188 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6189 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6190 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6191 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location"
6197 msgstr "Salin Lokasi"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6203 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Move to Trash…"
6209 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Delete…"
6215 msgstr "Hapus..."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Duplicate Here…"
6221 msgstr "Gandakan Disini..."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:incontextmenu"
6226 msgid "Copy Location…"
6227 msgstr "Salin Lokasi..."
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6232 msgid ""
6233 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6234 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6235 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6236 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6237 "interface> option is enabled.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6240 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6241 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6242 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6243 "interface> diaktifkan.</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6246 #, fuzzy, kde-kuit-format
6247 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6248 #| msgid ""
6249 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6250 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6251 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6252 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6253 msgid ""
6254 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6255 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6256 "you an overview in folders with many items.</para>"
6257 msgstr ""
6258 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6259 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6260 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6263 #, fuzzy, kde-kuit-format
6264 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6265 #| msgid ""
6266 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6267 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6268 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6269 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6270 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6271 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6272 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6273 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6274 msgid ""
6275 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6276 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6277 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6278 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6279 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6280 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6281 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6282 msgstr ""
6283 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6284 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6285 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6286 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6287 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6288 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6289 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6292 #, fuzzy, kde-format
6293 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6294 #| msgid "View Mode"
6295 msgctxt "@action:intoolbar"
6296 msgid "Change View Mode"
6297 msgstr "Mode Tampilan"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6302 msgid "This cycles through all view modes."
6303 msgstr ""
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6308 msgid "This increases the icon size."
6309 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Reset Zoom Level"
6315 msgstr "Set ulang level zoom"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6318 #, kde-format
6319 msgid "Zoom To Default"
6320 msgstr "Zoom Ke Baku"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6325 msgid "This resets the icon size to default."
6326 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6331 msgid "This reduces the icon size."
6332 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6337 msgid "Zoom"
6338 msgstr "Zoom"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:intoolbar"
6343 msgid "Show Previews"
6344 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info"
6349 msgid "Show preview of files and folders"
6350 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6353 #, kde-kuit-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid ""
6356 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6357 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6358 "the images."
6359 msgstr ""
6360 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6361 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6366 msgid "Folders First"
6367 msgstr "Folder Dulu"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6372 msgid "Hidden Files Last"
6373 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Sort By"
6379 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Show Additional Information"
6385 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show in Groups"
6391 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis"
6396 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6397 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgid "Show Hidden Files"
6403 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6406 #, fuzzy, kde-kuit-format
6407 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6408 #| msgid ""
6409 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6410 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6411 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6412 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6413 #| "are hidden.</para>"
6414 msgctxt "@info:whatsthis"
6415 msgid ""
6416 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6417 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6418 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6419 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6420 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6421 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6422 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6423 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6424 msgstr ""
6425 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6426 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6427 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6428 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6429 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6432 #, fuzzy, kde-format
6433 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6434 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6435 msgctxt "@action:inmenu View"
6436 msgid "Adjust View Display Style…"
6437 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis"
6442 msgid ""
6443 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6444 msgstr ""
6445 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6446 "disesuaikan."
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6451 msgid "Icons"
6452 msgstr "Ikon"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@info"
6457 msgid "Icons view mode"
6458 msgstr "Mode tampilan ikon"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6463 msgid "Compact"
6464 msgstr "Ringkas"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info"
6469 msgid "Compact view mode"
6470 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6475 msgid "Details"
6476 msgstr "Perincian"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info"
6481 msgid "Details view mode"
6482 msgstr "Mode tampilan perincian"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort descending"
6487 msgid "Z-A"
6488 msgstr "Z-A"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgid "A-Z"
6494 msgstr "A-Z"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort descending"
6499 msgid "Largest First"
6500 msgstr "Yang terbesar dulu"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort ascending"
6505 msgid "Smallest First"
6506 msgstr "Yang terkecil dulu"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "Sort descending"
6511 msgid "Newest First"
6512 msgstr "Yang terbaru dulu"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "Sort ascending"
6517 msgid "Oldest First"
6518 msgstr "Yang terlawas dulu"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "Sort descending"
6523 msgid "Highest First"
6524 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "Sort ascending"
6529 msgid "Lowest First"
6530 msgstr "Yang terendah dulu"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "Sort descending"
6535 msgid "Descending"
6536 msgstr "Menurun"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "Sort ascending"
6541 msgid "Ascending"
6542 msgstr "Menaik"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6545 #, kde-format
6546 msgctxt ""
6547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6548 "selection is empty when this text is shown."
6549 msgid "Actions for Current View"
6550 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6551
6552 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6553 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6556 #. and a fallback will be used.
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6558 #, kde-format
6559 msgid "Actions for %1"
6560 msgstr "Aksi untuk %1"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6563 #, kde-format
6564 msgctxt ""
6565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6566 "of selected files/folders."
6567 msgid "Actions for One Selected Item"
6568 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6569 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6570 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6571
6572 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6573 #, fuzzy, kde-format
6574 #| msgctxt "@info:status"
6575 #| msgid "Updating version information..."
6576 msgctxt "@info:status"
6577 msgid "Updating version information…"
6578 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6579
6580 #~ msgid "Show the statusbar"
6581 #~ msgstr "Tampilkan bilah status"
6582
6583 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6584 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Show status bar"
6588 #~ msgstr "Tampilkan bilah Status"
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Show space information"
6592 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Show Space Information"
6596 #~ msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgid "Restore"
6600 #~ msgstr "Kembalikan"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@label"
6604 #~| msgid "%1 item selected"
6605 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6606 #~ msgid "not selected,"
6607 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@option:check"
6611 #~| msgid "Expandable"
6612 #~ msgid "expanded,"
6613 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6618 #~ "view properties for."
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6621 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6622
6623 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6624 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6625
6626 #~ msgid "No limit"
6627 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6631 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6632
6633 #~ msgid "No previews"
6634 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6637 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6638 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6641 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6642 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6643
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6647 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6648 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6649 #~ "views."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6652 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6653 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6654 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Activate Tab %1"
6658 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Activate Next Tab"
6662 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6666 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6667
6668 #~ msgid "Split the view into two panes"
6669 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6670
6671 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6672 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6673
6674 #~ msgid "Show tooltips"
6675 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6676
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6681 #~ "tak aktif"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgid "Show tooltips"
6685 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6686
6687 #~ msgctxt "option:check"
6688 #~ msgid "Rename inline"
6689 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6690
6691 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6692 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Folder size displays:"
6696 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "1 File"
6700 #~ msgid_plural "%1 Files"
6701 #~ msgstr[0] "1 File"
6702 #~ msgstr[1] "%1 File"
6703
6704 #~ msgid "More Search Tools"
6705 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6709 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgid "Startup"
6713 #~ msgstr "Pemulaian"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "View Modes"
6717 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Navigation"
6721 #~ msgstr "Navigasi"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "View: "
6725 #~ msgstr "Tampilan: "
6726
6727 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~ msgid "General: "
6729 #~ msgstr "Umum:"
6730
6731 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6732 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6733 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6734
6735 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6736 #~ msgid "General:"
6737 #~ msgstr "Umum:"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6740 #~ msgid "Filter..."
6741 #~ msgstr "Filter..."
6742
6743 #~ msgid "Search..."
6744 #~ msgstr "Cari..."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:progress"
6747 #~ msgid "Sorting..."
6748 #~ msgstr "Pengurutan..."
6749
6750 #~ msgid "Filter..."
6751 #~ msgstr "Filter..."
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Configure..."
6755 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Search..."
6759 #~ msgstr "Cari..."
6760
6761 #~ msgctxt "@info"
6762 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6763 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6764
6765 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6766 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6767
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6770 #~ "\"%2\"</application>."
6771 #~ msgid_plural ""
6772 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6773 #~ "<application>%2</application>."
6774 #~ msgstr[0] ""
6775 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6776 #~ "\"%2\"</application>."
6777 #~ msgstr[1] ""
6778 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6779 #~ "<application>%2</application>."
6780
6781 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6782 #~ msgid ", "
6783 #~ msgstr ", "
6784
6785 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6788 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6789 #~ "commands and configuration options."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6792 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6793 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6794
6795 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6798 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6801 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6802 #~ "para>"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6807 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6810 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6811
6812 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6815 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6816 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6817 #~ "help is available for a spot.</para>"
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6820 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6821 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6822 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6823
6824 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6827 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6828 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6829 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6830 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6831 #~ "used to this.</para>"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6834 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6835 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6836 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6837 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6838 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6839
6840 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6841 #~ msgid ""
6842 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6843 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6846 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6847 #~ "</para>"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:credit"
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6852 #~ "Angelaccio"
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6855 #~ "Angelaccio"
6856
6857 #~ msgid "Font family"
6858 #~ msgstr "Famili font"
6859
6860 #~ msgid "Font size"
6861 #~ msgstr "Ukuran font"
6862
6863 #~ msgid "Italic"
6864 #~ msgstr "Miring"
6865
6866 #~ msgid "Font weight"
6867 #~ msgstr "Berat font"
6868
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6873
6874 #~ msgid "Leading Column Padding"
6875 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Leading Column Padding"
6879 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6880
6881 #~ msgctxt "@item"
6882 #~ msgid "Eject"
6883 #~ msgstr "Keluarkan"
6884
6885 #~ msgctxt "@item"
6886 #~ msgid "Release"
6887 #~ msgstr "Lepaskan"
6888
6889 #~ msgctxt "@item"
6890 #~ msgid "Safely Remove"
6891 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6892
6893 #~ msgctxt "@item"
6894 #~ msgid "Unmount"
6895 #~ msgstr "Lepaskait"
6896
6897 #~ msgctxt "@info"
6898 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6899 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6900
6901 #~ msgctxt "@info"
6902 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6903 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6904
6905 #~ msgctxt "@info"
6906 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6907 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6910 #~ msgid "Open in New Tab"
6911 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6914 #~ msgid "Open in New Window"
6915 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Mount"
6919 #~ msgstr "Kaitkan"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Edit..."
6923 #~ msgstr "Edit..."
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgid "Remove"
6927 #~ msgstr "Buang"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6930 #~ msgid "Hide"
6931 #~ msgstr "Sembunyikan"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6934 #~ msgid "Add Entry..."
6935 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Icon Size"
6939 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6940
6941 #~ msgctxt "Small icon size"
6942 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6943 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6944
6945 #~ msgctxt "Medium icon size"
6946 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6947 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6948
6949 #~ msgctxt "Large icon size"
6950 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6952
6953 #~ msgctxt "Huge icon size"
6954 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6955 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6959 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6960 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6961 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6962 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:window"
6965 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6966 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6969 #~ msgid "Sett&ings"
6970 #~ msgstr "Peng&aturan"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6973 #~ msgid "Control"
6974 #~ msgstr "Kendalikan"
6975
6976 #~ msgctxt "@action"
6977 #~ msgid "Show menu"
6978 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Services"
6982 #~ msgstr "Layanan"
6983
6984 #~ msgctxt "@title"
6985 #~ msgid "Dolphin Part"
6986 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@title:group"
6990 #~| msgid "Navigation"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Url Navigator"
6993 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6994 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6995 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Unknown"
6999 #~ msgstr "Tak diketahui"
7000
7001 #~ msgctxt "@info"
7002 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7003 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
7004
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "Unknown size"
7007 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:textbox"
7010 #~ msgid "Start in:"
7011 #~ msgstr "Bermulai di:"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7014 #~ msgid "Window options:"
7015 #~ msgstr "Opsi window:"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7019 #~| msgid "Add to Places"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7021 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7022 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7023
7024 #~ msgctxt "@title:window"
7025 #~ msgid "Rename Items"
7026 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7027
7028 #~ msgctxt "@label:textbox"
7029 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7030 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7031
7032 #~ msgctxt "@info"
7033 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7034 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:window"
7037 #~ msgid "View Properties"
7038 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7039
7040 #~ msgid "Show facets widget"
7041 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "action:button"
7045 #~| msgid "Fewer Options"
7046 #~ msgctxt "@action:button"
7047 #~ msgid "Fewer Options"
7048 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "action:button"
7052 #~| msgid "More Options"
7053 #~ msgctxt "@action:button"
7054 #~ msgid "More Options"
7055 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Any"
7059 #~ msgstr "Apa Pun"
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Folders"
7063 #~ msgstr "Folder"
7064
7065 #~ msgctxt "@option:option"
7066 #~ msgid "Anytime"
7067 #~ msgstr "Kapan Pun"
7068
7069 #~ msgctxt "@option:option"
7070 #~ msgid "Today"
7071 #~ msgstr "Hari Ini"
7072
7073 #~ msgctxt "@option:option"
7074 #~ msgid "Yesterday"
7075 #~ msgstr "Kemarin"
7076
7077 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7078 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7079 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Go"
7083 #~ msgstr "Menuju"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Tools"
7087 #~ msgstr "Peralatan"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7090 #~ msgid "Preview"
7091 #~ msgstr "Pratinjau"
7092
7093 #~ msgid "stop"
7094 #~ msgstr "hentikan"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7097 #~ msgid "Add to Places"
7098 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7103 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7104 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7107 #~ msgid "Descending"
7108 #~ msgstr "Turun"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Configure Shown Data"
7112 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7113
7114 #~ msgctxt "@label::textbox"
7115 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7116 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7117
7118 #~ msgctxt "action:button"
7119 #~ msgid "Everywhere"
7120 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7123 #~ msgid "Unchanged"
7124 #~ msgstr "Batal Ubah"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7127 #~ msgid "Horizontally flipped"
7128 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7131 #~ msgid "180° rotated"
7132 #~ msgstr "Diputar 180°"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7135 #~ msgid "Vertically flipped"
7136 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7139 #~ msgid "Transposed"
7140 #~ msgstr "Transposed"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7143 #~ msgid "90° rotated"
7144 #~ msgstr "Diputar 90°"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7147 #~ msgid "Transversed"
7148 #~ msgstr "Transversed"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7151 #~ msgid "270° rotated"
7152 #~ msgstr "Diputar 270°"
7153
7154 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7155 #~ msgid "%1/s"
7156 #~ msgstr "%1/d"
7157
7158 #~ msgctxt "@label"
7159 #~ msgid "Label:"
7160 #~ msgstr "Label:"
7161
7162 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7163 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7164
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Choose an icon:"
7167 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7168
7169 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7170 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Add Places Entry"
7174 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7175
7176 #~ msgctxt "@title:window"
7177 #~ msgid "Edit Places Entry"
7178 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgid "Show All Entries"
7182 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:group"
7185 #~ msgid "Properties"
7186 #~ msgstr "Properti"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@title:window"
7190 #~| msgid "Additional Information"
7191 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgid "Additional Information Shown"
7193 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:group"
7196 #~ msgid "Apply View Properties To"
7197 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7198
7199 #~ msgctxt "@option:check"
7200 #~ msgid "Use these view properties as default"
7201 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7202
7203 #~ msgctxt "@label:textbox"
7204 #~ msgid "Location:"
7205 #~ msgstr "Lokasi:"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:group"
7208 #~ msgid "Icon Size"
7209 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7210
7211 #~ msgctxt "@label:listbox"
7212 #~ msgid "Preview:"
7213 #~ msgstr "Pratinjau:"
7214
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Text"
7217 #~ msgstr "Teks"
7218
7219 #~ msgctxt "@label:listbox"
7220 #~ msgid "Font:"
7221 #~ msgstr "Fonta:"
7222
7223 #~ msgctxt "@label:listbox"
7224 #~ msgid "Width:"
7225 #~ msgstr "Lebar:"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7228 #~ msgid "Small"
7229 #~ msgstr "Kecil"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7232 #~ msgid "Medium"
7233 #~ msgstr "Sedang"
7234
7235 #~ msgctxt "@option:check"
7236 #~ msgid "Expandable folders"
7237 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7241 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:button"
7244 #~ msgid "Additional Information"
7245 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7248 #~ msgid "Select All"
7249 #~ msgstr "Pilih Semua"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7252 #~ msgid "Reload"
7253 #~ msgstr "Muat Ulang"
7254
7255 #~ msgctxt "@label"
7256 #~ msgid "Image Size"
7257 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Help"
7261 #~ msgstr "Bantuan"
7262
7263 #~ msgctxt "@item"
7264 #~ msgid "Places"
7265 #~ msgstr "Tempat"
7266
7267 #~ msgctxt "@item"
7268 #~ msgid "Recently Saved"
7269 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7270
7271 #~ msgctxt "@item"
7272 #~ msgid "Devices"
7273 #~ msgstr "Perangkat"
7274
7275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7276 #~ msgid "Home"
7277 #~ msgstr "Beranda"
7278
7279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7280 #~ msgid "Network"
7281 #~ msgstr "Jaringan"
7282
7283 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7284 #~ msgid "Root"
7285 #~ msgstr "Root"
7286
7287 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7288 #~ msgid "Trash"
7289 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7290
7291 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7292 #~ msgid "Today"
7293 #~ msgstr "Hari ini"
7294
7295 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7296 #~ msgid "Yesterday"
7297 #~ msgstr "Kemarin"
7298
7299 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7300 #~ msgid "This Month"
7301 #~ msgstr "Bulan Ini"
7302
7303 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7304 #~ msgid "Last Month"
7305 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7306
7307 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7308 #~ msgid "Documents"
7309 #~ msgstr "Dokumen"
7310
7311 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7312 #~ msgid "Images"
7313 #~ msgstr "Citra"
7314
7315 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7316 #~ msgid "Audio Files"
7317 #~ msgstr "Berkas Audio"
7318
7319 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7320 #~ msgid "Videos"
7321 #~ msgstr "Video"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7324 #~ msgid "Rename..."
7325 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "&Delete"
7329 #~ msgstr "&Hapus"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "&Move to Trash"
7333 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"