]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, fuzzy, kde-format
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Búa til nýtt"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Opna slóð"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Miðjusmellur"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Til baka"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Áfram"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Staðfesting"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Hætta í %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 #, kde-format
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 #, kde-format
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:703
326 #, kde-format
327 msgid ""
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "want to quit?"
330 msgstr ""
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 "viljir hætta?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:910
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:911
341 #, kde-format
342 msgctxt "@info"
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open %1"
350 msgstr "Opna %1"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 #, kde-format
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@info"
376 #| msgid ""
377 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
378 #| "this folder."
379 msgctxt "@info"
380 msgid ""
381 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "folder."
383 msgstr ""
384 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
385 "hluti í þessari möppu."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid ""
391 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "folder."
393 msgstr ""
394 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
395 "hluti í þessari möppu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
400 msgid "Configure"
401 msgstr "Grunnstilla"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New &Window"
407 msgstr "Nýr &gluggi"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Open a new Dolphin window"
413 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
420 ">You can drag and drop items between windows."
421 msgstr ""
422 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
423 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Nýr flipi"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
440 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
441 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Bæta við Staði"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info"
464 msgid "Close Tab"
465 msgstr "Loka flipa"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
473 msgstr ""
474 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
475 "glugganum lokað í staðinn."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 msgstr ""
493 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
494 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
495 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
496 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
497 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Cut…"
503 msgstr "Klippa…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
512 "their initial location."
513 msgstr ""
514 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
515 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
516 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
517 "upphaflega staðnum."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action"
522 msgid "Copy…"
523 msgstr "Afrita…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 msgid ""
529 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
530 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
531 "them from the clipboard to a new location."
532 msgstr ""
533 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
534 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
535 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Paste"
541 msgstr "Líma"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 msgid ""
547 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
548 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
549 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 msgstr ""
551 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
552 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
553 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
554 "staðnum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View…"
566 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 msgid ""
572 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
576 "boði í tvískiptum glugga)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Færa í aðra sýn"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Færa í aðra sýn…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
604 "boði í tvískiptum glugga)"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Move to Other View"
610 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 msgid "Filter…"
616 msgstr "Sía…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Show Filter Bar"
622 msgstr "Sýna síustiku"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
629 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
630 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "view."
632 msgstr ""
633 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
634 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
635 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Filter Bar"
641 msgstr "Opna/loka síustiku"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Filter"
647 msgstr "Sía"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
650 #, kde-format
651 msgid "Search…"
652 msgstr "Leita…"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Search for files and folders"
658 msgstr "Leita að skrám og möppum"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 msgid ""
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
667 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
671 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
672 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
673 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
674 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "Leita"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "Veldu skrár og möppur"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "Velja"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
715 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
716 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
717 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
718 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
719 "valdir.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid "This selects all files and folders in the current location."
725 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
730 msgid "Invert Selection"
731 msgstr "Umsnúa vali"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
751 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
752 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
753 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
763 "nýjum glugga."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Stafla"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr ""
776 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgid "Refresh view"
782 msgstr "Endurnýja sýn"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 msgid ""
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
794 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
795 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
796 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
797 "endurhlaðið.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Stöðva"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Stöðva hleðslu"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Breytanleg staðsetning"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
833 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
834 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
835 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
836 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Skipta út staðsetningu"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
852 "slegið inn aðra staðsetningu."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
871 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
872 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
874 "for your confirmation beforehand."
875 msgstr ""
876 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
877 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
878 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
879 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
880 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
881 "afturkalla."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
892 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
893 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Bera saman skrár"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
910 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
911 "að setja það upp.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Opna skjáhermi"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
928 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
929 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Opna skjáhermi hér"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
947 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
948 "meira um notkun skjáherma.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Bókamerki"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
968 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
969 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
970 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
971 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
972 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Síðasti flipi"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Fara á síðasta flipann"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Næsti flipi"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Fara á næsta flipa"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Fyrri flipi"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Sýna viðtökustað"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Læsa spjöldum"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1068 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1069 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1070 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Upplýsingar"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1086 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1099 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1100 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1101 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1102 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1115 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1116 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1117 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1118 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Möppur"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1135 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1136 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1148 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1149 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1150 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Skjáhermir"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1170 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1171 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1172 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1173 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1174 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1175 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1189 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1190 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1191 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1192 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1193 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1194 "Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Staðir"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Sýna falda staði"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1229 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1242 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1243 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1244 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1245 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1262 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1263 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1264 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1265 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1266 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1267 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1268 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1269 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1270 "birta aftur.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgid "Show Panels"
1292 msgstr "Sýna spjöld"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1301 "þessari möppu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1310 "möppu."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "folder."
1325 msgstr ""
1326 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1327 "þessari möppu."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1355 "hluti."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1365 "viðtökumöppuna."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1375 "viðtökumöppuna."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1385 "þessari möppu."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1398 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1399 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1400 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1401 "para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Loka"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Loka"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Tvískipta"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1497 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1498 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1499 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1500 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1501 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1517 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1518 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1519 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1520 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1521 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1522 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1523 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1524 "textann á honum.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 msgid ""
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1543 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1544 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1545 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1546 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1548 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1549 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1550 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1551 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1552 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1553 "helsta.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1565 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1566 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1567 "á þennan hátt.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1578 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1579 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1586 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1587 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1588 "Handbook</interface>."
1589 msgstr ""
1590 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1591 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1592 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1593 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1594
1595 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1596 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1597 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1598 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1599 #. The same might be true for any external link you translate.
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1605 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1606 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1608 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1611 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1612 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1613 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1614 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1619 msgid ""
1620 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1621 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1622 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1623 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1627 "windows so don't get too used to this.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1630 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1631 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1632 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1633 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1634 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1635 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1636 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1643 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1644 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1645 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1646 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1649 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1650 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1651 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1652 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1659 "support the continued work on this application and many other projects by "
1660 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1661 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1662 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1663 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1665 "behind the KDE community.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1668 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1669 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1670 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1671 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1672 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1674 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1685 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1686 "kýst helst að nota."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1696 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1708 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1709 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1710 "að sjá krúttlegan dreka!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1727 #, fuzzy, kde-format
1728 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Tæma ruslafötu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Bæta við netmöppu"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1762 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt ""
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "'ErrorNoNetwork'"
1781 msgid ""
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 msgstr ""
1785 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1786 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Afvelja allt"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Forrit"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "&Netmöppur"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Trash"
1828 msgstr "Rusl"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Autostart"
1834 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Find File…"
1840 msgstr "Finna skrá…"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Opna &skjáhermi"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Select"
1852 msgstr "Velja"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Afvelja"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #: dolphinpart.rc:5
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "&Breyta"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Selection"
1881 msgstr "Val"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1885 #, kde-format
1886 msgid "&View"
1887 msgstr "S&koða"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1891 #, kde-format
1892 msgid "&Go"
1893 msgstr "&Fara"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Tools"
1900 msgstr "Verkfæri"
1901
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1910 #, kde-format
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1921 #, kde-format
1922 msgid "Search for %1 in %2"
1923 msgstr "Leita að %1 í %2"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:156
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "New Tab"
1929 msgstr "Nýr flipi"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:157
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Detach Tab"
1935 msgstr "Aftengja flipa"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:158
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Other Tabs"
1941 msgstr "Loka öðrum flipum"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:159
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Tab"
1947 msgstr "Loka flipa"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:161
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Endurnefna %2"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@action"
1961 #| msgid "Rename %2"
1962 #| msgid_plural "Rename %2"
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Endurnefna %2"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, fuzzy, kde-format
1969 #| msgctxt "@info:status"
1970 #| msgid "New name #"
1971 msgid "New tab name:"
1972 msgstr "Nýtt heiti #"
1973
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:53
1978 #, fuzzy, kde-format
1979 #| msgid "Location"
1980 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1981 msgid "Location View"
1982 msgstr "Staðsetning"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:529
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 msgid "%1 | (%2)"
1990 msgstr "%1 | (%2)"
1991
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:533
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 msgid "(%1) | %2"
1998 msgstr "(%1) | %2"
1999
2000 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2001 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Location Bar"
2005 msgstr "Staðsetningarstika"
2006
2007 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2008 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Main Toolbar"
2012 msgstr "Aðalverkfærastika"
2013
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2015 #, kde-kuit-format
2016 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 msgid ""
2018 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2019 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2020 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2021 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2022 "because following these folders from left to right leads here.</"
2023 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2024 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2025 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2026 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 msgstr ""
2028 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2029 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2030 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2031 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2032 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2033 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2034 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2035 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2036 "um þetta efni.</para>"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2049 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2050 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2051 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2052 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2053 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2054 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2055 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2056 "find an item.</item></list></para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2059 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2060 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2061 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2062 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2063 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2064 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2065 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2066 "item></list></para>"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2069 #, kde-format
2070 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2071 msgstr ""
2072 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2073 "varlega."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:progress"
2078 msgid "Loading folder…"
2079 msgstr "Hleð inn möppu…"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:progress"
2084 msgid "Sorting…"
2085 msgstr "Röðun…"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search"
2090 msgstr "Leita"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search for %1"
2095 msgstr "Leita að %1"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "Searching…"
2101 msgstr "Leita…"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "No items found."
2107 msgstr "Engir hlutir fundust."
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol '%1'"
2127 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol"
2133 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info"
2138 msgid "Authorization required to enter this folder."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2142 #, kde-kuit-format
2143 msgid ""
2144 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 msgstr ""
2146 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2147 "tiltækt."
2148
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:tooltip"
2152 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2153 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2154
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2156 #, kde-format
2157 msgid "Filter…"
2158 msgstr "Sía…"
2159
2160 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:tooltip"
2163 msgid "Hide Filter Bar"
2164 msgstr "Fela síustiku"
2165
2166 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@action:inmenu"
2169 msgid "Move to New Folder…"
2170 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 #| msgid "Forbidden"
2176 msgctxt "@info"
2177 msgid "hidden"
2178 msgstr "Bannað"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2183 msgid ", link to %1 at %2"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2189 msgid ", %1"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2193 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2194 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2195 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2196 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2197 #. announcements when read out by a screen reader.
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2201 msgid ", %1 %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2208 "filesystem path"
2209 msgid "%1 at location %2"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in location %1"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@label:textbox"
2227 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2228 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural ""
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2234 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2241 msgstr[0] ""
2242 msgstr[1] ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@label:textbox"
2247 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2248 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in selection mode in location %1"
2251 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@item:inmenu"
2256 #| msgid "Hide Section '%1'"
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in location %1"
2259 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@label:textbox"
2264 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2265 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2269 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2270 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2280 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2281 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode enabled"
2289 msgstr "Valstilling"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2294 #| msgid "Selection Mode"
2295 msgctxt "accessibility announcement"
2296 msgid "Selection mode disabled"
2297 msgstr "Valstilling"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2302 msgid "\"%1\""
2303 msgstr "\"%1\""
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2309 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2310 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2318 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2324 "folders."
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2326 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2332 "files/folders."
2333 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2334 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2339 msgid "One Selected File"
2340 msgid_plural "%1 Selected Files"
2341 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2342 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2348 msgid "One Selected Folder"
2349 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2350 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2351 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2357 "folders."
2358 msgid "One Selected Item"
2359 msgid_plural "%1 Selected Items"
2360 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2361 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2366 msgid "One File"
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "Ein skrá"
2369 msgstr[1] "%1 skrár"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid "One Folder"
2375 msgid_plural "%1 Folders"
2376 msgstr[0] "Ein mappa"
2377 msgstr[1] "%1 möppur"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2383 msgid "One Item"
2384 msgid_plural "%1 Items"
2385 msgstr[0] "Eitt atriði"
2386 msgstr[1] "%1 atriði"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intable"
2391 msgid "%1 item"
2392 msgid_plural "%1 items"
2393 msgstr[0] "%1 hlutur"
2394 msgstr[1] "%1 hlutir"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "width × height"
2399 msgid "%1 × %2"
2400 msgstr "%1 × %2"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2405 msgid "0 - 9"
2406 msgstr "0 - 9"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group"
2411 msgid "Others"
2412 msgstr "Annað"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Folders"
2418 msgstr "Möppur"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Small"
2424 msgstr "Lítið"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Medium"
2430 msgstr "Miðlungs"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Big"
2436 msgstr "Stórt"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Today"
2442 msgstr "Í dag"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Yesterday"
2448 msgstr "Í gær"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2453 msgid "dddd"
2454 msgstr "dddd"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Fyrir viku"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2485 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2517 "@title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2598 msgid "MMMM, yyyy"
2599 msgstr "MMMM, yyyy"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2605 "group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Read, "
2614 msgstr "Lesa, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Write, "
2621 msgstr "Skrifa, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Execute, "
2628 msgstr "Keyra, "
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Forbidden"
2635 msgstr "Bannað"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Name"
2646 msgstr "Heiti"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Size"
2651 msgstr "Stærð"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Modified"
2656 msgstr "Breytt"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 msgctxt "@tooltip"
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Created"
2667 msgstr "Búið til"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Accessed"
2672 msgstr "Opnað"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Type"
2677 msgstr "Gerð"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Rating"
2682 msgstr "Einkunn"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Tags"
2687 msgstr "Merki"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Comment"
2692 msgstr "Athugasemd"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Title"
2697 msgstr "Titill"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Document"
2704 msgstr "Skjal"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Author"
2709 msgstr "Höfundur"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Publisher"
2714 msgstr "Útgefandi"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Page Count"
2719 msgstr "Síðufjöldi"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Word Count"
2724 msgstr "Orðafjöldi"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Line Count"
2729 msgstr "Línufjöldi"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Date Photographed"
2734 msgstr "Tökudagur"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Image"
2741 msgstr "Mynd"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 msgctxt "@label width x height"
2745 msgid "Dimensions"
2746 msgstr "Stærðir"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Width"
2751 msgstr "Breidd"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Height"
2756 msgstr "Hæð"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Orientation"
2761 msgstr "Stefna"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Artist"
2766 msgstr "Flytjandi"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Hljóð"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Genre"
2779 msgstr "Tegund"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Album"
2784 msgstr "Plata"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Duration"
2789 msgstr "Tímalengd"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Bitrate"
2794 msgstr "Bitahraði"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Track"
2799 msgstr "Lag"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Útgáfuár"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Aspect Ratio"
2809 msgstr "Myndhlutfall"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Video"
2815 msgstr "Myndskeið"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Frame Rate"
2820 msgstr "Rammatíðni"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Path"
2825 msgstr "Slóð"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Other"
2833 msgstr "Annað"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Skráarending"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Eyðingartími"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Áfangastaður tengils"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Downloaded From"
2853 msgstr "Sótt frá"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Permissions"
2858 msgstr "Heimildir"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2861 msgctxt "@tooltip"
2862 msgid ""
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2865 msgstr ""
2866 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2867 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Owner"
2872 msgstr "Eigandi"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "User Group"
2877 msgstr "Notandahópur"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:status"
2882 msgid "Unknown error."
2883 msgstr "Óþekkt villa."
2884
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 and a half stars"
2889 msgid_plural "%1 and a half stars"
2890 msgstr[0] ""
2891 msgstr[1] ""
2892
2893 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@accessible rating"
2896 msgid "%1 star"
2897 msgid_plural "%1 stars"
2898 msgstr[0] ""
2899 msgstr[1] ""
2900
2901 #: main.cpp:61
2902 #, kde-kuit-format
2903 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2904 msgid ""
2905 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2906 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2907 msgstr ""
2908 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2909 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2910
2911 #: main.cpp:95
2912 #, kde-format
2913 msgid "Dolphin"
2914 msgstr "Dolphin"
2915
2916 #: main.cpp:97
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@title"
2919 msgid "File Manager"
2920 msgstr "Skráastjóri"
2921
2922 #: main.cpp:99
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:credit"
2925 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2928 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2929
2930 #: main.cpp:101
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Felix Ernst"
2934 msgstr "Felix Ernst"
2935
2936 #: main.cpp:102
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2940 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2941
2942 #: main.cpp:104
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Méven Car"
2946 msgstr "Méven Car"
2947
2948 #: main.cpp:105
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2952 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2953
2954 #: main.cpp:107
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Elvis Angelaccio"
2958 msgstr "Elvis Angelaccio"
2959
2960 #: main.cpp:108
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2964 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2965
2966 #: main.cpp:110
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Emmanuel Pescosta"
2970 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2971
2972 #: main.cpp:111
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2976 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2977
2978 #: main.cpp:113
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Frank Reininghaus"
2982 msgstr "Frank Reininghaus"
2983
2984 #: main.cpp:114
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2988 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2989
2990 #: main.cpp:116
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Peter Penz"
2994 msgstr "Peter Penz"
2995
2996 #: main.cpp:117
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3000 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3001
3002 #: main.cpp:119
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Sebastian Trüg"
3006 msgstr "Sebastian Trüg"
3007
3008 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3009 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Developer"
3013 msgstr "Forritari"
3014
3015 #: main.cpp:120
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "David Faure"
3019 msgstr "David Faure"
3020
3021 #: main.cpp:121
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Aaron J. Seigo"
3025 msgstr "Aaron J. Seigo"
3026
3027 #: main.cpp:122
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Rafael Fernández López"
3031 msgstr "Rafael Fernández López"
3032
3033 #: main.cpp:123
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Kevin Ottens"
3037 msgstr "Kevin Ottens"
3038
3039 #: main.cpp:124
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Holger Freyther"
3043 msgstr "Holger Freyther"
3044
3045 #: main.cpp:125
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Max Blazejak"
3049 msgstr "Max Blazejak"
3050
3051 #: main.cpp:126
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Michael Austin"
3055 msgstr "Michael Austin"
3056
3057 #: main.cpp:126
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Documentation"
3061 msgstr "Handbækur"
3062
3063 #: main.cpp:137
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3067 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3068
3069 #: main.cpp:139
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3073 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3074
3075 #: main.cpp:140
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3079 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3080
3081 #: main.cpp:142
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3085 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3086
3087 #: main.cpp:144
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3091 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3092
3093 #: main.cpp:145
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Document to open"
3097 msgstr "Skjal sem á að opna"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3101 #, kde-format
3102 msgid "Hidden files shown"
3103 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3107 #, kde-format
3108 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3109 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Cut"
3121 msgstr "Klippa"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Afrita"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Rename…"
3133 msgstr "Endurnefna…"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Setja í ruslið"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Eyða"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Sýna faldar skrár"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Properties"
3169 msgstr "Eiginleikar"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Dagsetningasnið"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Preview"
3199 msgstr "Forskoðun"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure…"
3217 msgstr "Grunnstilla…"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3230
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3237 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3240 #, kde-format
3241 msgid "play"
3242 msgstr "spila"
3243
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3245 #, kde-format
3246 msgid "pause"
3247 msgstr "setja á pásu"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3251 #, kde-format
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3254
3255 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure Trash…"
3259 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3260
3261 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3265 "and then reopen the panel."
3266 msgstr ""
3267 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3268 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3269
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3271 #, kde-format
3272 msgid "Install Konsole"
3273 msgstr "Setja upp Konsole"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3276 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "Location"
3279 msgstr "Staðsetning"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3283 #, kde-format
3284 msgid "What"
3285 msgstr "Hvað"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Any Type"
3291 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Folders"
3297 msgstr "Möppur"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Documents"
3303 msgstr "Skjöl"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Images"
3309 msgstr "Myndir"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Audio Files"
3315 msgstr "Hljóðskrár"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Videos"
3321 msgstr "Myndskeið"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Any Date"
3327 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Today"
3333 msgstr "Í dag"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Yesterday"
3339 msgstr "Í gær"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "This Week"
3345 msgstr "Í þessari viku"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "This Month"
3351 msgstr "Í þessum mánuði"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "This Year"
3357 msgstr "Á þessu ári"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Any Rating"
3363 msgstr "Einhver einkunn"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "1 or more"
3369 msgstr "1 eða meira"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "2 or more"
3375 msgstr "2 eða meira"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "3 or more"
3381 msgstr "3 eða meira"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "4 or more"
3387 msgstr "4 eða meira"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "Highest Rating"
3393 msgstr "Hæsta einkunn"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:inmenu"
3398 msgid "Clear Selection"
3399 msgstr "Hreinsa val"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "String list separator"
3404 msgid ", "
3405 msgstr ", "
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3410 msgid "Tag: %2"
3411 msgid_plural "Tags: %2"
3412 msgstr[0] "Merki: %2"
3413 msgstr[1] "Merki: %2"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Add Tags"
3419 msgstr "Bæta við merkjum"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here (%1)"
3425 msgstr "Byrja hér (%1)"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3431 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3437 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid "Quit searching"
3443 msgstr "Hætta leit"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Filename"
3449 msgstr "Skrárheiti"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Content"
3455 msgstr "Innihald"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "From Here"
3461 msgstr "Byrja hér"
3462
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "Your files"
3467 msgstr "Skrárnar þínar"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Search in your home directory"
3473 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3476 #, kde-format
3477 msgid "Open %1"
3478 msgstr "Opna %1"
3479
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3484 "user entered."
3485 msgid "Query Results from '%1'"
3486 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3492 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Copying"
3502 msgstr "Hætta við afritun"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3508 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3509
3510 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3515 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3521 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Cutting"
3528 msgstr "Hætta við að klippa"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3534 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel"
3543 msgstr "Hætta við"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3549 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3550
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Cancel Duplicating"
3556 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3557
3558 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3559 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action keep short"
3563 msgid "More"
3564 msgstr "Meira"
3565
3566 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3571 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3572
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel Moving"
3578 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3583 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3584 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgid ""
3589 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3590 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3591 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3592 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3593 "para>"
3594 msgstr ""
3595 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3596 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3597 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3598 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3599
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3601 #, kde-format
3602 msgctxt ""
3603 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3604 msgid "Paste from Clipboard"
3605 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3610 msgid "Dismiss This Reminder"
3611 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3612
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3616 msgid "Don't Remind Me Again"
3617 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3622 msgid ""
3623 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3624 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3625 msgstr ""
3626 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3627 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3628
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Renaming"
3634 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3647 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3660 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3673 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Permanently Delete %2"
3684 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3685 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3686 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Duplicate %2"
3697 msgid_plural "Duplicate %2"
3698 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3699 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3700
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action"
3709 msgid "Move %2 to the Trash"
3710 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3711 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3712 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3713
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action"
3722 msgid "Rename %2"
3723 msgid_plural "Rename %2"
3724 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3725 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3726
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3730 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3731 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Valstilling"
3738
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3740 #, fuzzy, kde-kuit-format
3741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3742 #| msgid ""
3743 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3749 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3750 #| "the current selection.</para>"
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3754 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3755 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3756 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3757 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3758 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3759 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3760 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3761 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3762 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3763 "the current selection.</para>"
3764 msgstr ""
3765 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3766 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3767 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3768 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3769 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3770 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3771 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3772 "valið hverju sinni.</para>"
3773
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Exit Selection Mode"
3778 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label:textbox"
3783 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3784 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label:textbox"
3789 msgid "Search…"
3790 msgstr "Leita…"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Download New Services…"
3796 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info"
3801 msgid ""
3802 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3803 "settings."
3804 msgstr ""
3805 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3806 "gildi."
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info"
3811 msgid "Restart now?"
3812 msgstr "Endurræsa núna?"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Delete"
3818 msgstr "Eyða"
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3824 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@item:inmenu"
3829 msgid "%1: %2"
3830 msgstr "%1: %2"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3835 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3838 #, kde-format
3839 msgid "Use system font"
3840 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3843 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3845 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3847 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3848 #, kde-format
3849 msgid "Icon size"
3850 msgstr "Táknastærð"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3855 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3858 #, kde-format
3859 msgid "Preview size"
3860 msgstr "Stærð forskoðunar"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3864 #, kde-format
3865 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3866 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3870 #, kde-format
3871 msgid "How we display the size of directories"
3872 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show the content count"
3878 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show the content size"
3884 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3888 #, kde-format
3889 msgid "Do not show any directory size"
3890 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3894 #, kde-format
3895 msgid "Recursive directory size limit"
3896 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3900 #, kde-format
3901 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3902 msgstr ""
3903 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3907 #, kde-format
3908 msgid "Permissions style format"
3909 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3915 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3921 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3927 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3933 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3939 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3945 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3951 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3957 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3963 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3969 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3975 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3981 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3985 #, kde-format
3986 msgid "Position of columns"
3987 msgstr "Staðsetning dálka"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Side Padding"
3993 msgid "Left side padding"
3994 msgstr "Fylling til hliðar"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgid "Side Padding"
4000 msgid "Right side padding"
4001 msgstr "Fylling til hliðar"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4005 #, kde-format
4006 msgid "Highlight entire row"
4007 msgstr "Áherslulita heila röð"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4011 #, kde-format
4012 msgid "Expandable folders"
4013 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Hidden files shown"
4020 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4021
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid ""
4027 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4028 "will be shown in the file view."
4029 msgstr ""
4030 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4031 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Version"
4038 msgstr "Útgáfa"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4045 msgstr ""
4046 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4047 "yfirlitsins."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "View Mode"
4054 msgstr "Yfirlitssnið"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4062 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4063 msgstr ""
4064 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4065 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Previews shown"
4072 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4080 "icon."
4081 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Grouped Sorting"
4088 msgstr "Flokkuð röðun"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4096 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Sort files by"
4103 msgstr "Raða skrám eftir"
4104
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid ""
4110 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4111 "performed on."
4112 msgstr ""
4113 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4114 "stjórna röðuninni."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Order in which to sort files"
4121 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4128 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Show hidden files and folders last"
4135 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Visible roles"
4142 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Header column widths"
4149 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Properties last changed"
4156 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4163 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Additional Information"
4170 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4174 #, kde-format
4175 msgid "Select Action"
4176 msgstr "Velja aðgerð"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4180 #, kde-format
4181 msgid "Custom Action"
4182 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the URL be editable for the user"
4188 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4192 #, kde-format
4193 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4194 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4200 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4206 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4213 "instance"
4214 msgstr ""
4215 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4216 "glugga."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4223 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4224 "were removed/renamed ...etc"
4225 msgstr ""
4226 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4227 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4228 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4235 "UI)"
4236 msgstr ""
4237 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4241 #, kde-format
4242 msgid "Home URL"
4243 msgstr "Heimaslóð"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4247 #, kde-format
4248 msgid "Remember open folders and tabs"
4249 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4253 #, kde-format
4254 msgid "Place two views side by side"
4255 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the filter bar be shown"
4261 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4265 #, kde-format
4266 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4267 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4271 #, kde-format
4272 msgid "Browse through archives"
4273 msgstr "Skoða safnskrár"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4277 #, kde-format
4278 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4279 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4286 "running in the Terminal panel."
4287 msgstr ""
4288 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4289 "skjáhermispjaldinu."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4293 #, kde-format
4294 msgid "Rename single items inline"
4295 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show selection toggle"
4301 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4308 "mode bottom bar."
4309 msgstr ""
4310 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4311 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4315 #, kde-format
4316 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4317 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4321 #, kde-format
4322 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4323 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4327 #, kde-format
4328 msgid "New tab will be open after last one"
4329 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show item information on hover"
4335 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4339 #, kde-format
4340 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4341 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4345 #, kde-format
4346 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4347 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:group"
4353 #| msgid "Status Bar: "
4354 msgid "Statusbar"
4355 msgstr "Stöðustika: "
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4361 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4365 #, kde-format
4366 msgid "Lock the layout of the panels"
4367 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4371 #, kde-format
4372 msgid "Enlarge Small Previews"
4373 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4380 "items"
4381 msgstr ""
4382 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4383 "atriða"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4387 #, kde-format
4388 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4389 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4393 #, kde-format
4394 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4395 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4399 #, kde-format
4400 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4401 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4405 #, kde-format
4406 msgid "Text width index"
4407 msgstr "Textabreidd"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4411 #, kde-format
4412 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4413 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4416 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4417 #, kde-format
4418 msgid "Enabled plugins"
4419 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:window"
4424 msgid "Configure"
4425 msgstr "Grunnstilla"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group Interface settings"
4430 msgid "Interface"
4431 msgstr "Viðmót"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "View"
4437 msgstr "Skoða"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Context Menu"
4443 msgstr "Samhengisvalmynd"
4444
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Trash"
4449 msgstr "Rusl"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "User Feedback"
4455 msgstr "Umsagnir notenda"
4456
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4461 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4464 #, kde-format
4465 msgid "Warning"
4466 msgstr "Aðvörun"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4472 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Moving files or folders to trash"
4478 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Emptying trash"
4484 msgstr "Ruslið er tæmt"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4489 msgid "Deleting files or folders"
4490 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4496 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4502 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4507 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4508 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4513 msgid "Opening many folders at once"
4514 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4519 msgid "Opening many terminals at once"
4520 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4525 msgid "Switching to act as an administrator"
4526 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "When opening an executable file:"
4532 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4535 #, kde-format
4536 msgid "Always ask"
4537 msgstr "Alltaf spyrja"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4540 #, kde-format
4541 msgid "Open in application"
4542 msgstr "Opna í forriti"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgid "Run script"
4547 msgstr "Keyra skriftu"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4552 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4553 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@label:textbox"
4558 #| msgid "Show on startup:"
4559 msgctxt "@option:radio"
4560 msgid "Show home location on startup"
4561 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4562
4563 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "@info:status"
4567 #| msgid "The location is empty."
4568 msgctxt "@info:placeholder"
4569 msgid "Enter home location path"
4570 msgstr "Staðsetningu vantar."
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:button"
4575 msgid "Select Home Location"
4576 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Use Current Location"
4582 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Use Default Location"
4588 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:textbox"
4593 msgid "Show on startup:"
4594 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:checkbox"
4599 msgid "Opening Folders:"
4600 msgstr "Opna möppur:"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4605 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4606 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Window:"
4612 msgstr "Gluggi:"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Show full path in title bar"
4618 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4623 msgid "Show filter bar"
4624 msgstr "Birta síustiku"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "After current tab"
4630 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "At end of tab bar"
4636 msgstr "Við enda flipastiku"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Open new tabs: "
4642 msgstr "Opna nýja flipa: "
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Split view: "
4648 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:check split view panes"
4653 msgid "Switch between views with Tab key"
4654 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:check"
4659 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4660 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4663 #, kde-format
4664 msgid ""
4665 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4666 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4667 msgstr ""
4668 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4669 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4672 #, kde-format
4673 msgid "New windows:"
4674 msgstr "Nýir gluggar:"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Begin in split view mode"
4680 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4687 "be applied."
4688 msgstr ""
4689 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4690 "notuð."
4691
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4695 msgid "Folders && Tabs"
4696 msgstr "Möppur og flipar"
4697
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4699 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4702 msgid "Previews"
4703 msgstr "Forskoðanir"
4704
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4706 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4709 msgid "Confirmations"
4710 msgstr "Staðfestingar"
4711
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4715 msgid "Panels"
4716 msgstr "Spjöld"
4717
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4721 msgid "Status && Location bars"
4722 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews"
4728 msgstr "Sýna forskoðun"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Auto-play media files"
4734 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show item on hover"
4740 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4741
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4746 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4747
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4752 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4753
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Information Panel:"
4758 msgstr "Upplýsingastika:"
4759
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4765 "pressing the right mouse button on a panel."
4766 msgstr ""
4767 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4768 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Show previews in the view for:"
4774 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4775
4776 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4777 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4778 #. or "Show previews for [files of any size]".
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:spinbox"
4783 msgid "Show previews for"
4784 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4788 #, kde-format
4789 msgctxt ""
4790 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4791 "MiB]'"
4792 msgid "files below "
4793 msgstr "skrár minni en"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4799 msgid " MiB"
4800 msgstr " MiB"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4805 msgid "files of any size"
4806 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4811 msgid "no file"
4812 msgstr "enga skrá"
4813
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show previews for folders"
4818 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4825 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4826 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4827 "metered connections.</para>"
4828 msgstr ""
4829 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4830 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4831 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4832 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4833
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Local storage:"
4838 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Remote storage:"
4844 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@title:group Size"
4849 #| msgid "Small"
4850 msgctxt "@option:radio"
4851 msgid "Small"
4852 msgstr "Lítið"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@label:listbox"
4857 #| msgid "Label width:"
4858 msgctxt "@option:radio"
4859 msgid "Full width"
4860 msgstr "Breidd textalínu:"
4861
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show zoom slider"
4866 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4867
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Disabled"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgctxt "@title:group"
4877 #| msgid "Status Bar: "
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Status Bar:"
4880 msgstr "Stöðustika: "
4881
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Make location bar editable"
4886 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4887
4888 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4889 #, kde-format
4890 msgid "Location bar:"
4891 msgstr "Staðsetningarstika:"
4892
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 msgid "Show full path inside location bar"
4897 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4898
4899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4902 msgid "Behavior"
4903 msgstr "Hegðun"
4904
4905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:tab"
4909 msgid "Icons"
4910 msgstr "Tákn"
4911
4912 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab"
4916 msgid "Compact"
4917 msgstr "Þétt"
4918
4919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:tab"
4923 msgid "Details"
4924 msgstr "Ítarlegt"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Natural"
4930 msgstr "Venjuleg röðun"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4936 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4942 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Sorting mode: "
4948 msgstr "Röðun: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Show number of items"
4954 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "Show size of contents, up to "
4960 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "Show no size"
4966 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4969 #, kde-format
4970 msgid " level deep"
4971 msgid_plural " levels deep"
4972 msgstr[0] " stigs dýpt"
4973 msgstr[1] " stiga dýpt"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Folder size:"
4979 msgstr "Möppustærð:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio as in relative date"
4984 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4985 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4990 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4991 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Date style:"
4997 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5002 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5003 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio as numeric style"
5008 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5009 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio as combined style"
5014 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5015 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Permissions style:"
5021 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5026 msgid "System Font"
5027 msgstr "Kerfisletur"
5028
5029 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5032 msgid "Custom Font"
5033 msgstr "Sérstillt letur"
5034
5035 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:button Choose font"
5038 msgid "Choose…"
5039 msgstr "Veldu…"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio"
5044 msgid "Use common display style for all folders"
5045 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5046
5047 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5048 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info"
5052 msgid ""
5053 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5054 "custom display style."
5055 msgstr ""
5056 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5057 "sérsniðinn birtingarstíl"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio"
5062 msgid "Remember display style for each folder"
5063 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid ""
5069 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5070 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Display style: "
5077 msgstr "Birtingarstíll: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Open archives as folder"
5083 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Open folders during drag operations"
5089 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Browsing: "
5095 msgstr "Flakk: "
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show item information on hover"
5101 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Miscellaneous: "
5108 msgstr "Ýmislegt: "
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show selection marker"
5114 msgstr "Sýna valmerkingu"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:check"
5119 msgid "Rename single items inline"
5120 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5123 #, kde-format
5124 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5125 msgstr ""
5126 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5127 "svarglugga."
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5133 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5136 #, kde-format
5137 msgctxt ""
5138 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5139 msgid ""
5140 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5141 "%1"
5142 msgstr ""
5143 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5144 "%1"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5147 #, kde-format
5148 msgctxt ""
5149 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5153
5154 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Nothing"
5159 msgstr "ekkert"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Custom Command"
5165 msgstr "Sérsniðin skipun"
5166
5167 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5168 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5169 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5170 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Double-click triggers"
5175 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Background: "
5181 msgstr "Bakgrunnur:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5184 #, kde-format
5185 msgctxt ""
5186 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5187 "background setting"
5188 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5189 msgstr ""
5190 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5195 msgid "Command…"
5196 msgstr "Skipun…"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label"
5201 msgid ""
5202 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5203 msgstr ""
5204 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:tab General View settings"
5209 msgid "General"
5210 msgstr "Almennt"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5215 msgid "Content Display"
5216 msgstr "Birting efnis"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Default icon size:"
5222 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Preview icon size:"
5228 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Label font:"
5234 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5239 msgid "Small"
5240 msgstr "Lítil"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5245 msgid "Medium"
5246 msgstr "Miðlungs"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5251 msgid "Large"
5252 msgstr "Mikil"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5257 msgid "Huge"
5258 msgstr "Mjög mikil"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Label width:"
5264 msgstr "Breidd textalínu:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "Unlimited"
5270 msgstr "Ótakmörkuð"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "1"
5276 msgstr "1"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5281 msgid "2"
5282 msgstr "2"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5287 msgid "3"
5288 msgstr "3"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5293 msgid "4"
5294 msgstr "4"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5299 msgid "5"
5300 msgstr "5"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Maximum lines:"
5306 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5311 msgid "Unlimited"
5312 msgstr "Ótakmörkuð"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5317 msgid "Small"
5318 msgstr "Lítil"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5323 msgid "Medium"
5324 msgstr "Miðlungs"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5329 msgid "Large"
5330 msgstr "Mikil"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Maximum width:"
5336 msgstr "Hámarksbreidd:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Expandable"
5342 msgstr "Útvíkkanlegar"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:checkbox"
5347 msgid "Folders:"
5348 msgstr "Möppur:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5353 msgid "By clicking anywhere on the row"
5354 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5359 msgid "By clicking on icon or name"
5360 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5361
5362 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Open files and folders:"
5367 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:tooltip"
5373 msgid "Size: 1 pixel"
5374 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5375 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5376 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:window"
5381 msgid "View Display Style"
5382 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox"
5387 msgid "Icons"
5388 msgstr "Tákn"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox"
5393 msgid "Compact"
5394 msgstr "Þétt"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 msgid "Details"
5400 msgstr "Ítarlegt"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5405 msgid "Ascending"
5406 msgstr "Hækkandi"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5411 msgid "Descending"
5412 msgstr "Lækkandi"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show folders first"
5418 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show hidden files last"
5424 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show preview"
5430 msgstr "Forskoða"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show in groups"
5436 msgstr "Sýna í flokkum"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Show hidden files"
5442 msgstr "Sýna faldar skrár"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Additional Information"
5448 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5451 #, kde-format
5452 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5453 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "View mode:"
5459 msgstr "Yfirlitssnið:"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@label:listbox"
5464 msgid "Sorting:"
5465 msgstr "Röðun:"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5468 #, kde-format
5469 msgid "View options:"
5470 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5475 msgid "Current folder"
5476 msgstr "Þessa möppu"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5481 msgid "Current folder and sub-folders"
5482 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5487 msgid "All folders"
5488 msgstr "Allar möppur"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:group"
5493 msgid "Apply to:"
5494 msgstr "Nota á:"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@option:check"
5499 msgid "Use as default view settings"
5500 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info"
5505 msgid ""
5506 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5507 "continue?"
5508 msgstr ""
5509 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info"
5514 msgid ""
5515 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5516 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5517
5518 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title:window"
5521 msgid "Applying View Properties"
5522 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5523
5524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:progress"
5527 msgid "Counting folders: %1"
5528 msgstr "Tel möppur: %1"
5529
5530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:progress"
5533 msgid "Folders: %1"
5534 msgstr "Möppur: %1"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5539 msgid "Zoom:"
5540 msgstr "Aðdráttur:"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5543 #, kde-format
5544 msgid "Zoom"
5545 msgstr "Aðdráttur"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5550 msgid "Sets the size of the file icons."
5551 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5554 #, kde-format
5555 msgid "Stop"
5556 msgstr "Stöðva"
5557
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@tooltip"
5561 msgid "Stop loading"
5562 msgstr "Stöðva hleðslu"
5563
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5565 #, kde-kuit-format
5566 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5567 msgid ""
5568 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5569 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5570 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5571 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5572 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5573 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5574 "device.</item></list></para>"
5575 msgstr ""
5576 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5577 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5578 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5579 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5580 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5581 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5582 "verið er að nota.</item></list></para>"
5583
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Show Zoom Slider"
5588 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5591 #, kde-format
5592 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5593 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5596 #, kde-format
5597 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5598 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5601 #, kde-format
5602 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5603 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5606 #, kde-format
5607 msgid "KDiskFree"
5608 msgstr "KDiskFree"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5614 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "Installing Filelight…"
5620 msgstr "Set upp Filelight..."
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status Free disk space"
5625 msgid "%1 free"
5626 msgstr "%1 laust"
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5632 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5637 msgid ""
5638 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5639 "Press to manage disk space usage."
5640 msgstr ""
5641 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5642 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title"
5647 msgid "Free Up Disk Space"
5648 msgstr "Losa diskpláss"
5649
5650 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@title"
5654 msgid ""
5655 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5656 "identify big files and folders.</para>"
5657 msgstr ""
5658 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5659 "stórar skrár og möppur.</para>"
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Install Filelight…"
5665 msgstr "Setja upp Filelight…"
5666
5667 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5668 #, kde-format
5669 msgid "Trash Emptied"
5670 msgstr "Ruslið tæmt"
5671
5672 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5673 #, kde-format
5674 msgid "The Trash was emptied."
5675 msgstr "Ruslið var tæmt."
5676
5677 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5680 msgid "Places"
5681 msgstr "Staðir"
5682
5683 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5686 msgid "Count of available Network Shares"
5687 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5688
5689 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5692 msgid "Settings"
5693 msgstr "Stillingar"
5694
5695 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5698 msgid "A subset of Dolphin settings."
5699 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5700
5701 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5702 #, kde-format
5703 msgid "Select Remote Charset"
5704 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5705
5706 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5707 #, kde-format
5708 msgid "Default"
5709 msgstr "Sjálfgefið"
5710
5711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5712 #, kde-format
5713 msgid "Reload"
5714 msgstr "Endurhlaða"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:666
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 folder selected"
5720 msgid_plural "%1 folders selected"
5721 msgstr[0] "1 mappa valin"
5722 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:667
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "1 file selected"
5728 msgid_plural "%1 files selected"
5729 msgstr[0] "1 skrá valin"
5730 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:669
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "1 folder"
5736 msgid_plural "%1 folders"
5737 msgstr[0] "1 mappa"
5738 msgstr[1] "%1 möppur"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:670
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "1 file"
5744 msgid_plural "%1 files"
5745 msgstr[0] "1 skrá"
5746 msgstr[1] "%1 skrár"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:674
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5751 msgid "%1, %2 (%3)"
5752 msgstr "%1, %2 (%3)"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:676
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status files (size)"
5757 msgid "%1 (%2)"
5758 msgstr "%1 (%2)"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:680
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "0 folders, 0 files"
5764 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "<filename> copy"
5769 msgid "%1 copy"
5770 msgstr "%1 afrit"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1105
5773 #, kde-format
5774 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5775 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5776 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5777 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1110
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:button"
5782 msgid "Open %1 Item"
5783 msgid_plural "Open %1 Items"
5784 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5785 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:1240
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu"
5790 msgid "Side Padding"
5791 msgstr "Fylling til hliðar"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:1244
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu"
5796 msgid "Automatic Column Widths"
5797 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:1249
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu"
5802 msgid "Custom Column Widths"
5803 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:1860
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "Trash operation completed."
5809 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:1870
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "Delete operation completed."
5815 msgstr "Eyðingu er lokið."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2030
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:button"
5820 msgid "Rename and Hide"
5821 msgstr "Endurnefna og fela"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2034
5824 #, kde-format
5825 msgid ""
5826 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5827 "Do you still want to rename it?"
5828 msgstr ""
5829 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5830 "Viltu samt endurnefna hana?"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2036
5833 #, kde-format
5834 msgid ""
5835 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5836 "Do you still want to rename it?"
5837 msgstr ""
5838 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5839 "Viltu samt endurnefna hana?"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2038
5842 #, kde-format
5843 msgid "Hide this File?"
5844 msgstr "Fela þessa skrá?"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2038
5847 #, kde-format
5848 msgid "Hide this Folder?"
5849 msgstr "Fela þessa möppu?"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2077
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "The location is empty."
5855 msgstr "Staðsetningu vantar."
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2079
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "The location '%1' is invalid."
5861 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2359
5864 #, kde-format
5865 msgid "Loading…"
5866 msgstr "Hleð inn…"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2388
5869 #, kde-format
5870 msgid "Loading canceled"
5871 msgstr "Hætt við hleðslu"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2390
5874 #, kde-format
5875 msgid "No items matching the filter"
5876 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2392
5879 #, kde-format
5880 msgid "No items matching the search"
5881 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2394
5884 #, kde-format
5885 msgid "Trash is empty"
5886 msgstr "Ruslið er tómt"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2397
5889 #, kde-format
5890 msgid "No tags"
5891 msgstr "Engin merki"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2400
5894 #, kde-format
5895 msgid "No files tagged with \"%1\""
5896 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2404
5899 #, kde-format
5900 msgid "No recently used items"
5901 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2406
5904 #, kde-format
5905 msgid "No shared folders found"
5906 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2408
5909 #, kde-format
5910 msgid "No relevant network resources found"
5911 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2410
5914 #, kde-format
5915 msgid "No MTP-compatible devices found"
5916 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2412
5919 #, kde-format
5920 msgid "No Apple devices found"
5921 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2414
5924 #, kde-format
5925 msgid "No Bluetooth devices found"
5926 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2416
5929 #, kde-format
5930 msgid "Folder is empty"
5931 msgstr "Mappan er tóm"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action"
5936 msgid "Create Folder…"
5937 msgstr "Búa til möppu…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5940 #, fuzzy, kde-format
5941 #| msgctxt "@action"
5942 #| msgid "Create Folder…"
5943 msgctxt "@action"
5944 msgid "Create File…"
5945 msgstr "Búa til möppu…"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5952 "items at once results in their new names differing only in a number."
5953 msgstr ""
5954 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5955 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5956 "nafnið."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5963 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5964 "deleted later if disk space is needed."
5965 msgstr ""
5966 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5967 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 msgid ""
5973 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5974 "recovered by normal means."
5975 msgstr ""
5976 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5977 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5982 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5983 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Duplicate Here"
5989 msgstr "Tvítaka hér"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Properties"
5995 msgstr "Eiginleikar"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6000 msgid ""
6001 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6002 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6003 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6004 "there like managing read- and write-permissions."
6005 msgstr ""
6006 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6007 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6008 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6009 "skrifheimildir."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location"
6015 msgstr "Afrita staðsetningu"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6020 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6021 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgid "Move to Trash…"
6027 msgstr "Setja í ruslið…"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 msgid "Delete…"
6033 msgstr "Eyða…"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu File"
6038 msgid "Duplicate Here…"
6039 msgstr "Tvítaka hér…"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:incontextmenu"
6044 msgid "Copy Location…"
6045 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6050 msgid ""
6051 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6052 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6053 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6054 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6055 "interface> option is enabled.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6058 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6059 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6060 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6061 "interface> er virkur.</para>"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6066 msgid ""
6067 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6068 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6069 "you an overview in folders with many items.</para>"
6070 msgstr ""
6071 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6072 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6073 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6078 msgid ""
6079 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6080 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6081 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6082 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6083 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6084 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6085 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6088 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6089 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6090 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6091 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6092 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6093 "sama listanum.</para>"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6096 #, fuzzy, kde-format
6097 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6098 #| msgid "View Mode"
6099 msgctxt "@action:intoolbar"
6100 msgid "Change View Mode"
6101 msgstr "Yfirlitssnið"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6106 msgid "This cycles through all view modes."
6107 msgstr ""
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6112 msgid "This increases the icon size."
6113 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Reset Zoom Level"
6119 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6122 #, kde-format
6123 msgid "Zoom To Default"
6124 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6129 msgid "This resets the icon size to default."
6130 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6135 msgid "This reduces the icon size."
6136 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6141 msgid "Zoom"
6142 msgstr "Aðdráttur"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:intoolbar"
6147 msgid "Show Previews"
6148 msgstr "Birta forskoðun"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info"
6153 msgid "Show preview of files and folders"
6154 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6157 #, kde-kuit-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid ""
6160 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6161 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6162 "the images."
6163 msgstr ""
6164 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6165 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6170 msgid "Folders First"
6171 msgstr "Möppur fremst"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6176 msgid "Hidden Files Last"
6177 msgstr "Faldar skrár aftast"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Sort By"
6183 msgstr "Raða eftir"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Additional Information"
6189 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Show in Groups"
6195 msgstr "Sýna í flokkum"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6201 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Show Hidden Files"
6207 msgstr "Sýna faldar skrár"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6210 #, kde-kuit-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 msgid ""
6213 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6214 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6215 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6216 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6217 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6218 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6219 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6220 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6221 msgstr ""
6222 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6223 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6224 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6225 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6226 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6227 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6228 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6229 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View"
6234 msgid "Adjust View Display Style…"
6235 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6240 msgid ""
6241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6242 msgstr ""
6243 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6244 "möppur."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 msgid "Icons"
6250 msgstr "Tákn"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info"
6255 msgid "Icons view mode"
6256 msgstr "Táknayfirlit"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 msgid "Compact"
6262 msgstr "Þétt"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info"
6267 msgid "Compact view mode"
6268 msgstr "Þétt yfirlit"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6273 msgid "Details"
6274 msgstr "Ítarlegt"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info"
6279 msgid "Details view mode"
6280 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Z-A"
6286 msgstr "Ö-A"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "A-Z"
6292 msgstr "A-Ö"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Largest First"
6298 msgstr "Stærsta fyrst"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Smallest First"
6304 msgstr "Minnsta fyrst"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Newest First"
6310 msgstr "Nýjasta fyrst"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Oldest First"
6316 msgstr "Elsta fyrst"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Highest First"
6322 msgstr "Hæsta fyrst"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Lowest First"
6328 msgstr "Lægsta fyrst"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort descending"
6333 msgid "Descending"
6334 msgstr "Lækkandi"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort ascending"
6339 msgid "Ascending"
6340 msgstr "Hækkandi"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6343 #, kde-format
6344 msgctxt ""
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6346 "selection is empty when this text is shown."
6347 msgid "Actions for Current View"
6348 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6349
6350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6354 #. and a fallback will be used.
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6356 #, kde-format
6357 msgid "Actions for %1"
6358 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6361 #, kde-format
6362 msgctxt ""
6363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6364 "of selected files/folders."
6365 msgid "Actions for One Selected Item"
6366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6367 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6368 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6369
6370 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:status"
6373 msgid "Updating version information…"
6374 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6375
6376 #~ msgid "Show the statusbar"
6377 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6378
6379 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6380 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Show status bar"
6384 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Show space information"
6388 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Show Space Information"
6392 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Restore"
6396 #~ msgstr "Endurheimta"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@label"
6400 #~| msgid "%1 item selected"
6401 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6402 #~ msgid "not selected,"
6403 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@option:check"
6407 #~| msgid "Expandable"
6408 #~ msgid "expanded,"
6409 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6414 #~ "view properties for."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6417 #~ "directory, í þeirri möppu."
6418
6419 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6420 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6421
6422 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6423 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6424
6425 #~ msgid "No limit"
6426 #~ msgstr "Engin takmörk"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6430 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6431
6432 #~ msgid "No previews"
6433 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6436 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6437 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6440 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6441 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6446 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6447 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6448 #~ "views."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6451 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6452 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Activate Tab %1"
6456 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Activate Next Tab"
6460 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6464 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6467 #~ msgid "Pop out"
6468 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6471 #~ msgid "Pop out"
6472 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6473
6474 #~ msgid "Split the view into two panes"
6475 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6476
6477 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6478 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6479
6480 #~ msgid "Show tooltips"
6481 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6482
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6487 #~ "yfirliti"
6488
6489 #~ msgctxt "@option:check"
6490 #~ msgid "Show tooltips"
6491 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6492
6493 #~ msgctxt "option:check"
6494 #~ msgid "Rename inline"
6495 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6496
6497 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6498 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Folder size displays:"
6502 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6503
6504 #~ msgid "More Search Tools"
6505 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6509 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "1 File"
6513 #~ msgid_plural "%1 Files"
6514 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6515 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "Startup"
6519 #~ msgstr "Ræsing"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "View Modes"
6523 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "Navigation"
6527 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "View: "
6531 #~ msgstr "Yfirlit: "
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "General: "
6535 #~ msgstr "Almennt: "
6536
6537 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6538 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6539 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6540
6541 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6542 #~ msgid "General:"
6543 #~ msgstr "Almennt:"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6546 #~ msgid "Filter..."
6547 #~ msgstr "Sía..."
6548
6549 #~ msgid "Search..."
6550 #~ msgstr "Leita..."
6551
6552 #~ msgctxt "@info:progress"
6553 #~ msgid "Sorting..."
6554 #~ msgstr "Raða..."
6555
6556 #~ msgid "Filter..."
6557 #~ msgstr "Sía..."
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Configure..."
6561 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6562
6563 #~ msgctxt "@label:textbox"
6564 #~ msgid "Search..."
6565 #~ msgstr "Leita..."
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6569 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6570
6571 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6572 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6573
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6576 #~ "\"%2\"</application>."
6577 #~ msgid_plural ""
6578 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6579 #~ "<application>%2</application>."
6580 #~ msgstr[0] ""
6581 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6582 #~ "\"%2\"</application>."
6583 #~ msgstr[1] ""
6584 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6585 #~ "<application>%2</application>."
6586
6587 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6588 #~ msgid ", "
6589 #~ msgstr ", "
6590
6591 #~ msgctxt "@info:credit"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6594 #~ "Angelaccio"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6597 #~ "Angelaccio"
6598
6599 #~ msgid "Font family"
6600 #~ msgstr "Leturhópur"
6601
6602 #~ msgid "Font size"
6603 #~ msgstr "Leturstærð"
6604
6605 #~ msgid "Italic"
6606 #~ msgstr "Skáletrað"
6607
6608 #~ msgid "Font weight"
6609 #~ msgstr "Leturbreidd"
6610
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6615 #~ "og villuleiðréttingu"
6616
6617 #~ msgctxt "width x height"
6618 #~ msgid "%1 x %2"
6619 #~ msgstr "%1 x %2"
6620
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Eject"
6623 #~ msgstr "Spýta út"
6624
6625 #~ msgctxt "@item"
6626 #~ msgid "Release"
6627 #~ msgstr "Sleppa"
6628
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Safely Remove"
6631 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Unmount"
6635 #~ msgstr "Aftengja"
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6639 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6643 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6647 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open in New Tab"
6651 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Window"
6655 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Mount"
6659 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Edit..."
6663 #~ msgstr "Breyta..."
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Remove"
6667 #~ msgstr "Fjarlægja"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Hide"
6671 #~ msgstr "Fela"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Add Entry..."
6675 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Icon Size"
6679 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6680
6681 #~ msgctxt "Small icon size"
6682 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6683 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6684
6685 #~ msgctxt "Medium icon size"
6686 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6688
6689 #~ msgctxt "Large icon size"
6690 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6692
6693 #~ msgctxt "Huge icon size"
6694 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6696
6697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6698 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6699 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6703 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6706 #~ msgid "Sett&ings"
6707 #~ msgstr "Still&ingar"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6710 #~ msgid "Control"
6711 #~ msgstr "Stýring"
6712
6713 #~ msgctxt "@action"
6714 #~ msgid "Show menu"
6715 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:group"
6718 #~ msgid "Services"
6719 #~ msgstr "Þjónustur"
6720
6721 #~ msgctxt "@title"
6722 #~ msgid "Dolphin Part"
6723 #~ msgstr "Dolphin eining"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@title:group"
6727 #~| msgid "Navigation"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Url Navigator"
6730 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6731 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6732 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable"
6735 #~ msgid "Unknown"
6736 #~ msgstr "Óþekkt"
6737
6738 #~ msgctxt "@info"
6739 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6740 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6741
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Unknown size"
6744 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Start in:"
6748 #~ msgstr "Byrja í:"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6751 #~ msgid "Window options:"
6752 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6753
6754 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6755 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6756 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6759 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6760 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Rename Items"
6764 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6768 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6772 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "View Properties"
6776 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6777
6778 #~ msgid "Show facets widget"
6779 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "action:button"
6783 #~| msgid "Fewer Options"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgstr "Færri valkostir"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "action:button"
6790 #~| msgid "More Options"
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "More Options"
6793 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Any"
6797 #~ msgstr "Hvað sem er"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Folders"
6801 #~ msgstr "Möppur"
6802
6803 #~ msgctxt "@option:option"
6804 #~ msgid "Anytime"
6805 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6806
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgid "Today"
6809 #~ msgstr "Í dag"
6810
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6812 #~ msgid "Yesterday"
6813 #~ msgstr "Í gær"
6814
6815 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6816 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6817 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Go"
6821 #~ msgstr "Fara"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Tools"
6825 #~ msgstr "Verkfæri"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6828 #~ msgid "Preview"
6829 #~ msgstr "Forskoðun"
6830
6831 #~ msgid "stop"
6832 #~ msgstr "stöðva"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6835 #~ msgid "Add to Places"
6836 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6841 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6842 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6845 #~ msgid "Descending"
6846 #~ msgstr "Lækkandi"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:window"
6849 #~ msgid "Configure Shown Data"
6850 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6851
6852 #~ msgctxt "@label::textbox"
6853 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6854 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6855
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Everywhere"
6858 #~ msgstr "Allsstaðar"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6861 #~ msgid "Unchanged"
6862 #~ msgstr "Óbreytt"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6865 #~ msgid "Horizontally flipped"
6866 #~ msgstr "Flett lárétt"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "180° rotated"
6870 #~ msgstr "Snúið 180°"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "Vertically flipped"
6874 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6877 #~ msgid "Transposed"
6878 #~ msgstr "Víxlað"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6881 #~ msgid "90° rotated"
6882 #~ msgstr "Snúið 90°"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6885 #~ msgid "Transversed"
6886 #~ msgstr "Þverað"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "270° rotated"
6890 #~ msgstr "Snúið 270°"
6891
6892 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6893 #~ msgid "%1/s"
6894 #~ msgstr "%1/sek"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Label:"
6898 #~ msgstr "Skýring:"
6899
6900 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6901 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Location:"
6905 #~ msgstr "Staðsetning:"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Choose an icon:"
6909 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6910
6911 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6912 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:window"
6915 #~ msgid "Add Places Entry"
6916 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:window"
6919 #~ msgid "Edit Places Entry"
6920 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6923 #~ msgid "Show All Entries"
6924 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgid "Properties"
6928 #~ msgstr "Eiginleikar"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@title:window"
6932 #~| msgid "Additional Information"
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Additional Information Shown"
6935 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Apply View Properties To"
6939 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Use these view properties as default"
6943 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6944
6945 #~ msgctxt "@label:textbox"
6946 #~ msgid "Location:"
6947 #~ msgstr "Staðsetning:"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Icon Size"
6951 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6952
6953 #~ msgctxt "@label:listbox"
6954 #~ msgid "Preview:"
6955 #~ msgstr "Forskoðun:"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Text"
6959 #~ msgstr "Texti"
6960
6961 #~ msgctxt "@label:listbox"
6962 #~ msgid "Font:"
6963 #~ msgstr "Letur:"
6964
6965 #~ msgctxt "@label:listbox"
6966 #~ msgid "Width:"
6967 #~ msgstr "Breidd:"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6970 #~ msgid "Small"
6971 #~ msgstr "Lítil"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6974 #~ msgid "Medium"
6975 #~ msgstr "Miðlungs"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Expandable folders"
6979 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6980
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6983 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:button"
6986 #~ msgid "Additional Information"
6987 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6990 #~ msgid "Select All"
6991 #~ msgstr "Velja allt"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6994 #~ msgid "Reload"
6995 #~ msgstr "Endurlesa"
6996
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "Image Size"
6999 #~ msgstr "Stærð myndar"
7000
7001 #~ msgctxt "@item"
7002 #~ msgid "Places"
7003 #~ msgstr "Staðir"
7004
7005 #~ msgctxt "@item"
7006 #~ msgid "Recently Saved"
7007 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7008
7009 #~ msgctxt "@item"
7010 #~ msgid "Search For"
7011 #~ msgstr "Leita að"
7012
7013 #~ msgctxt "@item"
7014 #~ msgid "Devices"
7015 #~ msgstr "Tæki"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Home"
7019 #~ msgstr "Heimamappa"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Network"
7023 #~ msgstr "Netkerfi"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Root"
7027 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Trash"
7031 #~ msgstr "Rusl"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Today"
7035 #~ msgstr "Í dag"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Yesterday"
7039 #~ msgstr "Í gær"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "This Month"
7043 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Last Month"
7047 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Documents"
7051 #~ msgstr "Skjöl"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Images"
7055 #~ msgstr "Myndir"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Audio Files"
7059 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Videos"
7063 #~ msgstr "Myndskeið"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~| msgid "Empty Trash"
7068 #~ msgid "Empty Search"
7069 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "&Delete"
7073 #~ msgstr "E&yða"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "&Move to Trash"
7077 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7080 #~ msgid "Rename..."
7081 #~ msgstr "Endurnefna..."
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Help"
7085 #~ msgstr "Hjálp"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7088 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7089 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Date"
7093 #~ msgstr "Dagsetning"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7097 #~| msgid "Current folder"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7099 #~ msgid "%1 - current folder"
7100 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7104 #~| msgid "Current folder"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7106 #~ msgid "%1 - current device"
7107 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@item"
7111 #~| msgid "Devices"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7113 #~ msgid "%1 - all devices"
7114 #~ msgstr "Tæki"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Paste Into Folder"
7118 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7121 #~ msgid "%A"
7122 #~ msgstr "%A"
7123
7124 #~ msgctxt ""
7125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7126 #~ "locale, and %Y is full year number"
7127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7128 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7129
7130 #~ msgctxt ""
7131 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7132 #~ "and %Y is full year number"
7133 #~ msgid "%B, %Y"
7134 #~ msgstr "%B, %Y"
7135
7136 #~ msgctxt "@info"
7137 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7138 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7139
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "Mouse"
7142 #~ msgstr "Mús"
7143
7144 #~ msgctxt "@info:status"
7145 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7146 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "Paste"
7150 #~ msgstr "Líma"
7151
7152 #~ msgctxt "@label:textbox"
7153 #~ msgid "Find:"
7154 #~ msgstr "Finna:"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "Update of version information failed."
7158 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Copy Text"
7162 #~ msgstr "Afrita texta"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7166 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group Date"
7169 #~ msgid "Last Week"
7170 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7171
7172 #~ msgctxt ""
7173 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7174 #~ "full year number"
7175 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7176 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7177
7178 #~ msgid "Zoom slider"
7179 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Trash"
7183 #~ msgstr "Rusl"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@label:listbox"
7187 #~| msgid "Text width:"
7188 #~ msgctxt "@option:option"
7189 #~ msgid "Maximum Rating"
7190 #~ msgstr "Textabreidd:"
7191
7192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7193 #~ msgid "Small"
7194 #~ msgstr "Lítil"
7195
7196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7197 #~ msgid "Medium"
7198 #~ msgstr "Miðlungs"
7199
7200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7201 #~ msgid "Large"
7202 #~ msgstr "Mikil"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Copy Information Message"
7206 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Error Message"
7210 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "No destination"
7214 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7215
7216 #~ msgctxt "@option:check"
7217 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7218 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7219
7220 #~ msgctxt "@title:group"
7221 #~ msgid "Do not create previews for"
7222 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgid "Version Control Systems"
7226 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7227
7228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7229 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7230 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgid "items"
7234 #~ msgstr "hlutir"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~| msgid "Name"
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Name"
7241 #~ msgstr "Nafn"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@label"
7245 #~| msgid "Size"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgid "Size"
7248 #~ msgstr "Stærð"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@label"
7252 #~| msgid "Date"
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Date"
7255 #~ msgstr "Dagsetning"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@label"
7259 #~| msgid "Permissions"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "Permissions"
7262 #~ msgstr "Heimildir"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@label"
7266 #~| msgid "Owner"
7267 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgid "Owner"
7269 #~ msgstr "Eigandi"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgctxt "@label"
7273 #~| msgid "Group"
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgid "Group"
7276 #~ msgstr "Hópur"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@label"
7280 #~| msgid "Type"
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Type"
7283 #~ msgstr "Tegund"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@label"
7287 #~| msgid "Link Destination"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Destination"
7290 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~| msgctxt "@label"
7294 #~| msgid "Path"
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgid "Path"
7297 #~ msgstr "Slóð"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7300 #~ msgid "By Name"
7301 #~ msgstr "Eftir heiti"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7304 #~ msgid "By Size"
7305 #~ msgstr "Eftir stærð"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7308 #~ msgid "By Permissions"
7309 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7312 #~ msgid "By Owner"
7313 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7316 #~ msgid "By Group"
7317 #~ msgstr "Eftir hóp"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgctxt "@label"
7321 #~| msgid "Link Destination"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Link Destination"
7324 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7327 #~ msgid "Name"
7328 #~ msgstr "Nafn"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Additional information"
7332 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7336 #~| msgid "%1 (%2)"
7337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7338 #~ msgid "%1 (%2)"
7339 #~ msgstr "%1 (%2)"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Rename inline"
7343 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"