1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
204 msgstr "Búa til nýtt"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
208 msgctxt "@action:inmenu"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Miðjusmellur"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:693
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:703
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:910
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:911
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
377 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
381 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
384 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
385 "hluti í þessari möppu."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
391 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
394 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
395 "hluti í þessari möppu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
399 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
412 msgid "Open a new Dolphin window"
413 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
420 ">You can drag and drop items between windows."
422 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
423 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
440 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
441 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Bæta við Staði"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 msgctxt "@action:inmenu File"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
474 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
475 "glugganum lokað í staðinn."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
494 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
495 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
496 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
497 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@info:whatsthis cut"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
512 "their initial location."
514 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
515 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
516 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
517 "upphaflega staðnum."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@info:whatsthis copy"
529 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
530 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
531 "them from the clipboard to a new location."
533 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
534 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
535 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
545 msgctxt "@info:whatsthis paste"
547 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
548 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
549 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
551 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
552 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
553 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View…"
566 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
570 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
572 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
576 "boði í tvískiptum glugga)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Færa í aðra sýn"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Færa í aðra sýn…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
604 "boði í tvískiptum glugga)"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Move to Other View"
610 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Show Filter Bar"
622 msgstr "Sýna síustiku"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
629 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
630 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
633 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
634 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
635 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Filter Bar"
641 msgstr "Opna/loka síustiku"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Search for files and folders"
658 msgstr "Leita að skrám og möppum"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
667 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
671 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
672 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
673 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
674 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "Veldu skrár og möppur"
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
699 msgctxt "@action:intoolbar"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
715 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
716 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
717 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
718 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid "This selects all files and folders in the current location."
725 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
730 msgid "Invert Selection"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
750 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
751 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
752 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
753 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
762 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgstr "Endurnýja sýn"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
794 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
795 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
796 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
797 "endurhlaðið.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 msgstr "Stöðva hleðslu"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Breytanleg staðsetning"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
833 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
834 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
835 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
836 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Skipta út staðsetningu"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
851 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
852 "slegið inn aðra staðsetningu."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
871 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
872 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
874 "for your confirmation beforehand."
876 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
877 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
878 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
879 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
880 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
892 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
893 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Bera saman skrár"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
910 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
911 "að setja það upp.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Opna skjáhermi"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
928 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
929 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Opna skjáhermi hér"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
947 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
948 "meira um notkun skjáherma.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
968 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
969 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
970 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
971 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
972 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Síðasti flipi"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Fara á síðasta flipann"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
994 msgctxt "@action:inmenu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Fara á næsta flipa"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Fyrri flipi"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Sýna viðtökustað"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Læsa spjöldum"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1068 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1069 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1070 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Upplýsingar"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1086 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1099 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1100 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1101 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1102 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1115 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1116 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1117 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1118 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1135 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1136 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1148 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1149 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1150 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1170 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1171 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1172 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1173 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1174 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1175 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1189 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1190 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1191 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1192 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1193 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Sýna falda staði"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1229 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1242 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1243 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1244 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1245 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1262 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1263 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1264 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1265 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1266 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1267 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1268 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1269 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1270 "birta aftur.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgstr "Sýna spjöld"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1326 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1398 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1399 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1400 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1416 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1448 #, fuzzy, kde-format
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1477 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1483 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1497 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1498 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1499 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1500 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1501 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1517 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1518 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1519 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1520 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1521 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1522 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1523 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1524 "textann á honum.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1542 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1543 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1544 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1545 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1546 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1548 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1549 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1550 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1551 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1552 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1564 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1565 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1566 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1567 "á þennan hátt.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1577 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1578 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1579 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1586 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1587 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1588 "Handbook</interface>."
1590 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1591 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1592 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1593 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1595 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1596 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1597 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1598 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1599 #. The same might be true for any external link you translate.
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1602 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1605 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1606 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1608 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1611 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1612 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1613 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1614 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1618 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1620 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1621 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1622 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1623 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1627 "windows so don't get too used to this.</para>"
1629 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1630 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1631 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1632 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1633 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1634 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1635 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1636 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1643 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1644 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1645 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1646 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1648 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1649 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1650 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1651 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1652 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1659 "support the continued work on this application and many other projects by "
1660 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1661 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1662 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1663 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1665 "behind the KDE community.</para>"
1667 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1668 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1669 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1670 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1671 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1672 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1674 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1685 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1686 "kýst helst að nota."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1696 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1708 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1709 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1710 "að sjá krúttlegan dreka!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1727 #, fuzzy, kde-format
1728 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1741 msgctxt "@action:button"
1743 msgstr "Tæma ruslafötu"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Bæta við netmöppu"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1762 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1786 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Afvelja allt"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgstr "Finna skrá…"
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Opna &skjáhermi"
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1850 msgctxt "@title:window"
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1861 msgctxt "@title:window"
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1879 msgctxt "@title:menu"
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1898 msgctxt "@title:menu"
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1922 msgid "Search for %1 in %2"
1923 msgstr "Leita að %1 í %2"
1925 #: dolphintabbar.cpp:156
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1931 #: dolphintabbar.cpp:157
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Aftengja flipa"
1937 #: dolphintabbar.cpp:158
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Other Tabs"
1941 msgstr "Loka öðrum flipum"
1943 #: dolphintabbar.cpp:159
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1949 #: dolphintabbar.cpp:161
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Endurnefna %2"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@action"
1961 #| msgid "Rename %2"
1962 #| msgid_plural "Rename %2"
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgstr "Endurnefna %2"
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, fuzzy, kde-format
1969 #| msgctxt "@info:status"
1970 #| msgid "New name #"
1971 msgid "New tab name:"
1972 msgstr "Nýtt heiti #"
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:53
1978 #, fuzzy, kde-format
1980 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1981 msgid "Location View"
1982 msgstr "Staðsetning"
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:529
1988 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:533
1996 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2000 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2001 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Location Bar"
2005 msgstr "Staðsetningarstika"
2007 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2008 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Main Toolbar"
2012 msgstr "Aðalverkfærastika"
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2019 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2020 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2021 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2022 "because following these folders from left to right leads here.</"
2023 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2024 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2025 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2026 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2029 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2030 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2031 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2032 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2033 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2034 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2035 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2036 "um þetta efni.</para>"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2046 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2048 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2049 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2050 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2051 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2052 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2053 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2054 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2055 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2056 "find an item.</item></list></para>"
2058 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2059 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2060 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2061 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2062 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2063 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2064 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2065 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2066 "item></list></para>"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2070 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2072 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 msgctxt "@info:progress"
2078 msgid "Loading folder…"
2079 msgstr "Hleð inn möppu…"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2083 msgctxt "@info:progress"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2094 msgid "Search for %1"
2095 msgstr "Leita að %1"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "No items found."
2107 msgstr "Engir hlutir fundust."
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2117 msgctxt "@info:status"
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2121 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol '%1'"
2127 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol"
2133 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2138 msgid "Authorization required to enter this folder."
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2144 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2151 msgctxt "@info:tooltip"
2152 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2153 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 msgctxt "@info:tooltip"
2163 msgid "Hide Filter Bar"
2164 msgstr "Fela síustiku"
2166 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 msgctxt "@action:inmenu"
2169 msgid "Move to New Folder…"
2170 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 #| msgid "Forbidden"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2182 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2183 msgid ", link to %1 at %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2188 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2193 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2194 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2195 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2196 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2197 #. announcements when read out by a screen reader.
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2200 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2209 msgid "%1 at location %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in location %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@label:textbox"
2227 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2228 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2234 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@label:textbox"
2247 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2248 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in selection mode in location %1"
2251 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@item:inmenu"
2256 #| msgid "Hide Section '%1'"
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in location %1"
2259 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@label:textbox"
2264 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2265 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2269 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2270 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2280 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2281 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode enabled"
2289 msgstr "Valstilling"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2294 #| msgid "Selection Mode"
2295 msgctxt "accessibility announcement"
2296 msgid "Selection mode disabled"
2297 msgstr "Valstilling"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2301 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2308 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2309 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2310 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2315 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2317 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2318 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2323 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2326 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2331 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2333 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2334 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2338 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2339 msgid "One Selected File"
2340 msgid_plural "%1 Selected Files"
2341 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2342 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2347 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2348 msgid "One Selected Folder"
2349 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2350 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2351 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2356 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2358 msgid "One Selected Item"
2359 msgid_plural "%1 Selected Items"
2360 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2361 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "Ein skrá"
2369 msgstr[1] "%1 skrár"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2373 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2375 msgid_plural "%1 Folders"
2376 msgstr[0] "Ein mappa"
2377 msgstr[1] "%1 möppur"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2384 msgid_plural "%1 Items"
2385 msgstr[0] "Eitt atriði"
2386 msgstr[1] "%1 atriði"
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2390 msgctxt "@item:intable"
2392 msgid_plural "%1 items"
2393 msgstr[0] "%1 hlutur"
2394 msgstr[1] "%1 hlutir"
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2398 msgctxt "width × height"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2410 msgctxt "@title:group"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2422 msgctxt "@title:group Size"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2428 msgctxt "@title:group Size"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2440 msgctxt "@title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2446 msgctxt "@title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2485 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2733 msgid "Date Photographed"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 msgctxt "@label width x height"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2803 msgid "Release Year"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2808 msgid "Aspect Ratio"
2809 msgstr "Myndhlutfall"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Skráarending"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Eyðingartími"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Áfangastaður tengils"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2852 msgid "Downloaded From"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2866 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2867 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2877 msgstr "Notandahópur"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2881 msgctxt "@info:status"
2882 msgid "Unknown error."
2883 msgstr "Óþekkt villa."
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 and a half stars"
2889 msgid_plural "%1 and a half stars"
2893 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2895 msgctxt "@accessible rating"
2897 msgid_plural "%1 stars"
2903 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2905 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2906 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2908 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2909 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2919 msgid "File Manager"
2920 msgstr "Skráastjóri"
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:credit"
2925 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2928 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "Felix Ernst"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2940 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2944 msgctxt "@info:credit"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2952 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Elvis Angelaccio"
2958 msgstr "Elvis Angelaccio"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2964 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Emmanuel Pescosta"
2970 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2976 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Frank Reininghaus"
2982 msgstr "Frank Reininghaus"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2988 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2992 msgctxt "@info:credit"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3000 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Sebastian Trüg"
3006 msgstr "Sebastian Trüg"
3008 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3009 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3011 msgctxt "@info:credit"
3017 msgctxt "@info:credit"
3019 msgstr "David Faure"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Aaron J. Seigo"
3025 msgstr "Aaron J. Seigo"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Rafael Fernández López"
3031 msgstr "Rafael Fernández López"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Kevin Ottens"
3037 msgstr "Kevin Ottens"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Holger Freyther"
3043 msgstr "Holger Freyther"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Max Blazejak"
3049 msgstr "Max Blazejak"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Michael Austin"
3055 msgstr "Michael Austin"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Documentation"
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3067 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3073 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3079 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3085 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3091 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Document to open"
3097 msgstr "Skjal sem á að opna"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3102 msgid "Hidden files shown"
3103 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3108 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3109 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Endurnefna…"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Setja í ruslið"
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Sýna faldar skrár"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgstr "Eiginleikar"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Dagsetningasnið"
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgstr "Grunnstilla…"
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3237 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3247 msgstr "setja á pásu"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3255 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure Trash…"
3259 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3261 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3264 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3265 "and then reopen the panel."
3267 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3268 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3272 msgid "Install Konsole"
3273 msgstr "Setja upp Konsole"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3276 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3279 msgstr "Staðsetning"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "Í þessari viku"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgstr "Í þessum mánuði"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgstr "Á þessu ári"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgstr "Einhver einkunn"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgstr "1 eða meira"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgstr "2 eða meira"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgstr "3 eða meira"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgstr "4 eða meira"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "Highest Rating"
3393 msgstr "Hæsta einkunn"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3397 msgctxt "@action:inmenu"
3398 msgid "Clear Selection"
3399 msgstr "Hreinsa val"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3403 msgctxt "String list separator"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3409 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3411 msgid_plural "Tags: %2"
3412 msgstr[0] "Merki: %2"
3413 msgstr[1] "Merki: %2"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3417 msgctxt "@action:button"
3419 msgstr "Bæta við merkjum"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here (%1)"
3425 msgstr "Byrja hér (%1)"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3431 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3437 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid "Quit searching"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3447 msgctxt "action:button"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3453 msgctxt "action:button"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3459 msgctxt "action:button"
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3465 msgctxt "action:button"
3467 msgstr "Skrárnar þínar"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Search in your home directory"
3473 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3483 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3485 msgid "Query Results from '%1'"
3486 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3492 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Copying"
3502 msgstr "Hætta við afritun"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3508 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3510 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3515 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3521 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Cutting"
3528 msgstr "Hætta við að klippa"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3534 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3541 msgctxt "@action:button"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3549 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Cancel Duplicating"
3556 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3558 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3559 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3562 msgctxt "@action keep short"
3566 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3571 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel Moving"
3578 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3582 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3583 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3584 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3589 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3590 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3591 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3592 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3595 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3596 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3597 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3598 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3603 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3604 msgid "Paste from Clipboard"
3605 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3609 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3610 msgid "Dismiss This Reminder"
3611 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3615 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3616 msgid "Don't Remind Me Again"
3617 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3621 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3623 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3624 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3626 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3627 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Renaming"
3634 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3644 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3647 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3657 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3660 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3670 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3673 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3683 msgid "Permanently Delete %2"
3684 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3685 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3686 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3696 msgid "Duplicate %2"
3697 msgid_plural "Duplicate %2"
3698 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3699 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3709 msgid "Move %2 to the Trash"
3710 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3711 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3712 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3723 msgid_plural "Rename %2"
3724 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3725 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3729 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3730 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3731 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Valstilling"
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3740 #, fuzzy, kde-kuit-format
3741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3743 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3749 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3750 #| "the current selection.</para>"
3753 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3754 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3755 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3756 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3757 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3758 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3759 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3760 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3761 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3762 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3763 "the current selection.</para>"
3765 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3766 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3767 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3768 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3769 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3770 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3771 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3772 "valið hverju sinni.</para>"
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Exit Selection Mode"
3778 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3782 msgctxt "@label:textbox"
3783 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3784 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3788 msgctxt "@label:textbox"
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Download New Services…"
3796 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3802 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3805 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3811 msgid "Restart now?"
3812 msgstr "Endurræsa núna?"
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3816 msgctxt "@option:check"
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3824 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3828 msgctxt "@item:inmenu"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3835 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3839 msgid "Use system font"
3840 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3843 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3845 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3847 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3855 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3859 msgid "Preview size"
3860 msgstr "Stærð forskoðunar"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3865 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3866 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3871 msgid "How we display the size of directories"
3872 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3877 msgid "Show the content count"
3878 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3883 msgid "Show the content size"
3884 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3889 msgid "Do not show any directory size"
3890 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3895 msgid "Recursive directory size limit"
3896 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3901 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3903 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3908 msgid "Permissions style format"
3909 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3914 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3915 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3920 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3921 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3926 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3927 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3932 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3933 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3938 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3939 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3944 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3945 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3950 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3951 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3956 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3957 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3962 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3963 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3968 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3969 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3974 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3975 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3980 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3981 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3986 msgid "Position of columns"
3987 msgstr "Staðsetning dálka"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Side Padding"
3993 msgid "Left side padding"
3994 msgstr "Fylling til hliðar"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgid "Side Padding"
4000 msgid "Right side padding"
4001 msgstr "Fylling til hliðar"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4006 msgid "Highlight entire row"
4007 msgstr "Áherslulita heila röð"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4012 msgid "Expandable folders"
4013 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4019 msgid "Hidden files shown"
4020 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4028 "will be shown in the file view."
4030 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4031 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4046 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4054 msgstr "Yfirlitssnið"
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4062 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4064 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4065 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4071 msgid "Previews shown"
4072 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4081 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4087 msgid "Grouped Sorting"
4088 msgstr "Flokkuð röðun"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4096 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4102 msgid "Sort files by"
4103 msgstr "Raða skrám eftir"
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4113 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4114 "stjórna röðuninni."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4120 msgid "Order in which to sort files"
4121 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4127 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4128 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4134 msgid "Show hidden files and folders last"
4135 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4141 msgid "Visible roles"
4142 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4148 msgid "Header column widths"
4149 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4155 msgid "Properties last changed"
4156 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4163 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4169 msgid "Additional Information"
4170 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4175 msgid "Select Action"
4176 msgstr "Velja aðgerð"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4181 msgid "Custom Action"
4182 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4187 msgid "Should the URL be editable for the user"
4188 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4193 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4194 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4199 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4200 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4205 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4206 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4212 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4215 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4218 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4222 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4223 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4224 "were removed/renamed ...etc"
4226 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4227 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4228 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4234 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4237 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4248 msgid "Remember open folders and tabs"
4249 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4254 msgid "Place two views side by side"
4255 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4260 msgid "Should the filter bar be shown"
4261 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4266 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4267 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4272 msgid "Browse through archives"
4273 msgstr "Skoða safnskrár"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4278 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4279 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4285 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4286 "running in the Terminal panel."
4288 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4289 "skjáhermispjaldinu."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4294 msgid "Rename single items inline"
4295 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4300 msgid "Show selection toggle"
4301 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4307 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4310 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4311 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4316 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4317 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4322 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4323 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4328 msgid "New tab will be open after last one"
4329 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4334 msgid "Show item information on hover"
4335 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4340 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4341 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4346 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4347 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:group"
4353 #| msgid "Status Bar: "
4355 msgstr "Stöðustika: "
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4360 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4361 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4366 msgid "Lock the layout of the panels"
4367 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4372 msgid "Enlarge Small Previews"
4373 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4379 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4382 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4385 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4388 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4389 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4394 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4395 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4400 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4401 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4406 msgid "Text width index"
4407 msgstr "Textabreidd"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4412 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4413 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4416 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4418 msgid "Enabled plugins"
4419 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4423 msgctxt "@title:window"
4425 msgstr "Grunnstilla"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4429 msgctxt "@title:group Interface settings"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4435 msgctxt "@title:group"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Context Menu"
4443 msgstr "Samhengisvalmynd"
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4447 msgctxt "@title:group"
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "User Feedback"
4455 msgstr "Umsagnir notenda"
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4460 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4461 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4472 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Moving files or folders to trash"
4478 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Emptying trash"
4484 msgstr "Ruslið er tæmt"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4489 msgid "Deleting files or folders"
4490 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4496 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4502 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4507 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4508 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4513 msgid "Opening many folders at once"
4514 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4519 msgid "Opening many terminals at once"
4520 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4525 msgid "Switching to act as an administrator"
4526 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "When opening an executable file:"
4532 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4537 msgstr "Alltaf spyrja"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4541 msgid "Open in application"
4542 msgstr "Opna í forriti"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4547 msgstr "Keyra skriftu"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4551 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4552 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4553 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@label:textbox"
4558 #| msgid "Show on startup:"
4559 msgctxt "@option:radio"
4560 msgid "Show home location on startup"
4561 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4563 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "@info:status"
4567 #| msgid "The location is empty."
4568 msgctxt "@info:placeholder"
4569 msgid "Enter home location path"
4570 msgstr "Staðsetningu vantar."
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4574 msgctxt "@action:button"
4575 msgid "Select Home Location"
4576 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Use Current Location"
4582 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Use Default Location"
4588 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4592 msgctxt "@label:textbox"
4593 msgid "Show on startup:"
4594 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4598 msgctxt "@label:checkbox"
4599 msgid "Opening Folders:"
4600 msgstr "Opna möppur:"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4604 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4605 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4606 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Show full path in title bar"
4618 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4622 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4623 msgid "Show filter bar"
4624 msgstr "Birta síustiku"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "After current tab"
4630 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "At end of tab bar"
4636 msgstr "Við enda flipastiku"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Open new tabs: "
4642 msgstr "Opna nýja flipa: "
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Split view: "
4648 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4652 msgctxt "option:check split view panes"
4653 msgid "Switch between views with Tab key"
4654 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4658 msgctxt "option:check"
4659 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4660 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4665 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4666 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4668 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4669 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4673 msgid "New windows:"
4674 msgstr "Nýir gluggar:"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Begin in split view mode"
4680 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4686 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4689 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4694 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4695 msgid "Folders && Tabs"
4696 msgstr "Möppur og flipar"
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4699 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4701 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4703 msgstr "Forskoðanir"
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4706 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4708 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4709 msgid "Confirmations"
4710 msgstr "Staðfestingar"
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4714 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4720 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4721 msgid "Status && Location bars"
4722 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews"
4728 msgstr "Sýna forskoðun"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Auto-play media files"
4734 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show item on hover"
4740 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4746 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4752 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Information Panel:"
4758 msgstr "Upplýsingastika:"
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4764 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4765 "pressing the right mouse button on a panel."
4767 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4768 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Show previews in the view for:"
4774 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4776 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4777 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4778 #. or "Show previews for [files of any size]".
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4782 msgctxt "@label:spinbox"
4783 msgid "Show previews for"
4784 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4790 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4792 msgid "files below "
4793 msgstr "skrár minni en"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4798 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4804 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4805 msgid "files of any size"
4806 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4810 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show previews for folders"
4818 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4824 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4825 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4826 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4827 "metered connections.</para>"
4829 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4830 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4831 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4832 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Local storage:"
4838 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Remote storage:"
4844 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@title:group Size"
4850 msgctxt "@option:radio"
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@label:listbox"
4857 #| msgid "Label width:"
4858 msgctxt "@option:radio"
4860 msgstr "Breidd textalínu:"
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show zoom slider"
4866 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4870 msgctxt "@option:check"
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgctxt "@title:group"
4877 #| msgid "Status Bar: "
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Stöðustika: "
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Make location bar editable"
4886 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4888 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4890 msgid "Location bar:"
4891 msgstr "Staðsetningarstika:"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 msgid "Show full path inside location bar"
4897 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4908 msgctxt "@title:tab"
4912 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4915 msgctxt "@title:tab"
4919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4922 msgctxt "@title:tab"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4928 msgctxt "option:radio"
4930 msgstr "Venjuleg röðun"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4936 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4942 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Sorting mode: "
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Show number of items"
4954 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "Show size of contents, up to "
4960 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "Show no size"
4966 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4971 msgid_plural " levels deep"
4972 msgstr[0] " stigs dýpt"
4973 msgstr[1] " stiga dýpt"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Folder size:"
4979 msgstr "Möppustærð:"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4983 msgctxt "option:radio as in relative date"
4984 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4985 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4989 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4990 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4991 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4995 msgctxt "@title:group"
4997 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5001 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5002 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5003 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5007 msgctxt "option:radio as numeric style"
5008 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5009 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5013 msgctxt "option:radio as combined style"
5014 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5015 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Permissions style:"
5021 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5023 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5025 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5027 msgstr "Kerfisletur"
5029 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5031 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5033 msgstr "Sérstillt letur"
5035 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5037 msgctxt "@action:button Choose font"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5043 msgctxt "@option:radio"
5044 msgid "Use common display style for all folders"
5045 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5047 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5048 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5053 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5054 "custom display style."
5056 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5057 "sérsniðinn birtingarstíl"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5061 msgctxt "@option:radio"
5062 msgid "Remember display style for each folder"
5063 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5069 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5070 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Display style: "
5077 msgstr "Birtingarstíll: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Open archives as folder"
5083 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Open folders during drag operations"
5089 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5093 msgctxt "@title:group"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show item information on hover"
5101 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Miscellaneous: "
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show selection marker"
5114 msgstr "Sýna valmerkingu"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5118 msgctxt "option:check"
5119 msgid "Rename single items inline"
5120 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5124 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5126 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5133 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5138 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5140 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5143 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5149 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5154 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Custom Command"
5165 msgstr "Sérsniðin skipun"
5167 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5168 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5169 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5170 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5174 msgid "Double-click triggers"
5175 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Background: "
5181 msgstr "Bakgrunnur:"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5186 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5187 "background setting"
5188 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5190 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5194 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5202 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5204 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5208 msgctxt "@title:tab General View settings"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5214 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5215 msgid "Content Display"
5216 msgstr "Birting efnis"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Default icon size:"
5222 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Preview icon size:"
5228 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5232 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Label width:"
5264 msgstr "Breidd textalínu:"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Maximum lines:"
5306 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Maximum width:"
5336 msgstr "Hámarksbreidd:"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5340 msgctxt "@option:check"
5342 msgstr "Útvíkkanlegar"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5346 msgctxt "@label:checkbox"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5353 msgid "By clicking anywhere on the row"
5354 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5358 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5359 msgid "By clicking on icon or name"
5360 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5362 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Open files and folders:"
5367 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5372 msgctxt "@info:tooltip"
5373 msgid "Size: 1 pixel"
5374 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5375 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5376 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5380 msgctxt "@title:window"
5381 msgid "View Display Style"
5382 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5386 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5392 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5410 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show folders first"
5418 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show hidden files last"
5424 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show preview"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show in groups"
5436 msgstr "Sýna í flokkum"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Show hidden files"
5442 msgstr "Sýna faldar skrár"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Additional Information"
5448 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5452 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5453 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5457 msgctxt "@label:listbox"
5459 msgstr "Yfirlitssnið:"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5463 msgctxt "@label:listbox"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5469 msgid "View options:"
5470 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5475 msgid "Current folder"
5476 msgstr "Þessa möppu"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5481 msgid "Current folder and sub-folders"
5482 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5488 msgstr "Allar möppur"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5492 msgctxt "@title:group"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5498 msgctxt "@option:check"
5499 msgid "Use as default view settings"
5500 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5506 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5509 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5515 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5516 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5518 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5520 msgctxt "@title:window"
5521 msgid "Applying View Properties"
5522 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5526 msgctxt "@info:progress"
5527 msgid "Counting folders: %1"
5528 msgstr "Tel möppur: %1"
5530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5532 msgctxt "@info:progress"
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5538 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5549 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5550 msgid "Sets the size of the file icons."
5551 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5561 msgid "Stop loading"
5562 msgstr "Stöðva hleðslu"
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5566 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5568 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5569 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5570 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5571 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5572 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5573 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5574 "device.</item></list></para>"
5576 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5577 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5578 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5579 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5580 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5581 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5582 "verið er að nota.</item></list></para>"
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Show Zoom Slider"
5588 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5592 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5593 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5597 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5598 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5602 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5603 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5613 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5614 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "Installing Filelight…"
5620 msgstr "Set upp Filelight..."
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5624 msgctxt "@info:status Free disk space"
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5632 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5636 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5638 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5639 "Press to manage disk space usage."
5641 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5642 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5647 msgid "Free Up Disk Space"
5648 msgstr "Losa diskpláss"
5650 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5655 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5656 "identify big files and folders.</para>"
5658 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5659 "stórar skrár og möppur.</para>"
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Install Filelight…"
5665 msgstr "Setja upp Filelight…"
5667 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5669 msgid "Trash Emptied"
5670 msgstr "Ruslið tæmt"
5672 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5674 msgid "The Trash was emptied."
5675 msgstr "Ruslið var tæmt."
5677 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5679 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5683 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5685 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5686 msgid "Count of available Network Shares"
5687 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5689 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5691 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5695 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5697 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5698 msgid "A subset of Dolphin settings."
5699 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5701 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5703 msgid "Select Remote Charset"
5704 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5706 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5716 #: views/dolphinview.cpp:666
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 folder selected"
5720 msgid_plural "%1 folders selected"
5721 msgstr[0] "1 mappa valin"
5722 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5724 #: views/dolphinview.cpp:667
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "1 file selected"
5728 msgid_plural "%1 files selected"
5729 msgstr[0] "1 skrá valin"
5730 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5732 #: views/dolphinview.cpp:669
5734 msgctxt "@info:status"
5736 msgid_plural "%1 folders"
5738 msgstr[1] "%1 möppur"
5740 #: views/dolphinview.cpp:670
5742 msgctxt "@info:status"
5744 msgid_plural "%1 files"
5746 msgstr[1] "%1 skrár"
5748 #: views/dolphinview.cpp:674
5750 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5752 msgstr "%1, %2 (%3)"
5754 #: views/dolphinview.cpp:676
5756 msgctxt "@info:status files (size)"
5760 #: views/dolphinview.cpp:680
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "0 folders, 0 files"
5764 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5766 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5768 msgctxt "<filename> copy"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1105
5774 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5775 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5776 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5777 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5779 #: views/dolphinview.cpp:1110
5781 msgctxt "@action:button"
5782 msgid "Open %1 Item"
5783 msgid_plural "Open %1 Items"
5784 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5785 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5787 #: views/dolphinview.cpp:1240
5789 msgctxt "@action:inmenu"
5790 msgid "Side Padding"
5791 msgstr "Fylling til hliðar"
5793 #: views/dolphinview.cpp:1244
5795 msgctxt "@action:inmenu"
5796 msgid "Automatic Column Widths"
5797 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5799 #: views/dolphinview.cpp:1249
5801 msgctxt "@action:inmenu"
5802 msgid "Custom Column Widths"
5803 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5805 #: views/dolphinview.cpp:1860
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "Trash operation completed."
5809 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5811 #: views/dolphinview.cpp:1870
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "Delete operation completed."
5815 msgstr "Eyðingu er lokið."
5817 #: views/dolphinview.cpp:2030
5819 msgctxt "@action:button"
5820 msgid "Rename and Hide"
5821 msgstr "Endurnefna og fela"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2034
5826 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5827 "Do you still want to rename it?"
5829 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5830 "Viltu samt endurnefna hana?"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2036
5835 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5836 "Do you still want to rename it?"
5838 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5839 "Viltu samt endurnefna hana?"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2038
5843 msgid "Hide this File?"
5844 msgstr "Fela þessa skrá?"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2038
5848 msgid "Hide this Folder?"
5849 msgstr "Fela þessa möppu?"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2077
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "The location is empty."
5855 msgstr "Staðsetningu vantar."
5857 #: views/dolphinview.cpp:2079
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "The location '%1' is invalid."
5861 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5863 #: views/dolphinview.cpp:2359
5868 #: views/dolphinview.cpp:2388
5870 msgid "Loading canceled"
5871 msgstr "Hætt við hleðslu"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2390
5875 msgid "No items matching the filter"
5876 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2392
5880 msgid "No items matching the search"
5881 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2394
5885 msgid "Trash is empty"
5886 msgstr "Ruslið er tómt"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2397
5891 msgstr "Engin merki"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2400
5895 msgid "No files tagged with \"%1\""
5896 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5898 #: views/dolphinview.cpp:2404
5900 msgid "No recently used items"
5901 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2406
5905 msgid "No shared folders found"
5906 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2408
5910 msgid "No relevant network resources found"
5911 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2410
5915 msgid "No MTP-compatible devices found"
5916 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5918 #: views/dolphinview.cpp:2412
5920 msgid "No Apple devices found"
5921 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2414
5925 msgid "No Bluetooth devices found"
5926 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2416
5930 msgid "Folder is empty"
5931 msgstr "Mappan er tóm"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5936 msgid "Create Folder…"
5937 msgstr "Búa til möppu…"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5940 #, fuzzy, kde-format
5941 #| msgctxt "@action"
5942 #| msgid "Create Folder…"
5944 msgid "Create File…"
5945 msgstr "Búa til möppu…"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5952 "items at once results in their new names differing only in a number."
5954 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5955 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5963 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5964 "deleted later if disk space is needed."
5966 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5967 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5974 "recovered by normal means."
5976 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5977 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5981 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5982 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5983 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Duplicate Here"
5989 msgstr "Tvítaka hér"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgstr "Eiginleikar"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5999 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6001 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6002 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6003 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6004 "there like managing read- and write-permissions."
6006 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6007 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6008 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location"
6015 msgstr "Afrita staðsetningu"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6019 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6020 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6021 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgid "Move to Trash…"
6027 msgstr "Setja í ruslið…"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6031 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6037 msgctxt "@action:inmenu File"
6038 msgid "Duplicate Here…"
6039 msgstr "Tvítaka hér…"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6043 msgctxt "@action:incontextmenu"
6044 msgid "Copy Location…"
6045 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6049 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6051 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6052 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6053 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6054 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6055 "interface> option is enabled.</para>"
6057 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6058 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6059 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6060 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6061 "interface> er virkur.</para>"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6065 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6067 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6068 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6069 "you an overview in folders with many items.</para>"
6071 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6072 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6073 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6077 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6079 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6080 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6081 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6082 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6083 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6084 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6085 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6087 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6088 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6089 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6090 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6091 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6092 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6093 "sama listanum.</para>"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6096 #, fuzzy, kde-format
6097 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6098 #| msgid "View Mode"
6099 msgctxt "@action:intoolbar"
6100 msgid "Change View Mode"
6101 msgstr "Yfirlitssnið"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6105 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6106 msgid "This cycles through all view modes."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6111 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6112 msgid "This increases the icon size."
6113 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Reset Zoom Level"
6119 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6123 msgid "Zoom To Default"
6124 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6128 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6129 msgid "This resets the icon size to default."
6130 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6134 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6135 msgid "This reduces the icon size."
6136 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6140 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6146 msgctxt "@action:intoolbar"
6147 msgid "Show Previews"
6148 msgstr "Birta forskoðun"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6153 msgid "Show preview of files and folders"
6154 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6161 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6164 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6165 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6170 msgid "Folders First"
6171 msgstr "Möppur fremst"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6176 msgid "Hidden Files Last"
6177 msgstr "Faldar skrár aftast"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Additional Information"
6189 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Show in Groups"
6195 msgstr "Sýna í flokkum"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6201 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Show Hidden Files"
6207 msgstr "Sýna faldar skrár"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6214 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6215 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6216 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6217 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6218 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6219 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6220 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6222 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6223 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6224 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6225 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6226 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6227 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6228 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6229 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6233 msgctxt "@action:inmenu View"
6234 msgid "Adjust View Display Style…"
6235 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6243 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6255 msgid "Icons view mode"
6256 msgstr "Táknayfirlit"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6267 msgid "Compact view mode"
6268 msgstr "Þétt yfirlit"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6279 msgid "Details view mode"
6280 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6284 msgctxt "Sort descending"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6290 msgctxt "Sort ascending"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Largest First"
6298 msgstr "Stærsta fyrst"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Smallest First"
6304 msgstr "Minnsta fyrst"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Newest First"
6310 msgstr "Nýjasta fyrst"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Oldest First"
6316 msgstr "Elsta fyrst"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Highest First"
6322 msgstr "Hæsta fyrst"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Lowest First"
6328 msgstr "Lægsta fyrst"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6332 msgctxt "Sort descending"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6338 msgctxt "Sort ascending"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6346 "selection is empty when this text is shown."
6347 msgid "Actions for Current View"
6348 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6354 #. and a fallback will be used.
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6357 msgid "Actions for %1"
6358 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6364 "of selected files/folders."
6365 msgid "Actions for One Selected Item"
6366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6367 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6368 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6370 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6372 msgctxt "@info:status"
6373 msgid "Updating version information…"
6374 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6376 #~ msgid "Show the statusbar"
6377 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6379 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6380 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Show status bar"
6384 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Show space information"
6388 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Show Space Information"
6392 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgstr "Endurheimta"
6399 #~| msgctxt "@label"
6400 #~| msgid "%1 item selected"
6401 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6402 #~ msgid "not selected,"
6403 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6406 #~| msgctxt "@option:check"
6407 #~| msgid "Expandable"
6408 #~ msgid "expanded,"
6409 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6413 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6414 #~ "view properties for."
6416 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6417 #~ "directory, í þeirri möppu."
6419 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6420 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6422 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6423 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6426 #~ msgstr "Engin takmörk"
6429 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6430 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6432 #~ msgid "No previews"
6433 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6436 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6437 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6440 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6441 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6445 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6446 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6447 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6450 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6451 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6452 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Activate Tab %1"
6456 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Activate Next Tab"
6460 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6464 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6466 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6468 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6470 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6472 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6474 #~ msgid "Split the view into two panes"
6475 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6477 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6478 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6480 #~ msgid "Show tooltips"
6481 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6484 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6486 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6489 #~ msgctxt "@option:check"
6490 #~ msgid "Show tooltips"
6491 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6493 #~ msgctxt "option:check"
6494 #~ msgid "Rename inline"
6495 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6497 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6498 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Folder size displays:"
6502 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6504 #~ msgid "More Search Tools"
6505 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6509 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid_plural "%1 Files"
6514 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6515 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "View Modes"
6523 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "Navigation"
6527 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgstr "Yfirlit: "
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "General: "
6535 #~ msgstr "Almennt: "
6537 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6538 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6539 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6541 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6543 #~ msgstr "Almennt:"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6546 #~ msgid "Filter..."
6549 #~ msgid "Search..."
6550 #~ msgstr "Leita..."
6552 #~ msgctxt "@info:progress"
6553 #~ msgid "Sorting..."
6556 #~ msgid "Filter..."
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Configure..."
6561 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6563 #~ msgctxt "@label:textbox"
6564 #~ msgid "Search..."
6565 #~ msgstr "Leita..."
6568 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6569 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6571 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6572 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6575 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6576 #~ "\"%2\"</application>."
6578 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6579 #~ "<application>%2</application>."
6581 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6582 #~ "\"%2\"</application>."
6584 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6585 #~ "<application>%2</application>."
6587 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6591 #~ msgctxt "@info:credit"
6593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6599 #~ msgid "Font family"
6600 #~ msgstr "Leturhópur"
6602 #~ msgid "Font size"
6603 #~ msgstr "Leturstærð"
6606 #~ msgstr "Skáletrað"
6608 #~ msgid "Font weight"
6609 #~ msgstr "Leturbreidd"
6612 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6614 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6615 #~ "og villuleiðréttingu"
6617 #~ msgctxt "width x height"
6623 #~ msgstr "Spýta út"
6630 #~ msgid "Safely Remove"
6631 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6635 #~ msgstr "Aftengja"
6638 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6639 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6643 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6647 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open in New Tab"
6651 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Window"
6655 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgstr "Breyta..."
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgstr "Fjarlægja"
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Add Entry..."
6675 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Icon Size"
6679 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6681 #~ msgctxt "Small icon size"
6682 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6683 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6685 #~ msgctxt "Medium icon size"
6686 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6689 #~ msgctxt "Large icon size"
6690 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6693 #~ msgctxt "Huge icon size"
6694 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6698 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6699 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6703 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6706 #~ msgid "Sett&ings"
6707 #~ msgstr "Still&ingar"
6709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6713 #~ msgctxt "@action"
6714 #~ msgid "Show menu"
6715 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6717 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgstr "Þjónustur"
6722 #~ msgid "Dolphin Part"
6723 #~ msgstr "Dolphin eining"
6726 #~| msgctxt "@title:group"
6727 #~| msgid "Navigation"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Url Navigator"
6730 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6731 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6732 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6734 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6740 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Unknown size"
6744 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Start in:"
6748 #~ msgstr "Byrja í:"
6750 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6751 #~ msgid "Window options:"
6752 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6754 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6755 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6756 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6759 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6760 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Rename Items"
6764 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6768 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6771 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6772 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "View Properties"
6776 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6778 #~ msgid "Show facets widget"
6779 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6782 #~| msgctxt "action:button"
6783 #~| msgid "Fewer Options"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgstr "Færri valkostir"
6789 #~| msgctxt "action:button"
6790 #~| msgid "More Options"
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "More Options"
6793 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgstr "Hvað sem er"
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgctxt "@option:option"
6805 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6812 #~ msgid "Yesterday"
6815 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6816 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6817 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgstr "Verkfæri"
6827 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6829 #~ msgstr "Forskoðun"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6835 #~ msgid "Add to Places"
6836 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6839 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6841 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6842 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6845 #~ msgid "Descending"
6846 #~ msgstr "Lækkandi"
6848 #~ msgctxt "@title:window"
6849 #~ msgid "Configure Shown Data"
6850 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6852 #~ msgctxt "@label::textbox"
6853 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6854 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Everywhere"
6858 #~ msgstr "Allsstaðar"
6860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6861 #~ msgid "Unchanged"
6864 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6865 #~ msgid "Horizontally flipped"
6866 #~ msgstr "Flett lárétt"
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "180° rotated"
6870 #~ msgstr "Snúið 180°"
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "Vertically flipped"
6874 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6877 #~ msgid "Transposed"
6880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6881 #~ msgid "90° rotated"
6882 #~ msgstr "Snúið 90°"
6884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6885 #~ msgid "Transversed"
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "270° rotated"
6890 #~ msgstr "Snúið 270°"
6892 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6898 #~ msgstr "Skýring:"
6900 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6901 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6904 #~ msgid "Location:"
6905 #~ msgstr "Staðsetning:"
6908 #~ msgid "Choose an icon:"
6909 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6911 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6912 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6914 #~ msgctxt "@title:window"
6915 #~ msgid "Add Places Entry"
6916 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6918 #~ msgctxt "@title:window"
6919 #~ msgid "Edit Places Entry"
6920 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6923 #~ msgid "Show All Entries"
6924 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6926 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgid "Properties"
6928 #~ msgstr "Eiginleikar"
6931 #~| msgctxt "@title:window"
6932 #~| msgid "Additional Information"
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Additional Information Shown"
6935 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Apply View Properties To"
6939 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Use these view properties as default"
6943 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6945 #~ msgctxt "@label:textbox"
6946 #~ msgid "Location:"
6947 #~ msgstr "Staðsetning:"
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Icon Size"
6951 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6953 #~ msgctxt "@label:listbox"
6955 #~ msgstr "Forskoðun:"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6975 #~ msgstr "Miðlungs"
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Expandable folders"
6979 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6982 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6983 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6985 #~ msgctxt "@action:button"
6986 #~ msgid "Additional Information"
6987 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6990 #~ msgid "Select All"
6991 #~ msgstr "Velja allt"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6995 #~ msgstr "Endurlesa"
6998 #~ msgid "Image Size"
6999 #~ msgstr "Stærð myndar"
7006 #~ msgid "Recently Saved"
7007 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7010 #~ msgid "Search For"
7011 #~ msgstr "Leita að"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgstr "Heimamappa"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgstr "Netkerfi"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Yesterday"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "This Month"
7043 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Last Month"
7047 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Documents"
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Audio Files"
7059 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgstr "Myndskeið"
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~| msgid "Empty Trash"
7068 #~ msgid "Empty Search"
7069 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "&Move to Trash"
7077 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7080 #~ msgid "Rename..."
7081 #~ msgstr "Endurnefna..."
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7088 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7089 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7093 #~ msgstr "Dagsetning"
7096 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7097 #~| msgid "Current folder"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7099 #~ msgid "%1 - current folder"
7100 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7103 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7104 #~| msgid "Current folder"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7106 #~ msgid "%1 - current device"
7107 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7113 #~ msgid "%1 - all devices"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Paste Into Folder"
7118 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7120 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7126 #~ "locale, and %Y is full year number"
7127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7128 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7131 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7132 #~ "and %Y is full year number"
7137 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7138 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgctxt "@info:status"
7145 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7146 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgctxt "@label:textbox"
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "Update of version information failed."
7158 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Copy Text"
7162 #~ msgstr "Afrita texta"
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7166 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7168 #~ msgctxt "@title:group Date"
7169 #~ msgid "Last Week"
7170 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7173 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7174 #~ "full year number"
7175 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7176 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7178 #~ msgid "Zoom slider"
7179 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7186 #~| msgctxt "@label:listbox"
7187 #~| msgid "Text width:"
7188 #~ msgctxt "@option:option"
7189 #~ msgid "Maximum Rating"
7190 #~ msgstr "Textabreidd:"
7192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7198 #~ msgstr "Miðlungs"
7200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Copy Information Message"
7206 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Error Message"
7210 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "No destination"
7214 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7216 #~ msgctxt "@option:check"
7217 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7218 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7220 #~ msgctxt "@title:group"
7221 #~ msgid "Do not create previews for"
7222 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgid "Version Control Systems"
7226 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7229 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7230 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~| msgctxt "@label"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7251 #~| msgctxt "@label"
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgstr "Dagsetning"
7258 #~| msgctxt "@label"
7259 #~| msgid "Permissions"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "Permissions"
7262 #~ msgstr "Heimildir"
7265 #~| msgctxt "@label"
7267 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~| msgctxt "@label"
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~| msgctxt "@label"
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~| msgctxt "@label"
7287 #~| msgid "Link Destination"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Destination"
7290 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7293 #~| msgctxt "@label"
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgstr "Eftir heiti"
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgstr "Eftir stærð"
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7308 #~ msgid "By Permissions"
7309 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgstr "Eftir hóp"
7320 #~| msgctxt "@label"
7321 #~| msgid "Link Destination"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Link Destination"
7324 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7331 #~ msgid "Additional information"
7332 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Rename inline"
7343 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"