1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 07:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "ხედის განახლება"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 msgctxt "@title:menu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1389 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1390 msgid "Close Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Right View"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1445 msgstr "ხედის გაყოფა"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1465 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1466 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1467 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1468 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1469 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1485 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1486 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1487 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1488 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1489 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1490 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1491 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1492 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1511 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1512 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1513 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1514 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1515 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1517 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1518 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1519 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1520 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1531 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1532 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1533 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1534 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1545 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1546 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1558 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1559 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1560 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1580 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1581 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1583 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1599 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1600 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1601 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1602 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1603 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1605 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1618 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1619 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1620 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1621 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1636 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1637 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1638 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1639 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1640 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1641 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1642 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1653 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1654 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1664 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1676 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1677 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1678 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1726 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1750 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1752 #: dolphinpart.cpp:150
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1758 #: dolphinpart.cpp:154
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1764 #: dolphinpart.cpp:159
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1770 #: dolphinpart.cpp:165
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1776 #: dolphinpart.cpp:180
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "&აპლიკაციები"
1782 #: dolphinpart.cpp:181
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1788 #: dolphinpart.cpp:182
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:185
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:191
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1806 #: dolphinpart.cpp:197
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1812 #: dolphinpart.cpp:449
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1823 #: dolphinpart.cpp:454
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1864 msgstr "ხელსაწყოები"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "ახალი ჩანართი"
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1907 #: dolphintabbar.cpp:159
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1913 #: dolphintabbar.cpp:161
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1921 msgctxt "@title:window for text input"
1923 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1925 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 msgid "New tab name:"
1928 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:53
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:529
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:533
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1984 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1985 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1986 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1987 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1988 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1989 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1990 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1991 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2013 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
2014 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
2015 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
2016 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
2017 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
2018 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
2019 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
2020 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
2021 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2036 msgctxt "@info:progress"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2047 msgid "Search for %1"
2048 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "No items found."
2060 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2070 msgctxt "@info:status"
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2074 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol '%1'"
2080 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Invalid protocol"
2086 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2091 msgid "Authorization required to enter this folder."
2092 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2097 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2099 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2132 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2133 msgid ", link to %1 at %2"
2134 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2138 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2142 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2143 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2144 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2145 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2146 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2147 #. announcements when read out by a screen reader.
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2150 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2157 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2159 msgid "%1 at location %2"
2160 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2166 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in location %1"
2172 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2183 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2190 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2191 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2211 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2219 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2276 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2285 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2295 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2303 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2311 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2320 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2324 msgctxt "@item:intable"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2328 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 msgctxt "width × height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2344 msgctxt "@title:group"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2350 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgstr "საქაღალდეები"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "1 კვირის წინ"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "ორი კვირის წინ"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "სამი კვირის წინ"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgstr "ბოლო წვდომა"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2648 msgstr "გამომცემელი"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "გადაღების თარიღი"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgstr "გამოსახულება"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2700 msgstr "შემსრულებელი"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2723 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "გამოშვების წელი"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "თანაფარდობა"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgstr "კადრების სიხშირე"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2776 msgid "Deletion Time"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2801 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2825 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2833 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2843 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "ფაილების მმართველი"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2876 msgctxt "@info:credit"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "პიტერ პენცი"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "პროგრამისტი"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "David Faure"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "დოკუმენტაცია"
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3172 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3202 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3203 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "საქაღალდეები"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "დოკუმენტები"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "გამოსახულებები"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "აუდიო ფაილები"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Highest Rating"
3328 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Clear Selection"
3334 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 msgctxt "String list separator"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid_plural "Tags: %2"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3352 msgctxt "@action:button"
3354 msgstr "ჭდეების დამატება"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "აქედან (%1)"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3382 msgctxt "action:button"
3384 msgstr "ფაილის სახელი"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3394 msgctxt "action:button"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3400 msgctxt "action:button"
3402 msgstr "თქვენი ფაილები"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3413 msgstr "%1-ის გახსნა"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3445 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3450 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3456 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Cutting"
3463 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3469 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3476 msgctxt "@action:button"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3484 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Duplicating"
3491 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3493 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3494 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3497 msgctxt "@action keep short"
3501 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3506 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Moving"
3513 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3520 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3531 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3532 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3533 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3534 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3562 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3563 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3583 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3596 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3609 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3622 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3635 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3648 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3661 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3668 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3669 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3681 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3687 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3688 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3689 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3690 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3691 "the current selection.</para>"
3693 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3694 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3695 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3696 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3697 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3698 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3699 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3700 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3701 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3702 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3703 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Exit Selection Mode"
3710 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3716 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3720 msgctxt "@label:textbox"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Download New Services…"
3728 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3734 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3737 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3738 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3743 msgid "Restart now?"
3744 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3748 msgctxt "@option:check"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3756 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3760 msgctxt "@item:inmenu"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3771 msgid "Use system font"
3772 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3782 msgstr "ხატულების ზომა"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3791 msgid "Preview size"
3792 msgstr "მინიატურის ზომა"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3797 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3798 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3803 msgid "How we display the size of directories"
3804 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3809 msgid "Show the content count"
3810 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3815 msgid "Show the content size"
3816 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3821 msgid "Do not show any directory size"
3822 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3827 msgid "Recursive directory size limit"
3828 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3833 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3834 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3871 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3961 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3983 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3993 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3994 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4011 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4017 msgid "Grouped Sorting"
4018 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4027 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4034 msgid "Sort files by"
4035 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4045 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4052 msgid "Order in which to sort files"
4053 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4059 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4060 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4066 msgid "Show hidden files and folders last"
4067 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4073 msgid "Visible roles"
4074 msgstr "ხილული როლები"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4080 msgid "Header column widths"
4081 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4087 msgid "Properties last changed"
4088 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4095 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4101 msgid "Additional Information"
4102 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4107 msgid "Select Action"
4108 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4113 msgid "Custom Action"
4114 msgstr "მორგებული ქმედება"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4119 msgid "Should the URL be editable for the user"
4120 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4125 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4126 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4131 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4132 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4137 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4138 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4144 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4147 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4148 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4154 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4155 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4156 "were removed/renamed ...etc"
4158 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4159 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4160 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4166 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4169 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4175 msgstr "საწყისი URL"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "არქივებში ძებნა"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4220 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4221 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4242 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4243 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4255 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4260 msgid "New tab will be open after last one"
4261 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4266 msgid "Show item information on hover"
4267 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4272 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4273 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4278 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4279 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4285 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4290 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4291 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4313 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4353 msgctxt "@title:window"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4365 msgctxt "@title:group"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4377 msgctxt "@title:group"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4597 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4598 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4618 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4619 "გამოყენებული არ იქნება."
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4623 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4624 msgid "Folders && Tabs"
4625 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4630 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4632 msgstr "გადახედვები"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4637 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4638 msgid "Confirmations"
4639 msgstr "დადასტურებები"
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4643 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4649 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4650 msgid "Status && Location bars"
4651 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Auto-play media files"
4663 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item on hover"
4669 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4675 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4681 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Information Panel:"
4687 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4693 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4694 "pressing the right mouse button on a panel."
4696 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4697 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Show previews in the view for:"
4703 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4705 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4706 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4707 #. or "Show previews for [files of any size]".
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4711 msgctxt "@label:spinbox"
4712 msgid "Show previews for"
4713 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4719 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4721 msgid "files below "
4722 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4727 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4734 msgid "files of any size"
4735 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4741 msgstr "ფაილის გარეშე"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews for folders"
4747 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4753 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4754 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4755 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4756 "metered connections.</para>"
4758 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4759 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4760 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4761 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Local storage:"
4767 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Remote storage:"
4773 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4777 msgctxt "@option:radio"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4783 msgctxt "@option:radio"
4785 msgstr "სრული სიგანე"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show zoom slider"
4791 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4795 msgctxt "@option:check"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4801 msgctxt "@title:group"
4803 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Make location bar editable"
4809 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4813 msgid "Location bar:"
4814 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Show full path inside location bar"
4820 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4824 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4831 msgctxt "@title:tab"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4838 msgctxt "@title:tab"
4840 msgstr "დაპატარავება"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4845 msgctxt "@title:tab"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4851 msgctxt "option:radio"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4859 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4865 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Sorting mode: "
4871 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show number of items"
4877 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show size of contents, up to "
4883 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show no size"
4889 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4894 msgid_plural " levels deep"
4895 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4896 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Folder size:"
4902 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4906 msgctxt "option:radio as in relative date"
4907 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4908 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4912 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4913 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4914 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4918 msgctxt "@title:group"
4920 msgstr "თარიღის სტილი:"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4924 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4925 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4926 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4930 msgctxt "option:radio as numeric style"
4931 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4932 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4936 msgctxt "option:radio as combined style"
4937 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4938 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Permissions style:"
4944 msgstr "წვდომების სტილი:"
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgstr "სისტემური ფონტი"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4960 msgctxt "@action:button Choose font"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Use common display style for all folders"
4968 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4970 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4971 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4976 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4977 "custom display style."
4979 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4980 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Remember display style for each folder"
4986 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4992 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4993 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4995 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4996 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Display style: "
5003 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Open archives as folder"
5009 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Open folders during drag operations"
5015 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5019 msgctxt "@title:group"
5021 msgstr "დათვალიერება: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item information on hover"
5027 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Miscellaneous: "
5034 msgstr "სხვადასხვა: "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show selection marker"
5040 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Rename single items inline"
5046 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5050 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5052 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5058 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5063 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5065 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5068 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5069 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5074 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5077 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5079 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Custom Command"
5090 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5092 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5093 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5094 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5095 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5099 msgid "Double-click triggers"
5100 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Background: "
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5111 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5115 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5119 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5127 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5129 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5133 msgctxt "@title:tab General View settings"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5139 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5140 msgid "Content Display"
5141 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Default icon size:"
5147 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Preview icon size:"
5153 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5157 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Label width:"
5189 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum lines:"
5231 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Maximum width:"
5261 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5265 msgctxt "@option:check"
5267 msgstr "გაფართოებადი"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5271 msgctxt "@label:checkbox"
5273 msgstr "საქაღალდეები:"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking anywhere on the row"
5279 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking on icon or name"
5285 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Open files and folders:"
5292 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5297 msgctxt "@info:tooltip"
5298 msgid "Size: 1 pixel"
5299 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5300 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5301 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5305 msgctxt "@title:window"
5306 msgid "View Display Style"
5307 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgstr "დაპატარავება"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show folders first"
5343 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show hidden files last"
5349 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show preview"
5355 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show in groups"
5361 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files"
5367 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Additional Information"
5373 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5377 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5378 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5382 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5388 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgstr "დახარისხება:"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5394 msgid "View options:"
5395 msgstr "ხედის მორგება:"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder"
5401 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder and sub-folders"
5407 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5417 msgctxt "@title:group"
5419 msgstr "გადატარება:"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Use as default view settings"
5425 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5431 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5433 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 msgctxt "@info:progress"
5458 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5500 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5501 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5502 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5503 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5504 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5505 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5506 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5516 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5517 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5522 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5526 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5527 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5537 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5538 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Installing Filelight…"
5544 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5548 msgctxt "@info:status Free disk space"
5550 msgstr "%1 თავისუფალია"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5556 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5560 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5562 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5563 "Press to manage disk space usage."
5565 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5566 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5571 msgid "Free Up Disk Space"
5572 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5574 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5579 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5580 "identify big files and folders.</para>"
5582 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5583 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5587 msgctxt "@action:button"
5588 msgid "Install Filelight…"
5589 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5593 msgid "Trash Emptied"
5594 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5596 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5598 msgid "The Trash was emptied."
5599 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Count of available Network Shares"
5611 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "A subset of Dolphin settings."
5623 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5627 msgid "Select Remote Charset"
5628 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5633 msgstr "ნაგულისხმევი"
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5638 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5640 #: views/dolphinview.cpp:666
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 folder selected"
5644 msgid_plural "%1 folders selected"
5645 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5646 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5648 #: views/dolphinview.cpp:667
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file selected"
5652 msgid_plural "%1 files selected"
5653 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5654 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5656 #: views/dolphinview.cpp:669
5658 msgctxt "@info:status"
5660 msgid_plural "%1 folders"
5661 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5662 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5666 msgctxt "@info:status"
5668 msgid_plural "%1 files"
5670 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5672 #: views/dolphinview.cpp:674
5674 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5676 msgstr "%1, %2 (%3)"
5678 #: views/dolphinview.cpp:676
5680 msgctxt "@info:status files (size)"
5684 #: views/dolphinview.cpp:680
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "0 folders, 0 files"
5688 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5690 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5692 msgctxt "<filename> copy"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1105
5698 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5699 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5700 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5701 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1110
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Open %1 Item"
5707 msgid_plural "Open %1 Items"
5708 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5709 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1240
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Side Padding"
5715 msgstr "გვერდის შევსება"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1244
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Automatic Column Widths"
5721 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1249
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Custom Column Widths"
5727 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1860
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Trash operation completed."
5733 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5735 #: views/dolphinview.cpp:1870
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Delete operation completed."
5739 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5741 #: views/dolphinview.cpp:2030
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Rename and Hide"
5745 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2034
5750 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5753 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5754 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2036
5759 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5762 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5763 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 msgid "Hide this File?"
5768 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2038
5772 msgid "Hide this Folder?"
5773 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2077
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location is empty."
5779 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2079
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "The location '%1' is invalid."
5785 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5787 #: views/dolphinview.cpp:2359
5792 #: views/dolphinview.cpp:2388
5794 msgid "Loading canceled"
5795 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2390
5799 msgid "No items matching the filter"
5800 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2392
5804 msgid "No items matching the search"
5805 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2394
5809 msgid "Trash is empty"
5810 msgstr "ურნა ცარიელია"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2397
5815 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2400
5819 msgid "No files tagged with \"%1\""
5820 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2404
5824 msgid "No recently used items"
5825 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2406
5829 msgid "No shared folders found"
5830 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2408
5834 msgid "No relevant network resources found"
5835 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2410
5839 msgid "No MTP-compatible devices found"
5840 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2412
5844 msgid "No Apple devices found"
5845 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2414
5849 msgid "No Bluetooth devices found"
5850 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2416
5854 msgid "Folder is empty"
5855 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5860 msgid "Create Folder…"
5861 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5866 msgid "Create File…"
5867 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5874 "items at once results in their new names differing only in a number."
5876 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5877 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5878 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5886 "deleted later if disk space is needed."
5888 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5889 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5890 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5897 "recovered by normal means."
5899 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5904 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5905 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5906 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here"
5912 msgstr "აქ დუბლირება"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5922 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5924 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5925 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5926 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5927 "there like managing read- and write-permissions."
5929 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5930 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5931 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5944 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Move to Trash…"
5950 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here…"
5962 msgstr "აქ დუბლირება…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location…"
5968 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5972 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5974 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5975 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5976 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5977 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5978 "interface> option is enabled.</para>"
5980 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5981 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5982 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5983 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5984 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5988 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5990 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5991 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5992 "you an overview in folders with many items.</para>"
5994 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5995 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5996 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6001 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6003 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6004 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6005 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6006 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6007 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6008 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6009 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6011 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6012 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6013 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6014 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6015 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6016 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6017 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6021 msgctxt "@action:intoolbar"
6022 msgid "Change View Mode"
6023 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6027 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6028 msgid "This cycles through all view modes."
6029 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6034 msgid "This increases the icon size."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Reset Zoom Level"
6041 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6045 msgid "Zoom To Default"
6046 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6051 msgid "This resets the icon size to default."
6052 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6057 msgid "This reduces the icon size."
6058 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6062 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Show Previews"
6070 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6075 msgid "Show preview of files and folders"
6076 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6083 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6086 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6087 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6088 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Folders First"
6094 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6099 msgid "Hidden Files Last"
6100 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgstr "დახარისხება"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show Additional Information"
6112 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show in Groups"
6118 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6124 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show Hidden Files"
6130 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6137 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6138 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6139 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6140 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6141 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6142 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6143 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6145 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6146 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6147 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6148 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6149 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6150 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6151 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6152 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6166 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 msgstr "დაპატარავება"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6207 msgctxt "Sort descending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6213 msgctxt "Sort ascending"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "ჯერ პატარები"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "ჯერ ძველები"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6255 msgctxt "Sort descending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6261 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6291 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6299 #~ msgid "Show the statusbar"
6300 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6302 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6303 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Show status bar"
6307 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Show space information"
6311 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Show Space Information"
6315 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "not selected,"
6322 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6324 #~ msgid "collapsed,"
6325 #~ msgstr "აკეცილია,"
6327 #~ msgid "expanded,"
6328 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6330 #~ msgid "— %1 selected item"
6331 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6332 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6333 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6336 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6337 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6338 #~ "currentFolderPath"
6339 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6340 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6344 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6345 #~ "view properties for."
6347 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6348 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6350 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6351 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6355 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6357 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6358 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6361 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6364 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6365 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6385 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6386 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6387 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6388 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6418 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6424 #~ msgctxt "option:check"
6425 #~ msgid "Rename inline"
6426 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6428 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6429 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Folder size displays:"
6433 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid_plural "%1 Files"
6438 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6439 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6441 #~ msgid "More Search Tools"
6442 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6446 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View Modes"
6454 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Navigation"
6458 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "General: "
6466 #~ msgstr "ზოგადი: "
6468 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6469 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6470 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6477 #~ msgid "Filter..."
6478 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "ძებნა..."
6483 #~ msgctxt "@info:progress"
6484 #~ msgid "Sorting..."
6485 #~ msgstr "დალაგება…"
6487 #~ msgid "Filter..."
6488 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Configure..."
6492 #~ msgstr "მორგება..."
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "ძებნა..."
6499 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6502 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6504 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."