]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
167 msgctxt ""
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
177 #, kde-format
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
179 msgid "Create New"
180 msgstr "Lag ny"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:221
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path"
186 msgstr "Åpne sti"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:229
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:237
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:487
201 #, kde-format
202 msgctxt ""
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgid "Middle Click"
205 msgstr ""
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:349
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:365
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:440
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Go back"
247 msgstr "Gå tilbake"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go forward"
259 msgstr "Gå fram"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:448
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
268 #, kde-format
269 msgctxt "@title:window"
270 msgid "Confirmation"
271 msgstr "Bekreftelse"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:642
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 msgid "&Quit %1"
277 msgstr "&Avslutt %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644
280 #, kde-format
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:653
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 msgstr ""
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 "avslutte?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:910
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr ""
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:911
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Åpne %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr ""
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Konfigurer"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nytt &vindu"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
391 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Ny fane"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
408 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
409 "og slippe elementer mellom faner."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Legg til i Steder"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Lukk fane"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
430 #, fuzzy, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Lukk fane"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
436 #, fuzzy, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Klipp ut …"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopier …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Lim inn"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 "delt visning."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, fuzzy, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopier til annen visning"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 "visning."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
574 #, fuzzy, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filter …"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
601 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
602 "har teksten i filnavnet forblir vist."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Veksle filterlinja"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Filter"
614 msgstr "Filter"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #, kde-format
618 msgid "Search…"
619 msgstr "Søk …"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søk etter filer og mapper"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
630 msgid ""
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
635 "para>"
636 msgstr ""
637 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
638 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
639 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
640 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
641 "innstillingene blir forklart.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Veksle søkelinje"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "Søk"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Velg filer og mapper"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "Velg"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
682 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
683 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
684 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
685 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
686 "handlinger for de valgte filene.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
708 "har markert."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "Hylle"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "Frisk opp visning"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
756 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
757 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
758 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu View"
763 msgid "Stop"
764 msgstr "Stopp"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Stop loading"
770 msgstr "Stopp lasting"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Redigerbar adresse"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
792 msgstr ""
793 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
794 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
795 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
796 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Erstatt adresse"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr ""
811 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
812 "skrive inn en annen adresse."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Angre fanelukking"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
835 msgstr ""
836 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
837 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
838 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
839 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
840 "om bekreftelse."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 msgstr ""
850 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
851 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
852 "mapper som inneholder personlig programdata. "
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Sammenligne filer"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
869 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
870 "konfigurere det.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åpne terminal"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
887 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
888 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
889
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Åpne terminal her"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
906 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
907 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bokmerker"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
927 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
928 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
929 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
930 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
931 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr ""
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
940 #, fuzzy, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Aktiver forrige fane"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
946 #, fuzzy, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Aktiver forrige fane"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Neste fane"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
958 #, fuzzy, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Neste fane"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Forrige fane"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 #, fuzzy, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Forrige fane"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Vis mål"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Åpne i ny fane"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Åpne i nye faner"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Åpne i nytt vindu"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Lås opp paneler"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Lås paneler"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1027 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1028 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1029 "et mer sømløst uttrykk."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informasjon"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1045 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1058 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1059 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1060 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1074 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1075 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1076 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Folders"
1082 msgstr "Mapper"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 msgstr ""
1092 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1093 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1094 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1106 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1107 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1108 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1109 "mapper.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Terminal"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1129 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1130 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1131 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1132 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1133 "Konsole.</para> "
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1147 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1148 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1149 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1150 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1151 "Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "Steder"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Vis skjulte steder"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "property."
1184 msgstr ""
1185 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1186 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "type.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1199 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1200 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1201 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1202 "en gitt type.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1219 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1220 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1221 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1222 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1223 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1224 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1225 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1226 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Focus Places Panel"
1232 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1238 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Vis paneler"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 "this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1333 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1334 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1335 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Lukk"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Lukk venstre visning"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 #| msgctxt "@info"
1352 #| msgid "Close left view"
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Lukk"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgctxt "@info"
1384 #| msgid "Close right view"
1385 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1386 msgid "Close Right View"
1387 msgstr "Lukk høyre visning"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Kopier til annen visning"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Del"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Delt visning"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1431 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1432 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1433 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1434 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1435 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1451 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1452 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1453 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1454 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1455 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1456 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1457 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1462 msgid ""
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1476 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1477 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1478 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1479 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1481 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1482 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1483 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1485 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1497 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1498 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1499 "utføres på denne måten.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1510 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1511 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1523 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1525 "interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1543 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1544 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1545 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1547 "Wiki.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1563 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1564 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1565 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1566 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1569 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1582 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1583 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1584 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1601 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1602 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1603 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1604 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1605 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1606 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1608 "KDE-fellesskapet.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1617 msgstr ""
1618 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1619 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1620 "ditt foretrukne språk."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1628 msgstr ""
1629 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1630 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "a look!"
1640 msgstr ""
1641 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1642 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1643 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1652 #, fuzzy, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu View"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu View"
1660 msgid "Defocus Places Panel"
1661 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1664 #, kde-format
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Empty Trash"
1672 msgstr "Tøm papirkurven"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1675 #, kde-format
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Adresselinje"
1691 msgstr[1] "Adresselinjer"
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt ""
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "'ErrorNoNetwork'"
1710 msgid ""
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:150
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "&Edit File Type…"
1719 msgstr "&Rediger filtype …"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:154
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Select Items Matching…"
1725 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:159
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect Items Matching…"
1731 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:165
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Unselect All"
1737 msgstr "Fravelg alt"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:180
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "App&lications"
1743 msgstr "&Programmer"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:181
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "&Network Folders"
1749 msgstr "&Nettverksmapper"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:182
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Trash"
1755 msgstr "Papirkurv"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:185
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "Autostart"
1761 msgstr "Autostart"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:191
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Find File…"
1767 msgstr "Finn fil …"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:197
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgid "Open &Terminal"
1773 msgstr "Åpne &terminal"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:449
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Select"
1779 msgstr "Velg"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:449
1782 #, kde-format
1783 msgid "Select all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:454
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:window"
1789 msgid "Unselect"
1790 msgstr "Fravelg"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:454
1793 #, kde-format
1794 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1798 #: dolphinpart.rc:5
1799 #, kde-format
1800 msgid "&Edit"
1801 msgstr "&Rediger"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1804 #: dolphinpart.rc:15
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Selection"
1808 msgstr "Utvalg"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (view)
1811 #: dolphinpart.rc:24
1812 #, kde-format
1813 msgid "&View"
1814 msgstr "&Vis"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (go)
1817 #: dolphinpart.rc:33
1818 #, kde-format
1819 msgid "&Go"
1820 msgstr "&Gå til"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1823 #: dolphinpart.rc:41
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Tools"
1827 msgstr "Verktøy"
1828
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 #: dolphinpart.rc:51
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Dolphin Toolbar"
1834 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1837 #, kde-format
1838 msgid "Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Nylig lukkede faner"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1842 #, kde-format
1843 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1848 #, kde-format
1849 msgid "Search for %1 in %2"
1850 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "New Tab"
1856 msgstr "Ny fane"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Detach Tab"
1862 msgstr "Koble fra fane"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Other Tabs"
1868 msgstr "Lukk andre faner"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:159
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "Close Tab"
1874 msgstr "Lukk fane"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:161
1877 #, fuzzy, kde-format
1878 #| msgctxt "@action"
1879 #| msgid "Rename %2"
1880 #| msgid_plural "Rename %2"
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Rename Tab"
1883 msgstr "Endre navn %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:180
1886 #, fuzzy, kde-format
1887 #| msgctxt "@action"
1888 #| msgid "Rename %2"
1889 #| msgid_plural "Rename %2"
1890 msgctxt "@title:window for text input"
1891 msgid "Rename Tab"
1892 msgstr "Endre navn %2"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:180
1895 #, kde-format
1896 msgid "New tab name:"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1900 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1901 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:53
1903 #, fuzzy, kde-format
1904 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1905 msgid "Location View"
1906 msgstr "Sted"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:529
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 | (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:533
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Adresselinje"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Hovedverktøylinje"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1953 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1954 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1955 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1956 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1957 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1958 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1960 "Håndboka.</para>"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1983 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1984 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1985 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1986 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1987 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1988 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1989 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1990 "å finne elementer.</item></list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Laster inn mappe …"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Sorterer …"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Søk"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Søk etter %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Søker …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Fant ingen elementer."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Ugyldig protokoll"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Ugyldig protokoll"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2069 "tilgjengelig"
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2075 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2078 #, kde-format
2079 msgid "Filter…"
2080 msgstr "Filter …"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Hide Filter Bar"
2086 msgstr "Skjul filterlinja"
2087
2088 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 msgctxt "@action:inmenu"
2091 msgid "Move to New Folder…"
2092 msgstr "Opprett mappe …"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2095 #, fuzzy, kde-format
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "hidden"
2098 msgstr "Forbudt"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2103 msgid ", link to %1 at %2"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2109 msgid ", %1"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2113 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2114 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2115 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2116 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2117 #. announcements when read out by a screen reader.
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2121 msgid ", %1 %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2128 "filesystem path"
2129 msgid "%1 at location %2"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2135 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in location %1"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2148 msgid_plural ""
2149 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 msgstr[0] "Ett valgt element"
2151 msgstr[1] "%1 valgt element"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2156 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2157 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 msgstr[1] ""
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in selection mode in location %1"
2165 msgstr "Ett valgt element"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in location %1"
2171 msgstr "Sted"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2178 msgstr[0] "Ett valgt element"
2179 msgstr[1] "%1 valgt element"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2186 msgstr[0] "Ett valgt element"
2187 msgstr[1] "%1 valgt element"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 msgctxt "accessibility announcement"
2192 msgid "Selection mode enabled"
2193 msgstr "Markeringsvisning"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 msgctxt "accessibility announcement"
2198 msgid "Selection mode disabled"
2199 msgstr "Markeringsvisning"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2204 msgid "\"%1\""
2205 msgstr "«%1»"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2211 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2212 msgstr "«%1» og «%2»"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2218 "folders."
2219 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2220 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2226 "folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2228 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2234 "files/folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2236 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2241 msgid "One Selected File"
2242 msgid_plural "%1 Selected Files"
2243 msgstr[0] "Én valgt fil"
2244 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2250 msgid "One Selected Folder"
2251 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2252 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2253 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "One Selected Item"
2261 msgid_plural "%1 Selected Items"
2262 msgstr[0] "Ett valgt element"
2263 msgstr[1] "%1 valgt element"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One File"
2269 msgid_plural "%1 Files"
2270 msgstr[0] "Én fil"
2271 msgstr[1] "%1 filer"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Folder"
2277 msgid_plural "%1 Folders"
2278 msgstr[0] "Én mappe"
2279 msgstr[1] "%1 mapper"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2285 msgid "One Item"
2286 msgid_plural "%1 Items"
2287 msgstr[0] "Ett element"
2288 msgstr[1] "%1 filer"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intable"
2293 msgid "%1 item"
2294 msgid_plural "%1 items"
2295 msgstr[0] "%1 element"
2296 msgstr[1] "%1 elementer"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "width × height"
2301 msgid "%1 × %2"
2302 msgstr "%1 × %2"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2307 msgid "0 - 9"
2308 msgstr "0–9"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group"
2313 msgid "Others"
2314 msgstr "Andre"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Folders"
2320 msgstr "Mapper"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Small"
2326 msgstr "Liten"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Medium"
2332 msgstr "Middels"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Size"
2337 msgid "Big"
2338 msgstr "Stor"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Today"
2344 msgstr "I dag"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Yesterday"
2350 msgstr "I går"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2355 msgid "dddd"
2356 msgstr "dddd"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "One Week Ago"
2369 msgstr "Én uke siden"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Two Weeks Ago"
2375 msgstr "To uker siden"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Three Weeks Ago"
2381 msgstr "Tre uker siden"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Earlier this Month"
2387 msgstr "Tidligere denne måneden"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2411 "current locale, and yyyy is full year number."
2412 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2419 "@title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2485 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2499 "and yyyy is full year number"
2500 msgid "MMMM, yyyy"
2501 msgstr "MMMM, yyyy"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2507 "group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Read, "
2516 msgstr "Lese, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Write, "
2523 msgstr "Skrive, "
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Execute, "
2530 msgstr "Kjør, "
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Forbidden"
2537 msgstr "Forbudt"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2542 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2543 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Name"
2548 msgstr "Navn"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Size"
2553 msgstr "Størrelse"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Modified"
2558 msgstr "Endret"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2562 msgctxt "@tooltip"
2563 msgid "The date format can be selected in settings."
2564 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Created"
2569 msgstr "Opprettet"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Accessed"
2574 msgstr "Brukt"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Type"
2579 msgstr "Type"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Rating"
2584 msgstr "Karakter"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Tags"
2589 msgstr "Merkelapper"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Comment"
2594 msgstr "Kommentar"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Title"
2599 msgstr "Tittel"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Document"
2606 msgstr "Dokument"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Author"
2611 msgstr "Forfatter"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Publisher"
2616 msgstr "Utgiver"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Page Count"
2621 msgstr "Antall sider"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Word Count"
2626 msgstr "Antall ord"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Line Count"
2631 msgstr "Antall linjer"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Date Photographed"
2636 msgstr "Foto tatt"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Image"
2643 msgstr "Bilde"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2646 msgctxt "@label width x height"
2647 msgid "Dimensions"
2648 msgstr "Dimensjoner"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Width"
2653 msgstr "Bredde"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Height"
2658 msgstr "Høyde"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Orientation"
2663 msgstr "Retning"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Artist"
2668 msgstr "Artist"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Audio"
2676 msgstr "Lyd"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Genre"
2681 msgstr "Sjanger"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Album"
2686 msgstr "Album"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Duration"
2691 msgstr "Varighet"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Bitrate"
2696 msgstr "Bitrate"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Track"
2701 msgstr "Spor"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Release Year"
2706 msgstr "Utgivelsesår"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Aspect Ratio"
2711 msgstr "Sideforhold"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Video"
2717 msgstr "Video"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Frame Rate"
2722 msgstr "Bildefrekvens"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Path"
2727 msgstr "Sti"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Other"
2735 msgstr "Andre"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "File Extension"
2740 msgstr "Filutvidelser"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Deletion Time"
2745 msgstr "Slettetidspunkt"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Link Destination"
2750 msgstr "Lenkemål"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Downloaded From"
2755 msgstr "Nedlastet fra"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Permissions"
2760 msgstr "Rettigheter"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 msgctxt "@tooltip"
2764 msgid ""
2765 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2766 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2767 msgstr ""
2768 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2769 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Owner"
2774 msgstr "Eier"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "User Group"
2779 msgstr "Brukergruppe"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:status"
2784 msgid "Unknown error."
2785 msgstr "Ukjent feil."
2786
2787 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid "%1 and a half stars"
2791 msgid_plural "%1 and a half stars"
2792 msgstr[0] ""
2793 msgstr[1] ""
2794
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 star"
2799 msgid_plural "%1 stars"
2800 msgstr[0] ""
2801 msgstr[1] ""
2802
2803 #: main.cpp:61
2804 #, kde-kuit-format
2805 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2806 msgid ""
2807 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2808 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: main.cpp:95
2812 #, kde-format
2813 msgid "Dolphin"
2814 msgstr "Dolphin"
2815
2816 #: main.cpp:97
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@title"
2819 msgid "File Manager"
2820 msgstr "Filbehandler"
2821
2822 #: main.cpp:99
2823 #, fuzzy, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2826 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2827
2828 #: main.cpp:101
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Felix Ernst"
2832 msgstr "Felix Ernst"
2833
2834 #: main.cpp:102
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2838 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2839
2840 #: main.cpp:104
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Méven Car"
2844 msgstr "Méven Car"
2845
2846 #: main.cpp:105
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2850 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2851
2852 #: main.cpp:107
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Elvis Angelaccio"
2856 msgstr "Elvis Angelaccio"
2857
2858 #: main.cpp:108
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2862 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2863
2864 #: main.cpp:110
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Emmanuel Pescosta"
2868 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2869
2870 #: main.cpp:111
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2874 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2875
2876 #: main.cpp:113
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Frank Reininghaus"
2880 msgstr "Frank Reininghaus"
2881
2882 #: main.cpp:114
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2886 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2887
2888 #: main.cpp:116
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Peter Penz"
2892 msgstr "Peter Penz"
2893
2894 #: main.cpp:117
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2898 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2899
2900 #: main.cpp:119
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Sebastian Trüg"
2904 msgstr "Sebastian Trüg"
2905
2906 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2907 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Developer"
2911 msgstr "Utvikler"
2912
2913 #: main.cpp:120
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "David Faure"
2917 msgstr "David Faure"
2918
2919 #: main.cpp:121
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Aaron J. Seigo"
2923 msgstr "Aaron J. Seigo"
2924
2925 #: main.cpp:122
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Rafael Fernández López"
2929 msgstr "Rafael Fernández López"
2930
2931 #: main.cpp:123
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Kevin Ottens"
2935 msgstr "Kevin Ottens"
2936
2937 #: main.cpp:124
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Holger Freyther"
2941 msgstr "Holger Freyther"
2942
2943 #: main.cpp:125
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Max Blazejak"
2947 msgstr "Max Blazejak"
2948
2949 #: main.cpp:126
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Michael Austin"
2953 msgstr "Michael Austin"
2954
2955 #: main.cpp:126
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Documentation"
2959 msgstr "Dokumentasjon"
2960
2961 #: main.cpp:137
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2965 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2966
2967 #: main.cpp:139
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2971 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2972
2973 #: main.cpp:140
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2977 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2978
2979 #: main.cpp:142
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: main.cpp:144
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2989 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2990
2991 #: main.cpp:145
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "Skjulte filer vises"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3007 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3011 #, kde-format
3012 msgid "Automatic scrolling"
3013 msgstr "Automatisk rulling"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Cut"
3019 msgstr "Klipp ut"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Copy"
3025 msgstr "Kopier"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Rename…"
3031 msgstr "Endre navn …"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Move to Trash"
3037 msgstr "Flytt til papirkurven"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Delete"
3043 msgstr "Slett"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Show Hidden Files"
3049 msgstr "Vis skjulte filer"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Limit to Home Directory"
3055 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Automatic Scrolling"
3061 msgstr "Automatisk rulling"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Properties"
3067 msgstr "Egenskaper"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3071 #, kde-format
3072 msgid "Previews shown"
3073 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3077 #, kde-format
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3083 #, kde-format
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Vis når pekeren er over"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3089 #, kde-format
3090 msgid "Date display format"
3091 msgstr "Datoformat"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "Forhåndsvisning"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Vis når pekeren er over"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Configure…"
3115 msgstr "Sett opp …"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Condensed Date"
3121 msgstr "Kort dato"
3122
3123 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label::textbox"
3126 msgid "Select which data should be shown:"
3127 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3128
3129 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label"
3132 msgid "%1 item selected"
3133 msgid_plural "%1 items selected"
3134 msgstr[0] "%1 element valgt"
3135 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3138 #, kde-format
3139 msgid "play"
3140 msgstr "spill"
3141
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3143 #, kde-format
3144 msgid "pause"
3145 msgstr "pause"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3148 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3149 #, kde-format
3150 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3151 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3152
3153 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Configure Trash…"
3157 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3158
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3160 #, kde-format
3161 msgid ""
3162 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3163 "and then reopen the panel."
3164 msgstr ""
3165 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3166 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3167
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3169 #, kde-format
3170 msgid "Install Konsole"
3171 msgstr "Installer Konsole"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3174 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3175 #, kde-format
3176 msgid "Location"
3177 msgstr "Sted"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3180 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3181 #, kde-format
3182 msgid "What"
3183 msgstr "Hva"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Any Type"
3189 msgstr "Alle typer"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Folders"
3195 msgstr "Mapper"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Documents"
3201 msgstr "Dokumenter"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Images"
3207 msgstr "Bilder"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Audio Files"
3213 msgstr "Lydfiler"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Videos"
3219 msgstr "Videoer"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Any Date"
3225 msgstr "Alle dato"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Today"
3231 msgstr "I dag"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Yesterday"
3237 msgstr "I går"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "This Week"
3243 msgstr "Denne uken"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "This Month"
3249 msgstr "Denne måneden"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "This Year"
3255 msgstr "I år"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Any Rating"
3261 msgstr "Alle vurderinger"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "1 or more"
3267 msgstr "1 eller flere"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "2 or more"
3273 msgstr "2 eller flere"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "3 or more"
3279 msgstr "3 eller flere"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "4 or more"
3285 msgstr "4 eller flere"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Highest Rating"
3291 msgstr "Høyest vurdering"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Clear Selection"
3297 msgstr "Fjern markering"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "String list separator"
3302 msgid ", "
3303 msgstr ", "
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3308 msgid "Tag: %2"
3309 msgid_plural "Tags: %2"
3310 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3311 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Add Tags"
3317 msgstr "Legg til merkelapp"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here (%1)"
3323 msgstr "Herfra (%1)"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3329 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "Avslutt søk"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Filename"
3347 msgstr "Filnavn"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Content"
3353 msgstr "Innhold"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "From Here"
3359 msgstr "Herfra"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Your files"
3365 msgstr "Dine filer"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Search in your home directory"
3371 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 msgid "Open %1"
3376 msgstr "Åpne %1"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 "user entered."
3383 msgid "Query Results from '%1'"
3384 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3390 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Copying"
3400 msgstr "Avbryt kopiering"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3407
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel"
3441 msgstr "Avbryt"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "Avbryt duplisering"
3455
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action keep short"
3461 msgid "More"
3462 msgstr "Mer"
3463
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "Avbryt flytting"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3485 #, kde-kuit-format
3486 msgid ""
3487 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3488 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3489 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3490 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3491 "para>"
3492 msgstr ""
3493 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3494 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3495 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3496 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Lukk påminnelsen"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 msgid ""
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 msgstr ""
3524 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3525 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Avbryt gjenstående"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3545 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3558 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3571 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Permanently Delete %2"
3582 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3583 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3584 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Duplicate %2"
3595 msgid_plural "Duplicate %2"
3596 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3597 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Move %2 to the Trash"
3608 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3609 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3610 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Rename %2"
3621 msgid_plural "Rename %2"
3622 msgstr[0] "Endre navn %2"
3623 msgstr[1] "Endre navn %2"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3629 msgstr ""
3630 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "Markeringsvisning"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 #, fuzzy, kde-kuit-format
3640 msgctxt "@info"
3641 msgid ""
3642 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3643 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3644 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3645 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3646 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3647 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3648 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3649 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3650 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3651 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3652 "the current selection.</para>"
3653 msgstr ""
3654 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3655 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3656 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3657 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3658 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3659 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3660 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3661 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3662 "markering.</para>"
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Exit Selection Mode"
3668 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3674 msgstr ""
3675 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Search…"
3681 msgstr "Søk …"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Download New Services…"
3687 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid ""
3693 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3694 "settings."
3695 msgstr ""
3696 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3697 "versjonskontrollsystemet."
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid "Restart now?"
3703 msgstr "Omstart nå?"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "Delete"
3709 msgstr "Slett"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3715 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@item:inmenu"
3720 msgid "%1: %2"
3721 msgstr "%1: %2"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgid "Use system font"
3731 msgstr "Bruk systemskrift"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3739 #, kde-format
3740 msgid "Icon size"
3741 msgstr "Ikonstørrelse"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3749 #, kde-format
3750 msgid "Preview size"
3751 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3761 #, kde-format
3762 msgid "How we display the size of directories"
3763 msgstr ""
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 msgid "Show the content count"
3769 msgstr "Vis statuslinja"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 msgid "Show the content size"
3775 msgstr "Vis statuslinja"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Do not show any directory size"
3781 msgstr ""
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3785 #, kde-format
3786 msgid "Recursive directory size limit"
3787 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3791 #, kde-format
3792 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3793 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3797 #, kde-format
3798 msgid "Permissions style format"
3799 msgstr "Formatering av tilganger"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3805 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3811 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3817 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3823 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3835 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3853 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3859 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Position of columns"
3877 msgstr "Plassering av kolonner"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 msgid "Left side padding"
3883 msgstr "Marg"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 msgid "Right side padding"
3889 msgstr "Marg"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3893 #, kde-format
3894 msgid "Highlight entire row"
3895 msgstr "Marker rad"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3899 #, kde-format
3900 msgid "Expandable folders"
3901 msgstr "Utvidbare mapper"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Hidden files shown"
3908 msgstr "Skjulte filer vises"
3909
3910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 msgid ""
3915 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3916 "will be shown in the file view."
3917 msgstr ""
3918 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3919 "et punktum) i filvisningen."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Version"
3926 msgstr "Versjon"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3933 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "View Mode"
3940 msgstr "Visningsmodus"
3941
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid ""
3947 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3948 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3949 msgstr ""
3950 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3951 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Previews shown"
3958 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3966 "icon."
3967 msgstr ""
3968 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3969 "som et ikon."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Grouped Sorting"
3976 msgstr "Gruppert sortering"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3984 msgstr ""
3985 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3986 "grupper."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Sort files by"
3993 msgstr "Sorter filer etter"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4001 "performed on."
4002 msgstr ""
4003 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4004 "skal sorteres på."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Order in which to sort files"
4011 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4018 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Show hidden files and folders last"
4025 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Visible roles"
4032 msgstr "Synlige roller"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Header column widths"
4039 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Properties last changed"
4046 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4053 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Additional Information"
4060 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 msgid "Select Action"
4066 msgstr "Utvalg"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4082 #, kde-format
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4094 #, kde-format
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4103 "instance"
4104 msgstr ""
4105 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4106 "Dolphin-vindu?"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4115 msgstr ""
4116 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4117 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4118 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4125 "UI)"
4126 msgstr ""
4127 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4128 "brukerflaten)"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4132 #, kde-format
4133 msgid "Home URL"
4134 msgstr "Hjemmeadresse"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4138 #, kde-format
4139 msgid "Remember open folders and tabs"
4140 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4144 #, kde-format
4145 msgid "Place two views side by side"
4146 msgstr ""
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the filter bar be shown"
4152 msgstr "Skal filterlinja vises"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4158 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4162 #, kde-format
4163 msgid "Browse through archives"
4164 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4168 #, kde-format
4169 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4170 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4177 "running in the Terminal panel."
4178 msgstr ""
4179 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4180 "i terminalruta."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 msgid "Rename single items inline"
4186 msgstr "Endre navn direkte"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show selection toggle"
4192 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4199 "mode bottom bar."
4200 msgstr ""
4201 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4202 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4208 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4214 msgstr "Lukk aktiv rute"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 #, kde-format
4219 msgid "New tab will be open after last one"
4220 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 msgid "Show item information on hover"
4226 msgstr "Vis når pekeren er over"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 #, kde-format
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@option:check"
4244 #| msgid "Show status bar"
4245 msgid "Statusbar"
4246 msgstr "Vis statuslinja"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4252 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4256 #, kde-format
4257 msgid "Lock the layout of the panels"
4258 msgstr "Lås panelutformingen"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4262 #, kde-format
4263 msgid "Enlarge Small Previews"
4264 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4271 "items"
4272 msgstr ""
4273 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4274 "bokstaver"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4278 #, kde-format
4279 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4284 #, kde-format
4285 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4290 #, kde-format
4291 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4292 msgstr ""
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4296 #, kde-format
4297 msgid "Text width index"
4298 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4302 #, kde-format
4303 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4304 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4307 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4308 #, kde-format
4309 msgid "Enabled plugins"
4310 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:window"
4315 msgid "Configure"
4316 msgstr "Konfigurer"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group Interface settings"
4321 msgid "Interface"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "View"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Context Menu"
4334 msgstr "Kontekstmeny"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Trash"
4340 msgstr "Papirkurv"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "User Feedback"
4346 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4352 msgstr ""
4353 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4356 #, kde-format
4357 msgid "Warning"
4358 msgstr "Advarsel"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4364 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Moving files or folders to trash"
4370 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Emptying trash"
4376 msgstr "Tømming av papirkurven"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Deleting files or folders"
4382 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4388 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4394 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4399 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4400 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Opening many folders at once"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Opening many terminals at once"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4417 msgid "Switching to act as an administrator"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "When opening an executable file:"
4424 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgid "Always ask"
4429 msgstr "Alltid spør"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Open in application"
4434 msgstr "Åpne i program"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgid "Run script"
4439 msgstr "Kjør script"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4444 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio"
4450 msgid "Show home location on startup"
4451 msgstr "Vis ved oppstart:"
4452
4453 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 msgctxt "@info:placeholder"
4457 msgid "Enter home location path"
4458 msgstr "Dette stedet er tomt."
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Select Home Location"
4464 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Use Current Location"
4470 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@action:button"
4475 msgid "Use Default Location"
4476 msgstr "Bruk standardplassering"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:textbox"
4481 msgid "Show on startup:"
4482 msgstr "Vis ved oppstart:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4487 msgid "Opening Folders:"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4493 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Window:"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path in title bar"
4506 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4511 msgid "Show filter bar"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "After current tab"
4518 msgstr "Etter gjeldende fane"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "At end of tab bar"
4524 msgstr "Sist på fanelinja"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Open new tabs: "
4530 msgstr "Åpne ny fane:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Split view: "
4536 msgstr "Delt visning:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 msgctxt "option:check split view panes"
4541 msgid "Switch between views with Tab key"
4542 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4548 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4554 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4555 msgstr ""
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4558 #, kde-format
4559 msgid "New windows:"
4560 msgstr "Nye vinduer:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Begin in split view mode"
4566 msgstr "Start i delt visning"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 "be applied."
4574 msgstr ""
4575 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4576 "i bruk."
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4588 msgid "Previews"
4589 msgstr "Forhåndsvisninger"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Bekreftelser"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 msgid "Panels"
4602 msgstr "Lås paneler"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Forhåndsvisning"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Vis når pekeren er over"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Informasjon"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4652 msgstr ""
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Show previews in the view for:"
4658 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4659
4660 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4661 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4662 #. or "Show previews for [files of any size]".
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 msgctxt "@label:spinbox"
4667 msgid "Show previews for"
4668 msgstr "Forhåndsvisning"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4672 #, kde-format
4673 msgctxt ""
4674 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4675 "MiB]'"
4676 msgid "files below "
4677 msgstr ""
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4683 msgid " MiB"
4684 msgstr "MiB"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4689 msgid "files of any size"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4695 msgid "no file"
4696 msgstr "Dine filer"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews for folders"
4702 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4705 #, kde-kuit-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid ""
4708 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4709 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4710 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4711 "metered connections.</para>"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Local storage:"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Remote storage:"
4724 msgstr "Gjenopprett"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgctxt "@title:group Size"
4729 #| msgid "Small"
4730 msgctxt "@option:radio"
4731 msgid "Small"
4732 msgstr "Liten"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4735 #, fuzzy, kde-format
4736 #| msgctxt "@label:listbox"
4737 #| msgid "Label width:"
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Full width"
4740 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show zoom slider"
4746 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Disabled"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@option:check"
4757 #| msgid "Show status bar"
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Status Bar:"
4760 msgstr "Vis statuslinja"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Make location bar editable"
4766 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4769 #, kde-format
4770 msgid "Location bar:"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4776 msgid "Show full path inside location bar"
4777 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4782 msgid "Behavior"
4783 msgstr "Oppførsel"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Icons"
4790 msgstr "Ikoner"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Compact"
4797 msgstr "Kompakt"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab"
4803 msgid "Details"
4804 msgstr "Detaljer"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Natural"
4810 msgstr "Naturlig"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4816 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4822 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Sorting mode: "
4828 msgstr "Sorteringsmåte:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show number of items"
4834 msgstr "Antall filer"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show size of contents, up to "
4840 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Show no size"
4846 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4849 #, kde-format
4850 msgid " level deep"
4851 msgid_plural " levels deep"
4852 msgstr[0] "nivå dypt"
4853 msgstr[1] "nivåer dypt"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Folder size:"
4859 msgstr "Mapper:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in relative date"
4864 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4870 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4871 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Date style:"
4877 msgstr "Datovisning:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4882 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4883 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as numeric style"
4888 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4889 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as combined style"
4894 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4895 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Permissions style:"
4901 msgstr "Tilgangsformatering:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "System Font"
4907 msgstr "Systemskrifttype"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 msgid "Custom Font"
4913 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4914
4915 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button Choose font"
4918 msgid "Choose…"
4919 msgstr "Velg …"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:radio"
4924 msgid "Use common display style for all folders"
4925 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4926
4927 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4928 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4934 "custom display style."
4935 msgstr ""
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:radio"
4940 msgid "Remember display style for each folder"
4941 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4948 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4949 msgstr ""
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Display style: "
4955 msgstr ""
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Open archives as folder"
4961 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Open folders during drag operations"
4967 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Browsing: "
4973 msgstr ""
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Vis når pekeren er over"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4986 msgstr "Diverse:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Endre navn direkte"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5001 #, kde-format
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 msgstr ""
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5012 #, kde-format
5013 msgctxt ""
5014 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5015 msgid ""
5016 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5017 "%1"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr ""
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr ""
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 msgid "Command…"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label"
5074 msgid ""
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab General View settings"
5081 msgid "General"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5087 msgid "Content Display"
5088 msgstr "Innholdsvisning"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Default icon size:"
5094 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Preview icon size:"
5100 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Label font:"
5106 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 msgid "Small"
5112 msgstr "Liten"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 msgid "Medium"
5118 msgstr "Medium"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Large"
5124 msgstr "Stor"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Huge"
5130 msgstr "Enorm"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Label width:"
5136 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "Unlimited"
5142 msgstr "Ubegrenset"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "1"
5148 msgstr "1"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "2"
5154 msgstr "2"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "3"
5160 msgstr "3"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "4"
5166 msgstr "4"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "5"
5172 msgstr "5"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Maximum lines:"
5178 msgstr "Største antall linjer:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 msgid "Unlimited"
5184 msgstr "Ubegrenset"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 msgid "Small"
5190 msgstr "Liten"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Medium"
5196 msgstr "Middels"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Large"
5202 msgstr "Stor"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Maximum width:"
5208 msgstr "Største bredde:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Expandable"
5214 msgstr "Utvidbar"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:checkbox"
5219 msgid "Folders:"
5220 msgstr "Mapper:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5225 msgid "By clicking anywhere on the row"
5226 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking on icon or name"
5232 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5233
5234 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Open files and folders:"
5239 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:tooltip"
5245 msgid "Size: 1 pixel"
5246 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5247 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5248 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "View Display Style"
5254 msgstr "Vis visningsvalg"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox"
5259 msgid "Icons"
5260 msgstr "Ikoner"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "Kompakt"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Details"
5272 msgstr "Detaljer"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5277 msgid "Ascending"
5278 msgstr "Stigende"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 msgid "Descending"
5284 msgstr "Synkende"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show folders first"
5290 msgstr "Vis mapper først"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files last"
5296 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show preview"
5302 msgstr "Forhåndsvisning"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show in groups"
5308 msgstr "Vis i grupper"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "Vis skjulte filer"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Additional Information"
5320 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5323 #, kde-format
5324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5325 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "View mode:"
5331 msgstr "Visningsmodus:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Sorting:"
5337 msgstr "Sortering:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5340 #, kde-format
5341 msgid "View options:"
5342 msgstr "Visningsvalg:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgid "Current folder"
5348 msgstr "Gjeldende mappe"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder and sub-folders"
5354 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "All folders"
5360 msgstr "Alle mapper"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Apply to:"
5366 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Use as default view settings"
5372 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5379 "continue?"
5380 msgstr ""
5381 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5388 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "Applying View Properties"
5394 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5395
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Counting folders: %1"
5400 msgstr "Teller mapper: %1"
5401
5402 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:progress"
5405 msgid "Folders: %1"
5406 msgstr "Mapper: %1"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5411 msgid "Zoom:"
5412 msgstr "Skalering:"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5415 #, kde-format
5416 msgid "Zoom"
5417 msgstr "Skalering"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5422 msgid "Sets the size of the file icons."
5423 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5426 #, kde-format
5427 msgid "Stop"
5428 msgstr "Stopp"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@tooltip"
5433 msgid "Stop loading"
5434 msgstr "Stopp lasting"
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5439 msgid ""
5440 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5441 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5442 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5443 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5444 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5445 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5446 "device.</item></list></para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5449 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5450 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5451 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5452 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5453 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5454 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Show Zoom Slider"
5460 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5463 #, kde-format
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5468 #, kde-format
5469 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5478 #, kde-format
5479 msgid "KDiskFree"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5483 #, kde-kuit-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5486 msgstr ""
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Installing Filelight…"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status Free disk space"
5497 msgid "%1 free"
5498 msgstr "%1 ledig"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5503 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5504 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5507 #, fuzzy, kde-format
5508 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5509 msgid ""
5510 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5511 "Press to manage disk space usage."
5512 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title"
5517 msgid "Free Up Disk Space"
5518 msgstr ""
5519
5520 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@title"
5524 msgid ""
5525 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5526 "identify big files and folders.</para>"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Install Filelight…"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5536 #, kde-format
5537 msgid "Trash Emptied"
5538 msgstr "Papirkurv tømt"
5539
5540 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5541 #, kde-format
5542 msgid "The Trash was emptied."
5543 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5544
5545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgid "Places"
5549 msgstr "Steder"
5550
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Count of available Network Shares"
5555 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5556
5557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Settings"
5561 msgstr "Innstillinger"
5562
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "A subset of Dolphin settings."
5567 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5570 #, kde-format
5571 msgid "Select Remote Charset"
5572 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5573
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5575 #, kde-format
5576 msgid "Default"
5577 msgstr "Standard"
5578
5579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5580 #, kde-format
5581 msgid "Reload"
5582 msgstr "Last på nytt"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:666
5585 #, fuzzy, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 folder selected"
5588 msgid_plural "%1 folders selected"
5589 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5590 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:667
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "1 file selected"
5596 msgid_plural "%1 files selected"
5597 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5598 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:669
5601 #, fuzzy, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 folder"
5604 msgid_plural "%1 folders"
5605 msgstr[0] "1 mappe"
5606 msgstr[1] "%1 mapper"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:670
5609 #, fuzzy, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "1 file"
5612 msgid_plural "%1 files"
5613 msgstr[0] "Dine filer"
5614 msgstr[1] "Dine filer"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:674
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5619 msgid "%1, %2 (%3)"
5620 msgstr "%1, %2 (%3)"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:676
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status files (size)"
5625 msgid "%1 (%2)"
5626 msgstr "%1 (%2)"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:680
5629 #, fuzzy, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "0 folders, 0 files"
5632 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "<filename> copy"
5637 msgid "%1 copy"
5638 msgstr "%1 kopier"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1105
5641 #, kde-format
5642 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5643 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5644 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5645 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1110
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:button"
5650 msgid "Open %1 Item"
5651 msgid_plural "Open %1 Items"
5652 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5653 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1240
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Side Padding"
5659 msgstr "Marg"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1244
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Automatic Column Widths"
5665 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1249
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Custom Column Widths"
5671 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1860
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "Trash operation completed."
5677 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1870
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "Delete operation completed."
5683 msgstr "Slettingen er fullført."
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2030
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:button"
5688 msgid "Rename and Hide"
5689 msgstr "Endre navn og skjul"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2034
5692 #, kde-format
5693 msgid ""
5694 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5695 "Do you still want to rename it?"
5696 msgstr ""
5697 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5698 "skjult.\n"
5699 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2036
5702 #, kde-format
5703 msgid ""
5704 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5705 "Do you still want to rename it?"
5706 msgstr ""
5707 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5708 "skjult.\n"
5709 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2038
5712 #, kde-format
5713 msgid "Hide this File?"
5714 msgstr "Skjul denne fila?"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2038
5717 #, kde-format
5718 msgid "Hide this Folder?"
5719 msgstr "Skjul denne mappa?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2077
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "The location is empty."
5725 msgstr "Dette stedet er tomt."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2079
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "The location '%1' is invalid."
5731 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2359
5734 #, kde-format
5735 msgid "Loading…"
5736 msgstr "Laster …"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2388
5739 #, kde-format
5740 msgid "Loading canceled"
5741 msgstr "Innlasting avbrutt"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2390
5744 #, kde-format
5745 msgid "No items matching the filter"
5746 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2392
5749 #, kde-format
5750 msgid "No items matching the search"
5751 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2394
5754 #, kde-format
5755 msgid "Trash is empty"
5756 msgstr "Papirkurven er tom"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2397
5759 #, kde-format
5760 msgid "No tags"
5761 msgstr "Ingen merkelapper"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2400
5764 #, kde-format
5765 msgid "No files tagged with \"%1\""
5766 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2404
5769 #, kde-format
5770 msgid "No recently used items"
5771 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2406
5774 #, kde-format
5775 msgid "No shared folders found"
5776 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2408
5779 #, kde-format
5780 msgid "No relevant network resources found"
5781 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2410
5784 #, kde-format
5785 msgid "No MTP-compatible devices found"
5786 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2412
5789 #, kde-format
5790 msgid "No Apple devices found"
5791 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2414
5794 #, kde-format
5795 msgid "No Bluetooth devices found"
5796 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2416
5799 #, kde-format
5800 msgid "Folder is empty"
5801 msgstr "Mappa er tom"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action"
5806 msgid "Create Folder…"
5807 msgstr "Opprett mappe …"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5810 #, fuzzy, kde-format
5811 #| msgctxt "@action"
5812 #| msgid "Create Folder…"
5813 msgctxt "@action"
5814 msgid "Create File…"
5815 msgstr "Opprett mappe …"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid ""
5821 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5822 "items at once results in their new names differing only in a number."
5823 msgstr ""
5824 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5825 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5828 #, fuzzy, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid ""
5831 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5832 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5833 "deleted later if disk space is needed."
5834 msgstr ""
5835 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5836 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5837 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5840 #, fuzzy, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5844 "recovered by normal means."
5845 msgstr ""
5846 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5847 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5852 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5853 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Duplicate Here"
5859 msgstr "Lag kopi her"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5864 msgid "Properties"
5865 msgstr "Egenskaper"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5870 msgid ""
5871 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5872 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5873 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5874 "there like managing read- and write-permissions."
5875 msgstr ""
5876 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5877 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5878 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5879 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:incontextmenu"
5884 msgid "Copy Location"
5885 msgstr "Kopier adresse"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5891 msgstr ""
5892 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Move to Trash…"
5898 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Delete…"
5904 msgstr "Slett …"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Duplicate Here…"
5910 msgstr "Lag kopi her …"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:incontextmenu"
5915 msgid "Copy Location…"
5916 msgstr "Kopier adresse …"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5921 msgid ""
5922 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5923 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5924 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5925 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5926 "interface> option is enabled.</para>"
5927 msgstr ""
5928 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5929 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5930 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5931 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5932 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5935 #, fuzzy, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5937 msgid ""
5938 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5939 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5940 "you an overview in folders with many items.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5943 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5944 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5947 #, fuzzy, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5949 msgid ""
5950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5955 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5956 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5959 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5960 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5961 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5962 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5963 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5964 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5967 #, fuzzy, kde-format
5968 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5969 #| msgid "View Mode"
5970 msgctxt "@action:intoolbar"
5971 msgid "Change View Mode"
5972 msgstr "Visningsmodus"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5977 msgid "This cycles through all view modes."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5983 msgid "This increases the icon size."
5984 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Reset Zoom Level"
5990 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5993 #, kde-format
5994 msgid "Zoom To Default"
5995 msgstr "Zoom til standard"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6000 msgid "This resets the icon size to default."
6001 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6006 msgid "This reduces the icon size."
6007 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6012 msgid "Zoom"
6013 msgstr "Skalering"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:intoolbar"
6018 msgid "Show Previews"
6019 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info"
6024 msgid "Show preview of files and folders"
6025 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 msgid ""
6031 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6032 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6033 "the images."
6034 msgstr ""
6035 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6036 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6037 "bildet."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6042 msgid "Folders First"
6043 msgstr "Mapper først"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Hidden Files Last"
6049 msgstr "Skjulte filer sist"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Sort By"
6055 msgstr "Sorter etter"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Show Additional Information"
6061 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show in Groups"
6067 msgstr "Vis i grupper"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6073 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Show Hidden Files"
6079 msgstr "Vis skjulte filer"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6082 #, fuzzy, kde-kuit-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 msgid ""
6085 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6086 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6087 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6088 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6089 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6090 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6091 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6092 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6093 msgstr ""
6094 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6095 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6096 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6097 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6098 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Adjust View Display Style…"
6104 msgstr "Juster visningsstil ..."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6111 msgstr ""
6112 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6113 "endret."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6118 msgid "Icons"
6119 msgstr "Ikoner"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info"
6124 msgid "Icons view mode"
6125 msgstr "Ikonvisning"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 msgid "Compact"
6131 msgstr "Kompakt"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info"
6136 msgid "Compact view mode"
6137 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 msgid "Details"
6143 msgstr "Detaljer"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info"
6148 msgid "Details view mode"
6149 msgstr "Detaljert visning"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort descending"
6154 msgid "Z-A"
6155 msgstr "Z-A"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort ascending"
6160 msgid "A-Z"
6161 msgstr "A-Z"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort descending"
6166 msgid "Largest First"
6167 msgstr "Størst først"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort ascending"
6172 msgid "Smallest First"
6173 msgstr "Minste først"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort descending"
6178 msgid "Newest First"
6179 msgstr "Nyest først"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort ascending"
6184 msgid "Oldest First"
6185 msgstr "Eldst først"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Highest First"
6191 msgstr "Høyest først"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "Lowest First"
6197 msgstr "Lavest først"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Descending"
6203 msgstr "Synkende"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Ascending"
6209 msgstr "Stigende"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6212 #, kde-format
6213 msgctxt ""
6214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6215 "selection is empty when this text is shown."
6216 msgid "Actions for Current View"
6217 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6218
6219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6223 #. and a fallback will be used.
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6225 #, kde-format
6226 msgid "Actions for %1"
6227 msgstr "Handlinger for %1"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6230 #, kde-format
6231 msgctxt ""
6232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6233 "of selected files/folders."
6234 msgid "Actions for One Selected Item"
6235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6236 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6237 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6238
6239 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "Updating version information…"
6243 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"