]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Zoeken"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Selecteren"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
707 "items.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
754 "een nieuw venster."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Opstapelen"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stoppen"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Laden stoppen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
869 "bevestiging."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Bladwijzers"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Laatste tabblad"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Volgend tabblad"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Vorig tabblad"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Doel tonen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informatie"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Mappen"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Locaties"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1217 "\"."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1294 "verwijderen."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1311 "maken."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1332 "al."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1340 "items al."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Sluiten"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Weergave links sluiten"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Sluiten"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Splitsen"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Weergave splitsen"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Verschijnt"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1477 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1478 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1479 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1480 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1481 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1497 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1498 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1499 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1500 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1501 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1502 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1503 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1504 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1523 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1524 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1525 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1526 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1527 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1529 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1530 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1531 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1533 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1545 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1546 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1547 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1558 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1559 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1560 "Werkbalk.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1572 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1573 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1574 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1592 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1593 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1596 "UserBase Wiki openen.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1612 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1613 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1614 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1615 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1616 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1617 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1618 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1619 "para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1632 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1633 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1634 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1635 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1651 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1653 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1654 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1655 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1656 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1657 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1668 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1669 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1679 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1691 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1692 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1693 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Prullenbak legen"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Locatiebalk"
1741 msgstr[1] "Locatiebalken"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1765 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1766 "installeren."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Alles deselecteren"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Pro&gramma's"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Netwerkmappen"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Prullenbak"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Autostart"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bestand zoeken…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "&Terminal openen"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selecteren"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Deselecteren"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "Be&werken"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selectie"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "Beel&d"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ga naar"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Hulpmiddelen"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nieuw tabblad"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Tabblad losmaken"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Tabblad sluiten"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Tabblad hernoemen"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Tabblad hernoemen"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1945
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Locatieweergave"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 msgid "%1 | (%2)"
1961 msgstr "%1 | (%2)"
1962
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 msgid "(%1) | %2"
1969 msgstr "(%1) | %2"
1970
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Locatiebalk"
1977
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
2000 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
2001 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
2002 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
2003 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2004 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2005 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2006 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2007 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2030 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2031 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2032 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2033 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2034 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2035 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2036 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2037 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2040 #, kde-format
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "Map wordt geladen…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:progress"
2053 msgid "Sorting…"
2054 msgstr "Bezig met sorteren…"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2057 #, kde-format
2058 msgid "Search"
2059 msgstr "Zoeken"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2062 #, kde-format
2063 msgid "Search for %1"
2064 msgstr "Zoeken naar %1"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Bezig met zoeken…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Geen items gevonden."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2084 "gestart"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2093 "gestart"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Ongeldig protocol"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2119 "toegankelijk."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Filter…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Filterbalk verbergen"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "verborgen"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 op locatie %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2202 msgstr[1] ""
2203 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2211 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "in locatie %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2231 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2239 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode enabled"
2245 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode disabled"
2251 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2256 msgid "\"%1\""
2257 msgstr "\"%1\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2286 "files/folders."
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2296 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2305 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2311 "folders."
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2315 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One File"
2321 msgid_plural "%1 Files"
2322 msgstr[0] "1 bestand"
2323 msgstr[1] "%1 bestanden"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid "One Folder"
2329 msgid_plural "%1 Folders"
2330 msgstr[0] "1 map"
2331 msgstr[1] "%1 mappen"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2337 msgid "One Item"
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "Één item"
2340 msgstr[1] "%1 items"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:intable"
2345 msgid "%1 item"
2346 msgid_plural "%1 items"
2347 msgstr[0] "Item"
2348 msgstr[1] "%1 items"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "width × height"
2353 msgid "%1 × %2"
2354 msgstr "%1 × %2"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 msgid "0 - 9"
2360 msgstr "0 - 9"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group"
2365 msgid "Others"
2366 msgstr "Overig"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Folders"
2372 msgstr "Mappen"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Small"
2378 msgstr "Klein"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Medium"
2384 msgstr "Middel"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Big"
2390 msgstr "Groot"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Today"
2396 msgstr "Vandaag"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Yesterday"
2402 msgstr "Gisteren"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 msgid "dddd"
2408 msgstr "dddd"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Eén week geleden"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Twee weken geleden"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Drie weken geleden"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Eerder deze maand"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2552 msgid "MMMM, yyyy"
2553 msgstr "MMMM, yyyy"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 "group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Read, "
2568 msgstr "Lezen, "
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Write, "
2575 msgstr "Schrijven, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Execute, "
2582 msgstr "Uitvoeren, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Forbidden"
2589 msgstr "Verboden"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Name"
2600 msgstr "Naam"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Size"
2605 msgstr "Grootte"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Modified"
2610 msgstr "Gewijzigd"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Created"
2621 msgstr "Aangemaakt"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Accessed"
2626 msgstr "Geopend"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Type"
2631 msgstr "Type"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Rating"
2636 msgstr "Waardering"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Tags"
2641 msgstr "Tags"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Comment"
2646 msgstr "Toelichting"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Title"
2651 msgstr "Titel"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Document"
2658 msgstr "Document"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Author"
2663 msgstr "Auteur"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Publisher"
2668 msgstr "Uitgever"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Page Count"
2673 msgstr "Aantal pagina's"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Word Count"
2678 msgstr "Aantal woorden"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Line Count"
2683 msgstr "Aantal regels"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "Datum gefotografeerd"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Image"
2695 msgstr "Afbeelding"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2699 msgid "Dimensions"
2700 msgstr "Afmetingen"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Width"
2705 msgstr "Breedte"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Height"
2710 msgstr "Hoogte"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Orientation"
2715 msgstr "Oriëntatie"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Artist"
2720 msgstr "Artiest"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Audio"
2728 msgstr "Audio"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Genre"
2733 msgstr "Genre"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Album"
2738 msgstr "Album"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Duration"
2743 msgstr "Duur"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Bitrate"
2748 msgstr "Bitsnelheid"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Track"
2753 msgstr "Track"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "Jaar van uitgave"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "Aspectverhouding"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Video"
2769 msgstr "Video"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Frame Rate"
2774 msgstr "Framesnelheid"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Path"
2779 msgstr "Pad"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Other"
2787 msgstr "Overig"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "Bestandsextensie"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "Tijd van verwijderen"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "Koppelingsbestemming"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "Gedownload van"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Permissions"
2812 msgstr "Toegangsrechten"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@tooltip"
2816 msgid ""
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2819 msgstr ""
2820 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2821 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "Eigenaar"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "User Group"
2831 msgstr "Gebruikersgroep"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "Onbekende fout."
2838
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2845 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2846
2847 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@accessible rating"
2850 msgid "%1 star"
2851 msgid_plural "%1 stars"
2852 msgstr[0] "%1 ster"
2853 msgstr[1] "%1 sterren"
2854
2855 #: main.cpp:61
2856 #, kde-kuit-format
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2858 msgid ""
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2861 msgstr ""
2862 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2863 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2864
2865 #: main.cpp:95
2866 #, kde-format
2867 msgid "Dolphin"
2868 msgstr "Dolphin"
2869
2870 #: main.cpp:97
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@title"
2873 msgid "File Manager"
2874 msgstr "Bestandsbeheerder"
2875
2876 #: main.cpp:99
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2880 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2881
2882 #: main.cpp:101
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Felix Ernst"
2886 msgstr "Felix Ernst"
2887
2888 #: main.cpp:102
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2892 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2893
2894 #: main.cpp:104
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Méven Car"
2898 msgstr "Méven Car"
2899
2900 #: main.cpp:105
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2904 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2905
2906 #: main.cpp:107
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Elvis Angelaccio"
2910 msgstr "Elvis Angelaccio"
2911
2912 #: main.cpp:108
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2916 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2917
2918 #: main.cpp:110
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Emmanuel Pescosta"
2922 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2923
2924 #: main.cpp:111
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2928 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2929
2930 #: main.cpp:113
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Frank Reininghaus"
2934 msgstr "Frank Reininghaus"
2935
2936 #: main.cpp:114
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2940 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2941
2942 #: main.cpp:116
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Peter Penz"
2946 msgstr "Peter Penz"
2947
2948 #: main.cpp:117
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2952 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2953
2954 #: main.cpp:119
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Sebastian Trüg"
2958 msgstr "Sebastian Trüg"
2959
2960 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2961 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Developer"
2965 msgstr "Ontwikkelaar"
2966
2967 #: main.cpp:120
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "David Faure"
2971 msgstr "David Faure"
2972
2973 #: main.cpp:121
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Aaron J. Seigo"
2977 msgstr "Aaron J. Seigo"
2978
2979 #: main.cpp:122
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Rafael Fernández López"
2983 msgstr "Rafael Fernández López"
2984
2985 #: main.cpp:123
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Kevin Ottens"
2989 msgstr "Kevin Ottens"
2990
2991 #: main.cpp:124
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Holger Freyther"
2995 msgstr "Holger Freyther"
2996
2997 #: main.cpp:125
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Max Blazejak"
3001 msgstr "Max Blazejak"
3002
3003 #: main.cpp:126
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Michael Austin"
3007 msgstr "Michael Austin"
3008
3009 #: main.cpp:126
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Documentation"
3013 msgstr "Documentatie"
3014
3015 #: main.cpp:137
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3019 msgstr ""
3020 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3021
3022 #: main.cpp:139
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3027
3028 #: main.cpp:140
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3033
3034 #: main.cpp:142
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3039
3040 #: main.cpp:144
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3045
3046 #: main.cpp:145
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Document to open"
3050 msgstr "Te openen document"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3054 #, kde-format
3055 msgid "Hidden files shown"
3056 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3060 #, kde-format
3061 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3062 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3066 #, kde-format
3067 msgid "Automatic scrolling"
3068 msgstr "Automatisch schuiven"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Cut"
3074 msgstr "Knippen"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Copy"
3080 msgstr "Kopiëren"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Rename…"
3086 msgstr "Hernoemen…"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Move to Trash"
3092 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Delete"
3098 msgstr "Verwijderen"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show Hidden Files"
3104 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Limit to Home Directory"
3110 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Automatic Scrolling"
3116 msgstr "Automatisch schuiven"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Properties"
3122 msgstr "Eigenschappen"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3126 #, kde-format
3127 msgid "Previews shown"
3128 msgstr "Voorbeelden getoond"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3132 #, kde-format
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3144 #, kde-format
3145 msgid "Date display format"
3146 msgstr "Weergave-indeling datum"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Preview"
3152 msgstr "Voorbeeld"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3159
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Configure…"
3170 msgstr "Configureren…"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Condensed Date"
3176 msgstr "Verkleinde datum"
3177
3178 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label::textbox"
3181 msgid "Select which data should be shown:"
3182 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3183
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label"
3187 msgid "%1 item selected"
3188 msgid_plural "%1 items selected"
3189 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3190 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3191
3192 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3193 #, kde-format
3194 msgid "play"
3195 msgstr "afspelen"
3196
3197 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3198 #, kde-format
3199 msgid "pause"
3200 msgstr "pauzeren"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3203 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3204 #, kde-format
3205 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3206 msgstr ""
3207 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3208
3209 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Configure Trash…"
3213 msgstr "Prullenbak configureren…"
3214
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3219 "and then reopen the panel."
3220 msgstr ""
3221 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3222 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3223
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3225 #, kde-format
3226 msgid "Install Konsole"
3227 msgstr "Konsole installeren"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Location"
3233 msgstr "Locatie"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "What"
3239 msgstr "Wat"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Type"
3245 msgstr "Elk type"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Folders"
3251 msgstr "Mappen"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Documents"
3257 msgstr "Documenten"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Images"
3263 msgstr "Afbeeldingen"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Audio Files"
3269 msgstr "Audio-bestanden"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Videos"
3275 msgstr "Video's"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Any Date"
3281 msgstr "Elke datum"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Today"
3287 msgstr "Vandaag"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Yesterday"
3293 msgstr "Gisteren"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "This Week"
3299 msgstr "Deze week"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "This Month"
3305 msgstr "Deze maand"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "This Year"
3311 msgstr "Dit jaar"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Any Rating"
3317 msgstr "Elke waardering"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "1 or more"
3323 msgstr "1 of meer"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "2 or more"
3329 msgstr "2 of meer"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "3 or more"
3335 msgstr "3 of meer"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "4 or more"
3341 msgstr "4 of meer"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Highest Rating"
3347 msgstr "Hoogste waardering"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Clear Selection"
3353 msgstr "Selectie wissen"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "String list separator"
3358 msgid ", "
3359 msgstr ", "
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3364 msgid "Tag: %2"
3365 msgid_plural "Tags: %2"
3366 msgstr[0] "Tag: %2"
3367 msgstr[1] "Tags: %2"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Add Tags"
3373 msgstr "Tags toevoegen"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3379 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 msgstr ""
3392 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Filename"
3404 msgstr "Bestandsnaam"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Content"
3410 msgstr "Inhoud"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "From Here"
3416 msgstr "Vanaf hier"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Your files"
3422 msgstr "Uw bestanden"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3431 #, kde-format
3432 msgid "Open %1"
3433 msgstr "%1 openen"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3436 #, kde-format
3437 msgctxt ""
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 "user entered."
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Kopiëren annuleren"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 msgstr ""
3464 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3465
3466 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3471 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3477 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Cutting"
3484 msgstr "Knippen annuleren"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3490 msgstr ""
3491 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3492
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel"
3500 msgstr "Annuleren"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3506 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Duplicating"
3513 msgstr "Dupliceren annuleren"
3514
3515 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3516 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action keep short"
3520 msgid "More"
3521 msgstr "Meer"
3522
3523 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3528 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Moving"
3535 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3541 msgstr ""
3542 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3543 "Prullenbak."
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgid ""
3548 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3549 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3550 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3551 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3552 "para>"
3553 msgstr ""
3554 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3555 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3556 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3557 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3558 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3564 msgid "Paste from Clipboard"
3565 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3570 msgid "Dismiss This Reminder"
3571 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3576 msgid "Don't Remind Me Again"
3577 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3582 msgid ""
3583 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3584 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3585 msgstr ""
3586 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3587 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3588
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel Renaming"
3594 msgstr "Hernoemen annuleren"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3607 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3620 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3633 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Permanently Delete %2"
3644 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3645 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3646 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Duplicate %2"
3657 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3659 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Move %2 to the Trash"
3670 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3671 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3672 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Rename %2"
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3685 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3691 msgstr ""
3692 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3693 "ongedaan maken."
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Selectiemodus"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3716 msgstr ""
3717 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3718 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3719 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3720 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3721 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3722 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3723 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3724 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3725 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3726 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3727 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3728 "huidige selectie.</para>"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Exit Selection Mode"
3734 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label:textbox"
3739 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3740 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label:textbox"
3745 msgid "Search…"
3746 msgstr "Zoeken…"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Download New Services…"
3752 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid ""
3758 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "settings."
3760 msgstr ""
3761 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3762 "versiebeheersysteem toe te passen."
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid "Restart now?"
3768 msgstr "Nu herstarten?"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Delete"
3774 msgstr "Verwijderen"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3780 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inmenu"
3785 msgid "%1: %2"
3786 msgstr "%1: %2"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3794 #, kde-format
3795 msgid "Use system font"
3796 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgid "Icon size"
3806 msgstr "Pictogramgrootte"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3814 #, kde-format
3815 msgid "Preview size"
3816 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3820 #, kde-format
3821 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3822 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3826 #, kde-format
3827 msgid "How we display the size of directories"
3828 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show the content count"
3834 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show the content size"
3840 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3844 #, kde-format
3845 msgid "Do not show any directory size"
3846 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgid "Recursive directory size limit"
3852 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3856 #, kde-format
3857 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3858 msgstr ""
3859 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3863 #, kde-format
3864 msgid "Permissions style format"
3865 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3871 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3877 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3883 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3889 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3895 msgstr ""
3896 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3897 "contextmenu."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3903 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3909 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3933 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3939 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3943 #, kde-format
3944 msgid "Position of columns"
3945 msgstr "Positie van kolommen"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3949 #, kde-format
3950 msgid "Left side padding"
3951 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3955 #, kde-format
3956 msgid "Right side padding"
3957 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3961 #, kde-format
3962 msgid "Highlight entire row"
3963 msgstr "Gehele rij accentueren"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3967 #, kde-format
3968 msgid "Expandable folders"
3969 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Hidden files shown"
3976 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3984 "will be shown in the file view."
3985 msgstr ""
3986 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3987 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Version"
3994 msgstr "Versie"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4001 msgstr ""
4002 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "View Mode"
4009 msgstr "Weergavemodus"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4017 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4018 msgstr ""
4019 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4020 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4021 "ondersteund."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Previews shown"
4028 msgstr "Voorbeelden getoond"
4029
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 msgid ""
4035 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4036 "icon."
4037 msgstr ""
4038 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4039 "als pictogram worden weergegeven."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Grouped Sorting"
4046 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4054 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Sort files by"
4061 msgstr "Bestanden sorteren op"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4069 "performed on."
4070 msgstr ""
4071 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4072 "gesorteerd."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Order in which to sort files"
4079 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4086 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Show hidden files and folders last"
4093 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Visible roles"
4100 msgstr "Zichtbare rollen"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Header column widths"
4107 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Properties last changed"
4114 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4115
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4121 msgstr ""
4122 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Aanvullende informatie"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4133 #, kde-format
4134 msgid "Select Action"
4135 msgstr "Actie selecteren"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4139 #, kde-format
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Aangepaste actie"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4151 #, kde-format
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4172 "instance"
4173 msgstr ""
4174 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4175 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4182 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4183 "were removed/renamed ...etc"
4184 msgstr ""
4185 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4186 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4187 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4194 "UI)"
4195 msgstr ""
4196 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4197 "UI)"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4201 #, kde-format
4202 msgid "Home URL"
4203 msgstr "Thuis-URL"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4207 #, kde-format
4208 msgid "Remember open folders and tabs"
4209 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4213 #, kde-format
4214 msgid "Place two views side by side"
4215 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the filter bar be shown"
4221 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4225 #, kde-format
4226 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4227 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4231 #, kde-format
4232 msgid "Browse through archives"
4233 msgstr "Door archieven bladeren"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4237 #, kde-format
4238 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4239 msgstr ""
4240 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4248 msgstr ""
4249 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4250 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4254 #, kde-format
4255 msgid "Rename single items inline"
4256 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show selection toggle"
4262 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4269 "mode bottom bar."
4270 msgstr ""
4271 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4272 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4276 #, kde-format
4277 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4282 #, kde-format
4283 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4284 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4288 #, kde-format
4289 msgid "New tab will be open after last one"
4290 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show item information on hover"
4296 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4300 #, kde-format
4301 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4302 msgstr ""
4303 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4307 #, kde-format
4308 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4309 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4313 #, kde-format
4314 msgid "Statusbar"
4315 msgstr "Statusbalk"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4321 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4325 #, kde-format
4326 msgid "Lock the layout of the panels"
4327 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4331 #, kde-format
4332 msgid "Enlarge Small Previews"
4333 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4340 "items"
4341 msgstr ""
4342 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4343 "volgorde van sortering van de items"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4347 #, kde-format
4348 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4349 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4353 #, kde-format
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4355 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4359 #, kde-format
4360 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4361 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4365 #, kde-format
4366 msgid "Text width index"
4367 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4371 #, kde-format
4372 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4373 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4376 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4377 #, kde-format
4378 msgid "Enabled plugins"
4379 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:window"
4384 msgid "Configure"
4385 msgstr "Configureren"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group Interface settings"
4390 msgid "Interface"
4391 msgstr "Interface"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "View"
4397 msgstr "Beeld"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Context Menu"
4403 msgstr "Contextmenu"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Trash"
4409 msgstr "Prullenbak"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "User Feedback"
4415 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4421 msgstr ""
4422 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4423 "verwerpen?"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4426 #, kde-format
4427 msgid "Warning"
4428 msgstr "Waarschuwing"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4434 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Moving files or folders to trash"
4440 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Emptying trash"
4446 msgstr "Prullenbak legen"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Deleting files or folders"
4452 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4458 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4464 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4470 msgstr ""
4471 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many folders at once"
4477 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many terminals at once"
4483 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Switching to act as an administrator"
4489 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "When opening an executable file:"
4495 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgid "Always ask"
4500 msgstr "Altijd vragen"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Open in application"
4505 msgstr "In toepassing openen"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgid "Run script"
4510 msgstr "Script uitvoeren"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4515 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4516 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Show home location on startup"
4522 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4523
4524 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:placeholder"
4528 msgid "Enter home location path"
4529 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Select Home Location"
4535 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Current Location"
4541 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Use Default Location"
4547 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:textbox"
4552 msgid "Show on startup:"
4553 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Opening Folders:"
4559 msgstr "Mappen worden geopend:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4564 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4565 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Window:"
4571 msgstr "Venster:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Show full path in title bar"
4577 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4582 msgid "Show filter bar"
4583 msgstr "Filterbalk tonen"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "After current tab"
4589 msgstr "Na huidig tabblad"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio"
4594 msgid "At end of tab bar"
4595 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Open new tabs: "
4601 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Split view: "
4607 msgstr "Gesplitste weergave: "
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:check split view panes"
4612 msgid "Switch between views with Tab key"
4613 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:check"
4618 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4619 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4622 #, kde-format
4623 msgid ""
4624 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4625 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4626 msgstr ""
4627 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4628 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4629 "gesloten zal worden."
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4632 #, kde-format
4633 msgid "New windows:"
4634 msgstr "Nieuwe vensters:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info"
4645 msgid ""
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4647 "be applied."
4648 msgstr ""
4649 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4650 "niet worden toegepast."
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4655 msgid "Folders && Tabs"
4656 msgstr "Mappen && tabbladen"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4662 msgid "Previews"
4663 msgstr "Voorbeelden"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4669 msgid "Confirmations"
4670 msgstr "Bevestigingen"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4675 msgid "Panels"
4676 msgstr "Panelen"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4681 msgid "Status && Location bars"
4682 msgstr "Status && locatiebalken"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews"
4688 msgstr "Voorbeelden tonen"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Auto-play media files"
4694 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show item on hover"
4700 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4706 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4712 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:checkbox"
4717 msgid "Information Panel:"
4718 msgstr "Informatiepaneel:"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info"
4723 msgid ""
4724 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4725 "pressing the right mouse button on a panel."
4726 msgstr ""
4727 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4728 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Show previews in the view for:"
4734 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4735
4736 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4737 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4738 #. or "Show previews for [files of any size]".
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:spinbox"
4743 msgid "Show previews for"
4744 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4748 #, kde-format
4749 msgctxt ""
4750 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4751 "MiB]'"
4752 msgid "files below "
4753 msgstr "onderstaande bestanden"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4759 msgid " MiB"
4760 msgstr " MiB"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4765 msgid "files of any size"
4766 msgstr "bestanden van elke grootte"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4771 msgid "no file"
4772 msgstr "geen bestand"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show previews for folders"
4778 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4781 #, kde-kuit-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4785 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4786 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4787 "metered connections.</para>"
4788 msgstr ""
4789 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4790 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4791 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4792 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Local storage:"
4798 msgstr "Lokale opslag:"
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Remote storage:"
4804 msgstr "Opslag op afstand:"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Small"
4810 msgstr "Klein"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Full width"
4816 msgstr "Volledige breedte"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show zoom slider"
4822 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Disabled"
4828 msgstr "Uitgeschakeld"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Status Bar:"
4834 msgstr "Statusbalk:"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Make location bar editable"
4840 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4843 #, kde-format
4844 msgid "Location bar:"
4845 msgstr "Locatiebalk:"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4850 msgid "Show full path inside location bar"
4851 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4856 msgid "Behavior"
4857 msgstr "Gedrag"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab"
4863 msgid "Icons"
4864 msgstr "Pictogrammen"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Compact"
4871 msgstr "Compact"
4872
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab"
4877 msgid "Details"
4878 msgstr "Details"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Natural"
4884 msgstr "Natuurlijk"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4890 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4896 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Sorting mode: "
4902 msgstr "Wijze van sortering: "
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show number of items"
4908 msgstr "Aantal items tonen"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show size of contents, up to "
4914 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show no size"
4920 msgstr "Geen grootte tonen"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4923 #, kde-format
4924 msgid " level deep"
4925 msgid_plural " levels deep"
4926 msgstr[0] " niveau diep"
4927 msgstr[1] " niveaus diep"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Folder size:"
4933 msgstr "Mapgrootte:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as in relative date"
4938 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4944 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Date style:"
4951 msgstr "Datumstijl:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4956 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4957 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as numeric style"
4962 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4963 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as combined style"
4968 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4969 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Permissions style:"
4975 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4980 msgid "System Font"
4981 msgstr "Systeemlettertype"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgid "Custom Font"
4987 msgstr "Aangepast lettertype"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:button Choose font"
4992 msgid "Choose…"
4993 msgstr "Kiezen…"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Use common display style for all folders"
4999 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5000
5001 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5002 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5008 "custom display style."
5009 msgstr ""
5010 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5011 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Remember display style for each folder"
5017 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5024 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5025 msgstr ""
5026 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5027 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5028 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Weergavestijl: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Open archief als map"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Browsing: "
5052 msgstr "Bladeren: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item information on hover"
5058 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Miscellaneous: "
5065 msgstr "Diversen: "
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show selection marker"
5071 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Rename single items inline"
5077 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5080 #, kde-format
5081 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5082 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5088 msgstr ""
5089 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5095 msgid ""
5096 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5097 "%1"
5098 msgstr ""
5099 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5100 "trash is, patronen: %1"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5109
5110 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Nothing"
5115 msgstr "Niets"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Custom Command"
5121 msgstr "Aangepast commando"
5122
5123 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5124 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5125 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5126 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Double-click triggers"
5131 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Background: "
5137 msgstr "Achtergrond: "
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5140 #, kde-format
5141 msgctxt ""
5142 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5143 "background setting"
5144 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5145 msgstr ""
5146 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5147 "de achtergrond"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5152 msgid "Command…"
5153 msgstr "Commando…"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label"
5158 msgid ""
5159 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5160 msgstr ""
5161 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5162 "dolphin {path}"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab General View settings"
5167 msgid "General"
5168 msgstr "Algemeen"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5173 msgid "Content Display"
5174 msgstr "Inhoud van scherm"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Default icon size:"
5180 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Preview icon size:"
5186 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Label font:"
5192 msgstr "Lettertype van het label:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Small"
5198 msgstr "Klein"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Medium"
5204 msgstr "Middel"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Large"
5210 msgstr "Groot"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Huge"
5216 msgstr "Zeer groot"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Label width:"
5222 msgstr "Labelbreedte:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "Unlimited"
5228 msgstr "Onbeperkt"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "1"
5234 msgstr "1"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "2"
5240 msgstr "2"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "3"
5246 msgstr "3"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "4"
5252 msgstr "4"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "5"
5258 msgstr "5"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum lines:"
5264 msgstr "Maximum aantal regels:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Unlimited"
5270 msgstr "Onbeperkt"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Small"
5276 msgstr "Klein"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Medium"
5282 msgstr "Middel"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Large"
5288 msgstr "Groot"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Maximum width:"
5294 msgstr "Maximum breedte:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Expandable"
5300 msgstr "Uitbreidbaar"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:checkbox"
5305 msgid "Folders:"
5306 msgstr "Mappen:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking anywhere on the row"
5312 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking on icon or name"
5318 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5319
5320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Open files and folders:"
5325 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:tooltip"
5331 msgid "Size: 1 pixel"
5332 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5333 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5334 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:window"
5339 msgid "View Display Style"
5340 msgstr "Weergavestijl"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Icons"
5346 msgstr "Pictogrammen"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Compact"
5352 msgstr "Compact"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Details"
5358 msgstr "Details"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Ascending"
5364 msgstr "Oplopend"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Descending"
5370 msgstr "Aflopend"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show folders first"
5376 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files last"
5382 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show preview"
5388 msgstr "Voorbeeld tonen"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show in groups"
5394 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files"
5400 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Additional Information"
5406 msgstr "Aanvullende informatie"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5409 #, kde-format
5410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5411 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "View mode:"
5417 msgstr "Weergavemodus:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Sorting:"
5423 msgstr "Sortering:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5426 #, kde-format
5427 msgid "View options:"
5428 msgstr "Weergave-opties:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder"
5434 msgstr "Huidige map"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder and sub-folders"
5440 msgstr "Huidige map en submappen"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "All folders"
5446 msgstr "Alle mappen"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Apply to:"
5452 msgstr "Toepassen op:"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Use as default view settings"
5458 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid ""
5464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5465 "continue?"
5466 msgstr ""
5467 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5468 "doorgaan?"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid ""
5474 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5475 msgstr ""
5476 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5477 "doorgaan?"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@title:window"
5482 msgid "Applying View Properties"
5483 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Counting folders: %1"
5489 msgstr "Aantal mappen: %1"
5490
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Folders: %1"
5495 msgstr "Mappen: %1"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5500 msgid "Zoom:"
5501 msgstr "Zoomniveau:"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5504 #, kde-format
5505 msgid "Zoom"
5506 msgstr "Zoomen"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5511 msgid "Sets the size of the file icons."
5512 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5515 #, kde-format
5516 msgid "Stop"
5517 msgstr "Stoppen"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@tooltip"
5522 msgid "Stop loading"
5523 msgstr "Laden stoppen"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5528 msgid ""
5529 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5530 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5531 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5532 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5533 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5534 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5535 "device.</item></list></para>"
5536 msgstr ""
5537 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5538 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5539 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5540 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5541 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5542 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5543 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Zoom Slider"
5549 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #, kde-format
5568 msgid "KDiskFree"
5569 msgstr "KDiskFree"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free"
5587 msgstr "%1 beschikbaar"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5598 msgid ""
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5601 msgstr ""
5602 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5603 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5610
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid ""
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5620 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:button"
5625 msgid "Install Filelight…"
5626 msgstr "Filelight installeren…"
5627
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5629 #, kde-format
5630 msgid "Trash Emptied"
5631 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5632
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5634 #, kde-format
5635 msgid "The Trash was emptied."
5636 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Places"
5642 msgstr "Plaatsen"
5643
5644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Count of available Network Shares"
5648 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "Settings"
5654 msgstr "Instellingen"
5655
5656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "A subset of Dolphin settings."
5660 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5661
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5663 #, kde-format
5664 msgid "Select Remote Charset"
5665 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5668 #, kde-format
5669 msgid "Default"
5670 msgstr "Standaard"
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5673 #, kde-format
5674 msgid "Reload"
5675 msgstr "Herladen"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:666
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder selected"
5681 msgid_plural "%1 folders selected"
5682 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5683 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:667
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file selected"
5689 msgid_plural "%1 files selected"
5690 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5691 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:669
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 folder"
5697 msgid_plural "%1 folders"
5698 msgstr[0] "1 map"
5699 msgstr[1] "%1 mappen"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:670
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file"
5705 msgid_plural "%1 files"
5706 msgstr[0] "1 bestand"
5707 msgstr[1] "%1 bestanden"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:674
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5712 msgid "%1, %2 (%3)"
5713 msgstr "%1, %2 (%3)"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:676
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status files (size)"
5718 msgid "%1 (%2)"
5719 msgstr "%1 (%2)"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:680
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "0 folders, 0 files"
5725 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "<filename> copy"
5730 msgid "%1 copy"
5731 msgstr "%1 kopie"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1105
5734 #, kde-format
5735 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5736 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5737 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5738 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1110
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Open %1 Item"
5744 msgid_plural "Open %1 Items"
5745 msgstr[0] "%1 openen"
5746 msgstr[1] "%1 items openen"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1240
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Side Padding"
5752 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1244
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Automatic Column Widths"
5758 msgstr "Automatische kolombreedte"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1249
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Custom Column Widths"
5764 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1860
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Trash operation completed."
5770 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1870
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Delete operation completed."
5776 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2030
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Rename and Hide"
5782 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2034
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5789 msgstr ""
5790 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5791 "maken.\n"
5792 "Wilt u het hernoemen?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2036
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5801 "maken.\n"
5802 "Wilt u het hernoemen?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this File?"
5807 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 #, kde-format
5811 msgid "Hide this Folder?"
5812 msgstr "Deze map verbergen?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2077
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location is empty."
5818 msgstr "De locatie is leeg."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2079
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location '%1' is invalid."
5824 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2359
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading…"
5829 msgstr "Bezig met laden…"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 #, kde-format
5833 msgid "Loading canceled"
5834 msgstr "Laden geannuleerd"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the filter"
5839 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 #, kde-format
5843 msgid "No items matching the search"
5844 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 #, kde-format
5848 msgid "Trash is empty"
5849 msgstr "Prullenbak is leeg"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2397
5852 #, kde-format
5853 msgid "No tags"
5854 msgstr "Geen tags"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2400
5857 #, kde-format
5858 msgid "No files tagged with \"%1\""
5859 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2404
5862 #, kde-format
5863 msgid "No recently used items"
5864 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2406
5867 #, kde-format
5868 msgid "No shared folders found"
5869 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2408
5872 #, kde-format
5873 msgid "No relevant network resources found"
5874 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2410
5877 #, kde-format
5878 msgid "No MTP-compatible devices found"
5879 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2412
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Apple devices found"
5884 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2414
5887 #, kde-format
5888 msgid "No Bluetooth devices found"
5889 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2416
5892 #, kde-format
5893 msgid "Folder is empty"
5894 msgstr "Map is leeg"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action"
5899 msgid "Create Folder…"
5900 msgstr "Map aanmaken…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action"
5905 msgid "Create File…"
5906 msgstr "Bestand aanmaken…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5913 "items at once results in their new names differing only in a number."
5914 msgstr ""
5915 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5916 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5917 "verschillen."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5924 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5925 "deleted later if disk space is needed."
5926 msgstr ""
5927 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5928 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5929 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5936 "recovered by normal means."
5937 msgstr ""
5938 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5939 "hersteld worden met normale middelen."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5944 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5945 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Duplicate Here"
5951 msgstr "Duplicaat hier"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Properties"
5957 msgstr "Eigenschappen"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5962 msgid ""
5963 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5964 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5965 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5966 "there like managing read- and write-permissions."
5967 msgstr ""
5968 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5969 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5970 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5971 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location"
5977 msgstr "Locatie kopiëren"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5983 msgstr ""
5984 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Delete…"
5996 msgstr "Verwijderen…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Hier dupliceren…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Locatie kopiëren…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6019 msgstr ""
6020 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6021 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6022 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6023 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6024 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6025 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6030 msgid ""
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6036 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6037 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6052 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6053 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6054 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6055 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6056 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6057 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6058 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Change View Mode"
6064 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6069 msgid "This cycles through all view modes."
6070 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6075 msgid "This increases the icon size."
6076 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Reset Zoom Level"
6082 msgstr "Zoomniveau resetten"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 #, kde-format
6086 msgid "Zoom To Default"
6087 msgstr "Zoomen naar standaard"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6092 msgid "This resets the icon size to default."
6093 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6098 msgid "This reduces the icon size."
6099 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6104 msgid "Zoom"
6105 msgstr "Zoomen"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "Show Previews"
6111 msgstr "Voorbeelden tonen"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Show preview of files and folders"
6117 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6125 "the images."
6126 msgstr ""
6127 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6128 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6129 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Folders First"
6135 msgstr "Mappen eerst"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Hidden Files Last"
6141 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Sort By"
6147 msgstr "Sorteren op"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Additional Information"
6153 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show in Groups"
6159 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6165 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6174 #, kde-kuit-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6180 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6181 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6182 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6183 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6184 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6185 msgstr ""
6186 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6187 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6188 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6189 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6190 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6191 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6192 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6193 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6194 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6195 "Algemeen.</para>"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View"
6200 msgid "Adjust View Display Style…"
6201 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 msgid ""
6207 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6208 msgstr ""
6209 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6210 "worden."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgid "Icons"
6216 msgstr "Pictogrammen"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Icons view mode"
6222 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Compact"
6228 msgstr "Compact"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Compact view mode"
6234 msgstr "Compacte weergave"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 msgid "Details"
6240 msgstr "Details"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info"
6245 msgid "Details view mode"
6246 msgstr "Detailweergavemodus"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Z-A"
6252 msgstr "Z-A"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "A-Z"
6258 msgstr "A-Z"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Largest First"
6264 msgstr "Grootste eerst"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Smallest First"
6270 msgstr "Kleinste eerst"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Newest First"
6276 msgstr "Nieuwste eerst"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Oldest First"
6282 msgstr "Oudste eerst"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Highest First"
6288 msgstr "Hoogste eerst"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Lowest First"
6294 msgstr "Laagste eerst"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort descending"
6299 msgid "Descending"
6300 msgstr "Aflopend"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort ascending"
6305 msgid "Ascending"
6306 msgstr "Oplopend"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6309 #, kde-format
6310 msgctxt ""
6311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6312 "selection is empty when this text is shown."
6313 msgid "Actions for Current View"
6314 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6315
6316 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6317 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6320 #. and a fallback will be used.
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6322 #, kde-format
6323 msgid "Actions for %1"
6324 msgstr "Acties voor %1"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6327 #, kde-format
6328 msgctxt ""
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6330 "of selected files/folders."
6331 msgid "Actions for One Selected Item"
6332 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6333 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6334 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6335
6336 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info:status"
6339 msgid "Updating version information…"
6340 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6341
6342 #~ msgid "Show the statusbar"
6343 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6344
6345 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6346 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show status bar"
6350 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6351
6352 #~ msgctxt "@option:check"
6353 #~ msgid "Show space information"
6354 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Show Space Information"
6358 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Restore"
6362 #~ msgstr "Terugzetten"
6363
6364 #~ msgid "not selected,"
6365 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6366
6367 #~ msgid "collapsed,"
6368 #~ msgstr "ingevouwen,"
6369
6370 #~ msgid "expanded,"
6371 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6372
6373 #~ msgid "— %1 selected item"
6374 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6375 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6376 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6377
6378 #~ msgctxt ""
6379 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6380 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6381 #~ "currentFolderPath"
6382 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6383 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6384
6385 #~ msgctxt "@info"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6388 #~ "view properties for."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6391 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6392
6393 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6399 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6400
6401 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6402 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6403
6404 #~ msgid "No limit"
6405 #~ msgstr "Geen limiet"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6409 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6410
6411 #~ msgid "No previews"
6412 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6415 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6416 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6419 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6420 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6425 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6426 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6427 #~ "views."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6430 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6431 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6432 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Tab %1"
6436 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Next Tab"
6440 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6444 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6447 #~ msgid "Pop out"
6448 #~ msgstr "Verschijnt"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6451 #~ msgid "Pop out"
6452 #~ msgstr "Verschijnt"
6453
6454 #~ msgid "Split the view into two panes"
6455 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6456
6457 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6460
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6463
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show tooltips"
6471 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6472
6473 #~ msgctxt "option:check"
6474 #~ msgid "Rename inline"
6475 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6476
6477 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6478 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Folder size displays:"
6482 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "1 File"
6486 #~ msgid_plural "%1 Files"
6487 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6488 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6489
6490 #~ msgid "More Search Tools"
6491 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6495 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Startup"
6499 #~ msgstr "Opstarten"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "View Modes"
6503 #~ msgstr "Weergavemodi"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Navigation"
6507 #~ msgstr "Navigatie"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "View: "
6511 #~ msgstr "Beeld: "
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "General: "
6515 #~ msgstr "Algemeen: "
6516
6517 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6518 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6519 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6520
6521 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6522 #~ msgid "General:"
6523 #~ msgstr "Algemeen:"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6526 #~ msgid "Filter..."
6527 #~ msgstr "Filter..."
6528
6529 #~ msgid "Search..."
6530 #~ msgstr "Zoeken..."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:progress"
6533 #~ msgid "Sorting..."
6534 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6535
6536 #~ msgid "Filter..."
6537 #~ msgstr "Filter..."
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Instellen..."
6542
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Search..."
6545 #~ msgstr "Zoeken..."
6546
6547 #~ msgctxt "@info"
6548 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6549 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6550
6551 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6554
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6557 #~ "\"%2\"</application>."
6558 #~ msgid_plural ""
6559 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6560 #~ "<application>%2</application>."
6561 #~ msgstr[0] ""
6562 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6563 #~ "<application>%2</application>."
6564 #~ msgstr[1] ""
6565 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6566 #~ "toepassingen: %2."
6567
6568 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6569 #~ msgid ", "
6570 #~ msgstr ", "
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6575 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6576 #~ "commands and configuration options."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6579 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6580 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6585 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6588 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6593 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6596 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6597 #~ "Wiki.</para>"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6602 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6603 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6604 #~ "help is available for a spot.</para>"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6607 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6608 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6609 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6614 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6615 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6616 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6617 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6618 #~ "used to this.</para>"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6621 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6622 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6623 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6624 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6625 #~ "dus met mate.</para>"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6630 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6633 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6634
6635 #~ msgctxt "@info:credit"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6638 #~ "Angelaccio"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6641 #~ "Angelaccio"
6642
6643 #~ msgid "Font family"
6644 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6645
6646 #~ msgid "Font size"
6647 #~ msgstr "Tekengrootte"
6648
6649 #~ msgid "Italic"
6650 #~ msgstr "Cursief"
6651
6652 #~ msgid "Font weight"
6653 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6654
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6659
6660 #~ msgid "Leading Column Padding"
6661 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Leading Column Padding"
6665 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6666
6667 #~ msgctxt "width x height"
6668 #~ msgid "%1 x %2"
6669 #~ msgstr "%1 x %2"
6670
6671 #~ msgctxt "@item"
6672 #~ msgid "Eject"
6673 #~ msgstr "Uitwerpen"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Release"
6677 #~ msgstr "Uitgave"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Safely Remove"
6681 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6682
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Unmount"
6685 #~ msgstr "Afkoppelen"
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6689 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6695 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6696
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6699 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Open in New Tab"
6703 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Open in New Window"
6707 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Mount"
6711 #~ msgstr "Aankoppelen"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Edit..."
6715 #~ msgstr "Bewerken..."
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Remove"
6719 #~ msgstr "Verwijderen"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Hide"
6723 #~ msgstr "Verbergen"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Add Entry..."
6727 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Icon Size"
6731 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6732
6733 #~ msgctxt "Small icon size"
6734 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6736
6737 #~ msgctxt "Medium icon size"
6738 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6740
6741 #~ msgctxt "Large icon size"
6742 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6743 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6744
6745 #~ msgctxt "Huge icon size"
6746 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6747 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6751 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6754 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6755 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6759 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6762 #~ msgid "Sett&ings"
6763 #~ msgstr "&Instellingen"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6766 #~ msgid "Control"
6767 #~ msgstr "Besturing"
6768
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "Show menu"
6771 #~ msgstr "Menu tonen"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "Services"
6775 #~ msgstr "Diensten"
6776
6777 #~ msgctxt "@title"
6778 #~ msgid "Dolphin Part"
6779 #~ msgstr "Dolphin-component"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Url Navigator"
6783 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6784 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6785 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable"
6788 #~ msgid "Unknown"
6789 #~ msgstr "Onbekend"
6790
6791 #~ msgctxt "@info"
6792 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6793 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6794
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Unknown size"
6797 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6798
6799 #~ msgctxt "@label:textbox"
6800 #~ msgid "Start in:"
6801 #~ msgstr "Opstarten in:"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6804 #~ msgid "Window options:"
6805 #~ msgstr "Vensteropties:"
6806
6807 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6808 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6809 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6812 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6813 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Rename Items"
6817 #~ msgstr "Items hernoemen"
6818
6819 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6821 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6822
6823 #~ msgctxt "@info"
6824 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6825 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "View Properties"
6829 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6830
6831 #~ msgid "Show facets widget"
6832 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:button"
6835 #~ msgid "Fewer Options"
6836 #~ msgstr "Minder opties"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "More Options"
6840 #~ msgstr "Meer opties"
6841
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6845 #~ "service is disabled."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6848 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6849
6850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6853 #~ "indexed."
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6856 #~ "wordt geïndexeerd."
6857
6858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6861 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6864 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Any"
6868 #~ msgstr "Eender welke"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Folders"
6872 #~ msgstr "Mappen"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Anytime"
6876 #~ msgstr "Elke tijd"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:option"
6879 #~ msgid "Today"
6880 #~ msgstr "Vandaag"
6881
6882 #~ msgctxt "@option:option"
6883 #~ msgid "Yesterday"
6884 #~ msgstr "Gisteren"
6885
6886 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6887 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6888 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Go"
6892 #~ msgstr "Ga naar"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Tools"
6896 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6899 #~ msgid "Preview"
6900 #~ msgstr "Voorbeeld"
6901
6902 #~ msgid "stop"
6903 #~ msgstr "stoppen"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6906 #~ msgid "Add to Places"
6907 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6908
6909 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6910 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6911
6912 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6913 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6914
6915 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6916 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6917
6918 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6919 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6920
6921 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6922 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6923
6924 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6927
6928 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6929 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6930
6931 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6932 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6933
6934 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6935 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6936
6937 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6938 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6941
6942 #~ msgid "Failed to create path %1"
6943 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6944
6945 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6946 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6947
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6950 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6951 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6952
6953 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6954 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6955
6956 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6957 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6958
6959 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6960 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6961
6962 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6965
6966 #~ msgctxt "@info:shell"
6967 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6968 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6969
6970 #~ msgctxt "@info:shell"
6971 #~ msgid "Path to archive."
6972 #~ msgstr "Pad naar archief."
6973
6974 #~ msgid "Command is required."
6975 #~ msgstr "Commando is vereist."
6976
6977 #~ msgid "Path to archive is required."
6978 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6979
6980 #~ msgid "Unsupported command %1"
6981 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6984 #~ msgid "Descending"
6985 #~ msgstr "Aflopend"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Configure Shown Data"
6989 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6990
6991 #~ msgctxt "@label::textbox"
6992 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6995
6996 #~ msgctxt "action:button"
6997 #~ msgid "Everywhere"
6998 #~ msgstr "Overal"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7001 #~ msgid "Unchanged"
7002 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7005 #~ msgid "Horizontally flipped"
7006 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "180° rotated"
7010 #~ msgstr "180° gedraaid"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "Vertically flipped"
7014 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "Transposed"
7018 #~ msgstr "Getransponeerd"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "90° rotated"
7022 #~ msgstr "90° gedraaid"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "Transversed"
7026 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7029 #~ msgid "270° rotated"
7030 #~ msgstr "270° gedraaid"
7031
7032 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7033 #~ msgid "%1/s"
7034 #~ msgstr "%1/s"
7035
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Label:"
7038 #~ msgstr "Label:"
7039
7040 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7041 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Location:"
7045 #~ msgstr "Locatie:"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Choose an icon:"
7049 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7050
7051 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7052 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:window"
7055 #~ msgid "Add Places Entry"
7056 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:window"
7059 #~ msgid "Edit Places Entry"
7060 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7063 #~ msgid "Show All Entries"
7064 #~ msgstr "Alle items tonen"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Properties"
7068 #~ msgstr "Eigenschappen"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Additional Information Shown"
7072 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7073
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "Apply View Properties To"
7076 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Use these view properties as default"
7080 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7081
7082 #~ msgctxt "@label:textbox"
7083 #~ msgid "Location:"
7084 #~ msgstr "Locatie:"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Icon Size"
7088 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7089
7090 #~ msgctxt "@label:listbox"
7091 #~ msgid "Preview:"
7092 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Text"
7096 #~ msgstr "Tekst"
7097
7098 #~ msgctxt "@label:listbox"
7099 #~ msgid "Font:"
7100 #~ msgstr "Lettertype:"
7101
7102 #~ msgctxt "@label:listbox"
7103 #~ msgid "Width:"
7104 #~ msgstr "Breedte:"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7107 #~ msgid "Small"
7108 #~ msgstr "Klein"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7111 #~ msgid "Medium"
7112 #~ msgstr "Middel"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Expandable folders"
7116 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7120 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:button"
7123 #~ msgid "Additional Information"
7124 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7127 #~ msgid "Select All"
7128 #~ msgstr "Alles selecteren"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7131 #~ msgid "Reload"
7132 #~ msgstr "Herladen"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Image Size"
7136 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7137
7138 #~ msgctxt "@item"
7139 #~ msgid "Places"
7140 #~ msgstr "Plaatsen"
7141
7142 #~ msgctxt "@item"
7143 #~ msgid "Recently Saved"
7144 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7145
7146 #~ msgctxt "@item"
7147 #~ msgid "Search For"
7148 #~ msgstr "Zoeken naar"
7149
7150 #~ msgctxt "@item"
7151 #~ msgid "Devices"
7152 #~ msgstr "Apparaten"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Home"
7156 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Network"
7160 #~ msgstr "Netwerk"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Root"
7164 #~ msgstr "Hoofdmap"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Trash"
7168 #~ msgstr "Prullenbak"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Today"
7172 #~ msgstr "Vandaag"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Yesterday"
7176 #~ msgstr "Gisteren"
7177
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "This Month"
7180 #~ msgstr "Deze maand"
7181
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Last Month"
7184 #~ msgstr "Vorige maand"
7185
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgid "Documents"
7188 #~ msgstr "Documenten"
7189
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgid "Images"
7192 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7193
7194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7195 #~ msgid "Audio Files"
7196 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7197
7198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7199 #~ msgid "Videos"
7200 #~ msgstr "Video's"
7201
7202 #~ msgid "Empty Search"
7203 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "&Delete"
7207 #~ msgstr "Verwij&deren"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "&Move to Trash"
7211 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7214 #~ msgid "Rename..."
7215 #~ msgstr "Hernoemen..."
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Help"
7219 #~ msgstr "Help"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7223 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Remove '%1'"
7227 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7228
7229 #~ msgctxt "@label"
7230 #~ msgid "Date"
7231 #~ msgstr "Datum"
7232
7233 #~ msgctxt "option:check"
7234 #~ msgid "Natural sorting of items"
7235 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7238 #~ msgid "%1 - current folder"
7239 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7242 #~ msgid "%1 - current device"
7243 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7246 #~ msgid "%1 - all devices"
7247 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7251 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7255 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "Paste Into Folder"
7259 #~ msgstr "In map plakken"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7262 #~ msgid "%A"
7263 #~ msgstr "%A"
7264
7265 #~ msgctxt ""
7266 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7267 #~ "locale, and %Y is full year number"
7268 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7269 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7270
7271 #~ msgctxt ""
7272 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7273 #~ "and %Y is full year number"
7274 #~ msgid "%B, %Y"
7275 #~ msgstr "%B, %Y"
7276
7277 #~ msgctxt "@info"
7278 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7281
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgid "Mouse"
7284 #~ msgstr "Muis"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7288 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgid "Paste"
7292 #~ msgstr "Plakken"
7293
7294 #~ msgctxt "@label:textbox"
7295 #~ msgid "Find:"
7296 #~ msgstr "Zoeken:"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "Update of version information failed."
7300 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7301
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Copy Text"
7304 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7305
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7308 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:group Date"
7311 #~ msgid "Last Week"
7312 #~ msgstr "Afgelopen week"
7313
7314 #~ msgctxt ""
7315 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7316 #~ "full year number"
7317 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7318 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7319
7320 #~ msgid "Zoom slider"
7321 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7322
7323 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7324 #~ msgid "Today"
7325 #~ msgstr "Vandaag"
7326
7327 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7328 #~ msgid "Yesterday"
7329 #~ msgstr "Gisteren"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Trash"
7333 #~ msgstr "Prullenbak"
7334
7335 #~ msgctxt "@option:option"
7336 #~ msgid "Maximum Rating"
7337 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Music"
7341 #~ msgstr "Muziek"
7342
7343 #~| msgctxt "@label"
7344 #~| msgid "Music"
7345 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7346 #~ msgid "Music"
7347 #~ msgstr "Muziek"
7348
7349 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7350 #~ msgid "Small"
7351 #~ msgstr "Klein"
7352
7353 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7354 #~ msgid "Medium"
7355 #~ msgstr "Middel"
7356
7357 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7358 #~ msgid "Large"
7359 #~ msgstr "Groot"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "View properties:"
7363 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Copy Information Message"
7367 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7370 #~ msgid "Copy Error Message"
7371 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgid "No destination"
7375 #~ msgstr "Geen bestemming"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7379 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7380
7381 #~ msgctxt "@title:group"
7382 #~ msgid "Do not create previews for"
7383 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgid "Version Control Systems"
7387 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7388
7389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7390 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7391 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgid "items"
7395 #~ msgstr "items"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7398 #~ msgid "Name"
7399 #~ msgstr "Naam"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Size"
7403 #~ msgstr "Grootte"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "Date"
7407 #~ msgstr "Datum"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Permissions"
7411 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:intable"
7414 #~ msgid "Owner"
7415 #~ msgstr "Eigenaar"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:intable"
7418 #~ msgid "Group"
7419 #~ msgstr "Groep"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:intable"
7422 #~ msgid "Type"
7423 #~ msgstr "Type"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:intable"
7426 #~ msgid "Destination"
7427 #~ msgstr "Bestemming"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:intable"
7430 #~ msgid "Path"
7431 #~ msgstr "Pad"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7434 #~ msgid "By Name"
7435 #~ msgstr "Op naam"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgid "By Size"
7439 #~ msgstr "Op grootte"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7442 #~ msgid "By Permissions"
7443 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7446 #~ msgid "By Owner"
7447 #~ msgstr "Op eigenaar"
7448
7449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7450 #~ msgid "By Group"
7451 #~ msgstr "Op groep"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7454 #~ msgid "By Link Destination"
7455 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7458 #~ msgid "Name"
7459 #~ msgstr "Naam"
7460
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Additional information"
7463 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7466 #~ msgid "%1 (%2)"
7467 #~ msgstr "%1 (%2)"
7468
7469 #~ msgctxt "@option:check"
7470 #~ msgid "Rename inline"
7471 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7472
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7475 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7476
7477 #~ msgctxt "@title:group"
7478 #~ msgid "Numerics"
7479 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7480
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7483 #~ "the UI)"
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7486 #~ "in de UI)"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:tab"
7489 #~ msgid "Column"
7490 #~ msgstr "Kolom"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:group"
7493 #~ msgid "Grid"
7494 #~ msgstr "Raster"
7495
7496 #~ msgctxt "@label:listbox"
7497 #~ msgid "Arrangement:"
7498 #~ msgstr "Uitlijning:"
7499
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7501 #~ msgid "Columns"
7502 #~ msgstr "Kolommen"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7505 #~ msgid "Rows"
7506 #~ msgstr "Rijen"
7507
7508 #~ msgctxt "@label:listbox"
7509 #~ msgid "Grid spacing:"
7510 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7511
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7513 #~ msgid "None"
7514 #~ msgstr "Geen"
7515
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7517 #~ msgid "Small"
7518 #~ msgstr "Klein"
7519
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7521 #~ msgid "Medium"
7522 #~ msgstr "Middel"
7523
7524 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7525 #~ msgid "Large"
7526 #~ msgstr "Groot"
7527
7528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7529 #~ msgid "Column"
7530 #~ msgstr "Kolom"
7531
7532 #~ msgctxt "@option:check"
7533 #~ msgid "Expandable Folders"
7534 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7535
7536 #~ msgctxt "@title:menu"
7537 #~ msgid "Columns"
7538 #~ msgstr "Kolommen"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7541 #~ msgid "Columns"
7542 #~ msgstr "Kolommen"
7543
7544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7545 #~ msgid "Resize column"
7546 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7547
7548 #~ msgctxt "@title::column"
7549 #~ msgid "Link Destination"
7550 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7551
7552 #~ msgctxt "@title::column"
7553 #~ msgid "Path"
7554 #~ msgstr "Pad"
7555
7556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7557 #~ msgid "Deselect Item"
7558 #~ msgstr "Item deselecteren"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Show hidden files"
7562 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7563
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "Show preview"
7566 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7572 #~ "gebruiken)"
7573
7574 #~ msgid "Arrangement"
7575 #~ msgstr "Uitlijning"
7576
7577 #~ msgid "Item height"
7578 #~ msgstr "Itemhoogte"
7579
7580 #~ msgid "Item width"
7581 #~ msgstr "Itembreedte"
7582
7583 #~ msgid "Grid spacing"
7584 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7585
7586 #~ msgid "Number of textlines"
7587 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:button"
7590 #~ msgid "Configure..."
7591 #~ msgstr "Instellen..."
7592
7593 #~ msgctxt "@label::textbox"
7594 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7595 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7596
7597 #~ msgid "Remove folder restriction"
7598 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgid "Tag"
7602 #~ msgstr "Tag"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Today"
7606 #~ msgstr "Vandaag"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:button"
7609 #~ msgid "Yesterday"
7610 #~ msgstr "Gisteren"
7611
7612 #~ msgctxt "@title:group"
7613 #~ msgid "Date"
7614 #~ msgstr "Datum"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7618 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7619
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7625
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7628 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7629
7630 #~ msgctxt "@info"
7631 #~ msgid "Close"
7632 #~ msgstr "Sluiten"
7633
7634 #~ msgctxt "@title:menu"
7635 #~ msgid "View Mode"
7636 #~ msgstr "Weergavemodus"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "No Tags Available"
7640 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Byte"
7644 #~ msgstr "Byte"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "KByte"
7648 #~ msgstr "KByte"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "MByte"
7652 #~ msgstr "MByte"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "GByte"
7656 #~ msgstr "GByte"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "All"
7660 #~ msgstr "Alles"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Text"
7664 #~ msgstr "Tekst"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "Filenames"
7668 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Search:"
7672 #~ msgstr "Zoeken:"
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "What:"
7676 #~ msgstr "Wat:"
7677
7678 #~ msgctxt "@info"
7679 #~ msgid "Add search option"
7680 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Save"
7684 #~ msgstr "Opslaan"
7685
7686 #~ msgctxt "@info"
7687 #~ msgid "Save search options"
7688 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:button"
7691 #~ msgid "Close"
7692 #~ msgstr "Sluiten"
7693
7694 #~ msgctxt "@info"
7695 #~ msgid "Close search options"
7696 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Greater Than"
7700 #~ msgstr "Groter dan"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7704 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Less Than"
7708 #~ msgstr "Kleiner dan"
7709
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7712 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Size:"
7716 #~ msgstr "Grootte:"
7717
7718 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7719 #~ msgid "All"
7720 #~ msgstr "Alle"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Equal to"
7724 #~ msgstr "Gelijk aan"
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Not Equal to"
7728 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7729
7730 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7731 #~ msgid "Any"
7732 #~ msgstr "Eender welke"
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "Rating:"
7736 #~ msgstr "Waardering:"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Name:"
7740 #~ msgstr "Naam"
7741
7742 #~ msgctxt "@title:window"
7743 #~ msgid "Save Search Options"
7744 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7745
7746 #~ msgid "Criteria"
7747 #~ msgstr "Criteria"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7750 #~ msgid "Size"
7751 #~ msgstr "Grootte"
7752
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7754 #~ msgid "Date"
7755 #~ msgstr "Datum"
7756
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7760
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7762 #~ msgid "Owner"
7763 #~ msgstr "Eigenaar"
7764
7765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7766 #~ msgid "Group"
7767 #~ msgstr "Groep"
7768
7769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7770 #~ msgid "Type"
7771 #~ msgstr "Type"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7774 #~ msgid "Size"
7775 #~ msgstr "Grootte"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~ msgid "Date"
7779 #~ msgstr "Datum"
7780
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7782 #~ msgid "Permissions"
7783 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7786 #~ msgid "Owner"
7787 #~ msgstr "Eigenaar"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7790 #~ msgid "Group"
7791 #~ msgstr "Groep"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7794 #~ msgid "Type"
7795 #~ msgstr "Type"
7796
7797 #~ msgctxt "@item::intable"
7798 #~ msgid "Normal"
7799 #~ msgstr "Normaal"
7800
7801 #~ msgctxt "@item::intable"
7802 #~ msgid "Update required"
7803 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7804
7805 #~ msgctxt "@item::intable"
7806 #~ msgid "Locally modified"
7807 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7808
7809 #~ msgctxt "@item::intable"
7810 #~ msgid "Added"
7811 #~ msgstr "Toegevoegd"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Size"
7815 #~ msgstr "Grootte"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~ msgid "Date"
7819 #~ msgstr "Datum"
7820
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Permissions"
7823 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~ msgid "Owner"
7827 #~ msgstr "Eigenaar"
7828
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7830 #~ msgid "Group"
7831 #~ msgstr "Groep"
7832
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7834 #~ msgid "Type"
7835 #~ msgstr "Type"
7836
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "Additional Information"
7839 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7840
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7843 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Update"
7847 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7851 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Commit..."
7855 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7856
7857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7858 #~ msgid "SVN Add"
7859 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7862 #~ msgid "SVN Delete"
7863 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7867 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7871 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Updated SVN repository."
7875 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7876
7877 #~ msgctxt "@title:window"
7878 #~ msgid "SVN Commit"
7879 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7880
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7882 #~ msgid "Commit"
7883 #~ msgstr "Vastleggen"
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7887 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7891 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7892
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Committed SVN changes."
7895 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7899 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7903 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7907 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7911 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7915 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Total Size:"
7923 #~ msgstr "Totale grootte:"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7927 #~| msgid "Type"
7928 #~ msgctxt "@label file type"
7929 #~ msgid "Type"
7930 #~ msgstr "Type"
7931
7932 #~ msgctxt "@title:window"
7933 #~ msgid "Change Tags"
7934 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7935
7936 #~ msgctxt "@label:textbox"
7937 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7938 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7939
7940 #~ msgctxt "@label"
7941 #~ msgid "Create new tag:"
7942 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7943
7944 #~ msgctxt "@info"
7945 #~ msgid "Delete tag"
7946 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7947
7948 #~ msgctxt "@info"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7953
7954 #~ msgctxt "@title"
7955 #~ msgid "Delete tag"
7956 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7957
7958 #~ msgctxt "@action:button"
7959 #~ msgid "Delete"
7960 #~ msgstr "Verwijderen"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Add Tags..."
7964 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Change..."
7968 #~ msgstr "Wijzigen..."
7969
7970 #~ msgctxt "@info:progress"
7971 #~ msgid "Changing annotations"
7972 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7973
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7975 #~ msgid "Type"
7976 #~ msgstr "Type"
7977
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~ msgid "Size"
7980 #~ msgstr "Grootte"
7981
7982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7983 #~ msgid "Modified"
7984 #~ msgstr "Gewijzigd"
7985
7986 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7987 #~ msgid "Owner"
7988 #~ msgstr "Eigenaar"
7989
7990 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7991 #~ msgid "Permissions"
7992 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7993
7994 #~ msgctxt "@title:window"
7995 #~ msgid "Change Comment"
7996 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7997
7998 #~ msgctxt "@title:window"
7999 #~ msgid "Add Comment"
8000 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8004 #~| msgid "Size"
8005 #~ msgctxt "@label file content size"
8006 #~ msgid "Size"
8007 #~ msgstr "Grootte"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8011 #~| msgid "Modified"
8012 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8013 #~ msgid "Modified"
8014 #~ msgstr "Gewijzigd"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8018 #~| msgid "By Type"
8019 #~ msgctxt "@label"
8020 #~ msgid "MIME Type"
8021 #~ msgstr "Op type"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~| msgid "Location"
8025 #~ msgctxt "@label file URL"
8026 #~ msgid "Location"
8027 #~ msgstr "Locatie"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~| msgctxt "@info:status"
8031 #~| msgid "Created folder."
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "Creator"
8034 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgctxt "@action:button"
8038 #~| msgid "Cancel"
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "Channels"
8041 #~ msgstr "Annuleren"
8042
8043 #, fuzzy
8044 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8045 #~| msgid "Modified"
8046 #~ msgctxt "@label EXIF"
8047 #~ msgid "Model"
8048 #~ msgstr "Gewijzigd"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~| msgctxt "@label"
8052 #~| msgid "Width x Height:"
8053 #~ msgctxt "@label image width and height"
8054 #~ msgid "Width x Height"
8055 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8056
8057 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8058 #~ msgid "Rating"
8059 #~ msgstr "Waardering"
8060
8061 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8062 #~ msgid "Tags"
8063 #~ msgstr "Tags"
8064
8065 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8066 #~ msgid "Comment"
8067 #~ msgstr "Commentaar"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgctxt "@label"
8071 #~| msgid "Filenames"
8072 #~ msgctxt "@label"
8073 #~ msgid "File Name"
8074 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Type:"
8078 #~ msgstr "Type:"
8079
8080 #~ msgctxt "@label"
8081 #~ msgid "Modified:"
8082 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8083
8084 #~ msgctxt "@label"
8085 #~ msgid "Owner:"
8086 #~ msgstr "Eigenaar:"
8087
8088 #~ msgctxt "@label"
8089 #~ msgid "Tags:"
8090 #~ msgstr "Tags:"
8091
8092 #~ msgctxt "@label"
8093 #~ msgid "Comment:"
8094 #~ msgstr "Commentaar:"