1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgstr "Laden stoppen"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 msgctxt "@title:menu"
943 msgstr "&Bladwijzers"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Laatste tabblad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Volgend tabblad"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Vorig tabblad"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1063 msgctxt "@title:window"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Weergave links sluiten"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1457 msgstr "Weergave splitsen"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1477 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1478 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1479 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1480 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1481 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1497 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1498 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1499 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1500 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1501 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1502 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1503 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1504 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1523 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1524 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1525 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1526 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1527 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1529 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1530 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1531 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1533 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1545 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1546 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1547 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1558 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1559 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1572 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1573 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1574 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1592 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1593 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1596 "UserBase Wiki openen.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1612 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1613 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1614 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1615 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1616 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1617 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1618 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1632 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1633 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1634 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1635 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1651 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1653 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1654 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1655 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1656 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1657 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1668 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1669 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1679 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1691 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1692 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1693 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Prullenbak legen"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Locatiebalk"
1741 msgstr[1] "Locatiebalken"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1765 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Alles deselecteren"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Pro&gramma's"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Netwerkmappen"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Bestand zoeken…"
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "&Terminal openen"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1843 msgstr "Deselecteren"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Hulpmiddelen"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Nieuw tabblad"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Tabblad losmaken"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Tabblad sluiten"
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Tabblad hernoemen"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgstr "Tabblad hernoemen"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Locatieweergave"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Locatiebalk"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
2000 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
2001 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
2002 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
2003 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2004 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2005 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2006 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2007 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2029 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2030 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2031 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2032 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2033 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2034 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2035 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2036 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2037 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "Map wordt geladen…"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2052 msgctxt "@info:progress"
2054 msgstr "Bezig met sorteren…"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2063 msgid "Search for %1"
2064 msgstr "Zoeken naar %1"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2070 msgstr "Bezig met zoeken…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Geen items gevonden."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2083 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2088 msgctxt "@info:status"
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Ongeldig protocol"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Filterbalk verbergen"
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 op locatie %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2203 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2211 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "in locatie %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2231 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2239 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode enabled"
2245 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode disabled"
2251 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2296 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2305 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2315 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2319 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2321 msgid_plural "%1 Files"
2322 msgstr[0] "1 bestand"
2323 msgstr[1] "%1 bestanden"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[1] "%1 mappen"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "Één item"
2340 msgstr[1] "%1 items"
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[1] "%1 items"
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 msgctxt "width × height"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2364 msgctxt "@title:group"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2394 msgctxt "@title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2400 msgctxt "@title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Eén week geleden"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Twee weken geleden"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Drie weken geleden"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Eerder deze maand"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgstr "Schrijven, "
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgstr "Uitvoeren, "
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2646 msgstr "Toelichting"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 msgstr "Aantal pagina's"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2678 msgstr "Aantal woorden"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2683 msgstr "Aantal regels"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "Datum gefotografeerd"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2748 msgstr "Bitsnelheid"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "Jaar van uitgave"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "Aspectverhouding"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2774 msgstr "Framesnelheid"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "Bestandsextensie"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "Tijd van verwijderen"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "Koppelingsbestemming"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "Gedownload van"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 msgstr "Toegangsrechten"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2820 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2821 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgstr "Gebruikersgroep"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "Onbekende fout."
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2845 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2847 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2849 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgstr[1] "%1 sterren"
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2862 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2863 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2873 msgid "File Manager"
2874 msgstr "Bestandsbeheerder"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2880 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2884 msgctxt "@info:credit"
2886 msgstr "Felix Ernst"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2892 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2896 msgctxt "@info:credit"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2904 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Elvis Angelaccio"
2910 msgstr "Elvis Angelaccio"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2916 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Emmanuel Pescosta"
2922 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2928 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Frank Reininghaus"
2934 msgstr "Frank Reininghaus"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2940 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2944 msgctxt "@info:credit"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2952 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Sebastian Trüg"
2958 msgstr "Sebastian Trüg"
2960 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2961 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2963 msgctxt "@info:credit"
2965 msgstr "Ontwikkelaar"
2969 msgctxt "@info:credit"
2971 msgstr "David Faure"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Aaron J. Seigo"
2977 msgstr "Aaron J. Seigo"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Rafael Fernández López"
2983 msgstr "Rafael Fernández López"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Kevin Ottens"
2989 msgstr "Kevin Ottens"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Holger Freyther"
2995 msgstr "Holger Freyther"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Max Blazejak"
3001 msgstr "Max Blazejak"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Michael Austin"
3007 msgstr "Michael Austin"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Documentation"
3013 msgstr "Documentatie"
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Document to open"
3050 msgstr "Te openen document"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3055 msgid "Hidden files shown"
3056 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3061 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3062 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3067 msgid "Automatic scrolling"
3068 msgstr "Automatisch schuiven"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Move to Trash"
3092 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgstr "Verwijderen"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show Hidden Files"
3104 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Limit to Home Directory"
3110 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Automatic Scrolling"
3116 msgstr "Automatisch schuiven"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgstr "Eigenschappen"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3127 msgid "Previews shown"
3128 msgstr "Voorbeelden getoond"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3145 msgid "Date display format"
3146 msgstr "Weergave-indeling datum"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgstr "Configureren…"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Condensed Date"
3176 msgstr "Verkleinde datum"
3178 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3180 msgctxt "@label::textbox"
3181 msgid "Select which data should be shown:"
3182 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3187 msgid "%1 item selected"
3188 msgid_plural "%1 items selected"
3189 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3190 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3192 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3197 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3203 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3205 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3207 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3209 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Configure Trash…"
3213 msgstr "Prullenbak configureren…"
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3218 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3219 "and then reopen the panel."
3221 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3222 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 msgid "Install Konsole"
3227 msgstr "Konsole installeren"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3235 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Afbeeldingen"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Audio-bestanden"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Elke waardering"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Highest Rating"
3347 msgstr "Hoogste waardering"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Clear Selection"
3353 msgstr "Selectie wissen"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 msgctxt "String list separator"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[1] "Tags: %2"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 msgctxt "@action:button"
3373 msgstr "Tags toevoegen"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3379 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3402 msgctxt "action:button"
3404 msgstr "Bestandsnaam"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3408 msgctxt "action:button"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3414 msgctxt "action:button"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3420 msgctxt "action:button"
3422 msgstr "Uw bestanden"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Kopiëren annuleren"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3464 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3466 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3471 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3477 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Cutting"
3484 msgstr "Knippen annuleren"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3491 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3498 msgctxt "@action:button"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3506 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Duplicating"
3513 msgstr "Dupliceren annuleren"
3515 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3516 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3519 msgctxt "@action keep short"
3523 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3528 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Moving"
3535 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3542 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3548 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3549 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3550 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3551 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3554 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3555 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3556 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3557 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3558 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3563 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3564 msgid "Paste from Clipboard"
3565 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3569 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3570 msgid "Dismiss This Reminder"
3571 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3575 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3576 msgid "Don't Remind Me Again"
3577 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3581 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3583 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3584 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3586 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3587 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel Renaming"
3594 msgstr "Hernoemen annuleren"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3604 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3607 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3617 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3620 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3630 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3633 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3643 msgid "Permanently Delete %2"
3644 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3645 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3646 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3656 msgid "Duplicate %2"
3657 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3659 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3669 msgid "Move %2 to the Trash"
3670 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3671 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3672 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3685 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3692 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Selectiemodus"
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3717 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3718 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3719 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3720 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3721 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3722 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3723 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3724 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3725 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3726 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3727 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3728 "huidige selectie.</para>"
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Exit Selection Mode"
3734 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3738 msgctxt "@label:textbox"
3739 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3740 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3744 msgctxt "@label:textbox"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Download New Services…"
3752 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3758 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3761 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3762 "versiebeheersysteem toe te passen."
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3767 msgid "Restart now?"
3768 msgstr "Nu herstarten?"
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3772 msgctxt "@option:check"
3774 msgstr "Verwijderen"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3780 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3784 msgctxt "@item:inmenu"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3795 msgid "Use system font"
3796 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3806 msgstr "Pictogramgrootte"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3815 msgid "Preview size"
3816 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3821 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3822 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3827 msgid "How we display the size of directories"
3828 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3833 msgid "Show the content count"
3834 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3839 msgid "Show the content size"
3840 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3845 msgid "Do not show any directory size"
3846 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3851 msgid "Recursive directory size limit"
3852 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3857 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3859 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3864 msgid "Permissions style format"
3865 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3870 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3871 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3876 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3877 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3882 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3883 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3888 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3889 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3894 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3896 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3902 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3903 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3908 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3909 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3914 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3933 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3938 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3939 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3944 msgid "Position of columns"
3945 msgstr "Positie van kolommen"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3950 msgid "Left side padding"
3951 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3956 msgid "Right side padding"
3957 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3962 msgid "Highlight entire row"
3963 msgstr "Gehele rij accentueren"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3968 msgid "Expandable folders"
3969 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3975 msgid "Hidden files shown"
3976 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3984 "will be shown in the file view."
3986 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3987 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4002 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4009 msgstr "Weergavemodus"
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4017 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4019 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4020 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4027 msgid "Previews shown"
4028 msgstr "Voorbeelden getoond"
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4038 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4039 "als pictogram worden weergegeven."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4045 msgid "Grouped Sorting"
4046 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4054 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4060 msgid "Sort files by"
4061 msgstr "Bestanden sorteren op"
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4071 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4078 msgid "Order in which to sort files"
4079 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4085 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4086 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4092 msgid "Show hidden files and folders last"
4093 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4099 msgid "Visible roles"
4100 msgstr "Zichtbare rollen"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4106 msgid "Header column widths"
4107 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4113 msgid "Properties last changed"
4114 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Aanvullende informatie"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4134 msgid "Select Action"
4135 msgstr "Actie selecteren"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Aangepaste actie"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4174 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4175 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4181 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4182 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4183 "were removed/renamed ...etc"
4185 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4186 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4187 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4193 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4196 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4199 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4205 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4208 msgid "Remember open folders and tabs"
4209 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4214 msgid "Place two views side by side"
4215 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4220 msgid "Should the filter bar be shown"
4221 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4226 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4227 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4232 msgid "Browse through archives"
4233 msgstr "Door archieven bladeren"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4238 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4249 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4250 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4255 msgid "Rename single items inline"
4256 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4261 msgid "Show selection toggle"
4262 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4268 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4271 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4272 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4277 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4283 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4284 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4289 msgid "New tab will be open after last one"
4290 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4295 msgid "Show item information on hover"
4296 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4301 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4303 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4308 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4309 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4320 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4321 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4326 msgid "Lock the layout of the panels"
4327 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4332 msgid "Enlarge Small Previews"
4333 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4339 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4342 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4343 "volgorde van sortering van de items"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4348 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4349 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4355 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4360 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4361 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4366 msgid "Text width index"
4367 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4372 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4373 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4376 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4378 msgid "Enabled plugins"
4379 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4383 msgctxt "@title:window"
4385 msgstr "Configureren"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4389 msgctxt "@title:group Interface settings"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Context Menu"
4403 msgstr "Contextmenu"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4407 msgctxt "@title:group"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "User Feedback"
4415 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4420 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4422 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4428 msgstr "Waarschuwing"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4434 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Moving files or folders to trash"
4440 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Emptying trash"
4446 msgstr "Prullenbak legen"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Deleting files or folders"
4452 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4458 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4464 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4471 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many folders at once"
4477 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many terminals at once"
4483 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Switching to act as an administrator"
4489 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "When opening an executable file:"
4495 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 msgstr "Altijd vragen"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 msgid "Open in application"
4505 msgstr "In toepassing openen"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 msgstr "Script uitvoeren"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4514 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4515 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4516 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Show home location on startup"
4522 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4524 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4527 msgctxt "@info:placeholder"
4528 msgid "Enter home location path"
4529 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Select Home Location"
4535 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Current Location"
4541 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Use Default Location"
4547 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4551 msgctxt "@label:textbox"
4552 msgid "Show on startup:"
4553 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Opening Folders:"
4559 msgstr "Mappen worden geopend:"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4563 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4564 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4565 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Show full path in title bar"
4577 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4581 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4582 msgid "Show filter bar"
4583 msgstr "Filterbalk tonen"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "After current tab"
4589 msgstr "Na huidig tabblad"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4593 msgctxt "option:radio"
4594 msgid "At end of tab bar"
4595 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Open new tabs: "
4601 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Split view: "
4607 msgstr "Gesplitste weergave: "
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4611 msgctxt "option:check split view panes"
4612 msgid "Switch between views with Tab key"
4613 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4617 msgctxt "option:check"
4618 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4619 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4624 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4625 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4627 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4628 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4629 "gesloten zal worden."
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4633 msgid "New windows:"
4634 msgstr "Nieuwe vensters:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4649 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4650 "niet worden toegepast."
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4654 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4655 msgid "Folders && Tabs"
4656 msgstr "Mappen && tabbladen"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4661 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4663 msgstr "Voorbeelden"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4668 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4669 msgid "Confirmations"
4670 msgstr "Bevestigingen"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4674 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4680 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4681 msgid "Status && Location bars"
4682 msgstr "Status && locatiebalken"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews"
4688 msgstr "Voorbeelden tonen"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Auto-play media files"
4694 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show item on hover"
4700 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4706 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4712 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4716 msgctxt "@label:checkbox"
4717 msgid "Information Panel:"
4718 msgstr "Informatiepaneel:"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4724 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4725 "pressing the right mouse button on a panel."
4727 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4728 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Show previews in the view for:"
4734 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4736 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4737 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4738 #. or "Show previews for [files of any size]".
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4742 msgctxt "@label:spinbox"
4743 msgid "Show previews for"
4744 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4750 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4752 msgid "files below "
4753 msgstr "onderstaande bestanden"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4758 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4765 msgid "files of any size"
4766 msgstr "bestanden van elke grootte"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4772 msgstr "geen bestand"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show previews for folders"
4778 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4784 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4785 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4786 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4787 "metered connections.</para>"
4789 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4790 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4791 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4792 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Local storage:"
4798 msgstr "Lokale opslag:"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Remote storage:"
4804 msgstr "Opslag op afstand:"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4808 msgctxt "@option:radio"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4814 msgctxt "@option:radio"
4816 msgstr "Volledige breedte"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show zoom slider"
4822 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4826 msgctxt "@option:check"
4828 msgstr "Uitgeschakeld"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4832 msgctxt "@title:group"
4834 msgstr "Statusbalk:"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Make location bar editable"
4840 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4844 msgid "Location bar:"
4845 msgstr "Locatiebalk:"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4850 msgid "Show full path inside location bar"
4851 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 msgctxt "@title:tab"
4864 msgstr "Pictogrammen"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 msgctxt "@title:tab"
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 msgctxt "@title:tab"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 msgctxt "option:radio"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4890 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4896 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Sorting mode: "
4902 msgstr "Wijze van sortering: "
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show number of items"
4908 msgstr "Aantal items tonen"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show size of contents, up to "
4914 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show no size"
4920 msgstr "Geen grootte tonen"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4925 msgid_plural " levels deep"
4926 msgstr[0] " niveau diep"
4927 msgstr[1] " niveaus diep"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Folder size:"
4933 msgstr "Mapgrootte:"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 msgctxt "option:radio as in relative date"
4938 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4944 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 msgctxt "@title:group"
4951 msgstr "Datumstijl:"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4956 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4957 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 msgctxt "option:radio as numeric style"
4962 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4963 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 msgctxt "option:radio as combined style"
4968 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4969 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Permissions style:"
4975 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgstr "Systeemlettertype"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgstr "Aangepast lettertype"
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 msgctxt "@action:button Choose font"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Use common display style for all folders"
4999 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5001 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5002 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5007 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5008 "custom display style."
5010 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5011 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Remember display style for each folder"
5017 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5023 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5024 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5027 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5028 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Weergavestijl: "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Open archief als map"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 msgctxt "@title:group"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item information on hover"
5058 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Miscellaneous: "
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show selection marker"
5071 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Rename single items inline"
5077 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5081 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5082 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5089 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5094 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5099 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5100 "trash is, patronen: %1"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5105 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5110 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Custom Command"
5121 msgstr "Aangepast commando"
5123 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5124 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5125 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5126 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5130 msgid "Double-click triggers"
5131 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Background: "
5137 msgstr "Achtergrond: "
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5142 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5143 "background setting"
5144 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5146 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5151 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5159 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5161 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5166 msgctxt "@title:tab General View settings"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5172 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5173 msgid "Content Display"
5174 msgstr "Inhoud van scherm"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Default icon size:"
5180 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Preview icon size:"
5186 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5190 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgstr "Lettertype van het label:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Label width:"
5222 msgstr "Labelbreedte:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum lines:"
5264 msgstr "Maximum aantal regels:"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Maximum width:"
5294 msgstr "Maximum breedte:"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5298 msgctxt "@option:check"
5300 msgstr "Uitbreidbaar"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5304 msgctxt "@label:checkbox"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking anywhere on the row"
5312 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking on icon or name"
5318 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Open files and folders:"
5325 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5330 msgctxt "@info:tooltip"
5331 msgid "Size: 1 pixel"
5332 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5333 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5334 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 msgctxt "@title:window"
5339 msgid "View Display Style"
5340 msgstr "Weergavestijl"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgstr "Pictogrammen"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show folders first"
5376 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files last"
5382 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show preview"
5388 msgstr "Voorbeeld tonen"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show in groups"
5394 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files"
5400 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Additional Information"
5406 msgstr "Aanvullende informatie"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5411 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Weergavemodus:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 msgctxt "@label:listbox"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 msgid "View options:"
5428 msgstr "Weergave-opties:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder"
5434 msgstr "Huidige map"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder and sub-folders"
5440 msgstr "Huidige map en submappen"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgstr "Alle mappen"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 msgctxt "@title:group"
5452 msgstr "Toepassen op:"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Use as default view settings"
5458 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5467 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5474 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5476 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5481 msgctxt "@title:window"
5482 msgid "Applying View Properties"
5483 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Counting folders: %1"
5489 msgstr "Aantal mappen: %1"
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5493 msgctxt "@info:progress"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5499 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5501 msgstr "Zoomniveau:"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5510 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5511 msgid "Sets the size of the file icons."
5512 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5522 msgid "Stop loading"
5523 msgstr "Laden stoppen"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5527 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5529 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5530 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5531 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5532 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5533 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5534 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5535 "device.</item></list></para>"
5537 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5538 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5539 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5540 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5541 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5542 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5543 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Zoom Slider"
5549 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5587 msgstr "%1 beschikbaar"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5602 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5603 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5619 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5620 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5624 msgctxt "@action:button"
5625 msgid "Install Filelight…"
5626 msgstr "Filelight installeren…"
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5630 msgid "Trash Emptied"
5631 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5635 msgid "The Trash was emptied."
5636 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Count of available Network Shares"
5648 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgstr "Instellingen"
5656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "A subset of Dolphin settings."
5660 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5664 msgid "Select Remote Charset"
5665 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5677 #: views/dolphinview.cpp:666
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder selected"
5681 msgid_plural "%1 folders selected"
5682 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5683 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5685 #: views/dolphinview.cpp:667
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file selected"
5689 msgid_plural "%1 files selected"
5690 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5691 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5693 #: views/dolphinview.cpp:669
5695 msgctxt "@info:status"
5697 msgid_plural "%1 folders"
5699 msgstr[1] "%1 mappen"
5701 #: views/dolphinview.cpp:670
5703 msgctxt "@info:status"
5705 msgid_plural "%1 files"
5706 msgstr[0] "1 bestand"
5707 msgstr[1] "%1 bestanden"
5709 #: views/dolphinview.cpp:674
5711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5713 msgstr "%1, %2 (%3)"
5715 #: views/dolphinview.cpp:676
5717 msgctxt "@info:status files (size)"
5721 #: views/dolphinview.cpp:680
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "0 folders, 0 files"
5725 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5727 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5729 msgctxt "<filename> copy"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1105
5735 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5736 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5737 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5738 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1110
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Open %1 Item"
5744 msgid_plural "Open %1 Items"
5745 msgstr[0] "%1 openen"
5746 msgstr[1] "%1 items openen"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1240
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Side Padding"
5752 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1244
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Automatic Column Widths"
5758 msgstr "Automatische kolombreedte"
5760 #: views/dolphinview.cpp:1249
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Custom Column Widths"
5764 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5766 #: views/dolphinview.cpp:1860
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Trash operation completed."
5770 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5772 #: views/dolphinview.cpp:1870
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Delete operation completed."
5776 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5778 #: views/dolphinview.cpp:2030
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Rename and Hide"
5782 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2034
5787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5790 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5792 "Wilt u het hernoemen?"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2036
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5800 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5802 "Wilt u het hernoemen?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 msgid "Hide this File?"
5807 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 msgid "Hide this Folder?"
5812 msgstr "Deze map verbergen?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2077
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location is empty."
5818 msgstr "De locatie is leeg."
5820 #: views/dolphinview.cpp:2079
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location '%1' is invalid."
5824 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5826 #: views/dolphinview.cpp:2359
5829 msgstr "Bezig met laden…"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5833 msgid "Loading canceled"
5834 msgstr "Laden geannuleerd"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5838 msgid "No items matching the filter"
5839 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5843 msgid "No items matching the search"
5844 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5848 msgid "Trash is empty"
5849 msgstr "Prullenbak is leeg"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2397
5856 #: views/dolphinview.cpp:2400
5858 msgid "No files tagged with \"%1\""
5859 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5861 #: views/dolphinview.cpp:2404
5863 msgid "No recently used items"
5864 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2406
5868 msgid "No shared folders found"
5869 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2408
5873 msgid "No relevant network resources found"
5874 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2410
5878 msgid "No MTP-compatible devices found"
5879 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2412
5883 msgid "No Apple devices found"
5884 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2414
5888 msgid "No Bluetooth devices found"
5889 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2416
5893 msgid "Folder is empty"
5894 msgstr "Map is leeg"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5899 msgid "Create Folder…"
5900 msgstr "Map aanmaken…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5905 msgid "Create File…"
5906 msgstr "Bestand aanmaken…"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5913 "items at once results in their new names differing only in a number."
5915 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5916 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5924 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5925 "deleted later if disk space is needed."
5927 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5928 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5929 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5936 "recovered by normal means."
5938 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5939 "hersteld worden met normale middelen."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5943 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5944 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5945 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Duplicate Here"
5951 msgstr "Duplicaat hier"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgstr "Eigenschappen"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5961 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5963 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5964 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5965 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5966 "there like managing read- and write-permissions."
5968 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5969 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5970 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5971 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location"
5977 msgstr "Locatie kopiëren"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5984 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgstr "Verwijderen…"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Hier dupliceren…"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Locatie kopiëren…"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6020 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6021 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6022 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6023 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6024 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6025 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6035 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6036 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6037 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6051 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6052 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6053 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6054 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6055 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6056 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6057 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6058 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Change View Mode"
6064 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6068 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6069 msgid "This cycles through all view modes."
6070 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6075 msgid "This increases the icon size."
6076 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Reset Zoom Level"
6082 msgstr "Zoomniveau resetten"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 msgid "Zoom To Default"
6087 msgstr "Zoomen naar standaard"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6092 msgid "This resets the icon size to default."
6093 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6098 msgid "This reduces the icon size."
6099 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "Show Previews"
6111 msgstr "Voorbeelden tonen"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6116 msgid "Show preview of files and folders"
6117 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6127 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6128 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6129 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Folders First"
6135 msgstr "Mappen eerst"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Hidden Files Last"
6141 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgstr "Sorteren op"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Additional Information"
6153 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show in Groups"
6159 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6165 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6180 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6181 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6182 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6183 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6184 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6186 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6187 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6188 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6189 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6190 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6191 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6192 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6193 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6194 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6199 msgctxt "@action:inmenu View"
6200 msgid "Adjust View Display Style…"
6201 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6209 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgstr "Pictogrammen"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6221 msgid "Icons view mode"
6222 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6233 msgid "Compact view mode"
6234 msgstr "Compacte weergave"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6245 msgid "Details view mode"
6246 msgstr "Detailweergavemodus"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6250 msgctxt "Sort descending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6256 msgctxt "Sort ascending"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Largest First"
6264 msgstr "Grootste eerst"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Smallest First"
6270 msgstr "Kleinste eerst"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Newest First"
6276 msgstr "Nieuwste eerst"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Oldest First"
6282 msgstr "Oudste eerst"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Highest First"
6288 msgstr "Hoogste eerst"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Lowest First"
6294 msgstr "Laagste eerst"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6298 msgctxt "Sort descending"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6304 msgctxt "Sort ascending"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6312 "selection is empty when this text is shown."
6313 msgid "Actions for Current View"
6314 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6316 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6317 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6320 #. and a fallback will be used.
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6323 msgid "Actions for %1"
6324 msgstr "Acties voor %1"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6330 "of selected files/folders."
6331 msgid "Actions for One Selected Item"
6332 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6333 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6334 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6336 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6338 msgctxt "@info:status"
6339 msgid "Updating version information…"
6340 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6342 #~ msgid "Show the statusbar"
6343 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6345 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6346 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show status bar"
6350 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6352 #~ msgctxt "@option:check"
6353 #~ msgid "Show space information"
6354 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Show Space Information"
6358 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgstr "Terugzetten"
6364 #~ msgid "not selected,"
6365 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6367 #~ msgid "collapsed,"
6368 #~ msgstr "ingevouwen,"
6370 #~ msgid "expanded,"
6371 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6373 #~ msgid "— %1 selected item"
6374 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6375 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6376 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6379 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6380 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6381 #~ "currentFolderPath"
6382 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6383 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6387 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6388 #~ "view properties for."
6390 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6391 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6393 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6395 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6399 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6401 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6402 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6405 #~ msgstr "Geen limiet"
6408 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6409 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6411 #~ msgid "No previews"
6412 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6415 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6416 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6419 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6420 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6424 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6425 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6426 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6429 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6430 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6431 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6432 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Tab %1"
6436 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Next Tab"
6440 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6444 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6446 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6448 #~ msgstr "Verschijnt"
6450 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6452 #~ msgstr "Verschijnt"
6454 #~ msgid "Split the view into two panes"
6455 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6457 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6459 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6465 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6467 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show tooltips"
6471 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6473 #~ msgctxt "option:check"
6474 #~ msgid "Rename inline"
6475 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6477 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6478 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Folder size displays:"
6482 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6486 #~ msgid_plural "%1 Files"
6487 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6488 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6490 #~ msgid "More Search Tools"
6491 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6495 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgstr "Opstarten"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "View Modes"
6503 #~ msgstr "Weergavemodi"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Navigation"
6507 #~ msgstr "Navigatie"
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "General: "
6515 #~ msgstr "Algemeen: "
6517 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6518 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6519 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6521 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6523 #~ msgstr "Algemeen:"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6526 #~ msgid "Filter..."
6527 #~ msgstr "Filter..."
6529 #~ msgid "Search..."
6530 #~ msgstr "Zoeken..."
6532 #~ msgctxt "@info:progress"
6533 #~ msgid "Sorting..."
6534 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6536 #~ msgid "Filter..."
6537 #~ msgstr "Filter..."
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Instellen..."
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Search..."
6545 #~ msgstr "Zoeken..."
6548 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6549 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6551 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6553 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6556 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6557 #~ "\"%2\"</application>."
6559 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6560 #~ "<application>%2</application>."
6562 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6563 #~ "<application>%2</application>."
6565 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6566 #~ "toepassingen: %2."
6568 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6574 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6575 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6576 #~ "commands and configuration options."
6578 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6579 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6580 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6584 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6585 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6587 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6588 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6592 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6593 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6595 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6596 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6601 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6602 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6603 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6604 #~ "help is available for a spot.</para>"
6606 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6607 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6608 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6609 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6613 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6614 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6615 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6616 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6617 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6618 #~ "used to this.</para>"
6620 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6621 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6622 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6623 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6624 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6625 #~ "dus met mate.</para>"
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6629 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6630 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6632 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6633 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6635 #~ msgctxt "@info:credit"
6637 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6640 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6643 #~ msgid "Font family"
6644 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6646 #~ msgid "Font size"
6647 #~ msgstr "Tekengrootte"
6652 #~ msgid "Font weight"
6653 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6656 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6658 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6660 #~ msgid "Leading Column Padding"
6661 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Leading Column Padding"
6665 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6667 #~ msgctxt "width x height"
6673 #~ msgstr "Uitwerpen"
6680 #~ msgid "Safely Remove"
6681 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6685 #~ msgstr "Afkoppelen"
6688 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6689 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6692 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6694 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6695 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6698 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6699 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Open in New Tab"
6703 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Open in New Window"
6707 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgstr "Aankoppelen"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgstr "Bewerken..."
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgstr "Verwijderen"
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgstr "Verbergen"
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Add Entry..."
6727 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Icon Size"
6731 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6733 #~ msgctxt "Small icon size"
6734 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6737 #~ msgctxt "Medium icon size"
6738 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6741 #~ msgctxt "Large icon size"
6742 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6743 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6745 #~ msgctxt "Huge icon size"
6746 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6747 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6751 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6754 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6755 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6759 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6762 #~ msgid "Sett&ings"
6763 #~ msgstr "&Instellingen"
6765 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6767 #~ msgstr "Besturing"
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "Show menu"
6771 #~ msgstr "Menu tonen"
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgstr "Diensten"
6778 #~ msgid "Dolphin Part"
6779 #~ msgstr "Dolphin-component"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Url Navigator"
6783 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6784 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6785 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6787 #~ msgctxt "@item:intable"
6789 #~ msgstr "Onbekend"
6792 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6793 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Unknown size"
6797 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6799 #~ msgctxt "@label:textbox"
6800 #~ msgid "Start in:"
6801 #~ msgstr "Opstarten in:"
6803 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6804 #~ msgid "Window options:"
6805 #~ msgstr "Vensteropties:"
6807 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6808 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6809 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6812 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6813 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Rename Items"
6817 #~ msgstr "Items hernoemen"
6819 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6821 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6824 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6825 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "View Properties"
6829 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6831 #~ msgid "Show facets widget"
6832 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6834 #~ msgctxt "@action:button"
6835 #~ msgid "Fewer Options"
6836 #~ msgstr "Minder opties"
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "More Options"
6840 #~ msgstr "Meer opties"
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6845 #~ "service is disabled."
6847 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6848 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6855 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6856 #~ "wordt geïndexeerd."
6858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6861 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6863 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6864 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgstr "Eender welke"
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6876 #~ msgstr "Elke tijd"
6878 #~ msgctxt "@option:option"
6882 #~ msgctxt "@option:option"
6883 #~ msgid "Yesterday"
6884 #~ msgstr "Gisteren"
6886 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6887 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6888 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6898 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6900 #~ msgstr "Voorbeeld"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6906 #~ msgid "Add to Places"
6907 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6909 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6910 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6912 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6913 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6915 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6916 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6918 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6919 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6921 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6922 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6924 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6926 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6928 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6929 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6931 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6932 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6934 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6935 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6937 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6938 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6940 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6942 #~ msgid "Failed to create path %1"
6943 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6945 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6946 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6950 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6951 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6953 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6954 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6956 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6957 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6959 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6960 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6962 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6964 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6966 #~ msgctxt "@info:shell"
6967 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6968 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6970 #~ msgctxt "@info:shell"
6971 #~ msgid "Path to archive."
6972 #~ msgstr "Pad naar archief."
6974 #~ msgid "Command is required."
6975 #~ msgstr "Commando is vereist."
6977 #~ msgid "Path to archive is required."
6978 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6980 #~ msgid "Unsupported command %1"
6981 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6984 #~ msgid "Descending"
6985 #~ msgstr "Aflopend"
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Configure Shown Data"
6989 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6991 #~ msgctxt "@label::textbox"
6992 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6994 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6996 #~ msgctxt "action:button"
6997 #~ msgid "Everywhere"
7000 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7001 #~ msgid "Unchanged"
7002 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7004 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7005 #~ msgid "Horizontally flipped"
7006 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "180° rotated"
7010 #~ msgstr "180° gedraaid"
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "Vertically flipped"
7014 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "Transposed"
7018 #~ msgstr "Getransponeerd"
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "90° rotated"
7022 #~ msgstr "90° gedraaid"
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "Transversed"
7026 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7029 #~ msgid "270° rotated"
7030 #~ msgstr "270° gedraaid"
7032 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7040 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7041 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7044 #~ msgid "Location:"
7045 #~ msgstr "Locatie:"
7048 #~ msgid "Choose an icon:"
7049 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7051 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7052 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7054 #~ msgctxt "@title:window"
7055 #~ msgid "Add Places Entry"
7056 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7058 #~ msgctxt "@title:window"
7059 #~ msgid "Edit Places Entry"
7060 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7063 #~ msgid "Show All Entries"
7064 #~ msgstr "Alle items tonen"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Properties"
7068 #~ msgstr "Eigenschappen"
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Additional Information Shown"
7072 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "Apply View Properties To"
7076 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Use these view properties as default"
7080 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7082 #~ msgctxt "@label:textbox"
7083 #~ msgid "Location:"
7084 #~ msgstr "Locatie:"
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Icon Size"
7088 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7090 #~ msgctxt "@label:listbox"
7092 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgctxt "@label:listbox"
7100 #~ msgstr "Lettertype:"
7102 #~ msgctxt "@label:listbox"
7104 #~ msgstr "Breedte:"
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Expandable folders"
7116 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7119 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7120 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7122 #~ msgctxt "@action:button"
7123 #~ msgid "Additional Information"
7124 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7127 #~ msgid "Select All"
7128 #~ msgstr "Alles selecteren"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7132 #~ msgstr "Herladen"
7135 #~ msgid "Image Size"
7136 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7140 #~ msgstr "Plaatsen"
7143 #~ msgid "Recently Saved"
7144 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7147 #~ msgid "Search For"
7148 #~ msgstr "Zoeken naar"
7152 #~ msgstr "Apparaten"
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgstr "Hoofdmap"
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgstr "Prullenbak"
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Yesterday"
7176 #~ msgstr "Gisteren"
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "This Month"
7180 #~ msgstr "Deze maand"
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Last Month"
7184 #~ msgstr "Vorige maand"
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgid "Documents"
7188 #~ msgstr "Documenten"
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7195 #~ msgid "Audio Files"
7196 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7202 #~ msgid "Empty Search"
7203 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgstr "Verwij&deren"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "&Move to Trash"
7211 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7214 #~ msgid "Rename..."
7215 #~ msgstr "Hernoemen..."
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7223 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Remove '%1'"
7227 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7233 #~ msgctxt "option:check"
7234 #~ msgid "Natural sorting of items"
7235 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7238 #~ msgid "%1 - current folder"
7239 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7242 #~ msgid "%1 - current device"
7243 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7246 #~ msgid "%1 - all devices"
7247 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7251 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7255 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "Paste Into Folder"
7259 #~ msgstr "In map plakken"
7261 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7266 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7267 #~ "locale, and %Y is full year number"
7268 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7269 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7272 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7273 #~ "and %Y is full year number"
7278 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7280 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7288 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgctxt "@label:textbox"
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "Update of version information failed."
7300 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Copy Text"
7304 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7308 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7310 #~ msgctxt "@title:group Date"
7311 #~ msgid "Last Week"
7312 #~ msgstr "Afgelopen week"
7315 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7316 #~ "full year number"
7317 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7318 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7320 #~ msgid "Zoom slider"
7321 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7323 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7327 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7328 #~ msgid "Yesterday"
7329 #~ msgstr "Gisteren"
7333 #~ msgstr "Prullenbak"
7335 #~ msgctxt "@option:option"
7336 #~ msgid "Maximum Rating"
7337 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7343 #~| msgctxt "@label"
7345 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7349 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7353 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7357 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7362 #~ msgid "View properties:"
7363 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Copy Information Message"
7367 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7370 #~ msgid "Copy Error Message"
7371 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7373 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgid "No destination"
7375 #~ msgstr "Geen bestemming"
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7379 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7381 #~ msgctxt "@title:group"
7382 #~ msgid "Do not create previews for"
7383 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7385 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgid "Version Control Systems"
7387 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7390 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7391 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Permissions"
7411 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7413 #~ msgctxt "@item:intable"
7415 #~ msgstr "Eigenaar"
7417 #~ msgctxt "@item:intable"
7421 #~ msgctxt "@item:intable"
7425 #~ msgctxt "@item:intable"
7426 #~ msgid "Destination"
7427 #~ msgstr "Bestemming"
7429 #~ msgctxt "@item:intable"
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7439 #~ msgstr "Op grootte"
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7442 #~ msgid "By Permissions"
7443 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7447 #~ msgstr "Op eigenaar"
7449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7451 #~ msgstr "Op groep"
7453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7454 #~ msgid "By Link Destination"
7455 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7462 #~ msgid "Additional information"
7463 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7465 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7469 #~ msgctxt "@option:check"
7470 #~ msgid "Rename inline"
7471 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7475 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7477 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7482 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7485 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7488 #~ msgctxt "@title:tab"
7492 #~ msgctxt "@title:group"
7496 #~ msgctxt "@label:listbox"
7497 #~ msgid "Arrangement:"
7498 #~ msgstr "Uitlijning:"
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7502 #~ msgstr "Kolommen"
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7508 #~ msgctxt "@label:listbox"
7509 #~ msgid "Grid spacing:"
7510 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7524 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7532 #~ msgctxt "@option:check"
7533 #~ msgid "Expandable Folders"
7534 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7536 #~ msgctxt "@title:menu"
7538 #~ msgstr "Kolommen"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7542 #~ msgstr "Kolommen"
7544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7545 #~ msgid "Resize column"
7546 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7548 #~ msgctxt "@title::column"
7549 #~ msgid "Link Destination"
7550 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7552 #~ msgctxt "@title::column"
7556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7557 #~ msgid "Deselect Item"
7558 #~ msgstr "Item deselecteren"
7561 #~ msgid "Show hidden files"
7562 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7565 #~ msgid "Show preview"
7566 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7569 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7571 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7574 #~ msgid "Arrangement"
7575 #~ msgstr "Uitlijning"
7577 #~ msgid "Item height"
7578 #~ msgstr "Itemhoogte"
7580 #~ msgid "Item width"
7581 #~ msgstr "Itembreedte"
7583 #~ msgid "Grid spacing"
7584 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7586 #~ msgid "Number of textlines"
7587 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7589 #~ msgctxt "@action:button"
7590 #~ msgid "Configure..."
7591 #~ msgstr "Instellen..."
7593 #~ msgctxt "@label::textbox"
7594 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7595 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7597 #~ msgid "Remove folder restriction"
7598 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7608 #~ msgctxt "@action:button"
7609 #~ msgid "Yesterday"
7610 #~ msgstr "Gisteren"
7612 #~ msgctxt "@title:group"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7618 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7624 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7628 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7634 #~ msgctxt "@title:menu"
7635 #~ msgid "View Mode"
7636 #~ msgstr "Weergavemodus"
7639 #~ msgid "No Tags Available"
7640 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7667 #~ msgid "Filenames"
7668 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7679 #~ msgid "Add search option"
7680 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7687 #~ msgid "Save search options"
7688 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7690 #~ msgctxt "@action:button"
7695 #~ msgid "Close search options"
7696 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7699 #~ msgid "Greater Than"
7700 #~ msgstr "Groter dan"
7703 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7704 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7707 #~ msgid "Less Than"
7708 #~ msgstr "Kleiner dan"
7711 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7712 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7716 #~ msgstr "Grootte:"
7718 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7724 #~ msgstr "Gelijk aan"
7727 #~ msgid "Not Equal to"
7728 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7730 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7732 #~ msgstr "Eender welke"
7736 #~ msgstr "Waardering:"
7742 #~ msgctxt "@title:window"
7743 #~ msgid "Save Search Options"
7744 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7747 #~ msgstr "Criteria"
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7763 #~ msgstr "Eigenaar"
7765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7782 #~ msgid "Permissions"
7783 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7787 #~ msgstr "Eigenaar"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7797 #~ msgctxt "@item::intable"
7801 #~ msgctxt "@item::intable"
7802 #~ msgid "Update required"
7803 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7805 #~ msgctxt "@item::intable"
7806 #~ msgid "Locally modified"
7807 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7809 #~ msgctxt "@item::intable"
7811 #~ msgstr "Toegevoegd"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Permissions"
7823 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgstr "Eigenaar"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "Additional Information"
7839 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7843 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Update"
7847 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7851 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Commit..."
7855 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7859 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7862 #~ msgid "SVN Delete"
7863 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7867 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7871 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Updated SVN repository."
7875 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7877 #~ msgctxt "@title:window"
7878 #~ msgid "SVN Commit"
7879 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7883 #~ msgstr "Vastleggen"
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7887 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7891 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Committed SVN changes."
7895 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7899 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7903 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7907 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7911 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7915 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7922 #~ msgid "Total Size:"
7923 #~ msgstr "Totale grootte:"
7926 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7928 #~ msgctxt "@label file type"
7932 #~ msgctxt "@title:window"
7933 #~ msgid "Change Tags"
7934 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7936 #~ msgctxt "@label:textbox"
7937 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7938 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7941 #~ msgid "Create new tag:"
7942 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7945 #~ msgid "Delete tag"
7946 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7950 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7952 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7955 #~ msgid "Delete tag"
7956 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7958 #~ msgctxt "@action:button"
7960 #~ msgstr "Verwijderen"
7963 #~ msgid "Add Tags..."
7964 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7967 #~ msgid "Change..."
7968 #~ msgstr "Wijzigen..."
7970 #~ msgctxt "@info:progress"
7971 #~ msgid "Changing annotations"
7972 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7984 #~ msgstr "Gewijzigd"
7986 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7988 #~ msgstr "Eigenaar"
7990 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7991 #~ msgid "Permissions"
7992 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7994 #~ msgctxt "@title:window"
7995 #~ msgid "Change Comment"
7996 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7998 #~ msgctxt "@title:window"
7999 #~ msgid "Add Comment"
8000 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8003 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8005 #~ msgctxt "@label file content size"
8010 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8011 #~| msgid "Modified"
8012 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8014 #~ msgstr "Gewijzigd"
8017 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8020 #~ msgid "MIME Type"
8024 #~| msgid "Location"
8025 #~ msgctxt "@label file URL"
8030 #~| msgctxt "@info:status"
8031 #~| msgid "Created folder."
8034 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8037 #~| msgctxt "@action:button"
8041 #~ msgstr "Annuleren"
8044 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8045 #~| msgid "Modified"
8046 #~ msgctxt "@label EXIF"
8048 #~ msgstr "Gewijzigd"
8051 #~| msgctxt "@label"
8052 #~| msgid "Width x Height:"
8053 #~ msgctxt "@label image width and height"
8054 #~ msgid "Width x Height"
8055 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8057 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8059 #~ msgstr "Waardering"
8061 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8065 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8067 #~ msgstr "Commentaar"
8070 #~| msgctxt "@label"
8071 #~| msgid "Filenames"
8073 #~ msgid "File Name"
8074 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8081 #~ msgid "Modified:"
8082 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8086 #~ msgstr "Eigenaar:"
8094 #~ msgstr "Commentaar:"