1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
166 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:221
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Opna adresse"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:229
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Opna adressa i ny fane"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:237
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:487
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:349
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopiering ferdig."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Flytting ferdig."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Lenking ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Flytta til papirkorga."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Namnet er endra."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:365
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #: dolphinmainwindow.cpp:441
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #: dolphinmainwindow.cpp:448
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:642
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:644
273 msgid "C&lose Current Tab"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:653
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikkje spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:693
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis &terminalrute"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:703
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:910
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:911
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
340 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
346 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
353 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nytt &vindauge"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
392 "element mellom vindauga."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
409 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Legg til i «Stadar»"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
426 msgctxt "@action:inmenu File"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Lukkar vindauget."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
463 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
464 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
465 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
466 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
484 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
485 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
503 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
504 "utklippstavla til ei anna mappe."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
521 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
522 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Kopier til anna vising"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Kopier til anna vising …"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
544 "til ikkje-verksam rute."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopier til anna vising"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Flytt til anna vising"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Flytt til anna vising …"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
572 "til ikkje-verksam rute."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Flytt til anna vising"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Vis filterlinje"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
602 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
603 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Søk etter filer og mapper"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
639 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
640 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
641 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
642 "informasjon.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Merk filer og mapper"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
683 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
684 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
685 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
686 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
714 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
715 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
716 "para>Click this button again to close one of the views."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
736 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
737 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgstr "Frisk opp visinga"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
750 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
751 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
752 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
755 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
756 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
757 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 msgctxt "@action:inmenu View"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
769 msgstr "Stopp innlasting"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "Redigerbar adresse"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
792 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
793 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
794 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Byt ut adresse"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
810 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Angra fanelukking"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
835 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
836 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
837 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
838 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
849 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
850 "personlege programinnstillingar."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
856 msgstr "Samanlikna filer"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
867 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "Opna terminal"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
883 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
884 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
885 "slike program.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Opna terminal her"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
902 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
903 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
904 "slike program.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
908 msgctxt "@title:menu"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 #, fuzzy, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
924 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
925 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
926 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
927 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
928 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Gå til fane %1"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "Sist brukte fane"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Gå til sist brukte fane"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
950 msgctxt "@action:inmenu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Gå til neste fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Gå til førre fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tab"
982 msgstr "Opna i ny fane"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tabs"
988 msgstr "Opna i nye faner"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Window"
994 msgstr "Opna i nytt vindauge"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in Split View"
1000 msgstr "Opna i delt vising"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Unlock Panels"
1006 msgstr "Lås opp panel"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1019 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1020 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1021 "embedded more cleanly."
1023 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1024 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1025 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1029 msgctxt "@title:window"
1031 msgstr "Informasjon"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1041 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1048 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1049 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1050 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1051 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1053 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1054 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1055 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1056 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1057 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1064 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1065 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1066 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1067 "are given here by right-clicking.</para>"
1069 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1070 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1071 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1072 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1073 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1077 msgctxt "@title:window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1086 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1087 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1089 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1090 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1091 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1098 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1099 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1100 "quick switching between any folders.</para>"
1102 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1103 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1104 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1105 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1124 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1125 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1126 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1127 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1128 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1129 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1142 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1143 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1144 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1145 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1146 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1147 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1148 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1149 "som for eksempel Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Fokus på terminalruta"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Vis gøymde stadar"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1176 #, fuzzy, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1184 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1197 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1198 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1199 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1206 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1207 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1208 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1209 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1210 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1211 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1212 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1213 "interface> to display it again.</para>"
1215 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1216 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1217 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1218 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1219 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1220 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1221 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1222 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1223 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Focus Places Panel"
1229 msgstr "Fokus på terminalruta"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1232 #, fuzzy, kde-format
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1235 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1254 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1267 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1299 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1307 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1324 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1325 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1326 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1327 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1329 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1330 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1331 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1332 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1343 msgid "Close left view"
1344 msgstr "Lukk venstre rute"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1347 #, fuzzy, kde-format
1349 #| msgid "Close left view"
1350 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1351 msgid "Close Left View"
1352 msgstr "Lukk venstre rute"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Lukk høgre rute"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1379 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgid "Close right view"
1382 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1383 msgid "Close Right View"
1384 msgstr "Lukk høgre rute"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1389 msgid "Pop out Right View"
1390 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1395 msgid "Move right view to a new window"
1396 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1400 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1408 msgstr "Delt vising"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1428 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1429 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1430 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1431 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1432 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1439 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1440 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1441 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1442 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1443 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1444 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1445 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1450 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1453 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1454 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1455 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1456 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1458 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1459 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1460 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1461 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1462 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1465 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1466 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1467 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1468 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1469 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1470 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1471 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1472 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1473 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1474 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1481 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1482 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1483 "be triggered this way.</para>"
1485 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1486 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1487 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1488 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1495 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1496 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1498 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1499 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1500 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1511 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1512 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1513 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1515 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1516 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1517 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1518 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1519 #. The same might be true for any external link you translate.
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1522 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1524 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1525 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1526 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1527 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1528 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1530 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1531 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1533 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1534 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1538 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1540 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1541 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1542 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1543 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1544 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1546 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1547 "windows so don't get too used to this.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1566 "support the continued work on this application and many other projects by "
1567 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1568 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1569 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1570 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1571 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1572 "behind the KDE community.</para>"
1574 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1575 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1576 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1577 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1578 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1579 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1580 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1587 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1588 "in your preferred language."
1590 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1591 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1592 "hovudspråket ditt."
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1599 "libraries and maintainers of this application."
1601 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1602 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1613 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1614 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1615 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1616 "drage, så ta ein kikk!"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Defocus Terminal Panel"
1622 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu View"
1627 msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1631 #, fuzzy, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu View"
1633 msgid "Defocus Places Panel"
1634 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1638 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1639 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1643 msgctxt "@action:button"
1645 msgstr "Tøm papirkorga"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1649 msgid "Empties Trash to create free space"
1650 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1654 msgctxt "@action:button"
1655 msgid "Add Network Folder"
1656 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1660 msgctxt "@action:inmenu"
1661 msgid "Location Bar"
1662 msgid_plural "Location Bars"
1663 msgstr[0] "Adresselinje"
1664 msgstr[1] "Adresselinjer"
1666 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1668 msgctxt "@info:shell about system packages"
1669 msgid "Could not find package %1."
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1674 msgctxt "@info %1 is error code"
1675 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1681 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1684 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1685 "installing <application>%1</application> manually instead."
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "&Rediger filtype …"
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "Fjern all merking"
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "&Nettverksmapper"
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "Opna &terminal"
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1750 msgctxt "@title:window"
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1761 msgctxt "@title:window"
1763 msgstr "Fjern merking"
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1779 msgctxt "@title:menu"
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1798 msgctxt "@title:menu"
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Nyleg lukka faner"
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1825 #: dolphintabbar.cpp:156
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1831 #: dolphintabbar.cpp:157
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgstr "Kopla frå fane"
1837 #: dolphintabbar.cpp:158
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "Lukk andre faner"
1843 #: dolphintabbar.cpp:159
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1849 #: dolphintabbar.cpp:161
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgctxt "@action"
1852 #| msgid "Rename %2"
1853 #| msgid_plural "Rename %2"
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Endra namn på %2"
1858 #: dolphintabbar.cpp:180
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 #| msgctxt "@action"
1861 #| msgid "Rename %2"
1862 #| msgid_plural "Rename %2"
1863 msgctxt "@title:window for text input"
1865 msgstr "Endra namn på %2"
1867 #: dolphintabbar.cpp:180
1869 msgid "New tab name:"
1872 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1873 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1874 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:53
1876 #, fuzzy, kde-format
1877 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1878 msgid "Location View"
1881 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1882 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:529
1885 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:533
1893 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1897 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1898 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Location Bar"
1902 msgstr "Adresselinje"
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Main Toolbar"
1909 msgstr "Hovudverktøylinje"
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1913 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1915 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1916 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1917 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1918 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1919 "because following these folders from left to right leads here.</"
1920 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1921 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1922 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1923 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1925 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1926 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1927 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1928 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1929 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1930 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1931 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1932 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1937 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1938 msgid "This folder is not writable for you."
1939 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1943 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1945 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1946 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1947 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1948 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1949 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1950 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1951 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1952 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1953 "find an item.</item></list></para>"
1955 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1956 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1957 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1958 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1959 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1960 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1961 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1962 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1963 "filer.</item></list></para>"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1967 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1968 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Lastar mappe …"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
1978 msgctxt "@info:progress"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "Søk etter %1"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Fann ingen element."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2012 msgctxt "@info:status"
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Ugyldig protokoll"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2033 msgid "Authorization required to enter this folder."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2039 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2041 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2046 msgctxt "@info:tooltip"
2047 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2048 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2057 msgctxt "@info:tooltip"
2058 msgid "Hide Filter Bar"
2059 msgstr "Gøym filterlinje"
2061 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2062 #, fuzzy, kde-format
2063 msgctxt "@action:inmenu"
2064 msgid "Move to New Folder…"
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2068 #, fuzzy, kde-format
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2075 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2076 msgid ", link to %1 at %2"
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2081 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2085 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2086 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2087 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2088 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2089 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2090 #. announcements when read out by a screen reader.
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2093 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2100 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2102 msgid "%1 at location %2"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2107 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2108 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in a grid layout in location %1"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2120 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2122 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2123 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2124 msgstr[1] "%1 merkte element"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2128 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2129 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2130 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in selection mode in location %1"
2138 msgstr "Eitt merkt element"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2141 #, fuzzy, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in location %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2150 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2151 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2152 msgstr[1] "%1 merkte element"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2159 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2160 msgstr[1] "%1 merkte element"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 msgctxt "accessibility announcement"
2165 msgid "Selection mode enabled"
2166 msgstr "Merkjemodus"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 msgctxt "accessibility announcement"
2171 msgid "Selection mode disabled"
2172 msgstr "Merkjemodus"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2176 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2183 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2184 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2185 msgstr "«%1» og «%2»"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2190 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2192 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2193 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2198 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2200 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2201 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2206 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2208 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2209 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2213 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2214 msgid "One Selected File"
2215 msgid_plural "%1 Selected Files"
2216 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2217 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2222 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2223 msgid "One Selected Folder"
2224 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2225 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2226 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2231 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2233 msgid "One Selected Item"
2234 msgid_plural "%1 Selected Items"
2235 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2236 msgstr[1] "%1 merkte element"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2240 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2242 msgid_plural "%1 Files"
2244 msgstr[1] "%1 filer"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2248 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2250 msgid_plural "%1 Folders"
2251 msgstr[0] "Éi mappe"
2252 msgstr[1] "%1 mapper"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2257 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2259 msgid_plural "%1 Items"
2260 msgstr[0] "Eitt element"
2261 msgstr[1] "%1 element"
2263 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2265 msgctxt "@item:intable"
2267 msgid_plural "%1 items"
2268 msgstr[0] "%1 element"
2269 msgstr[1] "%1 element"
2271 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2273 msgctxt "width × height"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2279 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2285 msgctxt "@title:group"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2291 msgctxt "@title:group Size"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2297 msgctxt "@title:group Size"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2303 msgctxt "@title:group Size"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2315 msgctxt "@title:group Date"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2321 msgctxt "@title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2327 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2334 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2340 msgctxt "@title:group Date"
2341 msgid "One Week Ago"
2342 msgstr "Éi veke sidan"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "Two Weeks Ago"
2348 msgstr "To veker sidan"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Three Weeks Ago"
2354 msgstr "Tre veker sidan"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Earlier this Month"
2360 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2375 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2383 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2384 "current locale, and yyyy is full year number."
2385 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2391 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2409 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2427 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2445 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2458 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2463 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2464 "context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2471 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2472 "and yyyy is full year number"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2479 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2514 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2515 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2516 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2536 msgid "The date format can be selected in settings."
2537 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2562 msgstr "Merkelappar"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2608 msgid "Date Photographed"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2619 msgctxt "@label width x height"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2678 msgid "Release Year"
2679 msgstr "Utgjevingsår"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2683 msgid "Aspect Ratio"
2684 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2695 msgstr "Bilete per sekund"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2712 msgid "File Extension"
2713 msgstr "Filetternamn"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2717 msgid "Deletion Time"
2718 msgstr "Slettetidspunkt"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2722 msgid "Link Destination"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2727 msgid "Downloaded From"
2728 msgstr "Lasta ned frå"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2738 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2739 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2741 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2742 "siffer (oktal) og kombinert."
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2752 msgstr "Brukargruppe"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2756 msgctxt "@info:status"
2757 msgid "Unknown error."
2758 msgstr "Ukjend feil."
2760 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2762 msgctxt "@accessible rating"
2763 msgid "%1 and a half stars"
2764 msgid_plural "%1 and a half stars"
2768 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2770 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid_plural "%1 stars"
2778 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2780 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2781 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2792 msgid "File Manager"
2793 msgstr "Filhandsamar"
2796 #, fuzzy, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2799 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "Felix Ernst"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2811 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2815 msgctxt "@info:credit"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2823 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Elvis Angelaccio"
2829 msgstr "Elvis Angelaccio"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2835 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Emmanuel Pescosta"
2841 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2847 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Frank Reininghaus"
2853 msgstr "Frank Reininghaus"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2859 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2863 msgctxt "@info:credit"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2871 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Sebastian Trüg"
2877 msgstr "Sebastian Trüg"
2879 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2880 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2882 msgctxt "@info:credit"
2888 msgctxt "@info:credit"
2890 msgstr "David Faure"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Aaron J. Seigo"
2896 msgstr "Aaron J. Seigo"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Rafael Fernández López"
2902 msgstr "Rafael Fernández López"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Kevin Ottens"
2908 msgstr "Kevin Ottens"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Holger Freyther"
2914 msgstr "Holger Freyther"
2916 # skip-rule: klammeform
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Hjelpetekstar"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Dokument som skal opnast"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "Automatisk rulling"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgstr "Endra namn …"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "Flytt til papirkorga"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "Vis gøymde filer"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "Avgrens til heimemappa"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "Automatisk rulling"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgstr "Eigenskapar"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "Vis når peikaren er over"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3064 msgid "Date display format"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Førehandsvis"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Vis når peikaren er over"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "%1 element merkt"
3109 msgstr[1] "%1 element merkt"
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "Set opp papirkorga …"
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3139 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3140 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "Installer Konsole"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Vilkårleg dato"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Denne månaden"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Vilkårleg karakter"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "1 eller høgare"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "2 eller høgare"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "3 eller høgare"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "4 eller høgare"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "Høgaste karakter"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3275 msgctxt "String list separator"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3285 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3289 msgctxt "@action:button"
3291 msgstr "Legg til merkelappar"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "Frå her (%1)"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Avslutt søk"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3319 msgctxt "action:button"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3325 msgctxt "action:button"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3331 msgctxt "action:button"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3337 msgctxt "action:button"
3339 msgstr "Filene dine"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "Søk i heimemappa"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Avbryt kopiering"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3393 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Cutting"
3400 msgstr "Avbryt utklipping"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3406 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3413 msgctxt "@action:button"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Duplicating"
3428 msgstr "Avbryt kopilaging"
3430 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3431 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3434 msgctxt "@action keep short"
3438 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3443 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Moving"
3450 msgstr "Avbryt flytting"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3456 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3471 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3472 msgid "Paste from Clipboard"
3473 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3477 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3478 msgid "Dismiss This Reminder"
3479 msgstr "Lukk påminninga"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3483 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3484 msgid "Don't Remind Me Again"
3485 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3489 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3491 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3492 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3494 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3495 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Renaming"
3502 msgstr "Avbryt endring av namn"
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3512 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3513 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3514 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3515 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3525 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3526 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3527 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3528 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3538 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3541 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3551 msgid "Permanently Delete %2"
3552 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3553 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3554 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3564 msgid "Duplicate %2"
3565 msgid_plural "Duplicate %2"
3566 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3567 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3577 msgid "Move %2 to the Trash"
3578 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3579 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3580 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3591 msgid_plural "Rename %2"
3592 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3593 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3595 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3597 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3598 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3599 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3601 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3603 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3604 msgid "Selection Mode"
3605 msgstr "Merkjemodus"
3607 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3611 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3612 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3613 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3614 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3615 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3616 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3617 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3618 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3619 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3620 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3621 "the current selection.</para>"
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Exit Selection Mode"
3628 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3632 msgctxt "@label:textbox"
3633 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3634 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3638 msgctxt "@label:textbox"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Download New Services…"
3646 msgstr "Last ned nye tenester …"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3652 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3655 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3656 "for versjonskontrollsystem."
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3661 msgid "Restart now?"
3662 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3666 msgctxt "@option:check"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3672 msgctxt "@option:check"
3673 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3674 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3678 msgctxt "@item:inmenu"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3689 msgid "Use system font"
3690 msgstr "Bruk systemskrifta"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3700 msgstr "Ikonstorleik"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3709 msgid "Preview size"
3710 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3715 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3716 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3721 msgid "How we display the size of directories"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 msgid "Show the content count"
3728 msgstr "Vis statuslinja"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 msgid "Show the content size"
3734 msgstr "Vis statuslinja"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3739 msgid "Do not show any directory size"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3745 msgid "Recursive directory size limit"
3746 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3751 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3753 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3759 msgid "Permissions style format"
3760 msgstr "Formatering av løyve"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3765 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3766 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3771 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3772 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3777 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3778 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3783 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3784 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3789 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3790 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3795 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3796 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3801 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3807 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3808 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3813 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3814 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3819 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3820 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3825 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3826 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3831 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3832 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3837 msgid "Position of columns"
3838 msgstr "Kolonneplassering"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 msgid "Left side padding"
3844 msgstr "Luft før første kolonne"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 msgid "Right side padding"
3850 msgstr "Luft før første kolonne"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3855 msgid "Highlight entire row"
3856 msgstr "Marker heile rada"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "Utvidbare mapper"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3879 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3901 msgstr "Visingsmodus"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3911 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3912 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3918 msgid "Previews shown"
3919 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3929 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3932 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3936 msgid "Grouped Sorting"
3937 msgstr "Gruppesortering"
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3945 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3951 msgid "Sort files by"
3952 msgstr "Sorter filer etter"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3962 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3963 "sorteringa skal brukast på."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3969 msgid "Order in which to sort files"
3970 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3976 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3977 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3983 msgid "Show hidden files and folders last"
3984 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3990 msgid "Visible roles"
3991 msgstr "Synlege roller"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3997 msgid "Header column widths"
3998 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4004 msgid "Properties last changed"
4005 msgstr "Eigenskapar sist endra"
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4012 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4018 msgid "Additional Information"
4019 msgstr "Meir informasjon"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4024 msgid "Select Action"
4025 msgstr "Vel handling"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4030 msgid "Custom Action"
4031 msgstr "Tilpassa handling"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4036 msgid "Should the URL be editable for the user"
4037 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4042 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4043 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4048 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4049 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4054 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4055 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4061 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4064 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4070 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4071 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4072 "were removed/renamed ...etc"
4074 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4075 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4076 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4083 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4086 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4087 "brukargrensesnittet)"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4093 msgstr "Heimeadresse"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4098 msgid "Remember open folders and tabs"
4099 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4104 msgid "Place two views side by side"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4110 msgid "Should the filter bar be shown"
4111 msgstr "Skal filterlinja visast"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4116 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4117 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4122 msgid "Browse through archives"
4123 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4128 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4135 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4136 "running in the Terminal panel."
4138 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4141 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4143 #, fuzzy, kde-format
4144 msgid "Rename single items inline"
4145 msgstr "Endra namn direkte"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4150 msgid "Show selection toggle"
4151 msgstr "Vis utvalsmerke"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4157 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4160 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4167 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4173 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4178 msgid "New tab will be open after last one"
4179 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 msgid "Show item information on hover"
4185 msgstr "Vis når peikaren er over"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4190 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4191 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4196 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4197 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@title:group"
4203 #| msgid "Status Bar: "
4205 msgstr "Statuslinje: "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4210 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4211 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4216 msgid "Lock the layout of the panels"
4217 msgstr "Lås panelutforminga"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4222 msgid "Enlarge Small Previews"
4223 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4229 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4232 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4235 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4238 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4244 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4256 msgid "Text width index"
4257 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4262 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4263 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4266 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4268 msgid "Enabled plugins"
4269 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4273 msgctxt "@title:window"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4279 msgctxt "@title:group Interface settings"
4281 msgstr "Brukarflate"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4285 msgctxt "@title:group"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Context Menu"
4293 msgstr "Kontekstmeny"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4297 msgctxt "@title:group"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "User Feedback"
4305 msgstr "Tilbakemeldingar"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4310 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4311 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4322 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Moving files or folders to trash"
4328 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Emptying trash"
4334 msgstr "Tømming av papirkorga"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4339 msgid "Deleting files or folders"
4340 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4346 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4352 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4358 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Opening many folders at once"
4364 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Opening many terminals at once"
4370 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Switching to act as an administrator"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "When opening an executable file:"
4382 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 msgstr "Spør alltid"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 msgid "Open in application"
4392 msgstr "Opna i program"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4397 msgstr "Køyr skript"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4401 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4402 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4403 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio"
4408 msgid "Show home location on startup"
4409 msgstr "Vis ved oppstart:"
4411 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 msgctxt "@info:placeholder"
4415 msgid "Enter home location path"
4416 msgstr "Adressa er tom."
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Select Home Location"
4422 msgstr "Vel heimeadresse"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4426 msgctxt "@action:button"
4427 msgid "Use Current Location"
4428 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4432 msgctxt "@action:button"
4433 msgid "Use Default Location"
4434 msgstr "Bruk standardadresse"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4438 msgctxt "@label:textbox"
4439 msgid "Show on startup:"
4440 msgstr "Vis ved oppstart:"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4445 msgid "Opening Folders:"
4446 msgstr "Opning av mapper:"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4450 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4451 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Show full path in title bar"
4464 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4468 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4469 msgid "Show filter bar"
4470 msgstr "Vis filterlinje"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "After current tab"
4476 msgstr "Etter gjeldande fane"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "At end of tab bar"
4482 msgstr "På slutten av fanelinja"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Open new tabs: "
4488 msgstr "Opna nye faner: "
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Split view: "
4494 msgstr "Delt vising:"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 msgctxt "option:check split view panes"
4499 msgid "Switch between views with Tab key"
4500 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 msgctxt "option:check"
4505 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4506 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4511 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4512 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4517 msgid "New windows:"
4518 msgstr "Nye vindauge:"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Begin in split view mode"
4524 msgstr "Start med delt vising"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4530 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4533 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4538 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4539 msgid "Folders && Tabs"
4540 msgstr "Mapper og faner"
4542 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4543 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4545 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4547 msgstr "Førehandsvising"
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4550 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4552 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4553 msgid "Confirmations"
4554 msgstr "Stadfesting"
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4558 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4564 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4565 msgid "Status && Location bars"
4566 msgstr "Status og adresselinjer"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show previews"
4572 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Auto-play media files"
4578 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show item on hover"
4584 msgstr "Vis når peikaren er over"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4600 msgctxt "@label:checkbox"
4601 msgid "Information Panel:"
4602 msgstr "Informasjonspanel:"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4608 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4609 "pressing the right mouse button on a panel."
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Show previews in the view for:"
4616 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4618 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4619 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4620 #. or "Show previews for [files of any size]".
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4624 msgctxt "@label:spinbox"
4625 msgid "Show previews for"
4626 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4632 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4634 msgid "files below "
4635 msgstr "filer mindre enn"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4640 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4646 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4647 msgid "files of any size"
4648 msgstr "filer av alle storleikar"
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4652 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show previews for folders"
4660 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4666 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4667 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4668 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4669 "metered connections.</para>"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Local storage:"
4676 msgstr "Lokal lagring:"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Remote storage:"
4682 msgstr "Fjernlagring:"
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@title:group Size"
4688 msgctxt "@option:radio"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@label:listbox"
4695 #| msgid "Label width:"
4696 msgctxt "@option:radio"
4698 msgstr "Skriftbreidd:"
4700 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show zoom slider"
4704 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4708 msgctxt "@option:check"
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "@title:group"
4715 #| msgid "Status Bar: "
4716 msgctxt "@title:group"
4718 msgstr "Statuslinje: "
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4722 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4723 msgid "Make location bar editable"
4724 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4728 msgid "Location bar:"
4729 msgstr "Adresselinje:"
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4733 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4734 msgid "Show full path inside location bar"
4735 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4737 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4739 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4743 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4746 msgctxt "@title:tab"
4750 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4753 msgctxt "@title:tab"
4757 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4760 msgctxt "@title:tab"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4766 msgctxt "option:radio"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4774 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4780 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Sorting mode: "
4786 msgstr "Sorteringsmåte:"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Show number of items"
4792 msgstr "Vis talet på element"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Show size of contents, up to "
4798 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Show no size"
4804 msgstr "Vis ingen storleik"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4809 msgid_plural " levels deep"
4810 msgstr[0] " nivå ned"
4811 msgstr[1] " nivå ned"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Folder size:"
4817 msgstr "Mappestorleik:"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4821 msgctxt "option:radio as in relative date"
4822 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4823 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4827 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4828 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4829 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4833 msgctxt "@title:group"
4837 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4840 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4841 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4842 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4844 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4847 msgctxt "option:radio as numeric style"
4848 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4849 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4851 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4854 msgctxt "option:radio as combined style"
4855 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4856 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Permissions style:"
4862 msgstr "Løyveformatering:"
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 msgstr "Systemskrift"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgstr "Sjølvvald skrift"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4878 msgctxt "@action:button Choose font"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Use common display style for all folders"
4886 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4888 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4889 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4894 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4895 "custom display style."
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Remember display style for each folder"
4902 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4908 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4909 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Display style: "
4916 msgstr "Visingsstil: "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Open archives as folder"
4922 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Open folders during drag operations"
4928 msgstr "Opna mapper under draging"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4932 msgctxt "@title:group"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show item information on hover"
4940 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Miscellaneous: "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show selection marker"
4953 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 msgctxt "option:check"
4958 msgid "Rename single items inline"
4959 msgstr "Endra namn direkte"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4963 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4975 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4977 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4984 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4985 "background setting"
4986 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4989 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 msgid "Custom Command"
5000 msgstr "Tilpassa kommando"
5002 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5003 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5004 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5005 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5009 msgid "Double-click triggers"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Background: "
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5021 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5028 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5036 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5041 msgctxt "@title:tab General View settings"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5047 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5048 msgid "Content Display"
5049 msgstr "Innhaldsvising"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Default icon size:"
5055 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Preview icon size:"
5061 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5065 msgctxt "@label:listbox"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5071 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Label width:"
5097 msgstr "Skriftbreidd:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 msgstr "Inga grense"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Maximum lines:"
5139 msgstr "Maks så mange linjer:"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 msgstr "Inga grense"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Maximum width:"
5169 msgstr "Største breidd:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5173 msgctxt "@option:check"
5175 msgstr "Gjer utvidbare"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5179 msgctxt "@label:checkbox"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5185 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5186 msgid "By clicking anywhere on the row"
5187 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5191 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5192 msgid "By clicking on icon or name"
5193 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5195 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Open files and folders:"
5200 msgstr "Opna filer og mapper:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5205 msgctxt "@info:tooltip"
5206 msgid "Size: 1 pixel"
5207 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5208 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5209 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5213 msgctxt "@title:window"
5214 msgid "View Display Style"
5215 msgstr "Vis visingsstil"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5237 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5243 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show folders first"
5251 msgstr "Vis mapper først"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show hidden files last"
5257 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show preview"
5263 msgstr "Vis førehandsvising"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show in groups"
5269 msgstr "Vis i grupper"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show hidden files"
5275 msgstr "Vis gøymde filer"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Additional Information"
5281 msgstr "Meir informasjon"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5285 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5286 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5290 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgstr "Visingsmodus:"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5296 msgctxt "@label:listbox"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5302 msgid "View options:"
5303 msgstr "Visingsval:"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgid "Current folder"
5309 msgstr "Gjeldande mappe"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 msgid "Current folder and sub-folders"
5315 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5321 msgstr "Alle mapper"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5325 msgctxt "@title:group"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Use as default view settings"
5333 msgstr "Bruk som standardvising"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5339 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5342 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5343 "du vil gjera dette?"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5349 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5351 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5354 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "Applying View Properties"
5358 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5362 msgctxt "@info:progress"
5363 msgid "Counting folders: %1"
5364 msgstr "Tel mapper: %1"
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5368 msgctxt "@info:progress"
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5374 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5376 msgstr "Forstørring:"
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5385 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5386 msgid "Sets the size of the file icons."
5387 msgstr "Storleiken på filikona."
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5397 msgid "Stop loading"
5398 msgstr "Stopp innlasting"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5402 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5404 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5405 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5406 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5407 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5408 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5409 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5410 "device.</item></list></para>"
5412 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5413 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5414 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5415 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5416 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5417 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5418 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5422 msgctxt "@action:inmenu"
5423 msgid "Show Zoom Slider"
5424 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5428 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5429 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5433 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5434 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5438 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5439 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5449 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "Installing Filelight…"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5460 msgctxt "@info:status Free disk space"
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5466 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5467 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5468 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5471 #, fuzzy, kde-format
5472 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5474 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5475 "Press to manage disk space usage."
5476 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5481 msgid "Free Up Disk Space"
5484 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5489 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5490 "identify big files and folders.</para>"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Install Filelight…"
5499 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5501 msgid "Trash Emptied"
5502 msgstr "Papirkorg tømd"
5504 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5506 msgid "The Trash was emptied."
5507 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5509 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5511 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5517 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5518 msgid "Count of available Network Shares"
5519 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5521 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5523 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 msgstr "Innstillingar"
5527 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5529 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5530 msgid "A subset of Dolphin settings."
5531 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5535 msgid "Select Remote Charset"
5536 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5546 msgstr "Last om att"
5548 #: views/dolphinview.cpp:666
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "1 folder selected"
5552 msgid_plural "%1 folders selected"
5553 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5554 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5556 #: views/dolphinview.cpp:667
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "1 file selected"
5560 msgid_plural "%1 files selected"
5561 msgstr[0] "1 fil er vald"
5562 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5564 #: views/dolphinview.cpp:669
5566 msgctxt "@info:status"
5568 msgid_plural "%1 folders"
5570 msgstr[1] "%1 mapper"
5572 #: views/dolphinview.cpp:670
5574 msgctxt "@info:status"
5576 msgid_plural "%1 files"
5578 msgstr[1] "%1 filer"
5580 #: views/dolphinview.cpp:674
5582 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5584 msgstr "%1, %2 (%3)"
5586 #: views/dolphinview.cpp:676
5588 msgctxt "@info:status files (size)"
5592 #: views/dolphinview.cpp:680
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "0 folders, 0 files"
5596 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5598 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5600 msgctxt "<filename> copy"
5604 #: views/dolphinview.cpp:1105
5606 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5607 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5608 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5609 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5611 #: views/dolphinview.cpp:1110
5613 msgctxt "@action:button"
5614 msgid "Open %1 Item"
5615 msgid_plural "Open %1 Items"
5616 msgstr[0] "Opna %1 element"
5617 msgstr[1] "Opna %1 element"
5619 #: views/dolphinview.cpp:1240
5621 msgctxt "@action:inmenu"
5622 msgid "Side Padding"
5623 msgstr "Luft før første kolonne"
5625 #: views/dolphinview.cpp:1244
5627 msgctxt "@action:inmenu"
5628 msgid "Automatic Column Widths"
5629 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5631 #: views/dolphinview.cpp:1249
5633 msgctxt "@action:inmenu"
5634 msgid "Custom Column Widths"
5635 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5637 #: views/dolphinview.cpp:1860
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "Trash operation completed."
5641 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5643 #: views/dolphinview.cpp:1870
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "Delete operation completed."
5647 msgstr "Slettinga er fullført."
5649 #: views/dolphinview.cpp:2030
5651 msgctxt "@action:button"
5652 msgid "Rename and Hide"
5653 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2034
5658 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5659 "Do you still want to rename it?"
5661 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5662 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2036
5667 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5668 "Do you still want to rename it?"
5670 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5671 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2038
5675 msgid "Hide this File?"
5676 msgstr "Gøyma fila?"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2038
5680 msgid "Hide this Folder?"
5681 msgstr "Gøyma mappa?"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2077
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "The location is empty."
5687 msgstr "Adressa er tom."
5689 #: views/dolphinview.cpp:2079
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "The location '%1' is invalid."
5693 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5695 #: views/dolphinview.cpp:2359
5700 #: views/dolphinview.cpp:2388
5702 msgid "Loading canceled"
5703 msgstr "Avbroten henting"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2390
5707 msgid "No items matching the filter"
5708 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2392
5712 msgid "No items matching the search"
5713 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2394
5717 msgid "Trash is empty"
5718 msgstr "Papirkorga er tom"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2397
5723 msgstr "Ingen merkelappar"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2400
5727 msgid "No files tagged with \"%1\""
5728 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2404
5732 msgid "No recently used items"
5733 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2406
5737 msgid "No shared folders found"
5738 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2408
5742 msgid "No relevant network resources found"
5743 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2410
5747 msgid "No MTP-compatible devices found"
5748 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2412
5752 msgid "No Apple devices found"
5753 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2414
5757 msgid "No Bluetooth devices found"
5758 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2416
5762 msgid "Folder is empty"
5763 msgstr "Mappa er tom"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5768 msgid "Create Folder…"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5772 #, fuzzy, kde-format
5773 #| msgctxt "@action"
5774 #| msgid "Create Folder…"
5776 msgid "Create File…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5780 #, fuzzy, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 "items at once results in their new names differing only in a number."
5786 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5787 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5794 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5795 "deleted later if disk space is needed."
5797 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5798 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5802 #, fuzzy, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5806 "recovered by normal means."
5808 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5809 "nokon enkel måte)."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5813 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5814 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5815 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 msgid "Duplicate Here"
5821 msgstr "Lag kopi her"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgstr "Eigenskapar"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5831 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5833 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5834 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5835 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5836 "there like managing read- and write-permissions."
5838 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5839 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5840 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5841 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5845 msgctxt "@action:incontextmenu"
5846 msgid "Copy Location"
5847 msgstr "Kopier adresse"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5851 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5852 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5853 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Move to Trash…"
5859 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Duplicate Here…"
5871 msgstr "Lag kopi her …"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5875 msgctxt "@action:incontextmenu"
5876 msgid "Copy Location…"
5877 msgstr "Kopier adresse …"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5881 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5883 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5884 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5885 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5886 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5887 "interface> option is enabled.</para>"
5889 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5890 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5891 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5892 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5893 "interface> av filer.</para>"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5896 #, fuzzy, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5899 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5900 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5901 "you an overview in folders with many items.</para>"
5903 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5904 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5905 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5909 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5911 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5912 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5913 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5914 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5915 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5916 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5917 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5919 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5920 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5921 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5922 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5923 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5924 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5925 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5928 #, fuzzy, kde-format
5929 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5930 #| msgid "View Mode"
5931 msgctxt "@action:intoolbar"
5932 msgid "Change View Mode"
5933 msgstr "Visingsmodus"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5937 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5938 msgid "This cycles through all view modes."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5943 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5944 msgid "This increases the icon size."
5945 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Reset Zoom Level"
5951 msgstr "Nullstill forstørring"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5955 msgid "Zoom To Default"
5956 msgstr "Standard forstørring"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5960 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5961 msgid "This resets the icon size to default."
5962 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5966 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5967 msgid "This reduces the icon size."
5968 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5972 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgid "Show Previews"
5980 msgstr "Vis førehandsvising"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5985 msgid "Show preview of files and folders"
5986 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5993 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5996 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5997 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5998 "versjonar av bileta."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6002 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6003 msgid "Folders First"
6004 msgstr "Mapper først"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6008 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6009 msgid "Hidden Files Last"
6010 msgstr "Gøymde filer sist"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6014 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgstr "Sorter etter"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Show Additional Information"
6022 msgstr "Vis meir informasjon"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Show in Groups"
6028 msgstr "Vis i grupper"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6034 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Show Hidden Files"
6040 msgstr "Vis gøymde filer"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6043 #, fuzzy, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6047 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6048 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6049 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6050 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6051 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6052 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6053 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6055 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6056 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6057 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6058 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6059 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Adjust View Display Style…"
6065 msgstr "Juster visingsstil …"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6073 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6077 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6084 msgid "Icons view mode"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6096 msgid "Compact view mode"
6097 msgstr "Kompakt vising"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6108 msgid "Details view mode"
6109 msgstr "Detaljvising"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6113 msgctxt "Sort descending"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6119 msgctxt "Sort ascending"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6125 msgctxt "Sort descending"
6126 msgid "Largest First"
6127 msgstr "Største først"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6131 msgctxt "Sort ascending"
6132 msgid "Smallest First"
6133 msgstr "Minste først"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6137 msgctxt "Sort descending"
6138 msgid "Newest First"
6139 msgstr "Nyaste først"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6143 msgctxt "Sort ascending"
6144 msgid "Oldest First"
6145 msgstr "Eldste først"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6149 msgctxt "Sort descending"
6150 msgid "Highest First"
6151 msgstr "Høgaste først"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6155 msgctxt "Sort ascending"
6156 msgid "Lowest First"
6157 msgstr "Lågaste først"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6161 msgctxt "Sort descending"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6167 msgctxt "Sort ascending"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6174 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6175 "selection is empty when this text is shown."
6176 msgid "Actions for Current View"
6177 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6179 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6180 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6183 #. and a fallback will be used.
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6186 msgid "Actions for %1"
6187 msgstr "Handlingar for %1"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6192 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6193 "of selected files/folders."
6194 msgid "Actions for One Selected Item"
6195 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6196 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6197 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6199 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "Updating version information…"
6203 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"