1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:221
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Deschide calea"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:229
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:237
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:487
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic mijlociu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:349
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:365
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 msgstr "Mergi înapoi"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:447
258 msgstr "Mergi înainte"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:448
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:642
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:653
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:910
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:911
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgstr "Configurează"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Închide fila"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
444 msgstr "Închide fila"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
652 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
653 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
654 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
655 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Comută bara de căutare"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Alege fișiere și dosare"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
696 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
697 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
698 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
699 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
700 "elementele alese acum.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inversează selecția"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgstr "Depozit temporar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
770 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
771 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
772 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
773 "care e focalizată momentan.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@action:inmenu View"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
785 msgstr "Oprește încărcarea"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Adresă editabilă"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
808 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
809 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
810 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
811 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
827 "introduce rapid altă amplasare."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desfă închiderea filei"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
852 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
853 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
854 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
855 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
866 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
867 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
868 "configurări pentru aplicații."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Compară fișiere"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
885 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
886 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Deschide terminal"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
903 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
904 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Deschide un terminal aici"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
922 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
923 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
927 msgctxt "@title:menu"
929 msgstr "&Semne de carte"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
943 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
944 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
945 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
946 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
947 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Mergi la fila %1"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
957 msgctxt "@action:inmenu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Mergi la ultima filă"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Fila următoare"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Mergi la fila următoare"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Fila precedentă"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Mergi la fila precedentă"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1146 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1147 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1148 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1149 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1150 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1151 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1152 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1166 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1167 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1168 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1169 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1170 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1171 "fi Konsolă.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Arată locurile ascunse"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1206 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1220 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1221 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1222 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1223 "anumit tip.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1240 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1241 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1242 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1243 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1244 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1245 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1246 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1247 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1248 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Arată panourile"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1343 "în dosarul-destinație."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1353 "dosarul-destinație."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1362 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1363 "elemente din acest dosar."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1376 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1377 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1378 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1379 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1394 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgid "Close left view"
1397 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1398 msgid "Close Left View"
1399 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1402 #, fuzzy, kde-format
1403 #| msgctxt "@action:inmenu"
1404 #| msgid "Copy to Other View"
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1428 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgid "Close right view"
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@action:inmenu"
1438 #| msgid "Copy to Other View"
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1459 msgstr "Desparte vizualizarea"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1479 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1480 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1481 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1482 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1483 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1500 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1501 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1502 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1503 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1504 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1505 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1506 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1507 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1508 "ascundeți textul.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1527 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1528 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1529 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1530 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1531 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1533 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1534 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1535 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1537 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1549 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1550 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1551 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1562 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1563 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1575 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1576 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1577 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1595 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1596 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1597 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1598 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1599 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1615 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1616 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1617 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1618 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1619 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1620 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1621 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1635 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1636 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1637 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1638 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1654 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1655 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1656 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1657 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1658 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1659 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1661 "spatele comunității KDE.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1672 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1673 "disponibile în limba preferată."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1683 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1694 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1696 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1697 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1706 #, fuzzy, kde-format
1707 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Terminal Panel"
1711 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Golește gunoiul"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1749 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1750 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Deselectează tot"
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Dosare di&n rețea"
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgstr "Pornire automată"
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgstr "Găsește fișier…"
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Deschide &terminalul"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgctxt "@title:window"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgctxt "@title:window"
1849 msgstr "Deselectează"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1865 msgctxt "@title:menu"
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1873 msgstr "&Vizualizare"
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1884 msgctxt "@title:menu"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "File închise recent"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "Caută %1 în %2"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Detașează fila"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Închide celelalte file"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Închide fila"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@action"
1938 #| msgid "Rename %2"
1939 #| msgid_plural "Rename %2"
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgstr "Redenumește %2"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1951 msgstr "Redenumește %2"
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@info:status"
1956 #| msgid "New name #"
1957 msgid "New tab name:"
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, fuzzy, kde-format
1966 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1967 msgid "Location View"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:529
1974 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:533
1982 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1986 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1987 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Location Bar"
1991 msgstr "Bara de amplasare"
1993 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1994 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Main Toolbar"
1998 msgstr "Bara de unelte principală"
2000 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2002 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2004 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2005 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2006 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2007 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2008 "because following these folders from left to right leads here.</"
2009 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2010 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2011 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2012 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2014 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2015 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2016 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2017 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2018 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2019 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2020 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2021 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2022 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2024 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2026 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2027 msgid "This folder is not writable for you."
2028 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2032 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2034 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2035 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2036 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2037 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2038 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2039 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2040 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2041 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2042 "find an item.</item></list></para>"
2044 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
2045 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
2046 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
2047 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
2048 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
2049 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
2050 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
2051 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
2052 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2057 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Loading folder…"
2064 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2068 msgctxt "@info:progress"
2070 msgstr "Se sortează…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2079 msgid "Search for %1"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "No items found."
2092 msgstr "Niciun element găsit."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2098 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2102 msgctxt "@info:status"
2104 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2106 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol '%1'"
2112 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol"
2118 msgstr "Protocol nevalid"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2123 msgid "Authorization required to enter this folder."
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2131 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2137 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Hide Filter Bar"
2148 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2150 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "Mută în dosar nou…"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 #| msgid "Forbidden"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2167 msgid ", link to %1 at %2"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2176 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2177 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2178 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2179 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2180 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2181 #. announcements when read out by a screen reader.
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2191 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 msgid "%1 at location %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in location %1"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@label:textbox"
2211 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2212 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2218 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2219 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@item:inmenu"
2242 #| msgid "Hide Section '%1'"
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in location %1"
2245 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2254 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2255 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2256 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2257 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@label:textbox"
2262 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2263 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2267 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2268 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2269 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2274 #| msgid "Selection Mode"
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Regim de alegere"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2282 #| msgid "Selection Mode"
2283 msgctxt "accessibility announcement"
2284 msgid "Selection mode disabled"
2285 msgstr "Regim de alegere"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2289 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2296 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2297 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2298 msgstr "„%1” și „%2”"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2303 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2305 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2306 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2311 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2314 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2319 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2321 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2322 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2326 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One Selected File"
2328 msgid_plural "%1 Selected Files"
2329 msgstr[0] "Un fișier ales"
2330 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2331 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2336 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2337 msgid "One Selected Folder"
2338 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2339 msgstr[0] "Un dosar ales"
2340 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2341 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2346 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2348 msgid "One Selected Item"
2349 msgid_plural "%1 Selected Items"
2350 msgstr[0] "Un element ales"
2351 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2352 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2356 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2358 msgid_plural "%1 Files"
2359 msgstr[0] "Un fișier"
2360 msgstr[1] "%1 fișiere"
2361 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid_plural "%1 Folders"
2368 msgstr[0] "Un dosar"
2369 msgstr[1] "%1 dosare"
2370 msgstr[2] "%1 de dosare"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un element"
2379 msgstr[1] "%1 elemente"
2380 msgstr[2] "%1 de elemente"
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2384 msgctxt "@item:intable"
2386 msgid_plural "%1 items"
2387 msgstr[0] "%1 element"
2388 msgstr[1] "%1 elemente"
2389 msgstr[2] "%1 de elemente"
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2393 msgctxt "width × height"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2399 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2405 msgctxt "@title:group"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2411 msgctxt "@title:group Size"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2417 msgctxt "@title:group Size"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2423 msgctxt "@title:group Size"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2429 msgctxt "@title:group Size"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2435 msgctxt "@title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2441 msgctxt "@title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2447 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2454 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "One Week Ago"
2462 msgstr "Acum o săptămână"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2466 msgctxt "@title:group Date"
2467 msgid "Two Weeks Ago"
2468 msgstr "Acum două săptămâni"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "Three Weeks Ago"
2474 msgstr "Acum trei săptămâni"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Earlier this Month"
2480 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2495 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2503 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2504 "current locale, and yyyy is full year number."
2505 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2511 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2516 # Keep the single quotes as they are here
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2530 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 # Keep the single quotes as they are here
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2549 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2550 "context @title:group Date"
2554 # Keep the single quotes as they are here
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2568 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 # Keep the single quotes as they are here
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2582 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2587 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2595 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2596 "and yyyy is full year number"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2603 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2638 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2639 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2640 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 msgid "The date format can be selected in settings."
2661 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2718 msgstr "Număr de pagini"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgstr "Număr de cuvinte"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2728 msgstr "Număr de linii"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2732 msgid "Date Photographed"
2733 msgstr "Data fotografierii"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 msgctxt "@label width x height"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2793 msgstr "Rată de biți"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 msgid "Release Year"
2803 msgstr "Anul lansării"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2807 msgid "Aspect Ratio"
2808 msgstr "Raport de aspect"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2819 msgstr "Frecvență cadre"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2836 msgid "File Extension"
2837 msgstr "Extensie de fișier"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2841 msgid "Deletion Time"
2842 msgstr "Data ștergerii"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 msgid "Link Destination"
2847 msgstr "Destinația legăturii"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2851 msgid "Downloaded From"
2852 msgstr "Descărcat de la"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2863 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2865 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2866 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2876 msgstr "Grup utilizator"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2880 msgctxt "@info:status"
2881 msgid "Unknown error."
2882 msgstr "Eroare necunoscută."
2884 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2886 msgctxt "@accessible rating"
2887 msgid "%1 and a half stars"
2888 msgid_plural "%1 and a half stars"
2893 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2895 msgctxt "@accessible rating"
2897 msgid_plural "%1 stars"
2904 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2906 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2907 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2918 msgid "File Manager"
2919 msgstr "Gestionar de fișiere"
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:credit"
2924 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2927 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "Felix Ernst"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2939 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2943 msgctxt "@info:credit"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2951 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Elvis Angelaccio"
2957 msgstr "Elvis Angelaccio"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2963 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Emmanuel Pescosta"
2969 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2975 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Frank Reininghaus"
2981 msgstr "Frank Reininghaus"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2987 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2991 msgctxt "@info:credit"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2999 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Sebastian Trüg"
3005 msgstr "Sebastian Trüg"
3007 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3008 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3010 msgctxt "@info:credit"
3012 msgstr "Dezvoltator"
3016 msgctxt "@info:credit"
3018 msgstr "David Faure"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Aaron J. Seigo"
3024 msgstr "Aaron J. Seigo"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Rafael Fernández López"
3030 msgstr "Rafael Fernández López"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Kevin Ottens"
3036 msgstr "Kevin Ottens"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Holger Freyther"
3042 msgstr "Holger Freyther"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Max Blazejak"
3048 msgstr "Max Blazejak"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Michael Austin"
3054 msgstr "Michael Austin"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Documentation"
3060 msgstr "Documentație"
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3066 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3072 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3078 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3090 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Document to open"
3096 msgstr "Document de deschis"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3101 msgid "Hidden files shown"
3102 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3105 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3107 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3109 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Derulare automată"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Redenumește…"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Mută la gunoi"
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Derulare automată"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgstr "Proprietăți"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Previzualizări afișate"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Arată elementul la planare"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Format afișare dată"
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgstr "Previzualizează"
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Arată elementul la planare"
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgstr "Configurează…"
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Dată condensată"
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 element ales"
3237 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3238 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3240 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3245 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3251 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3253 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3254 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3256 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Configure Trash…"
3260 msgstr "Configurează gunoiul…"
3262 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3265 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3266 "and then reopen the panel."
3268 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3269 "și deschideți iar panoul."
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3273 msgid "Install Konsole"
3274 msgstr "Instalează Konsolă"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3282 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Fișiere audio"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Videoclipuri"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "Săptămâna aceasta"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "Luna aceasta"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgstr "Anul acesta"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgstr "Orice evaluare"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgstr "1 sau mai mult"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgstr "2 sau mai mult"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgstr "3 sau mai mult"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgstr "4 sau mai mult"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Highest Rating"
3394 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Clear Selection"
3400 msgstr "Curăță selecția"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3404 msgctxt "String list separator"
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3410 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3412 msgid_plural "Tags: %2"
3413 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3414 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3415 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3419 msgctxt "@action:button"
3421 msgstr "Adaugă marcaje"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here (%1)"
3427 msgstr "De aici (%1)"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3433 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3439 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Quit searching"
3445 msgstr "Oprește căutarea"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3449 msgctxt "action:button"
3451 msgstr "Denumire fișier"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3455 msgctxt "action:button"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3461 msgctxt "action:button"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3467 msgctxt "action:button"
3469 msgstr "Fișierele tale"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Search in your home directory"
3475 msgstr "Caută în dosarul personal"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3480 msgstr "Deschide %1"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3485 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3487 msgid "Query Results from '%1'"
3488 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3494 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Copying"
3504 msgstr "Renunță la copiere"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3510 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3512 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3517 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3523 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Cutting"
3530 msgstr "Renunță la decupare"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3536 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3543 msgctxt "@action:button"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3551 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Duplicating"
3558 msgstr "Renunță la duplicare"
3560 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3561 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3564 msgctxt "@action keep short"
3568 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3573 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Moving"
3580 msgstr "Renunță la mutare"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3586 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3591 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3592 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3593 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3594 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3597 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3598 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3599 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3600 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3605 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3606 msgid "Paste from Clipboard"
3607 msgstr "Lipește din clipboard"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3611 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3612 msgid "Dismiss This Reminder"
3613 msgstr "Închide acest sfat"
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3617 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3618 msgid "Don't Remind Me Again"
3619 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3623 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3625 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3626 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3628 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3629 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Renaming"
3636 msgstr "Renunță la redenumire"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3646 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3649 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3650 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3660 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3663 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3664 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3674 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3675 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3676 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3677 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3678 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3688 msgid "Permanently Delete %2"
3689 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3690 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3691 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3692 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3702 msgid "Duplicate %2"
3703 msgid_plural "Duplicate %2"
3704 msgstr[0] "Duplică %2"
3705 msgstr[1] "Duplică %2"
3706 msgstr[2] "Duplică %2"
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3716 msgid "Move %2 to the Trash"
3717 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3718 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3719 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3720 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3722 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3723 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3724 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3725 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3726 #. and a fallback will be used.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3731 msgid_plural "Rename %2"
3732 msgstr[0] "Redenumește %2"
3733 msgstr[1] "Redenumește %2"
3734 msgstr[2] "Redenumește %2"
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3741 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode"
3748 msgstr "Regim de alegere"
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3754 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3755 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3756 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3757 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3758 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3759 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3760 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3761 #| "the current selection.</para>"
3764 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3770 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3771 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3772 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3773 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 "the current selection.</para>"
3776 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3777 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3778 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3779 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3780 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3781 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3782 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3783 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Exit Selection Mode"
3789 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3793 msgctxt "@label:textbox"
3794 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3795 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3799 msgctxt "@label:textbox"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Download New Services…"
3807 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3813 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3816 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3817 "control al versiunilor."
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3822 msgid "Restart now?"
3823 msgstr "Reporniți acum?"
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3827 msgctxt "@option:check"
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3835 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3839 msgctxt "@item:inmenu"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3850 msgid "Use system font"
3851 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3861 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3870 msgid "Preview size"
3871 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3876 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3877 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3882 msgid "How we display the size of directories"
3883 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3888 msgid "Show the content count"
3889 msgstr "Arată numărul conținutului"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3894 msgid "Show the content size"
3895 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3900 msgid "Do not show any directory size"
3901 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3906 msgid "Recursive directory size limit"
3907 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3912 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3914 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3919 msgid "Permissions style format"
3920 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3925 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3926 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3931 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3932 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3937 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3938 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3943 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3944 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3949 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3951 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3956 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3957 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3962 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3963 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3968 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3969 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3974 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3975 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3980 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3981 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3986 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3988 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3993 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3994 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3999 msgid "Position of columns"
4000 msgstr "Poziția coloanelor"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgid "Side Padding"
4006 msgid "Left side padding"
4007 msgstr "Umplutură laterală"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgid "Side Padding"
4013 msgid "Right side padding"
4014 msgstr "Umplutură laterală"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4019 msgid "Highlight entire row"
4020 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4025 msgid "Expandable folders"
4026 msgstr "Dosare desfășurabile"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4032 msgid "Hidden files shown"
4033 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4041 "will be shown in the file view."
4043 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4044 "cu „.”, vor fi afișate."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4059 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4066 msgstr "Regim vizualizare"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4074 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4076 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4077 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4083 msgid "Previews shown"
4084 msgstr "Previzualizări afișate"
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4094 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4095 "afișată ca pictogramă."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4101 msgid "Grouped Sorting"
4102 msgstr "Sortare pe grupuri"
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4111 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4118 msgid "Sort files by"
4119 msgstr "Sortare fișiere după"
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4129 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4136 msgid "Order in which to sort files"
4137 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4143 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4144 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4150 msgid "Show hidden files and folders last"
4151 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4157 msgid "Visible roles"
4158 msgstr "Roluri vizibile"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4164 msgid "Header column widths"
4165 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4171 msgid "Properties last changed"
4172 msgstr "Proprietăți modificate la"
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4179 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4185 msgid "Additional Information"
4186 msgstr "Informații suplimentare"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4191 msgid "Select Action"
4192 msgstr "Alege acțiunea"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4197 msgid "Custom Action"
4198 msgstr "Acțiune personalizată"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4203 msgid "Should the URL be editable for the user"
4204 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4209 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4210 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4215 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4216 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4221 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4222 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4228 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4231 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4232 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4238 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4239 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4240 "were removed/renamed ...etc"
4242 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4243 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4244 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4250 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4253 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4254 "este vizibilă în interfața grafică)"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4260 msgstr "URL-ul Acasă"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4265 msgid "Remember open folders and tabs"
4266 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4271 msgid "Place two views side by side"
4272 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4277 msgid "Should the filter bar be shown"
4278 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4283 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4284 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4289 msgid "Browse through archives"
4290 msgstr "Răsfoire arhive"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4295 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4296 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4302 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4303 "running in the Terminal panel."
4305 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4308 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4327 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4328 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4339 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4340 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4345 msgid "New tab will be open after last one"
4346 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4351 msgid "Show item information on hover"
4352 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4357 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4358 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4363 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4364 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@title:group"
4370 #| msgid "Status Bar: "
4372 msgstr "Bară de stare: "
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4377 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4378 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4383 msgid "Lock the layout of the panels"
4384 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4389 msgid "Enlarge Small Previews"
4390 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4396 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4399 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4400 "registru de sortare a elementelor"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4405 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4411 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4412 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4417 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4418 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4420 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4423 msgid "Text width index"
4424 msgstr "Index de lățime a textului"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4429 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4430 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4433 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4435 msgid "Enabled plugins"
4436 msgstr "Module activate"
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4440 msgctxt "@title:window"
4442 msgstr "Configurează"
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4446 msgctxt "@title:group Interface settings"
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4452 msgctxt "@title:group"
4454 msgstr "Vizualizare"
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Context Menu"
4460 msgstr "Meniu contextual"
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4464 msgctxt "@title:group"
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "User Feedback"
4472 msgstr "Reacții utilizator"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4477 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4478 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4483 msgstr "Avertisment"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4489 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Moving files or folders to trash"
4495 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Emptying trash"
4501 msgstr "Se golește gunoiul"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4506 msgid "Deleting files or folders"
4507 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4513 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4518 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4519 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4525 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4530 msgid "Opening many folders at once"
4531 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4536 msgid "Opening many terminals at once"
4537 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4542 msgid "Switching to act as an administrator"
4543 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "When opening an executable file:"
4549 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4554 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4558 msgid "Open in application"
4559 msgstr "Deschide în aplicație"
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4564 msgstr "Rulează script"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4568 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4569 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4570 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@label:textbox"
4575 #| msgid "Show on startup:"
4576 msgctxt "@option:radio"
4577 msgid "Show home location on startup"
4578 msgstr "Arată la pornire:"
4580 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@info:status"
4584 #| msgid "The location is empty."
4585 msgctxt "@info:placeholder"
4586 msgid "Enter home location path"
4587 msgstr "Amplasarea este goală."
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4591 msgctxt "@action:button"
4592 msgid "Select Home Location"
4593 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4597 msgctxt "@action:button"
4598 msgid "Use Current Location"
4599 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4603 msgctxt "@action:button"
4604 msgid "Use Default Location"
4605 msgstr "Folosește locul implicit"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4609 msgctxt "@label:textbox"
4610 msgid "Show on startup:"
4611 msgstr "Arată la pornire:"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Opening Folders:"
4617 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4621 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4622 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4623 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4627 msgctxt "@label:checkbox"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Show full path in title bar"
4635 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4639 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4640 msgid "Show filter bar"
4641 msgstr "Arată bara de filtrare"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "After current tab"
4647 msgstr "După fila actuală"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "At end of tab bar"
4653 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Open new tabs: "
4659 msgstr "Deschide file noi: "
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Split view: "
4665 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4669 msgctxt "option:check split view panes"
4670 msgid "Switch between views with Tab key"
4671 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4675 msgctxt "option:check"
4676 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4677 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4682 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4683 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4688 msgid "New windows:"
4689 msgstr "Ferestre noi:"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4693 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4694 msgid "Begin in split view mode"
4695 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4701 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4704 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4709 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4710 msgid "Folders && Tabs"
4711 msgstr "Dosare și file"
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4714 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4716 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4718 msgstr "Previzualizări"
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4721 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4723 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4724 msgid "Confirmations"
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4735 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4736 msgid "Status && Location bars"
4737 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews"
4743 msgstr "Arată previzualizări"
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Auto-play media files"
4749 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4751 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show item on hover"
4755 msgstr "Arată elementul la planare"
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4761 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4767 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Information Panel:"
4773 msgstr "Panou informativ:"
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4779 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4780 "pressing the right mouse button on a panel."
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Show previews in the view for:"
4787 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4789 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4790 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4791 #. or "Show previews for [files of any size]".
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4795 msgctxt "@label:spinbox"
4796 msgid "Show previews for"
4797 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4803 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4805 msgid "files below "
4806 msgstr "fișiere sub "
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4811 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4818 msgid "files of any size"
4819 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4823 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4825 msgstr "niciun fișier"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show previews for folders"
4831 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4837 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4838 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4839 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4840 "metered connections.</para>"
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Local storage:"
4847 msgstr "Stocare locală:"
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Remote storage:"
4853 msgstr "Stocare distantă:"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@title:group Size"
4859 msgctxt "@option:radio"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@label:listbox"
4866 #| msgid "Label width:"
4867 msgctxt "@option:radio"
4869 msgstr "Lățime etichete:"
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show zoom slider"
4875 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4879 msgctxt "@option:check"
4883 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 #| msgctxt "@title:group"
4886 #| msgid "Status Bar: "
4887 msgctxt "@title:group"
4889 msgstr "Bară de stare: "
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4893 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4894 msgid "Make location bar editable"
4895 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4899 msgid "Location bar:"
4900 msgstr "Bara de amplasare:"
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Show full path inside location bar"
4906 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4910 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4912 msgstr "Comportament"
4914 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4917 msgctxt "@title:tab"
4921 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4924 msgctxt "@title:tab"
4928 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4931 msgctxt "@title:tab"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4937 msgctxt "option:radio"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4945 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4951 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Sorting mode: "
4957 msgstr "Regim de sortare: "
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Show number of items"
4963 msgstr "Arată numărul de elemente"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Show size of contents, up to "
4969 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "Show no size"
4975 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4980 msgid_plural " levels deep"
4981 msgstr[0] " nivel adâncime"
4982 msgstr[1] " nivele adâncime"
4983 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Folder size:"
4989 msgstr "Dimensiune dosar:"
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4993 msgctxt "option:radio as in relative date"
4994 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4995 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4999 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5000 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5001 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5005 msgctxt "@title:group"
5007 msgstr "Stilul datei:"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5011 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5012 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5013 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5017 msgctxt "option:radio as numeric style"
5018 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5019 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5023 msgctxt "option:radio as combined style"
5024 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5025 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Permissions style:"
5031 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5033 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5035 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5037 msgstr "Font de sistem"
5039 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5041 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5043 msgstr "Font personalizat"
5045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5047 msgctxt "@action:button Choose font"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Use common display style for all folders"
5055 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5057 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5058 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5063 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5064 "custom display style."
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5069 msgctxt "@option:radio"
5070 msgid "Remember display style for each folder"
5071 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5077 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5078 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Display style: "
5085 msgstr "Stilul afișării: "
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Open archives as folder"
5091 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5095 msgctxt "option:check"
5096 msgid "Open folders during drag operations"
5097 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5101 msgctxt "@title:group"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show item information on hover"
5109 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Miscellaneous: "
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show selection marker"
5122 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5126 msgctxt "option:check"
5127 msgid "Rename single items inline"
5128 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5132 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5137 msgctxt "option:check"
5138 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5144 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5146 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5153 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5154 "background setting"
5155 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5158 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 msgid "Custom Command"
5169 msgstr "Comandă personalizată"
5171 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5172 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5173 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5174 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5178 msgid "Double-click triggers"
5179 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Background: "
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5190 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5191 "background setting"
5192 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5197 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5205 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5210 msgctxt "@title:tab General View settings"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5216 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5217 msgid "Content Display"
5218 msgstr "Afișare conținut"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Default icon size:"
5224 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Preview icon size:"
5230 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5234 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgstr "Font pentru etichete:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5258 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Label width:"
5266 msgstr "Lățime etichete:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Maximum lines:"
5308 msgstr "Maximum de linii:"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Maximum width:"
5338 msgstr "Lățimea maximă:"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5342 msgctxt "@option:check"
5344 msgstr "Desfășurabile"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5348 msgctxt "@label:checkbox"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5355 msgid "By clicking anywhere on the row"
5356 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5360 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5361 msgid "By clicking on icon or name"
5362 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5364 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Open files and folders:"
5369 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5374 msgctxt "@info:tooltip"
5375 msgid "Size: 1 pixel"
5376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5377 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5378 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5379 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "View Display Style"
5385 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5401 msgctxt "@item:inlistbox"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5415 msgstr "Descrescător"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show folders first"
5421 msgstr "Arată întâi dosarele"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show hidden files last"
5427 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show preview"
5433 msgstr "Arată previzualizare"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Show in groups"
5439 msgstr "Arată în grupuri"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show hidden files"
5445 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Additional Information"
5451 msgstr "Informații suplimentare"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5455 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5456 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5460 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgstr "Regim vizualizare:"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5466 msgctxt "@label:listbox"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5472 msgid "View options:"
5473 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "Current folder"
5479 msgstr "Dosarul actual"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5484 msgid "Current folder and sub-folders"
5485 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5491 msgstr "Toate dosarele"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5495 msgctxt "@title:group"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Use as default view settings"
5503 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5509 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5512 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5518 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5520 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5524 msgctxt "@title:window"
5525 msgid "Applying View Properties"
5526 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5530 msgctxt "@info:progress"
5531 msgid "Counting folders: %1"
5532 msgstr "Se numără dosare: %1"
5534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5536 msgctxt "@info:progress"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5554 msgid "Sets the size of the file icons."
5555 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5565 msgid "Stop loading"
5566 msgstr "Oprește încărcarea"
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5578 "device.</item></list></para>"
5580 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5581 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5582 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5583 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5584 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5585 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5586 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Zoom Slider"
5592 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Installing Filelight…"
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5628 msgctxt "@info:status Free disk space"
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5636 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5640 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5642 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5643 "Press to manage disk space usage."
5645 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5646 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5651 msgid "Free Up Disk Space"
5654 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5659 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5660 "identify big files and folders.</para>"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Gunoi golit"
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5695 msgstr "Configurări"
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5718 #: views/dolphinview.cpp:666
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder selected"
5722 msgid_plural "%1 folders selected"
5723 msgstr[0] "1 dosar ales"
5724 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5725 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5727 #: views/dolphinview.cpp:667
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 file selected"
5731 msgid_plural "%1 files selected"
5732 msgstr[0] "1 fișier ales"
5733 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5734 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5736 #: views/dolphinview.cpp:669
5738 msgctxt "@info:status"
5740 msgid_plural "%1 folders"
5742 msgstr[1] "%1 dosare"
5743 msgstr[2] "%1 de dosare"
5745 #: views/dolphinview.cpp:670
5747 msgctxt "@info:status"
5749 msgid_plural "%1 files"
5750 msgstr[0] "1 fișier"
5751 msgstr[1] "%1 fișiere"
5752 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5754 #: views/dolphinview.cpp:674
5756 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5758 msgstr "%1, %2 (%3)"
5760 #: views/dolphinview.cpp:676
5762 msgctxt "@info:status files (size)"
5766 #: views/dolphinview.cpp:680
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "0 folders, 0 files"
5770 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5772 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5774 msgctxt "<filename> copy"
5778 #: views/dolphinview.cpp:1105
5780 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5781 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5782 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5783 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5784 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1110
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Open %1 Item"
5790 msgid_plural "Open %1 Items"
5791 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5792 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5793 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5795 #: views/dolphinview.cpp:1240
5797 msgctxt "@action:inmenu"
5798 msgid "Side Padding"
5799 msgstr "Umplutură laterală"
5801 #: views/dolphinview.cpp:1244
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Automatic Column Widths"
5805 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5807 #: views/dolphinview.cpp:1249
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5810 msgid "Custom Column Widths"
5811 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5813 #: views/dolphinview.cpp:1860
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "Trash operation completed."
5817 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5819 #: views/dolphinview.cpp:1870
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "Delete operation completed."
5823 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5825 #: views/dolphinview.cpp:2030
5827 msgctxt "@action:button"
5828 msgid "Rename and Hide"
5829 msgstr "Redenumește și ascunde"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2034
5834 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5835 "Do you still want to rename it?"
5837 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5839 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2036
5844 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5845 "Do you still want to rename it?"
5847 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5849 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2038
5853 msgid "Hide this File?"
5854 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2038
5858 msgid "Hide this Folder?"
5859 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2077
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "The location is empty."
5865 msgstr "Amplasarea este goală."
5867 #: views/dolphinview.cpp:2079
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "The location '%1' is invalid."
5871 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5873 #: views/dolphinview.cpp:2359
5876 msgstr "Se încarcă…"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2388
5880 msgid "Loading canceled"
5881 msgstr "Încărcare anulată"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2390
5885 msgid "No items matching the filter"
5886 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2392
5890 msgid "No items matching the search"
5891 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2394
5895 msgid "Trash is empty"
5896 msgstr "Gunoiul e gol"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2397
5901 msgstr "Niciun marcaj"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2400
5905 msgid "No files tagged with \"%1\""
5906 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2404
5910 msgid "No recently used items"
5911 msgstr "Niciun element folosit recent"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2406
5915 msgid "No shared folders found"
5916 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5918 #: views/dolphinview.cpp:2408
5920 msgid "No relevant network resources found"
5921 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2410
5925 msgid "No MTP-compatible devices found"
5926 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2412
5930 msgid "No Apple devices found"
5931 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2414
5935 msgid "No Bluetooth devices found"
5936 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2416
5940 msgid "Folder is empty"
5941 msgstr "Dosarul e gol"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5946 msgid "Create Folder…"
5947 msgstr "Creează dosar…"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5950 #, fuzzy, kde-format
5951 #| msgctxt "@action"
5952 #| msgid "Create Folder…"
5954 msgid "Create File…"
5955 msgstr "Creează dosar…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5962 "items at once results in their new names differing only in a number."
5964 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5965 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5972 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5973 "deleted later if disk space is needed."
5975 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5976 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5977 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5984 "recovered by normal means."
5986 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5987 "recuperate pe căi normale."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5991 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5992 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5993 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5997 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 msgid "Duplicate Here"
5999 msgstr "Duplică aici"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6003 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgstr "Proprietăți"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6009 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6011 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6012 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6013 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6014 "there like managing read- and write-permissions."
6016 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6017 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6018 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6019 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6023 msgctxt "@action:incontextmenu"
6024 msgid "Copy Location"
6025 msgstr "Copiază amplasarea"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6029 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6030 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6031 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Move to Trash…"
6037 msgstr "Mută la gunoi…"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6041 msgctxt "@action:inmenu File"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6047 msgctxt "@action:inmenu File"
6048 msgid "Duplicate Here…"
6049 msgstr "Duplică aici…"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6053 msgctxt "@action:incontextmenu"
6054 msgid "Copy Location…"
6055 msgstr "Copiază amplasarea…"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6059 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6061 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6062 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6063 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6064 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6065 "interface> option is enabled.</para>"
6067 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6068 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6069 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6070 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6071 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6076 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6078 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6079 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6080 "you an overview in folders with many items.</para>"
6082 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6083 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6084 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6089 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6091 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6092 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6093 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6094 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6095 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6096 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6097 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6099 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6100 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6101 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6102 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6103 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6104 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6105 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6108 #, fuzzy, kde-format
6109 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6110 #| msgid "View Mode"
6111 msgctxt "@action:intoolbar"
6112 msgid "Change View Mode"
6113 msgstr "Regim de vizualizare"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6117 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6118 msgid "This cycles through all view modes."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6124 msgid "This increases the icon size."
6125 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Reset Zoom Level"
6131 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6135 msgid "Zoom To Default"
6136 msgstr "Apropiere implicită"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6140 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6141 msgid "This resets the icon size to default."
6142 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6146 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6147 msgid "This reduces the icon size."
6148 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6152 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6158 msgctxt "@action:intoolbar"
6159 msgid "Show Previews"
6160 msgstr "Arată previzualizări"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6165 msgid "Show preview of files and folders"
6166 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6173 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6176 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6177 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6178 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6183 msgid "Folders First"
6184 msgstr "Întâi dosarele"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6188 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6189 msgid "Hidden Files Last"
6190 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6194 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgstr "Sortare după"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Show Additional Information"
6202 msgstr "Arată informații suplimentare"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgid "Show in Groups"
6208 msgstr "Arată în grupuri"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6214 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show Hidden Files"
6220 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6223 #, fuzzy, kde-kuit-format
6224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6226 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6227 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6228 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6229 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6230 #| "are hidden.</para>"
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6234 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6235 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6236 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6237 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6238 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6239 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6240 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6242 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6243 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6244 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6245 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6246 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Adjust View Display Style…"
6252 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6256 msgctxt "@info:whatsthis"
6258 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6260 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6261 "vizualizărilor de dosare."
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6272 msgid "Icons view mode"
6273 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6284 msgid "Compact view mode"
6285 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6296 msgid "Details view mode"
6297 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6301 msgctxt "Sort descending"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6307 msgctxt "Sort ascending"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6313 msgctxt "Sort descending"
6314 msgid "Largest First"
6315 msgstr "Întâi cele mai mari"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6319 msgctxt "Sort ascending"
6320 msgid "Smallest First"
6321 msgstr "Întâi cele mai mici"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6325 msgctxt "Sort descending"
6326 msgid "Newest First"
6327 msgstr "Întâi cele mai noi"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6331 msgctxt "Sort ascending"
6332 msgid "Oldest First"
6333 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6337 msgctxt "Sort descending"
6338 msgid "Highest First"
6339 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6343 msgctxt "Sort ascending"
6344 msgid "Lowest First"
6345 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6349 msgctxt "Sort descending"
6351 msgstr "Descrescător"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6355 msgctxt "Sort ascending"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6362 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6363 "selection is empty when this text is shown."
6364 msgid "Actions for Current View"
6365 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6367 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6368 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6371 #. and a fallback will be used.
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6374 msgid "Actions for %1"
6375 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6381 "of selected files/folders."
6382 msgid "Actions for One Selected Item"
6383 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6384 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6385 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6386 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6388 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6390 msgctxt "@info:status"
6391 msgid "Updating version information…"
6392 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6394 #~ msgid "Show the statusbar"
6395 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6397 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6398 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Show status bar"
6402 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Show space information"
6406 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Show Space Information"
6410 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgstr "Restabilește"
6417 #~| msgctxt "@label"
6418 #~| msgid "%1 item selected"
6419 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6420 #~ msgid "not selected,"
6421 #~ msgstr "%1 element ales"
6424 #~| msgctxt "@option:check"
6425 #~| msgid "Expandable"
6426 #~ msgid "expanded,"
6427 #~ msgstr "Desfășurabile"
6431 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6432 #~ "view properties for."
6434 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6435 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6437 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6438 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6441 #~ msgstr "Fără limită"
6444 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6445 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6447 #~ msgid "No previews"
6448 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6452 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6455 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6456 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6460 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6461 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6462 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6465 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6466 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6467 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6468 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Tab %1"
6472 #~ msgstr "Activează fila %1"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Next Tab"
6476 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6480 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6482 #~ msgid "Split the view into two panes"
6483 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6485 #~ msgid "Show tooltips"
6486 #~ msgstr "Arată indicii"
6489 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6491 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Show tooltips"
6496 #~ msgstr "Arată indicii"
6498 #~ msgctxt "option:check"
6499 #~ msgid "Rename inline"
6500 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6502 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6504 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Folder size displays:"
6508 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid_plural "%1 Files"
6513 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6514 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6515 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6517 #~ msgid "More Search Tools"
6518 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6522 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgid "View Modes"
6530 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Navigation"
6534 #~ msgstr "Navigare"
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgstr "Vizualizare: "
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "General: "
6542 #~ msgstr "Generale: "
6544 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6545 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6546 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6548 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6550 #~ msgstr "Generale:"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6553 #~ msgid "Filter..."
6556 #~ msgid "Search..."
6559 #~ msgctxt "@info:progress"
6560 #~ msgid "Sorting..."
6561 #~ msgstr "Se sortează..."
6563 #~ msgid "Filter..."
6564 #~ msgstr "Filtru..."
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Configure..."
6568 #~ msgstr "Configurare..."
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Search..."
6575 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6576 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6578 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6580 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6584 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6585 #~ "\"%2\"</application>."
6587 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6588 #~ "<application>%2</application>."
6590 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6591 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6593 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6594 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6596 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6597 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6599 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6603 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6605 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6606 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6607 #~ "commands and configuration options."
6609 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6610 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6611 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6615 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6616 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6618 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6619 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6621 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6623 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6624 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6626 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6627 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6630 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6632 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6633 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6634 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6635 #~ "help is available for a spot.</para>"
6637 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6638 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6639 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6640 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6643 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6645 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6646 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6647 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6648 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6649 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6650 #~ "used to this.</para>"
6652 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6653 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6654 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6655 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6656 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6657 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6661 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6662 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6664 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6665 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6668 #~ msgctxt "@info:credit"
6670 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6673 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6676 #~ msgid "Font family"
6677 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6679 #~ msgid "Font size"
6680 #~ msgstr "Dimensiune font"
6685 #~ msgid "Font weight"
6686 #~ msgstr "Greutate font"
6689 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6691 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6692 #~ "corecție defecte"
6694 #~ msgid "Leading Column Padding"
6695 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgid "Leading Column Padding"
6699 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6703 #~ msgstr "Scoate suportul"
6707 #~ msgstr "Eliberează"
6710 #~ msgid "Safely Remove"
6711 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6715 #~ msgstr "Demontează"
6718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6719 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6723 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6726 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6727 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Open in New Tab"
6731 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Open in New Window"
6735 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgstr "Montează"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgstr "Modificare..."
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6754 #~ msgid "Add Entry..."
6755 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "Icon Size"
6759 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6761 #~ msgctxt "Small icon size"
6762 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6763 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6765 #~ msgctxt "Medium icon size"
6766 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6767 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6769 #~ msgctxt "Large icon size"
6770 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6771 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6773 #~ msgctxt "Huge icon size"
6774 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6777 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6778 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6779 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6781 #~ msgctxt "@title:window"
6782 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6783 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6786 #~ msgid "Sett&ings"
6787 #~ msgstr "&Configurări"
6789 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Show menu"
6795 #~ msgstr "Arată meniul"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgstr "Servicii"
6802 #~ msgid "Dolphin Part"
6803 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6806 #~| msgctxt "@title:group"
6807 #~| msgid "Navigation"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Url Navigator"
6810 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6811 #~ msgstr[0] "Navigare"
6812 #~ msgstr[1] "Navigare"
6813 #~ msgstr[2] "Navigare"
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6817 #~ msgstr "Necunoscut"
6820 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6821 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Unknown size"
6825 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6828 #~| msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgctxt "@label:textbox"
6831 #~ msgid "Start in:"
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6836 #~| msgid "Add to Places"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6838 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6839 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Rename Items"
6843 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6845 #~ msgctxt "@label:textbox"
6846 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6847 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6850 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6851 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "View Properties"
6855 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6857 #~ msgid "Show facets widget"
6858 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6861 #~| msgctxt "action:button"
6862 #~| msgid "Fewer Options"
6863 #~ msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgid "Fewer Options"
6865 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6868 #~| msgctxt "action:button"
6869 #~| msgid "More Options"
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "More Options"
6872 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~| msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6897 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6898 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6899 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6911 #~ msgstr "Previzualizare"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6917 #~ msgid "Add to Places"
6918 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6921 #~ msgid "Descending"
6922 #~ msgstr "Descrescător"
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Configure Shown Data"
6926 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6928 #~ msgctxt "@label::textbox"
6929 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6930 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6932 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgid "Everywhere"
6934 #~ msgstr "Peste tot"
6936 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6937 #~ msgid "Unchanged"
6938 #~ msgstr "Neschimbat"
6940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6941 #~ msgid "Horizontally flipped"
6942 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "180° rotated"
6946 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "Vertically flipped"
6950 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "Transposed"
6954 #~ msgstr "Transpusă"
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "90° rotated"
6958 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "Transversed"
6962 #~ msgstr "Transversată"
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "270° rotated"
6966 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6970 #~ msgstr "Etichetă:"
6972 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6973 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6976 #~ msgid "Location:"
6977 #~ msgstr "Amplasare:"
6980 #~ msgid "Choose an icon:"
6981 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6983 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6984 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6986 #~ msgctxt "@title:window"
6987 #~ msgid "Add Places Entry"
6988 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Edit Places Entry"
6992 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Show All Entries"
6996 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Properties"
7000 #~ msgstr "Proprietăți"
7003 #~| msgctxt "@title:window"
7004 #~| msgid "Additional Information"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Additional Information Shown"
7007 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Apply View Properties To"
7011 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Use these view properties as default"
7015 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7017 #~ msgctxt "@label:textbox"
7018 #~ msgid "Location:"
7019 #~ msgstr "Amplasare:"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Icon Size"
7023 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7025 #~ msgctxt "@label:listbox"
7027 #~ msgstr "Previzualizare:"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7037 #~ msgctxt "@label:listbox"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7049 #~ msgctxt "@option:check"
7050 #~ msgid "Expandable folders"
7051 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7054 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7055 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7057 #~ msgctxt "@action:button"
7058 #~ msgid "Additional Information"
7059 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7062 #~ msgid "Select All"
7063 #~ msgstr "Selectează toate"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7067 #~ msgstr "Reîncarcă"
7070 #~ msgid "Image Size"
7071 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7078 #~ msgid "Recently Saved"
7079 #~ msgstr "Salvate recent"
7082 #~ msgid "Search For"
7083 #~ msgstr "Caută după"
7087 #~ msgstr "Dispozitive"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgstr "Rădăcină"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Yesterday"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "This Month"
7115 #~ msgstr "În această lună"
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Last Month"
7119 #~ msgstr "Luna trecută"
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Documents"
7123 #~ msgstr "Documente"
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "Audio Files"
7131 #~ msgstr "Fișiere audio"
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgstr "Videoclipuri"
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~| msgid "Empty Trash"
7140 #~ msgid "Empty Search"
7141 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "&Move to Trash"
7149 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7152 #~ msgid "Rename..."
7153 #~ msgstr "Redenumire..."
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7161 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7167 #~ msgctxt "option:check"
7168 #~ msgid "Natural sorting of items"
7169 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7172 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7173 #~| msgid "Current folder"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7175 #~ msgid "%1 - current folder"
7176 #~ msgstr "Dosarul curent"
7179 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7180 #~| msgid "Current folder"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current device"
7183 #~ msgstr "Dosarul curent"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "Dispozitive"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Paste Into Folder"
7194 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7196 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7201 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7202 #~ "locale, and %Y is full year number"
7203 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7204 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7207 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7208 #~ "and %Y is full year number"
7213 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7214 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7216 #~ msgctxt "@title:group"
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7222 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgctxt "@label:textbox"
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Update of version information failed."
7234 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Text"
7238 #~ msgstr "Copiază textul"
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7242 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7244 #~ msgctxt "@title:group Date"
7245 #~ msgid "Last Week"
7246 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7249 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7250 #~ "full year number"
7251 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7252 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7254 #~ msgid "Zoom slider"
7255 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7258 #~| msgctxt "@title:group Date"
7260 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7265 #~| msgctxt "@title:group Date"
7266 #~| msgid "Yesterday"
7267 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7268 #~ msgid "Yesterday"
7276 #~| msgctxt "@label:slider"
7277 #~| msgid "Maximum file size:"
7278 #~ msgctxt "@option:option"
7279 #~ msgid "Maximum Rating"
7280 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7282 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7286 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "Copy Information Message"
7296 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgid "Copy Error Message"
7300 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "No destination"
7304 #~ msgstr "Nicio destinație"
7306 #~ msgctxt "@option:check"
7307 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7308 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7310 #~ msgctxt "@title:group"
7311 #~ msgid "Do not create previews for"
7312 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7314 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgid "Version Control Systems"
7316 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7320 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7322 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgstr "elemente"
7326 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgstr "Denumire"
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgstr "Dimensiune"
7334 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgid "Permissions"
7340 #~ msgstr "Permisiuni"
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgstr "Proprietar"
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgid "Destination"
7356 #~ msgstr "Destinație"
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7364 #~ msgstr "După nume"
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7368 #~ msgstr "După mărime"
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7371 #~ msgid "By Permissions"
7372 #~ msgstr "După permisiuni"
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7376 #~ msgstr "După proprietar"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgstr "După grup"
7383 #~| msgctxt "@label"
7384 #~| msgid "Link Destination"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Link Destination"
7387 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7390 #~| msgctxt "@item:intable"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgstr "Denumire"
7401 #~ msgid "Additional information"
7402 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7405 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7407 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7411 #~ msgctxt "@option:check"
7412 #~ msgid "Rename inline"
7413 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7417 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7420 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7423 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7424 #~ "în interfața grafică)"
7426 #~ msgctxt "@title:tab"
7430 #~ msgctxt "@title:group"
7434 #~ msgctxt "@label:listbox"
7435 #~ msgid "Arrangement:"
7436 #~ msgstr "Aranjare:"
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7446 #~ msgctxt "@label:listbox"
7447 #~ msgid "Grid spacing:"
7448 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7466 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7470 #~ msgctxt "@option:check"
7471 #~ msgid "Expandable Folders"
7472 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7474 #~ msgctxt "@title:menu"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7483 #~ msgid "Resize column"
7484 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7486 #~ msgctxt "@title::column"
7487 #~ msgid "Link Destination"
7488 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7490 #~ msgctxt "@title::column"
7494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7495 #~ msgid "Deselect Item"
7496 #~ msgstr "Deselectează element"
7499 #~ msgid "Show hidden files"
7500 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7503 #~ msgid "Show preview"
7504 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7507 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7509 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7510 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7512 #~ msgid "Arrangement"
7513 #~ msgstr "Aranjament"
7515 #~ msgid "Item height"
7516 #~ msgstr "Înălțime element"
7518 #~ msgid "Item width"
7519 #~ msgstr "Lățime element"
7521 #~ msgid "Grid spacing"
7522 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7524 #~ msgid "Number of textlines"
7525 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7527 #~ msgctxt "@action:button"
7528 #~ msgid "Configure..."
7529 #~ msgstr "Configurare..."
7532 #~| msgctxt "@label::textbox"
7533 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7534 #~ msgctxt "@label::textbox"
7535 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7536 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7540 #~| msgid "Remove search option"
7541 #~ msgid "Remove folder restriction"
7542 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7544 #~ msgctxt "@title:group"
7548 #~ msgctxt "@action:button"
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "Yesterday"
7556 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~| msgid "Open in New Window"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7564 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7565 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7571 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7575 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7581 #~ msgctxt "@title:menu"
7582 #~ msgid "View Mode"
7583 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7586 #~ msgid "No Tags Available"
7587 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7614 #~ msgid "Filenames"
7615 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7626 #~ msgid "Add search option"
7627 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7629 #~ msgctxt "@action:button"
7631 #~ msgstr "Salvează"
7634 #~ msgid "Save search options"
7635 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7637 #~ msgctxt "@action:button"
7642 #~ msgid "Close search options"
7643 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7646 #~ msgid "Greater Than"
7647 #~ msgstr "Mai mare ca"
7650 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7651 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7654 #~ msgid "Less Than"
7655 #~ msgstr "Mai mic ca"
7658 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7659 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7663 #~ msgstr "Dimensiune:"
7665 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7674 #~ msgid "Not Equal to"
7675 #~ msgstr "Diferit de"
7677 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7683 #~ msgstr "Evaluare:"
7687 #~ msgstr "Denumire:"
7689 #~ msgctxt "@title:window"
7690 #~ msgid "Save Search Options"
7691 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7694 #~ msgstr "Criteriu"
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~ msgid "Permissions"
7706 #~ msgstr "Permisiuni"
7708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7710 #~ msgstr "Proprietar"
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7716 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7720 #~ msgctxt "@item::intable"
7724 #~ msgctxt "@item::intable"
7725 #~ msgid "Update required"
7726 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7728 #~ msgctxt "@item::intable"
7729 #~ msgid "Locally modified"
7730 #~ msgstr "Modificat local"
7732 #~ msgctxt "@item::intable"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgstr "Dimensiune"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7745 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgstr "Permisiuni"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7750 #~ msgstr "Proprietar"
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgstr "Dimensiune"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "Permissions"
7770 #~ msgstr "Permisiuni"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~ msgstr "Proprietar"
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7784 #~ msgctxt "@title:menu"
7785 #~ msgid "Additional Information"
7786 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7788 #~ msgctxt "@option:check"
7789 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7790 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "SVN Update"
7794 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7798 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7801 #~ msgid "SVN Commit..."
7802 #~ msgstr "SVN Commit..."
7804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7809 #~ msgid "SVN Delete"
7810 #~ msgstr "SVN Delete"
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7814 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7818 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Updated SVN repository."
7822 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7824 #~ msgctxt "@title:window"
7825 #~ msgid "SVN Commit"
7826 #~ msgstr "SVN Commit"
7828 #~ msgctxt "@action:button"
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7834 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7838 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Committed SVN changes."
7842 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7846 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7850 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7854 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7858 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7862 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7866 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7873 #~ msgid "Total Size:"
7874 #~ msgstr "Mărime totală:"
7877 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7879 #~ msgctxt "@label file type"
7883 #~ msgctxt "@title:window"
7884 #~ msgid "Change Tags"
7885 #~ msgstr "Modifică etichete"
7887 #~ msgctxt "@label:textbox"
7888 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7889 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7892 #~ msgid "Create new tag:"
7893 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7896 #~ msgid "Delete tag"
7897 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7901 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7903 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7906 #~ msgid "Delete tag"
7907 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7909 #~ msgctxt "@action:button"
7914 #~ msgid "Add Tags..."
7915 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7918 #~ msgid "Change..."
7919 #~ msgstr "Modificare..."
7921 #~ msgctxt "@info:progress"
7922 #~ msgid "Changing annotations"
7923 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7931 #~ msgstr "Dimensiune"
7933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7935 #~ msgstr "Modificat"
7937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7939 #~ msgstr "Proprietar"
7941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7942 #~ msgid "Permissions"
7943 #~ msgstr "Permisiuni"
7945 #~ msgctxt "@title:window"
7946 #~ msgid "Change Comment"
7947 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7949 #~ msgctxt "@title:window"
7950 #~ msgid "Add Comment"
7951 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7954 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7956 #~ msgctxt "@label file content size"
7958 #~ msgstr "Dimensiune"
7961 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7962 #~| msgid "Modified"
7963 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7965 #~ msgstr "Modificat"
7968 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7971 #~ msgid "MIME Type"
7972 #~ msgstr "După tip"
7975 #~| msgid "Location"
7976 #~ msgctxt "@label file URL"
7981 #~| msgctxt "@info:status"
7982 #~| msgid "Created folder."
7985 #~ msgstr "Dosar creat."
7994 #~| msgctxt "@label"
7996 #~ msgctxt "@label number of lines"
8001 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8002 #~| msgid "Modified"
8003 #~ msgctxt "@label EXIF"
8005 #~ msgstr "Modificat"
8008 #~| msgctxt "@label"
8009 #~| msgid "Width x Height:"
8010 #~ msgctxt "@label image width and height"
8011 #~ msgid "Width x Height"
8012 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8014 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8016 #~ msgstr "Evaluare"
8018 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8022 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8024 #~ msgstr "Comentariu"
8027 #~| msgctxt "@label"
8028 #~| msgid "Filenames"
8030 #~ msgid "File Name"
8031 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8038 #~ msgid "Modified:"
8039 #~ msgstr "Modificat:"
8043 #~ msgstr "Proprietar:"
8047 #~ msgstr "Marcaje:"
8051 #~ msgstr "Comentariu:"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8054 #~ msgid "Get Service Menu..."
8055 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8057 #~ msgctxt "@title:menu"
8058 #~ msgid "Navigation Bar"
8059 #~ msgstr "Bara de navigare"
8061 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8062 #~ msgid "Click to begin the search"
8063 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8066 #~| msgctxt "@label"
8067 #~| msgid "Modified:"
8069 #~ msgid "Date Modified"
8070 #~ msgstr "Modificat:"
8072 #~ msgctxt "@info:status"
8073 #~ msgid "Copy operation completed."
8074 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8076 #~ msgctxt "@info:status"
8077 #~ msgid "Move operation completed."
8078 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8080 #~ msgctxt "@info:status"
8081 #~ msgid "Link operation completed."
8082 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8084 #~ msgctxt "@info:status"
8085 #~ msgid "Renaming operation completed."
8086 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8089 #~| msgctxt "@title:group"
8095 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8096 #~ msgid "with optional icon and description"
8097 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8099 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8101 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8103 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8104 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8107 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8108 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8112 #~ msgctxt "@item::intable"
8114 #~ msgstr "&Editare"
8116 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8117 #~ msgid "Not yet tagged"
8118 #~ msgstr "Neetichetat"
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8121 #~ msgid "Move To Trash"
8122 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8125 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8126 #~| msgid "Rename..."
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8128 #~ msgid "&Rename..."
8129 #~ msgstr "Redenumire..."
8132 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8133 #~| msgid "Properties"
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8135 #~ msgid "&Properties"
8136 #~ msgstr "Proprietăți"
8139 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8141 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8143 #~ msgstr "Previzualizare"
8146 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8147 #~| msgid "Descending"
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8149 #~ msgid "Des&cending"
8150 #~ msgstr "Descrescător"
8153 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8154 #~| msgid "Show Hidden Files"
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8156 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8157 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8160 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8167 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8169 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8174 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8175 #~| msgid "Permissions"
8176 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8177 #~ msgid "Pe&rmissions"
8178 #~ msgstr "Permisiuni"
8181 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8185 #~ msgstr "Proprietar"
8188 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8195 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8202 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8209 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8216 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8217 #~| msgid "Permissions"
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8219 #~ msgid "Pe&rmissions"
8220 #~ msgstr "Permisiuni"
8223 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8227 #~ msgstr "Proprietar"
8230 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8244 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8248 #~ msgstr "Pictograme"
8251 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8258 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8265 #~ msgid "Quick View"
8266 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8269 #~ msgid "Paste One Folder"
8270 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8273 #~ msgid "Paste One Item"
8274 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8275 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8276 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8277 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8279 #~ msgctxt "@option:check"
8280 #~ msgid "Browse through archives"
8281 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8285 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8287 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8289 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8295 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8296 #~ "<filename>%2</filename>"
8298 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8303 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8304 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8306 #~ msgctxt "@info:status"
8307 #~ msgid "Protocol not supported"
8308 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8311 #~ msgid "Show Full Location"
8312 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8315 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8316 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8319 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8320 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8323 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8324 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8328 #~ msgstr "Revocare"
8330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8331 #~ msgid "Left to Right"
8332 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8335 #~ msgid "Top to Bottom"
8336 #~ msgstr "De sus în jos"
8338 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8342 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8346 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8350 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8354 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8358 #~ msgctxt "@action:button"
8359 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8360 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8362 #~ msgctxt "@title:window"
8363 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8364 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8366 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8370 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8374 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8378 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Getting size..."
8384 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8387 #~ msgid "Properties"
8388 #~ msgstr "Proprietăți"
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8391 #~ msgid "&Other..."
8392 #~ msgstr "&Alta..."
8394 #~ msgctxt "@title:menu"
8395 #~ msgid "Open With..."
8396 #~ msgstr "Deschide cu..."
8398 #~ msgctxt "@action:button"