]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:221
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:229
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:237
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:349
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:352
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:355
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:358
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:361
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:365
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:440
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:447
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:448
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:642
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
652 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
653 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
654 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
655 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Comută bara de căutare"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Caută"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Alege fișiere și dosare"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Alege"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
696 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
697 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
698 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
699 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
700 "elementele alese acum.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inversează selecția"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
722 "aveți alese acum."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Depozit temporar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
770 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
771 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
772 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
773 "care e focalizată momentan.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Oprește"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Oprește încărcarea"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Adresă editabilă"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
809 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
810 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
811 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
827 "introduce rapid altă amplasare."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desfă închiderea filei"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
852 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
853 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
854 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
855 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
866 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
867 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
868 "configurări pentru aplicații."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Compară fișiere"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
885 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
886 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Deschide terminal"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
903 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
904 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Deschide un terminal aici"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
922 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
923 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Semne de carte"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
943 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
944 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
945 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
946 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
947 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Mergi la fila %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Ultima filă"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Mergi la ultima filă"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Fila următoare"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Mergi la fila următoare"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Fila precedentă"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Mergi la fila precedentă"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Arată ținta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Informații"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Dosare"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Terminal"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1147 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1148 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1149 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1150 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1151 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1152 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1166 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1167 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1168 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1169 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1170 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1171 "fi Konsolă.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Locuri"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Arată locurile ascunse"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1206 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1207 "de a fi ascunse."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1220 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1221 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1222 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1223 "anumit tip.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1240 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1241 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1242 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1243 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1244 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1245 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1246 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1247 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1248 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Arată panourile"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1279 "dosar."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1288 "dosar."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1305 "dosar."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1325 "elemente deja."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1333 "elemente deja."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1343 "în dosarul-destinație."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1353 "dosarul-destinație."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1363 "elemente din acest dosar."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1376 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1377 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1378 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1379 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Închide"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@info"
1396 #| msgid "Close left view"
1397 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1398 msgid "Close Left View"
1399 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1402 #, fuzzy, kde-format
1403 #| msgctxt "@action:inmenu"
1404 #| msgid "Copy to Other View"
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Închide"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1428 #, fuzzy, kde-format
1429 #| msgctxt "@info"
1430 #| msgid "Close right view"
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@action:inmenu"
1438 #| msgid "Copy to Other View"
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Desparte"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Desparte vizualizarea"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1479 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1480 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1481 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1482 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1483 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1484 "emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1500 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1501 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1502 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1503 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1504 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1505 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1506 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1507 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1508 "ascundeți textul.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1527 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1528 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1529 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1530 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1531 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1533 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1534 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1535 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1537 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1549 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1550 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1551 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1562 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1563 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1575 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1576 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1577 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1595 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1596 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1597 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1598 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1599 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 msgid ""
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1615 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1616 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1617 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1618 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1619 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1620 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1621 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1622 "</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1635 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1636 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1637 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1638 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1654 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1655 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1656 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1657 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1658 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1659 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1661 "spatele comunității KDE.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1672 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1673 "disponibile în limba preferată."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1683 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1696 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1697 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1706 #, fuzzy, kde-format
1707 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Terminal Panel"
1711 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Golește gunoiul"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1749 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1750 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Deselectează tot"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "Ap&licații"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Dosare di&n rețea"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Trash"
1814 msgstr "Gunoi"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Autostart"
1820 msgstr "Pornire automată"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Find File…"
1826 msgstr "Găsește fișier…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Deschide &terminalul"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Select"
1838 msgstr "Alege"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Unselect"
1849 msgstr "Deselectează"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #: dolphinpart.rc:5
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Edit"
1860 msgstr "&Editare"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Selection"
1867 msgstr "Selecție"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1871 #, kde-format
1872 msgid "&View"
1873 msgstr "&Vizualizare"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Go"
1879 msgstr "&Du-te"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Tools"
1886 msgstr "Unelte"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 #, kde-format
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "File închise recent"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 #, kde-format
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "Caută %1 în %2"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Filă nouă"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Detașează fila"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Închide celelalte file"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Închide fila"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@action"
1938 #| msgid "Rename %2"
1939 #| msgid_plural "Rename %2"
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Redenumește %2"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Redenumește %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@info:status"
1956 #| msgid "New name #"
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Nume nou #"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgid "Location"
1966 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1967 msgid "Location View"
1968 msgstr "Amplasare"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 msgid "%1 | (%2)"
1976 msgstr "%1 | (%2)"
1977
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 msgid "(%1) | %2"
1984 msgstr "(%1) | %2"
1985
1986 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1987 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Location Bar"
1991 msgstr "Bara de amplasare"
1992
1993 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1994 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Main Toolbar"
1998 msgstr "Bara de unelte principală"
1999
2000 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2005 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2006 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2007 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2008 "because following these folders from left to right leads here.</"
2009 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2010 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2011 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2012 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2015 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2016 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2017 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2018 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2019 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2020 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2021 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2022 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2023
2024 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2027 msgid "This folder is not writable for you."
2028 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2031 #, kde-kuit-format
2032 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2033 msgid ""
2034 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2035 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2036 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2037 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2038 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2039 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2040 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2041 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2042 "find an item.</item></list></para>"
2043 msgstr ""
2044 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
2045 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
2046 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
2047 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
2048 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
2049 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
2050 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
2051 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
2052 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
2053 "list></para>"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2056 #, kde-format
2057 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Loading folder…"
2064 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Sorting…"
2070 msgstr "Se sortează…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2073 #, kde-format
2074 msgid "Search"
2075 msgstr "Caută"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2078 #, kde-format
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Caută %1"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Searching…"
2086 msgstr "Se caută…"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "No items found."
2092 msgstr "Niciun element găsit."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2098 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid ""
2104 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2105 msgstr ""
2106 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol '%1'"
2112 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol"
2118 msgstr "Protocol nevalid"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "Authorization required to enter this folder."
2124 msgstr ""
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2127 #, kde-kuit-format
2128 msgid ""
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 msgstr ""
2131 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2137 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2140 #, kde-format
2141 msgid "Filter…"
2142 msgstr "Filtrează…"
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Hide Filter Bar"
2148 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2149
2150 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "Mută în dosar nou…"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 #| msgid "Forbidden"
2160 msgctxt "@info"
2161 msgid "hidden"
2162 msgstr "Interzis"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2167 msgid ", link to %1 at %2"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2173 msgid ", %1"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2177 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2178 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2179 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2180 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2181 #. announcements when read out by a screen reader.
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2185 msgid ", %1 %2"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2192 "filesystem path"
2193 msgid "%1 at location %2"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in location %1"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@label:textbox"
2211 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2212 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural ""
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2218 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2219 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 msgstr[0] ""
2227 msgstr[1] ""
2228 msgstr[2] ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@item:inmenu"
2242 #| msgid "Hide Section '%1'"
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in location %1"
2245 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2254 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2255 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2256 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2257 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@label:textbox"
2262 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2263 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2267 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2268 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2269 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2274 #| msgid "Selection Mode"
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Regim de alegere"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2282 #| msgid "Selection Mode"
2283 msgctxt "accessibility announcement"
2284 msgid "Selection mode disabled"
2285 msgstr "Regim de alegere"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2290 msgid "\"%1\""
2291 msgstr "„%1”"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2297 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2298 msgstr "„%1” și „%2”"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2304 "folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2306 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2314 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2320 "files/folders."
2321 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2322 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One Selected File"
2328 msgid_plural "%1 Selected Files"
2329 msgstr[0] "Un fișier ales"
2330 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2331 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2337 msgid "One Selected Folder"
2338 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2339 msgstr[0] "Un dosar ales"
2340 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2341 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2347 "folders."
2348 msgid "One Selected Item"
2349 msgid_plural "%1 Selected Items"
2350 msgstr[0] "Un element ales"
2351 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2352 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One File"
2358 msgid_plural "%1 Files"
2359 msgstr[0] "Un fișier"
2360 msgstr[1] "%1 fișiere"
2361 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Folder"
2367 msgid_plural "%1 Folders"
2368 msgstr[0] "Un dosar"
2369 msgstr[1] "%1 dosare"
2370 msgstr[2] "%1 de dosare"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2376 msgid "One Item"
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un element"
2379 msgstr[1] "%1 elemente"
2380 msgstr[2] "%1 de elemente"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intable"
2385 msgid "%1 item"
2386 msgid_plural "%1 items"
2387 msgstr[0] "%1 element"
2388 msgstr[1] "%1 elemente"
2389 msgstr[2] "%1 de elemente"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "width × height"
2394 msgid "%1 × %2"
2395 msgstr "%1 × %2"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2400 msgid "0 - 9"
2401 msgstr "0 - 9"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group"
2406 msgid "Others"
2407 msgstr "Altele"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Size"
2412 msgid "Folders"
2413 msgstr "Dosare"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Size"
2418 msgid "Small"
2419 msgstr "Mică"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Size"
2424 msgid "Medium"
2425 msgstr "Medie"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Size"
2430 msgid "Big"
2431 msgstr "Mare"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Today"
2437 msgstr "Azi"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Yesterday"
2443 msgstr "Ieri"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2448 msgid "dddd"
2449 msgstr "zzzz"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "One Week Ago"
2462 msgstr "Acum o săptămână"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Date"
2467 msgid "Two Weeks Ago"
2468 msgstr "Acum două săptămâni"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "Three Weeks Ago"
2474 msgstr "Acum trei săptămâni"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Earlier this Month"
2480 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2504 "current locale, and yyyy is full year number."
2505 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2512 "@title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 # Keep the single quotes as they are here
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 # Keep the single quotes as they are here
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 # Keep the single quotes as they are here
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 # Keep the single quotes as they are here
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2582 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2596 "and yyyy is full year number"
2597 msgid "MMMM, yyyy"
2598 msgstr "MMMM, yyyy"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2604 "group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 msgid "Read, "
2613 msgstr "Citire, "
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Write, "
2620 msgstr "Scriere, "
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Execute, "
2627 msgstr "Execuție, "
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgid "Forbidden"
2634 msgstr "Interzis"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2639 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2640 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Name"
2645 msgstr "Denumire"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Size"
2650 msgstr "Dimensiune"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Modified"
2655 msgstr "Modificat"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@tooltip"
2660 msgid "The date format can be selected in settings."
2661 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Created"
2666 msgstr "Creat"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Accessed"
2671 msgstr "Accesat"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Type"
2676 msgstr "Tip"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Rating"
2681 msgstr "Evaluare"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Tags"
2686 msgstr "Marcaje"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Comment"
2691 msgstr "Comentariu"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Title"
2696 msgstr "Titlu"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Document"
2703 msgstr "Document"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Author"
2708 msgstr "Autor"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Publisher"
2713 msgstr "Emitent"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Page Count"
2718 msgstr "Număr de pagini"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Word Count"
2723 msgstr "Număr de cuvinte"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Line Count"
2728 msgstr "Număr de linii"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Date Photographed"
2733 msgstr "Data fotografierii"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Image"
2740 msgstr "Imagine"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 msgctxt "@label width x height"
2744 msgid "Dimensions"
2745 msgstr "Dimensiuni"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Width"
2750 msgstr "Lățime"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Height"
2755 msgstr "Înălțime"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Orientation"
2760 msgstr "Orientare"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Artist"
2765 msgstr "Interpret"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Audio"
2773 msgstr "Audio"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Genre"
2778 msgstr "Gen"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Album"
2783 msgstr "Album"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Duration"
2788 msgstr "Durată"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Bitrate"
2793 msgstr "Rată de biți"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Track"
2798 msgstr "Pistă"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Release Year"
2803 msgstr "Anul lansării"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Aspect Ratio"
2808 msgstr "Raport de aspect"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Video"
2814 msgstr "Video"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Frame Rate"
2819 msgstr "Frecvență cadre"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Path"
2824 msgstr "Cale"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Other"
2832 msgstr "Altele"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "File Extension"
2837 msgstr "Extensie de fișier"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Deletion Time"
2842 msgstr "Data ștergerii"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Link Destination"
2847 msgstr "Destinația legăturii"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Downloaded From"
2852 msgstr "Descărcat de la"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Permissions"
2857 msgstr "Permisiuni"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 msgctxt "@tooltip"
2861 msgid ""
2862 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2863 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2864 msgstr ""
2865 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2866 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Owner"
2871 msgstr "Proprietar"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "User Group"
2876 msgstr "Grup utilizator"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:status"
2881 msgid "Unknown error."
2882 msgstr "Eroare necunoscută."
2883
2884 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@accessible rating"
2887 msgid "%1 and a half stars"
2888 msgid_plural "%1 and a half stars"
2889 msgstr[0] ""
2890 msgstr[1] ""
2891 msgstr[2] ""
2892
2893 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@accessible rating"
2896 msgid "%1 star"
2897 msgid_plural "%1 stars"
2898 msgstr[0] ""
2899 msgstr[1] ""
2900 msgstr[2] ""
2901
2902 #: main.cpp:61
2903 #, kde-kuit-format
2904 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2905 msgid ""
2906 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2907 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: main.cpp:95
2911 #, kde-format
2912 msgid "Dolphin"
2913 msgstr "Dolphin"
2914
2915 #: main.cpp:97
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@title"
2918 msgid "File Manager"
2919 msgstr "Gestionar de fișiere"
2920
2921 #: main.cpp:99
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:credit"
2924 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2927 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2928
2929 #: main.cpp:101
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Felix Ernst"
2933 msgstr "Felix Ernst"
2934
2935 #: main.cpp:102
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2939 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2940
2941 #: main.cpp:104
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Méven Car"
2945 msgstr "Méven Car"
2946
2947 #: main.cpp:105
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2951 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2952
2953 #: main.cpp:107
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Elvis Angelaccio"
2957 msgstr "Elvis Angelaccio"
2958
2959 #: main.cpp:108
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2963 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2964
2965 #: main.cpp:110
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Emmanuel Pescosta"
2969 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2970
2971 #: main.cpp:111
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2975 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2976
2977 #: main.cpp:113
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Frank Reininghaus"
2981 msgstr "Frank Reininghaus"
2982
2983 #: main.cpp:114
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2987 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2988
2989 #: main.cpp:116
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Peter Penz"
2993 msgstr "Peter Penz"
2994
2995 #: main.cpp:117
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2999 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3000
3001 #: main.cpp:119
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Sebastian Trüg"
3005 msgstr "Sebastian Trüg"
3006
3007 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3008 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Developer"
3012 msgstr "Dezvoltator"
3013
3014 #: main.cpp:120
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "David Faure"
3018 msgstr "David Faure"
3019
3020 #: main.cpp:121
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Aaron J. Seigo"
3024 msgstr "Aaron J. Seigo"
3025
3026 #: main.cpp:122
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Rafael Fernández López"
3030 msgstr "Rafael Fernández López"
3031
3032 #: main.cpp:123
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Kevin Ottens"
3036 msgstr "Kevin Ottens"
3037
3038 #: main.cpp:124
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Holger Freyther"
3042 msgstr "Holger Freyther"
3043
3044 #: main.cpp:125
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Max Blazejak"
3048 msgstr "Max Blazejak"
3049
3050 #: main.cpp:126
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Michael Austin"
3054 msgstr "Michael Austin"
3055
3056 #: main.cpp:126
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Documentation"
3060 msgstr "Documentație"
3061
3062 #: main.cpp:137
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3066 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3067
3068 #: main.cpp:139
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3072 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3073
3074 #: main.cpp:140
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3078 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3079
3080 #: main.cpp:142
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: main.cpp:144
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3090 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3091
3092 #: main.cpp:145
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Document to open"
3096 msgstr "Document de deschis"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3100 #, kde-format
3101 msgid "Hidden files shown"
3102 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3105 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3106 #, kde-format
3107 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3108 msgstr ""
3109 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Derulare automată"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Cut"
3121 msgstr "Decupează"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Copiere"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Rename…"
3133 msgstr "Redenumește…"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Mută la gunoi"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Șterge"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Derulare automată"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Properties"
3169 msgstr "Proprietăți"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Previzualizări afișate"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Arată elementul la planare"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Format afișare dată"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Preview"
3199 msgstr "Previzualizează"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Arată elementul la planare"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure…"
3217 msgstr "Configurează…"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Dată condensată"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3230
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 element ales"
3237 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3238 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3239
3240 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3241 #, kde-format
3242 msgid "play"
3243 msgstr "redă"
3244
3245 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3246 #, kde-format
3247 msgid "pause"
3248 msgstr "pauză"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3251 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3252 #, kde-format
3253 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3254 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3255
3256 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Configure Trash…"
3260 msgstr "Configurează gunoiul…"
3261
3262 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3263 #, kde-format
3264 msgid ""
3265 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3266 "and then reopen the panel."
3267 msgstr ""
3268 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3269 "și deschideți iar panoul."
3270
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3272 #, kde-format
3273 msgid "Install Konsole"
3274 msgstr "Instalează Konsolă"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Location"
3280 msgstr "Amplasare"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "What"
3286 msgstr "Ce"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Type"
3292 msgstr "Orice tip"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Folders"
3298 msgstr "Dosare"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Documents"
3304 msgstr "Documente"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Images"
3310 msgstr "Imagini"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Audio Files"
3316 msgstr "Fișiere audio"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Videos"
3322 msgstr "Videoclipuri"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Date"
3328 msgstr "Orice dată"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Today"
3334 msgstr "Azi"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Yesterday"
3340 msgstr "Ieri"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "This Week"
3346 msgstr "Săptămâna aceasta"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "This Month"
3352 msgstr "Luna aceasta"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "This Year"
3358 msgstr "Anul acesta"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Any Rating"
3364 msgstr "Orice evaluare"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "1 or more"
3370 msgstr "1 sau mai mult"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "2 or more"
3376 msgstr "2 sau mai mult"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "3 or more"
3382 msgstr "3 sau mai mult"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "4 or more"
3388 msgstr "4 sau mai mult"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Highest Rating"
3394 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Clear Selection"
3400 msgstr "Curăță selecția"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "String list separator"
3405 msgid ", "
3406 msgstr ", "
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3411 msgid "Tag: %2"
3412 msgid_plural "Tags: %2"
3413 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3414 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3415 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Add Tags"
3421 msgstr "Adaugă marcaje"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here (%1)"
3427 msgstr "De aici (%1)"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3433 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3439 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Quit searching"
3445 msgstr "Oprește căutarea"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Filename"
3451 msgstr "Denumire fișier"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Content"
3457 msgstr "Conținut"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here"
3463 msgstr "De aici"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Your files"
3469 msgstr "Fișierele tale"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Search in your home directory"
3475 msgstr "Caută în dosarul personal"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3478 #, kde-format
3479 msgid "Open %1"
3480 msgstr "Deschide %1"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3486 "user entered."
3487 msgid "Query Results from '%1'"
3488 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3494 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Copying"
3504 msgstr "Renunță la copiere"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3510 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3511
3512 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3517 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3523 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Cutting"
3530 msgstr "Renunță la decupare"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3536 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel"
3545 msgstr "Renunță"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3551 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Duplicating"
3558 msgstr "Renunță la duplicare"
3559
3560 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3561 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action keep short"
3565 msgid "More"
3566 msgstr "Mai multe"
3567
3568 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3573 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Moving"
3580 msgstr "Renunță la mutare"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3586 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgid ""
3591 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3592 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3593 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3594 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3595 "para>"
3596 msgstr ""
3597 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3598 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3599 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3600 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3603 #, kde-format
3604 msgctxt ""
3605 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3606 msgid "Paste from Clipboard"
3607 msgstr "Lipește din clipboard"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3612 msgid "Dismiss This Reminder"
3613 msgstr "Închide acest sfat"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3618 msgid "Don't Remind Me Again"
3619 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3624 msgid ""
3625 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3626 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3627 msgstr ""
3628 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3629 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Renaming"
3636 msgstr "Renunță la redenumire"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3649 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3650 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3663 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3664 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3675 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3676 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3677 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3678 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3679
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action"
3688 msgid "Permanently Delete %2"
3689 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3690 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3691 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3692 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Duplicate %2"
3703 msgid_plural "Duplicate %2"
3704 msgstr[0] "Duplică %2"
3705 msgstr[1] "Duplică %2"
3706 msgstr[2] "Duplică %2"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Move %2 to the Trash"
3717 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3718 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3719 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3720 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3721
3722 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3723 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3724 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3725 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3726 #. and a fallback will be used.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action"
3730 msgid "Rename %2"
3731 msgid_plural "Rename %2"
3732 msgstr[0] "Redenumește %2"
3733 msgstr[1] "Redenumește %2"
3734 msgstr[2] "Redenumește %2"
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3740 msgstr ""
3741 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3742 "deselecta."
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode"
3748 msgstr "Regim de alegere"
3749
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3753 #| msgid ""
3754 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3755 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3756 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3757 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3758 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3759 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3760 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3761 #| "the current selection.</para>"
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid ""
3764 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3770 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3771 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3772 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3773 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 "the current selection.</para>"
3775 msgstr ""
3776 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3777 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3778 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3779 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3780 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3781 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3782 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3783 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Exit Selection Mode"
3789 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label:textbox"
3794 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3795 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label:textbox"
3800 msgid "Search…"
3801 msgstr "Caută…"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Download New Services…"
3807 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid ""
3813 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3814 "settings."
3815 msgstr ""
3816 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3817 "control al versiunilor."
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid "Restart now?"
3823 msgstr "Reporniți acum?"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Delete"
3829 msgstr "Șterge"
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3835 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@item:inmenu"
3840 msgid "%1: %2"
3841 msgstr "%1: %2"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3849 #, kde-format
3850 msgid "Use system font"
3851 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3859 #, kde-format
3860 msgid "Icon size"
3861 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3869 #, kde-format
3870 msgid "Preview size"
3871 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3877 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3881 #, kde-format
3882 msgid "How we display the size of directories"
3883 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show the content count"
3889 msgstr "Arată numărul conținutului"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show the content size"
3895 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3899 #, kde-format
3900 msgid "Do not show any directory size"
3901 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3905 #, kde-format
3906 msgid "Recursive directory size limit"
3907 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3911 #, kde-format
3912 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3913 msgstr ""
3914 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3918 #, kde-format
3919 msgid "Permissions style format"
3920 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3926 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3932 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3938 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3944 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3950 msgstr ""
3951 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3957 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3963 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3969 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3975 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3981 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3987 msgstr ""
3988 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3994 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3998 #, kde-format
3999 msgid "Position of columns"
4000 msgstr "Poziția coloanelor"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgid "Side Padding"
4006 msgid "Left side padding"
4007 msgstr "Umplutură laterală"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgid "Side Padding"
4013 msgid "Right side padding"
4014 msgstr "Umplutură laterală"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4018 #, kde-format
4019 msgid "Highlight entire row"
4020 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4024 #, kde-format
4025 msgid "Expandable folders"
4026 msgstr "Dosare desfășurabile"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Hidden files shown"
4033 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4041 "will be shown in the file view."
4042 msgstr ""
4043 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4044 "cu „.”, vor fi afișate."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Version"
4051 msgstr "Versiune"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4058 msgstr ""
4059 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "View Mode"
4066 msgstr "Regim vizualizare"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid ""
4073 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4074 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4075 msgstr ""
4076 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4077 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Previews shown"
4084 msgstr "Previzualizări afișate"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid ""
4091 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4092 "icon."
4093 msgstr ""
4094 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4095 "afișată ca pictogramă."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Grouped Sorting"
4102 msgstr "Sortare pe grupuri"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid ""
4109 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4110 msgstr ""
4111 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4112 "grupuri."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Sort files by"
4119 msgstr "Sortare fișiere după"
4120
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid ""
4126 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4127 "performed on."
4128 msgstr ""
4129 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4130 "se face sortarea."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Order in which to sort files"
4137 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4144 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Show hidden files and folders last"
4151 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Visible roles"
4158 msgstr "Roluri vizibile"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Header column widths"
4165 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Properties last changed"
4172 msgstr "Proprietăți modificate la"
4173
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4179 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Additional Information"
4186 msgstr "Informații suplimentare"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4190 #, kde-format
4191 msgid "Select Action"
4192 msgstr "Alege acțiunea"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4196 #, kde-format
4197 msgid "Custom Action"
4198 msgstr "Acțiune personalizată"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the URL be editable for the user"
4204 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4208 #, kde-format
4209 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4210 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4216 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4222 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4229 "instance"
4230 msgstr ""
4231 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4232 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4239 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4240 "were removed/renamed ...etc"
4241 msgstr ""
4242 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4243 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4244 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4251 "UI)"
4252 msgstr ""
4253 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4254 "este vizibilă în interfața grafică)"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4258 #, kde-format
4259 msgid "Home URL"
4260 msgstr "URL-ul Acasă"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4264 #, kde-format
4265 msgid "Remember open folders and tabs"
4266 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4270 #, kde-format
4271 msgid "Place two views side by side"
4272 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4276 #, kde-format
4277 msgid "Should the filter bar be shown"
4278 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4282 #, kde-format
4283 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4284 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4288 #, kde-format
4289 msgid "Browse through archives"
4290 msgstr "Răsfoire arhive"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4294 #, kde-format
4295 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4296 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4303 "running in the Terminal panel."
4304 msgstr ""
4305 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4306 "Terminal."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4310 #, kde-format
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4325 "mode bottom bar."
4326 msgstr ""
4327 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4328 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4332 #, kde-format
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4338 #, kde-format
4339 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4340 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4344 #, kde-format
4345 msgid "New tab will be open after last one"
4346 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show item information on hover"
4352 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4356 #, kde-format
4357 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4358 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4362 #, kde-format
4363 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4364 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@title:group"
4370 #| msgid "Status Bar: "
4371 msgid "Statusbar"
4372 msgstr "Bară de stare: "
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4378 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4382 #, kde-format
4383 msgid "Lock the layout of the panels"
4384 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4388 #, kde-format
4389 msgid "Enlarge Small Previews"
4390 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4397 "items"
4398 msgstr ""
4399 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4400 "registru de sortare a elementelor"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4404 #, kde-format
4405 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4406 msgstr ""
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4410 #, kde-format
4411 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4412 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4416 #, kde-format
4417 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4418 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4422 #, kde-format
4423 msgid "Text width index"
4424 msgstr "Index de lățime a textului"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4428 #, kde-format
4429 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4430 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4433 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4434 #, kde-format
4435 msgid "Enabled plugins"
4436 msgstr "Module activate"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:window"
4441 msgid "Configure"
4442 msgstr "Configurează"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group Interface settings"
4447 msgid "Interface"
4448 msgstr "Interfață"
4449
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "View"
4454 msgstr "Vizualizare"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Context Menu"
4460 msgstr "Meniu contextual"
4461
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Trash"
4466 msgstr "Gunoi"
4467
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "User Feedback"
4472 msgstr "Reacții utilizator"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4478 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4479
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4481 #, kde-format
4482 msgid "Warning"
4483 msgstr "Avertisment"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4489 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Moving files or folders to trash"
4495 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Emptying trash"
4501 msgstr "Se golește gunoiul"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4506 msgid "Deleting files or folders"
4507 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4513 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4518 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4519 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4525 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4530 msgid "Opening many folders at once"
4531 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4536 msgid "Opening many terminals at once"
4537 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4542 msgid "Switching to act as an administrator"
4543 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "When opening an executable file:"
4549 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4552 #, kde-format
4553 msgid "Always ask"
4554 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4557 #, kde-format
4558 msgid "Open in application"
4559 msgstr "Deschide în aplicație"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4562 #, kde-format
4563 msgid "Run script"
4564 msgstr "Rulează script"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4569 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4570 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@label:textbox"
4575 #| msgid "Show on startup:"
4576 msgctxt "@option:radio"
4577 msgid "Show home location on startup"
4578 msgstr "Arată la pornire:"
4579
4580 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@info:status"
4584 #| msgid "The location is empty."
4585 msgctxt "@info:placeholder"
4586 msgid "Enter home location path"
4587 msgstr "Amplasarea este goală."
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:button"
4592 msgid "Select Home Location"
4593 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:button"
4598 msgid "Use Current Location"
4599 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button"
4604 msgid "Use Default Location"
4605 msgstr "Folosește locul implicit"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:textbox"
4610 msgid "Show on startup:"
4611 msgstr "Arată la pornire:"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Opening Folders:"
4617 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4622 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4623 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:checkbox"
4628 msgid "Window:"
4629 msgstr "Fereastră:"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Show full path in title bar"
4635 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4640 msgid "Show filter bar"
4641 msgstr "Arată bara de filtrare"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "After current tab"
4647 msgstr "După fila actuală"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "At end of tab bar"
4653 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Open new tabs: "
4659 msgstr "Deschide file noi: "
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Split view: "
4665 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:check split view panes"
4670 msgid "Switch between views with Tab key"
4671 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:check"
4676 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4677 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4680 #, kde-format
4681 msgid ""
4682 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4683 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4687 #, kde-format
4688 msgid "New windows:"
4689 msgstr "Ferestre noi:"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4694 msgid "Begin in split view mode"
4695 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4702 "be applied."
4703 msgstr ""
4704 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4705 "aplicată."
4706
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4710 msgid "Folders && Tabs"
4711 msgstr "Dosare și file"
4712
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4714 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4717 msgid "Previews"
4718 msgstr "Previzualizări"
4719
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4721 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4724 msgid "Confirmations"
4725 msgstr "Confirmări"
4726
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4730 msgid "Panels"
4731 msgstr "Panouri"
4732
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4736 msgid "Status && Location bars"
4737 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4738
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews"
4743 msgstr "Arată previzualizări"
4744
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Auto-play media files"
4749 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4750
4751 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show item on hover"
4755 msgstr "Arată elementul la planare"
4756
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4761 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4762
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4767 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4768
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Information Panel:"
4773 msgstr "Panou informativ:"
4774
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4780 "pressing the right mouse button on a panel."
4781 msgstr ""
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Show previews in the view for:"
4787 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4788
4789 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4790 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4791 #. or "Show previews for [files of any size]".
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:spinbox"
4796 msgid "Show previews for"
4797 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4801 #, kde-format
4802 msgctxt ""
4803 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4804 "MiB]'"
4805 msgid "files below "
4806 msgstr "fișiere sub "
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4812 msgid " MiB"
4813 msgstr " MiO"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4818 msgid "files of any size"
4819 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4824 msgid "no file"
4825 msgstr "niciun fișier"
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show previews for folders"
4831 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4834 #, kde-kuit-format
4835 msgctxt "@info"
4836 msgid ""
4837 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4838 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4839 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4840 "metered connections.</para>"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Local storage:"
4847 msgstr "Stocare locală:"
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Remote storage:"
4853 msgstr "Stocare distantă:"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@title:group Size"
4858 #| msgid "Small"
4859 msgctxt "@option:radio"
4860 msgid "Small"
4861 msgstr "Mică"
4862
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@label:listbox"
4866 #| msgid "Label width:"
4867 msgctxt "@option:radio"
4868 msgid "Full width"
4869 msgstr "Lățime etichete:"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show zoom slider"
4875 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4876
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Disabled"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 #| msgctxt "@title:group"
4886 #| msgid "Status Bar: "
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Status Bar:"
4889 msgstr "Bară de stare: "
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4894 msgid "Make location bar editable"
4895 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4898 #, kde-format
4899 msgid "Location bar:"
4900 msgstr "Bara de amplasare:"
4901
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Show full path inside location bar"
4906 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4907
4908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4911 msgid "Behavior"
4912 msgstr "Comportament"
4913
4914 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab"
4918 msgid "Icons"
4919 msgstr "Pictograme"
4920
4921 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab"
4925 msgid "Compact"
4926 msgstr "Compact"
4927
4928 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab"
4932 msgid "Details"
4933 msgstr "Detalii"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Natural"
4939 msgstr "Naturală"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4945 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4951 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Sorting mode: "
4957 msgstr "Regim de sortare: "
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Show number of items"
4963 msgstr "Arată numărul de elemente"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Show size of contents, up to "
4969 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "Show no size"
4975 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4978 #, kde-format
4979 msgid " level deep"
4980 msgid_plural " levels deep"
4981 msgstr[0] " nivel adâncime"
4982 msgstr[1] " nivele adâncime"
4983 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Folder size:"
4989 msgstr "Dimensiune dosar:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio as in relative date"
4994 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4995 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5000 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5001 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Date style:"
5007 msgstr "Stilul datei:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5012 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5013 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:radio as numeric style"
5018 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5019 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "option:radio as combined style"
5024 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5025 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Permissions style:"
5031 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5036 msgid "System Font"
5037 msgstr "Font de sistem"
5038
5039 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5042 msgid "Custom Font"
5043 msgstr "Font personalizat"
5044
5045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:button Choose font"
5048 msgid "Choose…"
5049 msgstr "Alege…"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Use common display style for all folders"
5055 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5056
5057 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5058 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid ""
5063 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5064 "custom display style."
5065 msgstr ""
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio"
5070 msgid "Remember display style for each folder"
5071 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid ""
5077 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5078 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Display style: "
5085 msgstr "Stilul afișării: "
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Open archives as folder"
5091 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:check"
5096 msgid "Open folders during drag operations"
5097 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Browsing: "
5103 msgstr "Navigare: "
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show item information on hover"
5109 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Miscellaneous: "
5116 msgstr "Diverse: "
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show selection marker"
5122 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:check"
5127 msgid "Rename single items inline"
5128 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5131 #, kde-format
5132 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5133 msgstr ""
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:check"
5138 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5142 #, kde-format
5143 msgctxt ""
5144 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5145 msgid ""
5146 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5147 "%1"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5151 #, kde-format
5152 msgctxt ""
5153 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5154 "background setting"
5155 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5156 msgstr ""
5157
5158 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 msgid "Nothing"
5163 msgstr "Nimic"
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 msgid "Custom Command"
5169 msgstr "Comandă personalizată"
5170
5171 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5172 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5173 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5174 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Double-click triggers"
5179 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Background: "
5185 msgstr "Fundal: "
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5188 #, kde-format
5189 msgctxt ""
5190 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5191 "background setting"
5192 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5198 msgid "Command…"
5199 msgstr "Comandă…"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label"
5204 msgid ""
5205 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:tab General View settings"
5211 msgid "General"
5212 msgstr "Generale"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5217 msgid "Content Display"
5218 msgstr "Afișare conținut"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Default icon size:"
5224 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Preview icon size:"
5230 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Label font:"
5236 msgstr "Font pentru etichete:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 msgid "Small"
5242 msgstr "Mică"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5247 msgid "Medium"
5248 msgstr "Medie"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5253 msgid "Large"
5254 msgstr "Mare"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5259 msgid "Huge"
5260 msgstr "Imensă"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Label width:"
5266 msgstr "Lățime etichete:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "Unlimited"
5272 msgstr "Nelimitat"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 msgid "1"
5278 msgstr "1"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 msgid "2"
5284 msgstr "2"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5289 msgid "3"
5290 msgstr "3"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5295 msgid "4"
5296 msgstr "4"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5301 msgid "5"
5302 msgstr "5"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Maximum lines:"
5308 msgstr "Maximum de linii:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 msgid "Unlimited"
5314 msgstr "Nelimitată"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5319 msgid "Small"
5320 msgstr "Mică"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5325 msgid "Medium"
5326 msgstr "Medie"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5331 msgid "Large"
5332 msgstr "Mare"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Maximum width:"
5338 msgstr "Lățimea maximă:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Expandable"
5344 msgstr "Desfășurabile"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label:checkbox"
5349 msgid "Folders:"
5350 msgstr "Dosare:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5355 msgid "By clicking anywhere on the row"
5356 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5361 msgid "By clicking on icon or name"
5362 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5363
5364 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Open files and folders:"
5369 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:tooltip"
5375 msgid "Size: 1 pixel"
5376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5377 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5378 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5379 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "View Display Style"
5385 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Icons"
5391 msgstr "Pictograme"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Compact"
5397 msgstr "Compact"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox"
5402 msgid "Details"
5403 msgstr "Detalii"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5408 msgid "Ascending"
5409 msgstr "Crescător"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5414 msgid "Descending"
5415 msgstr "Descrescător"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show folders first"
5421 msgstr "Arată întâi dosarele"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show hidden files last"
5427 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show preview"
5433 msgstr "Arată previzualizare"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Show in groups"
5439 msgstr "Arată în grupuri"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show hidden files"
5445 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Additional Information"
5451 msgstr "Informații suplimentare"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5454 #, kde-format
5455 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5456 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "View mode:"
5462 msgstr "Regim vizualizare:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Sorting:"
5468 msgstr "Sortează:"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5471 #, kde-format
5472 msgid "View options:"
5473 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "Current folder"
5479 msgstr "Dosarul actual"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5484 msgid "Current folder and sub-folders"
5485 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5490 msgid "All folders"
5491 msgstr "Toate dosarele"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:group"
5496 msgid "Apply to:"
5497 msgstr "Aplică la:"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Use as default view settings"
5503 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info"
5508 msgid ""
5509 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5510 "continue?"
5511 msgstr ""
5512 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid ""
5518 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5519 msgstr ""
5520 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5521
5522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:window"
5525 msgid "Applying View Properties"
5526 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5527
5528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:progress"
5531 msgid "Counting folders: %1"
5532 msgstr "Se numără dosare: %1"
5533
5534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:progress"
5537 msgid "Folders: %1"
5538 msgstr "Dosare: %1"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5543 msgid "Zoom:"
5544 msgstr "Apropiere:"
5545
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5547 #, kde-format
5548 msgid "Zoom"
5549 msgstr "Apropiere"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5554 msgid "Sets the size of the file icons."
5555 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5556
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5558 #, kde-format
5559 msgid "Stop"
5560 msgstr "Oprește"
5561
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@tooltip"
5565 msgid "Stop loading"
5566 msgstr "Oprește încărcarea"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5571 msgid ""
5572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5578 "device.</item></list></para>"
5579 msgstr ""
5580 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5581 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5582 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5583 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5584 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5585 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5586 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Zoom Slider"
5592 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5595 #, kde-format
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5600 #, kde-format
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5610 #, kde-format
5611 msgid "KDiskFree"
5612 msgstr "KDiskFree"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5618 msgstr ""
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Installing Filelight…"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status Free disk space"
5629 msgid "%1 free"
5630 msgstr "%1 liberi"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5636 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5641 msgid ""
5642 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5643 "Press to manage disk space usage."
5644 msgstr ""
5645 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5646 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@title"
5651 msgid "Free Up Disk Space"
5652 msgstr ""
5653
5654 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@title"
5658 msgid ""
5659 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5660 "identify big files and folders.</para>"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5670 #, kde-format
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Gunoi golit"
5673
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5675 #, kde-format
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5678
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "Places"
5683 msgstr "Locuri"
5684
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5690
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 msgid "Settings"
5695 msgstr "Configurări"
5696
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5702
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5704 #, kde-format
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5707
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5709 #, kde-format
5710 msgid "Default"
5711 msgstr "Implicit"
5712
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5714 #, kde-format
5715 msgid "Reload"
5716 msgstr "Reîncarcă"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:666
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder selected"
5722 msgid_plural "%1 folders selected"
5723 msgstr[0] "1 dosar ales"
5724 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5725 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:667
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 file selected"
5731 msgid_plural "%1 files selected"
5732 msgstr[0] "1 fișier ales"
5733 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5734 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:669
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "1 folder"
5740 msgid_plural "%1 folders"
5741 msgstr[0] "1 dosar"
5742 msgstr[1] "%1 dosare"
5743 msgstr[2] "%1 de dosare"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:670
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "1 file"
5749 msgid_plural "%1 files"
5750 msgstr[0] "1 fișier"
5751 msgstr[1] "%1 fișiere"
5752 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:674
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5757 msgid "%1, %2 (%3)"
5758 msgstr "%1, %2 (%3)"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:676
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status files (size)"
5763 msgid "%1 (%2)"
5764 msgstr "%1 (%2)"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:680
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "0 folders, 0 files"
5770 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "<filename> copy"
5775 msgid "%1 copy"
5776 msgstr "Copiere %1"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1105
5779 #, kde-format
5780 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5781 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5782 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5783 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5784 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1110
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Open %1 Item"
5790 msgid_plural "Open %1 Items"
5791 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5792 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5793 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:1240
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu"
5798 msgid "Side Padding"
5799 msgstr "Umplutură laterală"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:1244
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Automatic Column Widths"
5805 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:1249
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5810 msgid "Custom Column Widths"
5811 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:1860
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "Trash operation completed."
5817 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:1870
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "Delete operation completed."
5823 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2030
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:button"
5828 msgid "Rename and Hide"
5829 msgstr "Redenumește și ascunde"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2034
5832 #, kde-format
5833 msgid ""
5834 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5835 "Do you still want to rename it?"
5836 msgstr ""
5837 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5838 "vizualizare.\n"
5839 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2036
5842 #, kde-format
5843 msgid ""
5844 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5845 "Do you still want to rename it?"
5846 msgstr ""
5847 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5848 "vizualizare.\n"
5849 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2038
5852 #, kde-format
5853 msgid "Hide this File?"
5854 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2038
5857 #, kde-format
5858 msgid "Hide this Folder?"
5859 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2077
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "The location is empty."
5865 msgstr "Amplasarea este goală."
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2079
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "The location '%1' is invalid."
5871 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2359
5874 #, kde-format
5875 msgid "Loading…"
5876 msgstr "Se încarcă…"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2388
5879 #, kde-format
5880 msgid "Loading canceled"
5881 msgstr "Încărcare anulată"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2390
5884 #, kde-format
5885 msgid "No items matching the filter"
5886 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2392
5889 #, kde-format
5890 msgid "No items matching the search"
5891 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2394
5894 #, kde-format
5895 msgid "Trash is empty"
5896 msgstr "Gunoiul e gol"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2397
5899 #, kde-format
5900 msgid "No tags"
5901 msgstr "Niciun marcaj"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2400
5904 #, kde-format
5905 msgid "No files tagged with \"%1\""
5906 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2404
5909 #, kde-format
5910 msgid "No recently used items"
5911 msgstr "Niciun element folosit recent"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2406
5914 #, kde-format
5915 msgid "No shared folders found"
5916 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2408
5919 #, kde-format
5920 msgid "No relevant network resources found"
5921 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2410
5924 #, kde-format
5925 msgid "No MTP-compatible devices found"
5926 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2412
5929 #, kde-format
5930 msgid "No Apple devices found"
5931 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2414
5934 #, kde-format
5935 msgid "No Bluetooth devices found"
5936 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2416
5939 #, kde-format
5940 msgid "Folder is empty"
5941 msgstr "Dosarul e gol"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action"
5946 msgid "Create Folder…"
5947 msgstr "Creează dosar…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5950 #, fuzzy, kde-format
5951 #| msgctxt "@action"
5952 #| msgid "Create Folder…"
5953 msgctxt "@action"
5954 msgid "Create File…"
5955 msgstr "Creează dosar…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5962 "items at once results in their new names differing only in a number."
5963 msgstr ""
5964 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5965 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5972 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5973 "deleted later if disk space is needed."
5974 msgstr ""
5975 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5976 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5977 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5984 "recovered by normal means."
5985 msgstr ""
5986 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5987 "recuperate pe căi normale."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5992 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5993 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 msgid "Duplicate Here"
5999 msgstr "Duplică aici"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu File"
6004 msgid "Properties"
6005 msgstr "Proprietăți"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6010 msgid ""
6011 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6012 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6013 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6014 "there like managing read- and write-permissions."
6015 msgstr ""
6016 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6017 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6018 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6019 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:incontextmenu"
6024 msgid "Copy Location"
6025 msgstr "Copiază amplasarea"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6030 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6031 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Move to Trash…"
6037 msgstr "Mută la gunoi…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu File"
6042 msgid "Delete…"
6043 msgstr "Șterge…"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu File"
6048 msgid "Duplicate Here…"
6049 msgstr "Duplică aici…"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:incontextmenu"
6054 msgid "Copy Location…"
6055 msgstr "Copiază amplasarea…"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6060 msgid ""
6061 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6062 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6063 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6064 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6065 "interface> option is enabled.</para>"
6066 msgstr ""
6067 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6068 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6069 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6070 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6071 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6072 "para>"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6077 msgid ""
6078 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6079 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6080 "you an overview in folders with many items.</para>"
6081 msgstr ""
6082 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6083 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6084 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6085 "</para>"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6090 msgid ""
6091 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6092 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6093 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6094 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6095 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6096 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6097 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6098 msgstr ""
6099 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6100 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6101 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6102 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6103 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6104 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6105 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6108 #, fuzzy, kde-format
6109 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6110 #| msgid "View Mode"
6111 msgctxt "@action:intoolbar"
6112 msgid "Change View Mode"
6113 msgstr "Regim de vizualizare"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6118 msgid "This cycles through all view modes."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6124 msgid "This increases the icon size."
6125 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Reset Zoom Level"
6131 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6134 #, kde-format
6135 msgid "Zoom To Default"
6136 msgstr "Apropiere implicită"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6141 msgid "This resets the icon size to default."
6142 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6147 msgid "This reduces the icon size."
6148 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6153 msgid "Zoom"
6154 msgstr "Apropiere"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:intoolbar"
6159 msgid "Show Previews"
6160 msgstr "Arată previzualizări"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info"
6165 msgid "Show preview of files and folders"
6166 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6169 #, kde-kuit-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 msgid ""
6172 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6173 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6174 "the images."
6175 msgstr ""
6176 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6177 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6178 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6183 msgid "Folders First"
6184 msgstr "Întâi dosarele"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6189 msgid "Hidden Files Last"
6190 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View"
6195 msgid "Sort By"
6196 msgstr "Sortare după"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Show Additional Information"
6202 msgstr "Arată informații suplimentare"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgid "Show in Groups"
6208 msgstr "Arată în grupuri"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6214 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show Hidden Files"
6220 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6223 #, fuzzy, kde-kuit-format
6224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6225 #| msgid ""
6226 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6227 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6228 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6229 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6230 #| "are hidden.</para>"
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 msgid ""
6233 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6234 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6235 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6236 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6237 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6238 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6239 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6240 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6241 msgstr ""
6242 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6243 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6244 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6245 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6246 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Adjust View Display Style…"
6252 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis"
6257 msgid ""
6258 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6259 msgstr ""
6260 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6261 "vizualizărilor de dosare."
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6266 msgid "Icons"
6267 msgstr "Pictograme"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@info"
6272 msgid "Icons view mode"
6273 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6278 msgid "Compact"
6279 msgstr "Compact"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info"
6284 msgid "Compact view mode"
6285 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6290 msgid "Details"
6291 msgstr "Detalii"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info"
6296 msgid "Details view mode"
6297 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Z-A"
6303 msgstr "Z-A"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "A-Z"
6309 msgstr "A-Z"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort descending"
6314 msgid "Largest First"
6315 msgstr "Întâi cele mai mari"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort ascending"
6320 msgid "Smallest First"
6321 msgstr "Întâi cele mai mici"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "Sort descending"
6326 msgid "Newest First"
6327 msgstr "Întâi cele mai noi"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "Sort ascending"
6332 msgid "Oldest First"
6333 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "Sort descending"
6338 msgid "Highest First"
6339 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "Sort ascending"
6344 msgid "Lowest First"
6345 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "Sort descending"
6350 msgid "Descending"
6351 msgstr "Descrescător"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "Sort ascending"
6356 msgid "Ascending"
6357 msgstr "Crescător"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6360 #, kde-format
6361 msgctxt ""
6362 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6363 "selection is empty when this text is shown."
6364 msgid "Actions for Current View"
6365 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6366
6367 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6368 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6371 #. and a fallback will be used.
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6373 #, kde-format
6374 msgid "Actions for %1"
6375 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6378 #, kde-format
6379 msgctxt ""
6380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6381 "of selected files/folders."
6382 msgid "Actions for One Selected Item"
6383 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6384 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6385 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6386 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6387
6388 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@info:status"
6391 msgid "Updating version information…"
6392 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6393
6394 #~ msgid "Show the statusbar"
6395 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6396
6397 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6398 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Show status bar"
6402 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Show space information"
6406 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Show Space Information"
6410 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Restore"
6414 #~ msgstr "Restabilește"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "@label"
6418 #~| msgid "%1 item selected"
6419 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6420 #~ msgid "not selected,"
6421 #~ msgstr "%1 element ales"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@option:check"
6425 #~| msgid "Expandable"
6426 #~ msgid "expanded,"
6427 #~ msgstr "Desfășurabile"
6428
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6432 #~ "view properties for."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6435 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6436
6437 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6438 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6439
6440 #~ msgid "No limit"
6441 #~ msgstr "Fără limită"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6445 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6446
6447 #~ msgid "No previews"
6448 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6452 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6455 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6456 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6461 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6462 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6463 #~ "views."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6466 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6467 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6468 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Tab %1"
6472 #~ msgstr "Activează fila %1"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Next Tab"
6476 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6480 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6481
6482 #~ msgid "Split the view into two panes"
6483 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6484
6485 #~ msgid "Show tooltips"
6486 #~ msgstr "Arată indicii"
6487
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6492 #~ "inactiv"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Show tooltips"
6496 #~ msgstr "Arată indicii"
6497
6498 #~ msgctxt "option:check"
6499 #~ msgid "Rename inline"
6500 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6501
6502 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Folder size displays:"
6508 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "1 File"
6512 #~ msgid_plural "%1 Files"
6513 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6514 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6515 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6516
6517 #~ msgid "More Search Tools"
6518 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6522 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Startup"
6526 #~ msgstr "Pornire"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgid "View Modes"
6530 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Navigation"
6534 #~ msgstr "Navigare"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "View: "
6538 #~ msgstr "Vizualizare: "
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "General: "
6542 #~ msgstr "Generale: "
6543
6544 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6545 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6546 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6549 #~ msgid "General:"
6550 #~ msgstr "Generale:"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6553 #~ msgid "Filter..."
6554 #~ msgstr "Filtru…"
6555
6556 #~ msgid "Search..."
6557 #~ msgstr "Caută…"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:progress"
6560 #~ msgid "Sorting..."
6561 #~ msgstr "Se sortează..."
6562
6563 #~ msgid "Filter..."
6564 #~ msgstr "Filtru..."
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Configure..."
6568 #~ msgstr "Configurare..."
6569
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Search..."
6572 #~ msgstr "Caută…"
6573
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6576 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6577
6578 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6581 #~ "aplicație."
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6585 #~ "\"%2\"</application>."
6586 #~ msgid_plural ""
6587 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6588 #~ "<application>%2</application>."
6589 #~ msgstr[0] ""
6590 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6591 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6592 #~ msgstr[1] ""
6593 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6594 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6595 #~ msgstr[2] ""
6596 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6597 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6598
6599 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6600 #~ msgid ", "
6601 #~ msgstr ", "
6602
6603 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6606 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6607 #~ "commands and configuration options."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6610 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6611 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6616 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6619 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6624 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6627 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6628 #~ "Wiki.</para>"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6633 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6634 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6635 #~ "help is available for a spot.</para>"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6638 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6639 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6640 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6641 #~ "para>"
6642
6643 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6646 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6647 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6648 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6649 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6650 #~ "used to this.</para>"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6653 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6654 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6655 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6656 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6657 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6658
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6662 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6665 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6666 #~ "para>"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:credit"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6671 #~ "Angelaccio"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6674 #~ "Angelaccio"
6675
6676 #~ msgid "Font family"
6677 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6678
6679 #~ msgid "Font size"
6680 #~ msgstr "Dimensiune font"
6681
6682 #~ msgid "Italic"
6683 #~ msgstr "Cursiv"
6684
6685 #~ msgid "Font weight"
6686 #~ msgstr "Greutate font"
6687
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6692 #~ "corecție defecte"
6693
6694 #~ msgid "Leading Column Padding"
6695 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgid "Leading Column Padding"
6699 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6700
6701 #~ msgctxt "@item"
6702 #~ msgid "Eject"
6703 #~ msgstr "Scoate suportul"
6704
6705 #~ msgctxt "@item"
6706 #~ msgid "Release"
6707 #~ msgstr "Eliberează"
6708
6709 #~ msgctxt "@item"
6710 #~ msgid "Safely Remove"
6711 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6712
6713 #~ msgctxt "@item"
6714 #~ msgid "Unmount"
6715 #~ msgstr "Demontează"
6716
6717 #~ msgctxt "@info"
6718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6719 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6720
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6723 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6724
6725 #~ msgctxt "@info"
6726 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6727 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Open in New Tab"
6731 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Open in New Window"
6735 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~ msgid "Mount"
6739 #~ msgstr "Montează"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Edit..."
6743 #~ msgstr "Modificare..."
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Remove"
6747 #~ msgstr "Elimină"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Hide"
6751 #~ msgstr "Ascunde"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6754 #~ msgid "Add Entry..."
6755 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "Icon Size"
6759 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6760
6761 #~ msgctxt "Small icon size"
6762 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6763 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6764
6765 #~ msgctxt "Medium icon size"
6766 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6767 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6768
6769 #~ msgctxt "Large icon size"
6770 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6771 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6772
6773 #~ msgctxt "Huge icon size"
6774 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6776
6777 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6778 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6779 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:window"
6782 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6783 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6786 #~ msgid "Sett&ings"
6787 #~ msgstr "&Configurări"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6790 #~ msgid "Control"
6791 #~ msgstr "Control"
6792
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Show menu"
6795 #~ msgstr "Arată meniul"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Services"
6799 #~ msgstr "Servicii"
6800
6801 #~ msgctxt "@title"
6802 #~ msgid "Dolphin Part"
6803 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~| msgctxt "@title:group"
6807 #~| msgid "Navigation"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Url Navigator"
6810 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6811 #~ msgstr[0] "Navigare"
6812 #~ msgstr[1] "Navigare"
6813 #~ msgstr[2] "Navigare"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6816 #~ msgid "Unknown"
6817 #~ msgstr "Necunoscut"
6818
6819 #~ msgctxt "@info"
6820 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6821 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6822
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Unknown size"
6825 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@title:group"
6829 #~| msgid "Startup"
6830 #~ msgctxt "@label:textbox"
6831 #~ msgid "Start in:"
6832 #~ msgstr "Pornire"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6836 #~| msgid "Add to Places"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6838 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6839 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Rename Items"
6843 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6844
6845 #~ msgctxt "@label:textbox"
6846 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6847 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6848
6849 #~ msgctxt "@info"
6850 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6851 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "View Properties"
6855 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6856
6857 #~ msgid "Show facets widget"
6858 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "action:button"
6862 #~| msgid "Fewer Options"
6863 #~ msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgid "Fewer Options"
6865 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "action:button"
6869 #~| msgid "More Options"
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "More Options"
6872 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Any"
6876 #~ msgstr "Oricare"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@title:window"
6880 #~| msgid "Folders"
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Folders"
6883 #~ msgstr "Dosare"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6886 #~ msgid "Anytime"
6887 #~ msgstr "Oricând"
6888
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6890 #~ msgid "Today"
6891 #~ msgstr "Azi"
6892
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6895 #~ msgstr "Ieri"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6898 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6899 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Go"
6903 #~ msgstr "Du-te"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Tools"
6907 #~ msgstr "Unelte"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6910 #~ msgid "Preview"
6911 #~ msgstr "Previzualizare"
6912
6913 #~ msgid "stop"
6914 #~ msgstr "oprește"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6917 #~ msgid "Add to Places"
6918 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6921 #~ msgid "Descending"
6922 #~ msgstr "Descrescător"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Configure Shown Data"
6926 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6927
6928 #~ msgctxt "@label::textbox"
6929 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6930 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6931
6932 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgid "Everywhere"
6934 #~ msgstr "Peste tot"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6937 #~ msgid "Unchanged"
6938 #~ msgstr "Neschimbat"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6941 #~ msgid "Horizontally flipped"
6942 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "180° rotated"
6946 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "Vertically flipped"
6950 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "Transposed"
6954 #~ msgstr "Transpusă"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "90° rotated"
6958 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "Transversed"
6962 #~ msgstr "Transversată"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "270° rotated"
6966 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Label:"
6970 #~ msgstr "Etichetă:"
6971
6972 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6973 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Location:"
6977 #~ msgstr "Amplasare:"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Choose an icon:"
6981 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6982
6983 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6984 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:window"
6987 #~ msgid "Add Places Entry"
6988 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Edit Places Entry"
6992 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Show All Entries"
6996 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Properties"
7000 #~ msgstr "Proprietăți"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@title:window"
7004 #~| msgid "Additional Information"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Additional Information Shown"
7007 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Apply View Properties To"
7011 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Use these view properties as default"
7015 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7016
7017 #~ msgctxt "@label:textbox"
7018 #~ msgid "Location:"
7019 #~ msgstr "Amplasare:"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Icon Size"
7023 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7024
7025 #~ msgctxt "@label:listbox"
7026 #~ msgid "Preview:"
7027 #~ msgstr "Previzualizare:"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Text"
7031 #~ msgstr "Text"
7032
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7034 #~ msgid "Font:"
7035 #~ msgstr "Font:"
7036
7037 #~ msgctxt "@label:listbox"
7038 #~ msgid "Width:"
7039 #~ msgstr "Lățime:"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7042 #~ msgid "Small"
7043 #~ msgstr "Mică"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7046 #~ msgid "Medium"
7047 #~ msgstr "Medie"
7048
7049 #~ msgctxt "@option:check"
7050 #~ msgid "Expandable folders"
7051 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7052
7053 #~ msgctxt "@label"
7054 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7055 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:button"
7058 #~ msgid "Additional Information"
7059 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7062 #~ msgid "Select All"
7063 #~ msgstr "Selectează toate"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7066 #~ msgid "Reload"
7067 #~ msgstr "Reîncarcă"
7068
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "Image Size"
7071 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7072
7073 #~ msgctxt "@item"
7074 #~ msgid "Places"
7075 #~ msgstr "Locuri"
7076
7077 #~ msgctxt "@item"
7078 #~ msgid "Recently Saved"
7079 #~ msgstr "Salvate recent"
7080
7081 #~ msgctxt "@item"
7082 #~ msgid "Search For"
7083 #~ msgstr "Caută după"
7084
7085 #~ msgctxt "@item"
7086 #~ msgid "Devices"
7087 #~ msgstr "Dispozitive"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Home"
7091 #~ msgstr "Acasă"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Network"
7095 #~ msgstr "Rețea"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Root"
7099 #~ msgstr "Rădăcină"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Trash"
7103 #~ msgstr "Gunoi"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Today"
7107 #~ msgstr "Azi"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Yesterday"
7111 #~ msgstr "Ieri"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "This Month"
7115 #~ msgstr "În această lună"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Last Month"
7119 #~ msgstr "Luna trecută"
7120
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Documents"
7123 #~ msgstr "Documente"
7124
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Images"
7127 #~ msgstr "Imagini"
7128
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "Audio Files"
7131 #~ msgstr "Fișiere audio"
7132
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Videos"
7135 #~ msgstr "Videoclipuri"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~| msgid "Empty Trash"
7140 #~ msgid "Empty Search"
7141 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "&Delete"
7145 #~ msgstr "Ș&terge"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "&Move to Trash"
7149 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7152 #~ msgid "Rename..."
7153 #~ msgstr "Redenumire..."
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Help"
7157 #~ msgstr "Ajutor"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7161 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Date"
7165 #~ msgstr "Dată"
7166
7167 #~ msgctxt "option:check"
7168 #~ msgid "Natural sorting of items"
7169 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7173 #~| msgid "Current folder"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7175 #~ msgid "%1 - current folder"
7176 #~ msgstr "Dosarul curent"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7180 #~| msgid "Current folder"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current device"
7183 #~ msgstr "Dosarul curent"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@item"
7187 #~| msgid "Devices"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "Dispozitive"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Paste Into Folder"
7194 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7197 #~ msgid "%A"
7198 #~ msgstr "%A"
7199
7200 #~ msgctxt ""
7201 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7202 #~ "locale, and %Y is full year number"
7203 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7204 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7205
7206 #~ msgctxt ""
7207 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7208 #~ "and %Y is full year number"
7209 #~ msgid "%B, %Y"
7210 #~ msgstr "%B, %Y"
7211
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7214 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7215
7216 #~ msgctxt "@title:group"
7217 #~ msgid "Mouse"
7218 #~ msgstr "Maus"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7222 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "Paste"
7226 #~ msgstr "Lipire"
7227
7228 #~ msgctxt "@label:textbox"
7229 #~ msgid "Find:"
7230 #~ msgstr "Caută:"
7231
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Update of version information failed."
7234 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Text"
7238 #~ msgstr "Copiază textul"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7242 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:group Date"
7245 #~ msgid "Last Week"
7246 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7247
7248 #~ msgctxt ""
7249 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7250 #~ "full year number"
7251 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7252 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7253
7254 #~ msgid "Zoom slider"
7255 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@title:group Date"
7259 #~| msgid "Today"
7260 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7261 #~ msgid "Today"
7262 #~ msgstr "Azi"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@title:group Date"
7266 #~| msgid "Yesterday"
7267 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7268 #~ msgid "Yesterday"
7269 #~ msgstr "Ieri"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Trash"
7273 #~ msgstr "Gunoi"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@label:slider"
7277 #~| msgid "Maximum file size:"
7278 #~ msgctxt "@option:option"
7279 #~ msgid "Maximum Rating"
7280 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7281
7282 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7283 #~ msgid "Small"
7284 #~ msgstr "Mică"
7285
7286 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7287 #~ msgid "Medium"
7288 #~ msgstr "Medie"
7289
7290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7291 #~ msgid "Large"
7292 #~ msgstr "Mare"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "Copy Information Message"
7296 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7297
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgid "Copy Error Message"
7300 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "No destination"
7304 #~ msgstr "Nicio destinație"
7305
7306 #~ msgctxt "@option:check"
7307 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7308 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:group"
7311 #~ msgid "Do not create previews for"
7312 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7313
7314 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgid "Version Control Systems"
7316 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7317
7318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7320 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgid "items"
7324 #~ msgstr "elemente"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~ msgid "Name"
7328 #~ msgstr "Denumire"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgid "Size"
7332 #~ msgstr "Dimensiune"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgid "Date"
7336 #~ msgstr "Dată"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgid "Permissions"
7340 #~ msgstr "Permisiuni"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "Owner"
7344 #~ msgstr "Proprietar"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgid "Group"
7348 #~ msgstr "Grup"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgid "Type"
7352 #~ msgstr "Tip"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgid "Destination"
7356 #~ msgstr "Destinație"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgid "Path"
7360 #~ msgstr "Cale"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7363 #~ msgid "By Name"
7364 #~ msgstr "După nume"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7367 #~ msgid "By Size"
7368 #~ msgstr "După mărime"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7371 #~ msgid "By Permissions"
7372 #~ msgstr "După permisiuni"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7375 #~ msgid "By Owner"
7376 #~ msgstr "După proprietar"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgid "By Group"
7380 #~ msgstr "După grup"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgctxt "@label"
7384 #~| msgid "Link Destination"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Link Destination"
7387 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgctxt "@item:intable"
7391 #~| msgid "Path"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Path"
7394 #~ msgstr "Cale"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7397 #~ msgid "Name"
7398 #~ msgstr "Denumire"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "Additional information"
7402 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7406 #~| msgid "%1 (%2)"
7407 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7408 #~ msgid "%1 (%2)"
7409 #~ msgstr "%1 (%2)"
7410
7411 #~ msgctxt "@option:check"
7412 #~ msgid "Rename inline"
7413 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7414
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7417 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7418
7419 #~ msgid ""
7420 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7421 #~ "the UI)"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7424 #~ "în interfața grafică)"
7425
7426 #~ msgctxt "@title:tab"
7427 #~ msgid "Column"
7428 #~ msgstr "Coloană"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:group"
7431 #~ msgid "Grid"
7432 #~ msgstr "Grilă"
7433
7434 #~ msgctxt "@label:listbox"
7435 #~ msgid "Arrangement:"
7436 #~ msgstr "Aranjare:"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7439 #~ msgid "Columns"
7440 #~ msgstr "Coloane"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7443 #~ msgid "Rows"
7444 #~ msgstr "Rânduri"
7445
7446 #~ msgctxt "@label:listbox"
7447 #~ msgid "Grid spacing:"
7448 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7451 #~ msgid "None"
7452 #~ msgstr "Niciuna"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7455 #~ msgid "Small"
7456 #~ msgstr "Mică"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7459 #~ msgid "Medium"
7460 #~ msgstr "Medie"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7463 #~ msgid "Large"
7464 #~ msgstr "Mare"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7467 #~ msgid "Column"
7468 #~ msgstr "Coloană"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check"
7471 #~ msgid "Expandable Folders"
7472 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7473
7474 #~ msgctxt "@title:menu"
7475 #~ msgid "Columns"
7476 #~ msgstr "Coloane"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7479 #~ msgid "Columns"
7480 #~ msgstr "Coloane"
7481
7482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7483 #~ msgid "Resize column"
7484 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7485
7486 #~ msgctxt "@title::column"
7487 #~ msgid "Link Destination"
7488 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7489
7490 #~ msgctxt "@title::column"
7491 #~ msgid "Path"
7492 #~ msgstr "Cale"
7493
7494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7495 #~ msgid "Deselect Item"
7496 #~ msgstr "Deselectează element"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Show hidden files"
7500 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Show preview"
7504 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7510 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7511
7512 #~ msgid "Arrangement"
7513 #~ msgstr "Aranjament"
7514
7515 #~ msgid "Item height"
7516 #~ msgstr "Înălțime element"
7517
7518 #~ msgid "Item width"
7519 #~ msgstr "Lățime element"
7520
7521 #~ msgid "Grid spacing"
7522 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7523
7524 #~ msgid "Number of textlines"
7525 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:button"
7528 #~ msgid "Configure..."
7529 #~ msgstr "Configurare..."
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@label::textbox"
7533 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7534 #~ msgctxt "@label::textbox"
7535 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7536 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@info"
7540 #~| msgid "Remove search option"
7541 #~ msgid "Remove folder restriction"
7542 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7543
7544 #~ msgctxt "@title:group"
7545 #~ msgid "Tag"
7546 #~ msgstr "Marcaj"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:button"
7549 #~ msgid "Today"
7550 #~ msgstr "Azi"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "Yesterday"
7554 #~ msgstr "Ieri"
7555
7556 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgid "Date"
7558 #~ msgstr "Dată"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~| msgid "Open in New Window"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7564 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7565 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7566
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7572
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7575 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7576
7577 #~ msgctxt "@info"
7578 #~ msgid "Close"
7579 #~ msgstr "Închide"
7580
7581 #~ msgctxt "@title:menu"
7582 #~ msgid "View Mode"
7583 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "No Tags Available"
7587 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Byte"
7591 #~ msgstr "Octet"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "KByte"
7595 #~ msgstr "KOctet"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "MByte"
7599 #~ msgstr "MOctet"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "GByte"
7603 #~ msgstr "GOctet"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "All"
7607 #~ msgstr "Toate"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Text"
7611 #~ msgstr "Text"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Filenames"
7615 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Search:"
7619 #~ msgstr "Caută:"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "What:"
7623 #~ msgstr "Ce:"
7624
7625 #~ msgctxt "@info"
7626 #~ msgid "Add search option"
7627 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:button"
7630 #~ msgid "Save"
7631 #~ msgstr "Salvează"
7632
7633 #~ msgctxt "@info"
7634 #~ msgid "Save search options"
7635 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:button"
7638 #~ msgid "Close"
7639 #~ msgstr "Închide"
7640
7641 #~ msgctxt "@info"
7642 #~ msgid "Close search options"
7643 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Greater Than"
7647 #~ msgstr "Mai mare ca"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7651 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Less Than"
7655 #~ msgstr "Mai mic ca"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7659 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Size:"
7663 #~ msgstr "Dimensiune:"
7664
7665 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7666 #~ msgid "All"
7667 #~ msgstr "Toate"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Equal to"
7671 #~ msgstr "Egal cu"
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "Not Equal to"
7675 #~ msgstr "Diferit de"
7676
7677 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7678 #~ msgid "Any"
7679 #~ msgstr "Oricare"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Rating:"
7683 #~ msgstr "Evaluare:"
7684
7685 #~ msgctxt "@label"
7686 #~ msgid "Name:"
7687 #~ msgstr "Denumire:"
7688
7689 #~ msgctxt "@title:window"
7690 #~ msgid "Save Search Options"
7691 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7692
7693 #~ msgid "Criteria"
7694 #~ msgstr "Criteriu"
7695
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgid "Size"
7698 #~ msgstr "Mărime"
7699
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgid "Date"
7702 #~ msgstr "Dată"
7703
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~ msgid "Permissions"
7706 #~ msgstr "Permisiuni"
7707
7708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7709 #~ msgid "Owner"
7710 #~ msgstr "Proprietar"
7711
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7713 #~ msgid "Group"
7714 #~ msgstr "Grup"
7715
7716 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7717 #~ msgid "Type"
7718 #~ msgstr "Tip"
7719
7720 #~ msgctxt "@item::intable"
7721 #~ msgid "Normal"
7722 #~ msgstr "Normal"
7723
7724 #~ msgctxt "@item::intable"
7725 #~ msgid "Update required"
7726 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7727
7728 #~ msgctxt "@item::intable"
7729 #~ msgid "Locally modified"
7730 #~ msgstr "Modificat local"
7731
7732 #~ msgctxt "@item::intable"
7733 #~ msgid "Added"
7734 #~ msgstr "Adăugat"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "Size"
7738 #~ msgstr "Dimensiune"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgid "Date"
7742 #~ msgstr "Dată"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7745 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgstr "Permisiuni"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7749 #~ msgid "Owner"
7750 #~ msgstr "Proprietar"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7753 #~ msgid "Group"
7754 #~ msgstr "Grup"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7757 #~ msgid "Type"
7758 #~ msgstr "Tip"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgid "Size"
7762 #~ msgstr "Dimensiune"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "Date"
7766 #~ msgstr "Dată"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "Permissions"
7770 #~ msgstr "Permisiuni"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgid "Owner"
7774 #~ msgstr "Proprietar"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgid "Group"
7778 #~ msgstr "Grup"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7781 #~ msgid "Type"
7782 #~ msgstr "Tip"
7783
7784 #~ msgctxt "@title:menu"
7785 #~ msgid "Additional Information"
7786 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7787
7788 #~ msgctxt "@option:check"
7789 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7790 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "SVN Update"
7794 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7795
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7798 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7799
7800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7801 #~ msgid "SVN Commit..."
7802 #~ msgstr "SVN Commit..."
7803
7804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7805 #~ msgid "SVN Add"
7806 #~ msgstr "SVN Add"
7807
7808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7809 #~ msgid "SVN Delete"
7810 #~ msgstr "SVN Delete"
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7814 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7818 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Updated SVN repository."
7822 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7823
7824 #~ msgctxt "@title:window"
7825 #~ msgid "SVN Commit"
7826 #~ msgstr "SVN Commit"
7827
7828 #~ msgctxt "@action:button"
7829 #~ msgid "Commit"
7830 #~ msgstr "Comite"
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7834 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7838 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Committed SVN changes."
7842 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7846 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7850 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7854 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7855
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7858 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7859
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7862 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7863
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7866 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Folder"
7870 #~ msgstr "Dosar"
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Total Size:"
7874 #~ msgstr "Mărime totală:"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7878 #~| msgid "Type"
7879 #~ msgctxt "@label file type"
7880 #~ msgid "Type"
7881 #~ msgstr "Tip"
7882
7883 #~ msgctxt "@title:window"
7884 #~ msgid "Change Tags"
7885 #~ msgstr "Modifică etichete"
7886
7887 #~ msgctxt "@label:textbox"
7888 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7889 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Create new tag:"
7893 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7894
7895 #~ msgctxt "@info"
7896 #~ msgid "Delete tag"
7897 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7898
7899 #~ msgctxt "@info"
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7904
7905 #~ msgctxt "@title"
7906 #~ msgid "Delete tag"
7907 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7908
7909 #~ msgctxt "@action:button"
7910 #~ msgid "Delete"
7911 #~ msgstr "Șterge"
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Add Tags..."
7915 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7916
7917 #~ msgctxt "@label"
7918 #~ msgid "Change..."
7919 #~ msgstr "Modificare..."
7920
7921 #~ msgctxt "@info:progress"
7922 #~ msgid "Changing annotations"
7923 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7924
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7926 #~ msgid "Type"
7927 #~ msgstr "Tip"
7928
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7930 #~ msgid "Size"
7931 #~ msgstr "Dimensiune"
7932
7933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7934 #~ msgid "Modified"
7935 #~ msgstr "Modificat"
7936
7937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~ msgid "Owner"
7939 #~ msgstr "Proprietar"
7940
7941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7942 #~ msgid "Permissions"
7943 #~ msgstr "Permisiuni"
7944
7945 #~ msgctxt "@title:window"
7946 #~ msgid "Change Comment"
7947 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7948
7949 #~ msgctxt "@title:window"
7950 #~ msgid "Add Comment"
7951 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7955 #~| msgid "Size"
7956 #~ msgctxt "@label file content size"
7957 #~ msgid "Size"
7958 #~ msgstr "Dimensiune"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7962 #~| msgid "Modified"
7963 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7964 #~ msgid "Modified"
7965 #~ msgstr "Modificat"
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7969 #~| msgid "By Type"
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "MIME Type"
7972 #~ msgstr "După tip"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~| msgid "Location"
7976 #~ msgctxt "@label file URL"
7977 #~ msgid "Location"
7978 #~ msgstr "Locație"
7979
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgctxt "@info:status"
7982 #~| msgid "Created folder."
7983 #~ msgctxt "@label"
7984 #~ msgid "Creator"
7985 #~ msgstr "Dosar creat."
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~| msgid "Cancel"
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Channels"
7991 #~ msgstr "Renunță"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgctxt "@label"
7995 #~| msgid "Lines:"
7996 #~ msgctxt "@label number of lines"
7997 #~ msgid "Lines"
7998 #~ msgstr "Linii:"
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8002 #~| msgid "Modified"
8003 #~ msgctxt "@label EXIF"
8004 #~ msgid "Model"
8005 #~ msgstr "Modificat"
8006
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgctxt "@label"
8009 #~| msgid "Width x Height:"
8010 #~ msgctxt "@label image width and height"
8011 #~ msgid "Width x Height"
8012 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8013
8014 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8015 #~ msgid "Rating"
8016 #~ msgstr "Evaluare"
8017
8018 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8019 #~ msgid "Tags"
8020 #~ msgstr "Marcaje"
8021
8022 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8023 #~ msgid "Comment"
8024 #~ msgstr "Comentariu"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgctxt "@label"
8028 #~| msgid "Filenames"
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "File Name"
8031 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8032
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "Type:"
8035 #~ msgstr "Tip:"
8036
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "Modified:"
8039 #~ msgstr "Modificat:"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "Owner:"
8043 #~ msgstr "Proprietar:"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "Tags:"
8047 #~ msgstr "Marcaje:"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "Comment:"
8051 #~ msgstr "Comentariu:"
8052
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8054 #~ msgid "Get Service Menu..."
8055 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8056
8057 #~ msgctxt "@title:menu"
8058 #~ msgid "Navigation Bar"
8059 #~ msgstr "Bara de navigare"
8060
8061 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8062 #~ msgid "Click to begin the search"
8063 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~| msgctxt "@label"
8067 #~| msgid "Modified:"
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "Date Modified"
8070 #~ msgstr "Modificat:"
8071
8072 #~ msgctxt "@info:status"
8073 #~ msgid "Copy operation completed."
8074 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8075
8076 #~ msgctxt "@info:status"
8077 #~ msgid "Move operation completed."
8078 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8079
8080 #~ msgctxt "@info:status"
8081 #~ msgid "Link operation completed."
8082 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8083
8084 #~ msgctxt "@info:status"
8085 #~ msgid "Renaming operation completed."
8086 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@title:group"
8090 #~| msgid "Text"
8091 #~ msgctxt "label"
8092 #~ msgid "Texts"
8093 #~ msgstr "Text"
8094
8095 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8096 #~ msgid "with optional icon and description"
8097 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8098
8099 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8100 #~ msgid "No Tags"
8101 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8102
8103 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8104 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8105
8106 #~ msgctxt "@label"
8107 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8108 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgid "&Edit"
8112 #~ msgctxt "@item::intable"
8113 #~ msgid "Editing"
8114 #~ msgstr "&Editare"
8115
8116 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8117 #~ msgid "Not yet tagged"
8118 #~ msgstr "Neetichetat"
8119
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8121 #~ msgid "Move To Trash"
8122 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8126 #~| msgid "Rename..."
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8128 #~ msgid "&Rename..."
8129 #~ msgstr "Redenumire..."
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8133 #~| msgid "Properties"
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8135 #~ msgid "&Properties"
8136 #~ msgstr "Proprietăți"
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8140 #~| msgid "Preview"
8141 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8142 #~ msgid "P&review"
8143 #~ msgstr "Previzualizare"
8144
8145 #, fuzzy
8146 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8147 #~| msgid "Descending"
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8149 #~ msgid "Des&cending"
8150 #~ msgstr "Descrescător"
8151
8152 #, fuzzy
8153 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8154 #~| msgid "Show Hidden Files"
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8156 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8157 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8161 #~| msgid "Size"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8163 #~ msgid "&Size"
8164 #~ msgstr "Mărime"
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8168 #~| msgid "Date"
8169 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8170 #~ msgid "D&ate"
8171 #~ msgstr "Dată"
8172
8173 #, fuzzy
8174 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8175 #~| msgid "Permissions"
8176 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8177 #~ msgid "Pe&rmissions"
8178 #~ msgstr "Permisiuni"
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8182 #~| msgid "Owner"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8184 #~ msgid "&Owner"
8185 #~ msgstr "Proprietar"
8186
8187 #, fuzzy
8188 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8189 #~| msgid "Group"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8191 #~ msgid "Gro&up"
8192 #~ msgstr "Grup"
8193
8194 #, fuzzy
8195 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8196 #~| msgid "Type"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8198 #~ msgid "&Type"
8199 #~ msgstr "Tip"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8203 #~| msgid "Size"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8205 #~ msgid "&Size"
8206 #~ msgstr "Mărime"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8210 #~| msgid "Date"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8212 #~ msgid "&Date"
8213 #~ msgstr "Dată"
8214
8215 #, fuzzy
8216 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8217 #~| msgid "Permissions"
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8219 #~ msgid "Pe&rmissions"
8220 #~ msgstr "Permisiuni"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8224 #~| msgid "Owner"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8226 #~ msgid "&Owner"
8227 #~ msgstr "Proprietar"
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8231 #~| msgid "Group"
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8233 #~ msgid "&Group"
8234 #~ msgstr "Grup"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8238 #~| msgid "Type"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "&Type"
8241 #~ msgstr "Tip"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8245 #~| msgid "Icons"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8247 #~ msgid "&Icons"
8248 #~ msgstr "Pictograme"
8249
8250 #, fuzzy
8251 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8252 #~| msgid "Details"
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8254 #~ msgid "Det&ails"
8255 #~ msgstr "Detalii"
8256
8257 #, fuzzy
8258 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8259 #~| msgid "Columns"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8261 #~ msgid "Col&umns"
8262 #~ msgstr "Coloane"
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8265 #~ msgid "Quick View"
8266 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8267
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8269 #~ msgid "Paste One Folder"
8270 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8271
8272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8273 #~ msgid "Paste One Item"
8274 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8275 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8276 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8277 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8278
8279 #~ msgctxt "@option:check"
8280 #~ msgid "Browse through archives"
8281 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8282
8283 #~ msgctxt "@info"
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8288
8289 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8290 #~ msgid "General"
8291 #~ msgstr "General"
8292
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8296 #~ "<filename>%2</filename>"
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8299 #~ "%2</filename>"
8300
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8304 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8305
8306 #~ msgctxt "@info:status"
8307 #~ msgid "Protocol not supported"
8308 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8309
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8311 #~ msgid "Show Full Location"
8312 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8313
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8315 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8316 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8317
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8319 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8320 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8321
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8323 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8324 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8325
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8327 #~ msgid "Cancel"
8328 #~ msgstr "Revocare"
8329
8330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8331 #~ msgid "Left to Right"
8332 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8333
8334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8335 #~ msgid "Top to Bottom"
8336 #~ msgstr "De sus în jos"
8337
8338 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8339 #~ msgid "Small"
8340 #~ msgstr "Mică"
8341
8342 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8343 #~ msgid "Large"
8344 #~ msgstr "Mare"
8345
8346 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8347 #~ msgid "Small"
8348 #~ msgstr "Mică"
8349
8350 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8351 #~ msgid "Medium"
8352 #~ msgstr "Medie"
8353
8354 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8355 #~ msgid "Large"
8356 #~ msgstr "Mare"
8357
8358 #~ msgctxt "@action:button"
8359 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8360 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8361
8362 #~ msgctxt "@title:window"
8363 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8364 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8365
8366 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8367 #~ msgid "Small"
8368 #~ msgstr "Mică"
8369
8370 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8371 #~ msgid "Large"
8372 #~ msgstr "Mare"
8373
8374 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8375 #~ msgid "Small"
8376 #~ msgstr "Mică"
8377
8378 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8379 #~ msgid "Large"
8380 #~ msgstr "Mare"
8381
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Getting size..."
8384 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8385
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8387 #~ msgid "Properties"
8388 #~ msgstr "Proprietăți"
8389
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8391 #~ msgid "&Other..."
8392 #~ msgstr "&Alta..."
8393
8394 #~ msgctxt "@title:menu"
8395 #~ msgid "Open With..."
8396 #~ msgstr "Deschide cu..."
8397
8398 #~ msgctxt "@action:button"
8399 #~ msgid "Paste"
8400 #~ msgstr "Lipire"