1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
76 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
77 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
78 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
106 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
107 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
108 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
109 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
110 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
111 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
112 "numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr "Nola administratu"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
136 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
137 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
138 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
139 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
140 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
141 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
142 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
143 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
144 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
147 #: admin/workerintegration.cpp:153
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
151 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
153 #: admin/workerintegration.cpp:155
155 msgctxt "@action:button"
156 msgid "I Understand and Accept These Risks"
157 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
159 #: admin/workerintegration.cpp:157
161 msgctxt "@option:check"
162 msgid "Do not warn me about these risks again"
163 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:123
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Hustu zakarrontzia"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:137
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
179 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 msgstr "Sortu berria"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:192
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Ireki bide-izena"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:200
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Tab"
193 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:204
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Window"
199 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:453
204 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:325
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully copied."
212 msgstr "Ongi kopiatu da."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:328
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved."
218 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:331
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully linked."
224 msgstr "Ongi estekatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:334
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved to trash."
230 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:337
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully renamed."
236 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Created folder."
242 msgstr "Sortutako karpeta."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:416
250 #: dolphinmainwindow.cpp:417
252 msgctxt "@info:whatsthis go back"
253 msgid "Return to the previously viewed folder."
254 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 msgstr "Joan aurrera"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
265 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
266 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
270 msgctxt "@title:window"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:618
276 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:620
282 msgid "C&lose Current Tab"
283 msgstr "I&txi uneko fitxa"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:629
288 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ez galdetu berriro"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:669
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:679
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
337 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
345 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
351 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
354 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
359 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
365 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgstr "&Leiho berria"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
372 msgid "Open a new Dolphin window"
373 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
377 msgctxt "@info:whatsthis"
379 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
380 ">You can drag and drop items between windows."
382 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
383 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Fitxa berria"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
400 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
401 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Gehitu lekuetara"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
433 "the whole window instead."
435 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
436 "ordez leihoa ixten du."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
455 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
456 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
457 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
468 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
471 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
472 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
473 "their initial location."
475 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
476 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
477 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
478 "haserako kokalekutik kenduko dira."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
494 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
495 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
496 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
506 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
509 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
510 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
513 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
514 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View…"
526 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
530 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
532 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
533 "(Only available while in Split View mode.)"
535 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
536 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
554 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
564 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
586 msgctxt "@info:whatsthis"
588 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
589 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
590 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
593 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
594 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
595 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
631 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
632 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
633 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
634 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
635 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
676 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
677 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
678 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
679 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
680 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
702 "elementu guztiak hautatzen ditu."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
706 msgctxt "@info:whatsthis split"
708 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
709 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
710 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
711 "para>Click this button again to close one of the views."
713 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
714 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
715 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
716 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
743 msgctxt "@info:tooltip"
745 msgstr "Berritu ikuspegia"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
757 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
758 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
759 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
771 msgstr "Gelditu kargatzea"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "Kokaleku editagarria"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
795 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
796 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
797 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Replace Location"
803 msgstr "Ordeztu kokalekua"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
810 "enter a different location."
812 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
817 msgctxt "@action:inmenu File"
818 msgid "Undo close tab"
819 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
823 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
824 msgid "This returns you to the previously closed tab."
825 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
832 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
833 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
834 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
835 "for your confirmation beforehand."
837 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
838 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
839 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
840 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
841 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
848 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
849 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
851 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
852 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
853 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
854 "ezkutuko karpetak ere."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Compare Files"
860 msgstr "Konparatu fitxategiak"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
870 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
871 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
872 "konfiguratzeko.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Ireki terminala"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
889 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
890 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Ireki terminala hemen"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
908 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
909 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
919 msgctxt "@title:menu"
921 msgstr "&Laster-markak"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
935 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
936 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
937 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
938 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
939 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
940 "luzeago jotzen du.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Joan %1 fitxara"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
950 msgctxt "@action:inmenu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Joan azken fitxara"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Hurrengo fitxa"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Aurreko fitxa"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Joan aurreko fitxara"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Erakutsi jomuga"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Ireki fitxa berrian"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Ireki leiho berrian"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Desblokeatu panelak"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "Blokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1036 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1037 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1038 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1042 msgctxt "@title:window"
1044 msgstr "Informazioa"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1054 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1062 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1063 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1064 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1065 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1068 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1069 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1070 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1071 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1085 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1086 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1087 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1088 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1089 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1106 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1107 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1118 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1119 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1120 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1121 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1122 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1135 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1136 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1137 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1138 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1139 "application like Konsole.</para>"
1141 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1142 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1143 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1144 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1145 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1146 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1147 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1160 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1161 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1162 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1163 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1164 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1165 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1166 "laguntza ezaugarria.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1170 msgctxt "@title:window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1189 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1203 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1204 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1205 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1206 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1213 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1214 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1215 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1216 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1217 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1218 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1219 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1220 "interface> to display it again.</para>"
1222 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1223 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1224 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1225 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1226 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1227 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1228 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1229 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1230 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1231 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgstr "Erakutsi panelak"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1243 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1245 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1304 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1325 "mugitzeko baimenik."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1338 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1339 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1340 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1400 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1420 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1421 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1422 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1423 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1424 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1440 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1441 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1442 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1443 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1444 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1445 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1446 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1447 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1466 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1467 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1468 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1469 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1470 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1472 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1473 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1474 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1475 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1476 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1483 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1484 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1485 "be triggered this way.</para>"
1487 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1488 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1489 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1490 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1497 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1498 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1501 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1502 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1514 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1515 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1516 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1535 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1536 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1538 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1554 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1555 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1556 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1557 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1558 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1559 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1560 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1572 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1573 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1574 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1575 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1576 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1591 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1592 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1593 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1594 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1595 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1596 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1597 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1598 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1606 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1607 "in your preferred language."
1609 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1610 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1611 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1620 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1621 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1633 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1634 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1635 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1650 msgctxt "@action:button"
1652 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1671 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1675 msgctxt "@info:shell about system packages"
1676 msgid "Could not find package %1."
1677 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1681 msgctxt "@info %1 is error code"
1682 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1683 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1688 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1691 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1692 "installing <application>%1</application> manually instead."
1694 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1695 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "Desautatu denak"
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1725 msgstr "A&plikazioak"
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "&Sareko karpetak"
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgstr "Zakarrontzia"
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgstr "Abio automatikoa"
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "Ireki &terminala"
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1759 msgctxt "@title:window"
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1770 msgctxt "@title:window"
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1788 msgctxt "@title:menu"
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1807 msgctxt "@title:menu"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Fitxa berria"
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgstr "Bereizi fitxa"
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Itxi beste fitxak"
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Kokaleku-barra"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1903 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1904 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1905 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1906 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1907 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1908 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1909 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1910 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1915 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1916 msgid "This folder is not writable for you."
1917 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1933 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1934 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1935 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1936 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1937 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1938 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1939 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1940 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1941 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1942 "item></list></para>"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1946 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1957 msgctxt "@info:progress"
1959 msgstr "Sailkatzen..."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1968 msgid "Search for %1"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1975 msgstr "Bilatzen..."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1991 msgctxt "@info:status"
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Protokolo baliogabea"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2033 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 msgctxt "@action:inmenu"
2036 msgid "Move to New Folder…"
2037 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2041 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2048 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2049 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2050 msgstr "«%1» eta «%2»"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2055 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2057 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2058 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2063 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2066 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2071 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2074 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2078 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One Selected File"
2080 msgid_plural "%1 Selected Files"
2081 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2082 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2087 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2088 msgid "One Selected Folder"
2089 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2090 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2091 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2096 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2098 msgid "One Selected Item"
2099 msgid_plural "%1 Selected Items"
2100 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2101 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid_plural "%1 Files"
2108 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2109 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2113 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid_plural "%1 Folders"
2116 msgstr[0] "Karpeta bat"
2117 msgstr[1] "%1 karpeta"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2122 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2124 msgid_plural "%1 Items"
2125 msgstr[0] "Elementu bat"
2126 msgstr[1] "%1 elementu"
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2130 msgctxt "@item:intable"
2132 msgid_plural "%1 items"
2133 msgstr[0] "Elementu %1"
2134 msgstr[1] "%1 elementu"
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2138 msgctxt "width × height"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2144 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2150 msgctxt "@title:group"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2180 msgctxt "@title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2186 msgctxt "@title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2192 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2199 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "One Week Ago"
2207 msgstr "Duela aste bat"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Two Weeks Ago"
2213 msgstr "Duela bi aste"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Three Weeks Ago"
2219 msgstr "Duela hiru aste"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Earlier this Month"
2225 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2240 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2248 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2249 "current locale, and yyyy is full year number."
2250 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2256 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2264 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2265 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2266 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2267 "text that should not be formatted as a date"
2268 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2274 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2275 "context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2292 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2310 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2323 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2328 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2336 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2337 "and yyyy is full year number"
2339 msgstr "yyyyko MMMM"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2344 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgstr "Exekutatu, "
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2373 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2379 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2380 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2381 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgid "The date format can be selected in settings."
2402 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 msgstr "Balioztatzea"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgstr "Argitaratzailea"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgstr "Orri kopurua"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgstr "Hitz zenbaketa"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgstr "Lerro zenbaketa"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgid "Date Photographed"
2474 msgstr "Argazkiratze data"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2484 msgctxt "@label width x height"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgstr "Orientazioa"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgid "Release Year"
2544 msgstr "Argitaratze urtea"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgid "Aspect Ratio"
2549 msgstr "Itxura proportzioa"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgstr "Fotograma-abiadura"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 msgid "File Extension"
2577 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 msgid "Deletion Time"
2582 msgstr "Ezabatze-ordua"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgid "Link Destination"
2587 msgstr "Estekaren jomuga"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgid "Downloaded From"
2592 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2603 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2605 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2606 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2620 msgctxt "@info:status"
2621 msgid "Unknown error."
2622 msgstr "Akats ezezaguna."
2626 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2628 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2629 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2631 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2632 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2643 msgid "File Manager"
2644 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2650 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2654 msgctxt "@info:credit"
2656 msgstr "Felix Ernst"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2662 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2666 msgctxt "@info:credit"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2674 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Elvis Angelaccio"
2680 msgstr "Elvis Angelaccio"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2686 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Emmanuel Pescosta"
2692 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2698 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Frank Reininghaus"
2704 msgstr "Frank Reininghaus"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2710 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2714 msgctxt "@info:credit"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2722 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Sebastian Trüg"
2728 msgstr "Sebastian Trüg"
2730 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2731 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2733 msgctxt "@info:credit"
2735 msgstr "Garatzailea"
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "David Faure"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Aaron J. Seigo"
2747 msgstr "Aaron J. Seigo"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Rafael Fernández López"
2753 msgstr "Rafael Fernández López"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Kevin Ottens"
2759 msgstr "Kevin Ottens"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Holger Freyther"
2765 msgstr "Holger Freyther"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Max Blazejak"
2771 msgstr "Max Blazejak"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Michael Austin"
2777 msgstr "Michael Austin"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Documentation"
2783 msgstr "Dokumentazioa"
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2789 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2795 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2801 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2813 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Document to open"
2819 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2824 msgid "Hidden files shown"
2825 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2830 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2831 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2836 msgid "Automatic scrolling"
2837 msgstr "Korritze automatikoa"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "Berrizendatu..."
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "Bota zakarrontzira"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Korritze automatikoa"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgstr "Propietateak"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgstr "Aurreikuspegia"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgstr "Konfiguratu..."
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "Data trinkoa"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2959 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2961 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2972 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2974 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2975 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2977 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Configure Trash…"
2981 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2986 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2987 "and then reopen the panel."
2989 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2990 "eta panela berriz ireki."
2992 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2994 msgid "Install Konsole"
2995 msgstr "Instalatu Konsole"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3003 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3004 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgstr "Edozein motakoa"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgstr "Dokumentuak"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgstr "Audio-fitxategiak"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "Edozein datakoak"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "Aste honetan"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Hilabete honetan"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "1 edo gehiago"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "2 edo gehiago"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "3 edo gehiago"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "4 edo gehiago"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Highest Rating"
3115 msgstr "Puntuazio altuena"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Clear Selection"
3121 msgstr "Hustu hautapena"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3125 msgctxt "String list separator"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3131 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3133 msgid_plural "Tags: %2"
3134 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3135 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3139 msgctxt "@action:button"
3141 msgstr "Gehitu etiketak"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "Hemendik (%1)"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "Utzi bilatzeari"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "Fitxategi-izena"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3175 msgctxt "action:button"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "Zure fitxategiak"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Utzi kopiatzea"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "Utzi ebakitzea"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3263 msgctxt "@action:button"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "Utzi bikoiztea"
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3284 msgctxt "@action keep short"
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "Utzi mugitzea"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3317 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3318 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3319 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3320 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Ez berriz oroitu"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3350 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3370 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3383 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3393 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3396 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3406 msgid "Permanently Delete %2"
3407 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3408 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3409 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3419 msgid "Duplicate %2"
3420 msgid_plural "Duplicate %2"
3421 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3422 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3432 msgid "Move %2 to the Trash"
3433 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3434 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3435 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3448 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3463 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3464 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3465 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3466 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3467 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3468 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3469 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3470 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3475 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3476 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3478 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode"
3484 msgstr "Hautapen modua"
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Exit Selection Mode"
3490 msgstr "Irten hautapen modutik"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3496 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3500 msgctxt "@label:textbox"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Download New Services…"
3508 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3514 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3517 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3518 "eguneratuak ezartzeko."
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "Orain berrabiatu?"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3528 msgctxt "@option:check"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3562 msgstr "Ikonoaren neurria"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3583 msgid "How we display the size of directories"
3584 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3589 msgid "Show the content count"
3590 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3615 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3620 msgid "Permissions style format"
3621 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3626 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3627 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3652 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3658 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3659 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3664 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3665 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3670 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3671 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3676 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3677 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3682 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3683 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3688 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3689 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3694 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3695 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3700 msgid "Position of columns"
3701 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3706 msgid "Side Padding"
3707 msgstr "Alboko betegarria"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3712 msgid "Highlight entire row"
3713 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3718 msgid "Expandable folders"
3719 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3725 msgid "Hidden files shown"
3726 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3734 "will be shown in the file view."
3736 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3737 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3752 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3759 msgstr "Ikuspegi modua"
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3767 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3769 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3770 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 msgid "Previews shown"
3777 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3788 "erakutsiko da ikono gisa."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3794 msgid "Grouped Sorting"
3795 msgstr "Taldekatutako ordena"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3804 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3811 msgid "Sort files by"
3812 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3822 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3823 "neurria, data, etab.) egingo den."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3829 msgid "Order in which to sort files"
3830 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3836 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3837 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3843 msgid "Show hidden files and folders last"
3844 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3850 msgid "Visible roles"
3851 msgstr "Rol ikusgarriak"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3857 msgid "Header column widths"
3858 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3864 msgid "Properties last changed"
3865 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3872 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3878 msgid "Additional Information"
3879 msgstr "Informazio gehigarria"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3884 msgid "Select Action"
3885 msgstr "Hautatu ekintza"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3890 msgid "Custom Action"
3891 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3896 msgid "Should the URL be editable for the user"
3897 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3902 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3903 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3908 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3909 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3915 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3921 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3924 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3925 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3931 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3932 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3933 "were removed/renamed ...etc"
3935 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3936 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3937 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3943 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3946 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3947 "erabiltzailearen interfazean)"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 msgstr "Hasierako URLa"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3964 msgid "Place two views side by side"
3965 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3998 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4004 msgid "Rename single items inline"
4005 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4010 msgid "Show selection toggle"
4011 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4017 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4020 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4021 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4027 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4032 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4033 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4038 msgid "New tab will be open after last one"
4039 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4044 msgid "Show item information on hover"
4045 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4050 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4051 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4056 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4057 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4096 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4097 "bereizi maiuskulak"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Gaitutako pluginak"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4137 msgctxt "@title:window"
4139 msgstr "Konfiguratu"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4149 msgctxt "@title:group"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Testuinguru-menua"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4161 msgctxt "@title:group"
4163 msgstr "Zakarrontzia"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4176 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "Zakarrontzia husten"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgstr "Galdetu beti"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "Ireki aplikazioan"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 msgstr "Exekutatu «script»a"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4269 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4273 msgctxt "@action:button"
4274 msgid "Select Home Location"
4275 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Use Current Location"
4281 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Use Default Location"
4287 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4291 msgctxt "@label:textbox"
4292 msgid "Show on startup:"
4293 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4297 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4298 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4299 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Opening Folders:"
4305 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Show full path in title bar"
4311 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4321 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4322 msgid "Show filter bar"
4323 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "After current tab"
4329 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "At end of tab bar"
4335 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Open new tabs: "
4341 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4345 msgctxt "option:check split view panes"
4346 msgid "Switch between views with Tab key"
4347 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Split view: "
4353 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4357 msgctxt "option:check"
4358 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4359 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4364 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4365 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4367 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4368 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Begin in split view mode"
4374 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4378 msgid "New windows:"
4379 msgstr "Leiho berriak:"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4385 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4388 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4393 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4394 msgid "Folders && Tabs"
4395 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4398 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4400 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4402 msgstr "Aurreikuspegiak"
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4407 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4408 msgid "Confirmations"
4409 msgstr "Berrespenak"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4413 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4419 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4420 msgid "Status && Location bars"
4421 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show previews"
4427 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Auto-play media files"
4433 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show item on hover"
4439 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4445 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4451 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Information Panel:"
4457 msgstr "Informazio-panela:"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4463 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4464 "pressing the right mouse button on a panel."
4466 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4467 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Show previews in the view for:"
4473 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4475 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4476 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4477 #. or "Show previews for [files of any size]".
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4481 msgctxt "@label:spinbox"
4482 msgid "Show previews for"
4483 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4489 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4491 msgid "files below "
4492 msgstr "beheko fitxategientzat"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4497 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4504 msgid "files of any size"
4505 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4511 msgstr "ezein fitxategirako"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show previews for folders"
4517 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4523 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4524 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4525 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4526 "metered connections.</para>"
4528 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4529 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4530 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4531 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Local storage:"
4537 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Remote storage:"
4543 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show status bar"
4549 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show zoom slider"
4555 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show space information"
4561 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Status Bar: "
4567 msgstr "Egoera-barra:"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Make location bar editable"
4573 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4577 msgid "Location bar:"
4578 msgstr "Kokaleku-barra:"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path inside location bar"
4584 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4588 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4592 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4595 msgctxt "@title:tab"
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4602 msgctxt "@title:tab"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4609 msgctxt "@title:tab"
4611 msgstr "Xehetasunak"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4615 msgctxt "option:radio"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4623 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4629 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Sorting mode: "
4635 msgstr "Sailkatze modua: "
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show number of items"
4641 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show no size"
4653 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4658 msgid_plural " levels deep"
4659 msgstr[0] " sakonera maila"
4660 msgstr[1] " sakonera maila"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Folder size:"
4666 msgstr "Karpetaren neurria:"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4670 msgctxt "option:radio as in relative date"
4671 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4676 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4677 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4678 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4682 msgctxt "@title:group"
4684 msgstr "Data estiloa:"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4688 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4689 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4690 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4694 msgctxt "option:radio as numeric style"
4695 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4696 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4700 msgctxt "option:radio as combined style"
4701 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4702 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Permissions style:"
4708 msgstr "Baimenen estiloa:"
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4720 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4724 msgctxt "@action:button Choose font"
4726 msgstr "Aukeratu..."
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4730 msgctxt "@option:radio"
4731 msgid "Use common display style for all folders"
4732 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4734 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4735 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4740 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4741 "custom display style."
4743 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4744 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4761 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "Azalpen estiloa: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4783 msgctxt "@title:group"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item information on hover"
4791 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Miscellaneous: "
4798 msgstr "Askotarikoa: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show selection marker"
4804 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4816 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4833 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4839 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4840 "background setting"
4841 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4843 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4845 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4848 msgctxt "@item:inlistbox"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4854 msgctxt "@item:inlistbox"
4855 msgid "Custom Command"
4856 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4858 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4859 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4860 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4861 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4865 msgid "Double-click triggers"
4866 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Background: "
4872 msgstr "Atzeko-planoa:"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4877 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4878 "background setting"
4879 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4881 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4882 "neurrira ipinitako komandoa"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4888 msgstr "Komandoa..."
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4896 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4900 msgctxt "@title:tab General View settings"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4906 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4907 msgid "Content Display"
4908 msgstr "Edukia azaltzea"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Default icon size:"
4914 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Preview icon size:"
4920 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4924 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Label width:"
4956 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Maximum lines:"
4998 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Maximum width:"
5028 msgstr "Zabalera handiena:"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5032 msgctxt "@option:check"
5034 msgstr "Zabalgarria"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5038 msgctxt "@label:checkbox"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5044 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5045 msgid "By clicking anywhere on the row"
5046 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking on icon or name"
5052 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5054 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Open files and folders:"
5059 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5064 msgctxt "@info:tooltip"
5065 msgid "Size: 1 pixel"
5066 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5067 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5068 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5072 msgctxt "@title:window"
5073 msgid "View Display Style"
5074 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgstr "Xehetasunak"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5096 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5102 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show folders first"
5110 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show hidden files last"
5116 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show preview"
5122 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show in groups"
5128 msgstr "Erakutsi taldetan"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files"
5134 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Additional Information"
5140 msgstr "Informazio gehigarria"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5144 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5145 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5149 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgstr "Ikuspegi modua:"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5155 msgctxt "@label:listbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5161 msgid "View options:"
5162 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "Current folder"
5168 msgstr "Uneko karpetari"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5172 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 msgid "Current folder and sub-folders"
5174 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgstr "Karpeta guztiei"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5184 msgctxt "@title:group"
5186 msgstr "Ezarri honi:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Use as default view settings"
5192 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5198 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5201 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5210 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5226 msgctxt "@info:progress"
5228 msgstr "Karpetak: %1"
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "Gelditu kargatzea"
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5270 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5271 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5272 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5273 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5274 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5275 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5276 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Zoom Slider"
5282 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Space Information"
5288 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5293 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5298 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5302 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5303 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5313 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5314 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Installing Filelight…"
5320 msgstr "Filelight instalatzen…"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5324 msgctxt "@info:status Free disk space"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5330 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5331 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5332 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5336 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5338 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5339 "Press to manage disk space usage."
5341 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5342 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5347 msgid "Free Up Disk Space"
5348 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5350 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5355 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5356 "identify big files and folders.</para>"
5358 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5359 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5363 msgctxt "@action:button"
5364 msgid "Install Filelight…"
5365 msgstr "Instalatu Filelight…"
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5369 msgid "Trash Emptied"
5370 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5372 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5374 msgid "The Trash was emptied."
5375 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Count of available Network Shares"
5387 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5391 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5395 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5397 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "A subset of Dolphin settings."
5399 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5403 msgid "Select Remote Charset"
5404 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5411 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5416 #: views/dolphinview.cpp:654
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 folder selected"
5420 msgid_plural "%1 folders selected"
5421 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5422 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5424 #: views/dolphinview.cpp:655
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 file selected"
5428 msgid_plural "%1 files selected"
5429 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5430 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5432 #: views/dolphinview.cpp:657
5434 msgctxt "@info:status"
5436 msgid_plural "%1 folders"
5437 msgstr[0] "Karpeta 1"
5438 msgstr[1] "%1 karpeta"
5440 #: views/dolphinview.cpp:658
5442 msgctxt "@info:status"
5444 msgid_plural "%1 files"
5445 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5446 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5448 #: views/dolphinview.cpp:662
5450 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5452 msgstr "%1, %2 (%3)"
5454 #: views/dolphinview.cpp:664
5456 msgctxt "@info:status files (size)"
5460 #: views/dolphinview.cpp:668
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "0 folders, 0 files"
5464 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5466 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5468 msgctxt "<filename> copy"
5472 #: views/dolphinview.cpp:1077
5474 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5475 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5476 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5477 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1082
5481 msgctxt "@action:button"
5482 msgid "Open %1 Item"
5483 msgid_plural "Open %1 Items"
5484 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5485 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1212
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Side Padding"
5491 msgstr "Alboko betegarria"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1216
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Automatic Column Widths"
5497 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1221
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Custom Column Widths"
5503 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1827
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Trash operation completed."
5509 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5511 #: views/dolphinview.cpp:1837
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Delete operation completed."
5515 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5517 #: views/dolphinview.cpp:1993
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Rename and Hide"
5521 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1997
5526 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5529 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5531 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1999
5536 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5539 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5541 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2001
5545 msgid "Hide this File?"
5546 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2001
5550 msgid "Hide this Folder?"
5551 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2051
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "The location is empty."
5557 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5559 #: views/dolphinview.cpp:2053
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "The location '%1' is invalid."
5563 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5565 #: views/dolphinview.cpp:2322
5568 msgstr "Zamatzen..."
5570 #: views/dolphinview.cpp:2341
5572 msgid "Loading canceled"
5573 msgstr "Zamatzea utzi da"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2343
5577 msgid "No items matching the filter"
5578 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2345
5582 msgid "No items matching the search"
5583 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2347
5587 msgid "Trash is empty"
5588 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2350
5593 msgstr "Etiketarik ez"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2353
5597 msgid "No files tagged with \"%1\""
5598 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2357
5602 msgid "No recently used items"
5603 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2359
5607 msgid "No shared folders found"
5608 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2361
5612 msgid "No relevant network resources found"
5613 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2363
5617 msgid "No MTP-compatible devices found"
5618 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2365
5622 msgid "No Apple devices found"
5623 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2367
5627 msgid "No Bluetooth devices found"
5628 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2369
5632 msgid "Folder is empty"
5633 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5638 msgid "Create Folder…"
5639 msgstr "Sortu karpeta..."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5646 "items at once results in their new names differing only in a number."
5648 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5649 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5650 "ezberdintzea dakar."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5657 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5658 "deleted later if disk space is needed."
5660 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5661 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5662 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5670 "recovered by normal means."
5672 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5673 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5677 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5678 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5679 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Duplicate Here"
5685 msgstr "Bikoiztu hemen"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgstr "Propietateak"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5695 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5697 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5698 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5699 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5700 "there like managing read- and write-permissions."
5702 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5703 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5704 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5705 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location"
5711 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5715 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5716 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5718 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Move to Trash…"
5724 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Duplicate Here…"
5736 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5740 msgctxt "@action:incontextmenu"
5741 msgid "Copy Location…"
5742 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5746 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5748 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5749 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5750 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5751 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5752 "interface> option is enabled.</para>"
5754 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5755 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5756 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5757 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5758 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5762 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5765 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5766 "you an overview in folders with many items.</para>"
5768 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5769 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5770 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5771 "laguntzen dizu.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5782 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5783 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5785 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5786 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5787 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5788 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5789 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5790 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5791 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5792 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5798 msgstr "Ikuspegi modua"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Zoom lehenetsira"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5855 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5856 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5857 "irudiak bihurtzen dira."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Karpetak aurrenik"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Erakutsi taldeka"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5894 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Hidden Files"
5900 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5909 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5910 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5911 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5912 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5913 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5915 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5916 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5917 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5918 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5919 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5920 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5921 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5922 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5923 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Adjust View Display Style…"
5929 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5937 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5949 msgid "Icons view mode"
5950 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5961 msgid "Compact view mode"
5962 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgstr "Xehetasunak"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5973 msgid "Details view mode"
5974 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5978 msgctxt "Sort descending"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5984 msgctxt "Sort ascending"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Largest First"
5992 msgstr "Handiena lehenengo"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Smallest First"
5998 msgstr "Txikiena lehenengo"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Newest First"
6004 msgstr "Berriena lehenengo"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Oldest First"
6010 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Highest First"
6016 msgstr "Altuena lehenengo"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Lowest First"
6022 msgstr "Baxuena lehenengo"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6026 msgctxt "Sort descending"
6028 msgstr "Beheranzkoa"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6032 msgctxt "Sort ascending"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6040 "selection is empty when this text is shown."
6041 msgid "Actions for Current View"
6042 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6044 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6045 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6048 #. and a fallback will be used.
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6051 msgid "Actions for %1"
6052 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6058 "of selected files/folders."
6059 msgid "Actions for One Selected Item"
6060 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6061 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6062 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6064 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "Updating version information…"
6068 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6070 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6071 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6073 #~ msgctxt "@action:button"
6074 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6075 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6077 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6079 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6082 #~ msgstr "Mugarik ez"
6085 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6087 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6088 #~ "fitxategientzat:"
6090 #~ msgid "No previews"
6091 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6094 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6095 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6098 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6099 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6101 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6103 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6104 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6105 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6108 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6109 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6110 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6111 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Activate Tab %1"
6115 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Next Tab"
6119 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6123 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6125 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6129 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6133 #~ msgid "Split the view into two panes"
6134 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6136 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6137 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6139 #~ msgid "Show tooltips"
6140 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6143 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6145 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6148 #~ msgctxt "@option:check"
6149 #~ msgid "Show tooltips"
6150 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6152 #~ msgctxt "option:check"
6153 #~ msgid "Rename inline"
6154 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6156 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6157 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Folder size displays:"
6161 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid_plural "%1 Files"
6166 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6167 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6169 #~ msgid "More Search Tools"
6170 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6174 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "View Modes"
6182 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Navigation"
6186 #~ msgstr "Nabigazioa"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "General: "
6194 #~ msgstr "Orokorra: "
6196 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6197 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6198 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6202 #~ msgstr "Orokorra:"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6205 #~ msgid "Filter..."
6206 #~ msgstr "Iragazi..."
6208 #~ msgid "Search..."
6209 #~ msgstr "Bilatu..."
6211 #~ msgctxt "@info:progress"
6212 #~ msgid "Sorting..."
6213 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6215 #~ msgid "Filter..."
6216 #~ msgstr "Iragazkia..."
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Configure..."
6220 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Search..."
6224 #~ msgstr "Bilatu..."
6227 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6228 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6241 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6244 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6245 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6247 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6251 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6253 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6254 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6255 #~ "commands and configuration options."
6257 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6258 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6259 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6263 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6264 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6266 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6267 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6271 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6272 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6274 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6275 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6279 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6280 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6281 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6282 #~ "help is available for a spot.</para>"
6284 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6285 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6286 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6287 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6290 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6292 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6293 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6294 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6295 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6296 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6297 #~ "used to this.</para>"
6299 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6300 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6301 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6302 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6303 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6304 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6308 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6309 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6311 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6312 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6313 #~ "softwaretan.</para>"
6315 #~ msgctxt "@info:credit"
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6320 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6323 #~ msgid "Font family"
6324 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6326 #~ msgid "Font size"
6327 #~ msgstr "Letra-neurria"
6332 #~ msgid "Font weight"
6333 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6336 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6338 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6341 #~ msgid "Leading Column Padding"
6342 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Leading Column Padding"
6346 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6357 #~ msgid "Safely Remove"
6358 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6362 #~ msgstr "Desmuntatu"
6365 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6366 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6370 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6374 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Open in New Tab"
6378 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Open in New Window"
6382 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgstr "Editatu..."
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgstr "Ezkutatu"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Add Entry..."
6402 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Icon Size"
6406 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6408 #~ msgctxt "Small icon size"
6409 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6412 #~ msgctxt "Medium icon size"
6413 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6416 #~ msgctxt "Large icon size"
6417 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6418 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6420 #~ msgctxt "Huge icon size"
6421 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6426 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6429 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6430 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6434 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6437 #~ msgid "Sett&ings"
6438 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6442 #~ msgstr "Kontrola"
6444 #~ msgctxt "@action"
6445 #~ msgid "Show menu"
6446 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6453 #~ msgid "Dolphin Part"
6454 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Url Navigator"
6458 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6459 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6460 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgstr "Ezezaguna"
6467 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6468 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6470 #~ msgctxt "@info:status"
6471 #~ msgid "Unknown size"
6472 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6474 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgid "Start in:"
6476 #~ msgstr "Non hasi:"
6478 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6479 #~ msgid "Window options:"
6480 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6482 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6483 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6484 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6487 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6488 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6490 #~ msgctxt "@title:window"
6491 #~ msgid "Rename Items"
6492 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6496 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "New name #"
6500 #~ msgstr "Izen berria #"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6504 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6505 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6506 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6509 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6510 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "View Properties"
6514 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6516 # xalba 2018-04-29 lr:
6517 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6518 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6522 #~ msgid "Show facets widget"
6523 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6525 #~ msgctxt "@action:button"
6526 #~ msgid "Fewer Options"
6527 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "More Options"
6531 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6536 #~ "service is disabled."
6538 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6539 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6543 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6546 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6547 #~ "gabe dagoelako."
6549 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6551 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6552 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6554 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6555 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6561 #~ msgctxt "@option:check"
6563 #~ msgstr "Karpetak"
6565 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgctxt "@option:option"
6573 #~ msgctxt "@option:option"
6574 #~ msgid "Yesterday"
6577 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6578 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6579 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6591 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6597 #~ msgid "Add to Places"
6598 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6601 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6603 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6604 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6607 #~ msgid "Descending"
6608 #~ msgstr "Beherantz"
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Configure Shown Data"
6612 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6614 #~ msgctxt "@label::textbox"
6615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6616 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6618 #~ msgctxt "action:button"
6619 #~ msgid "Everywhere"
6620 #~ msgstr "Leku guztietan"
6622 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6623 #~ msgid "Unchanged"
6624 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6626 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6627 #~ msgid "Horizontally flipped"
6628 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6631 #~ msgid "180° rotated"
6632 #~ msgstr "180º biratuta"
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "Vertically flipped"
6636 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6638 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6640 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6642 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6644 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6647 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6648 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6650 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6656 #~ msgid "Transposed"
6657 #~ msgstr "Transposatuta"
6659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6660 #~ msgid "90° rotated"
6661 #~ msgstr "90º biratuta"
6663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6664 #~ msgid "Transversed"
6665 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6668 #~ msgid "270° rotated"
6669 #~ msgstr "270º biratuta"
6671 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6677 #~ msgstr "Etiketa:"
6679 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6680 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6683 #~ msgid "Location:"
6684 #~ msgstr "Kokalekua:"
6687 #~ msgid "Choose an icon:"
6688 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6690 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6691 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "Add Places Entry"
6695 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Edit Places Entry"
6699 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Show All Entries"
6703 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgid "Properties"
6707 #~ msgstr "Propietateak"
6710 #~| msgctxt "@title:window"
6711 #~| msgid "Additional Information"
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6713 #~ msgid "Additional Information Shown"
6714 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6717 #~ msgid "Apply View Properties To"
6718 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6721 #~ msgid "Use these view properties as default"
6722 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6724 #~ msgctxt "@label:textbox"
6725 #~ msgid "Location:"
6726 #~ msgstr "Kokalekua:"
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Icon Size"
6730 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6732 #~ msgctxt "@label:listbox"
6734 #~ msgstr "Aurrebista:"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgctxt "@label:listbox"
6742 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6744 #~ msgctxt "@label:listbox"
6746 #~ msgstr "Zabalera:"
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6754 #~ msgstr "Tartekoa"
6756 #~ msgctxt "@option:check"
6757 #~ msgid "Expandable folders"
6758 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6761 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6762 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6764 #~ msgctxt "@action:button"
6765 #~ msgid "Additional Information"
6766 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6769 #~ msgid "Select All"
6770 #~ msgstr "Hautatu denak"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6774 #~ msgstr "Birkargatu"
6777 #~ msgid "Image Size"
6778 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6785 #~ msgid "Recently Saved"
6786 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6789 #~ msgid "Search For"
6790 #~ msgstr "Bilatu hau"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Yesterday"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "This Month"
6822 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Last Month"
6826 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Documents"
6830 #~ msgstr "Dokumentuak"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Audio Files"
6838 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~| msgid "Empty Trash"
6847 #~ msgid "Empty Search"
6848 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgstr "&Ezabatu"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "&Move to Trash"
6856 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6859 #~ msgid "Rename..."
6860 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgstr "Laguntza"
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~| msgid "Open in New Tab"
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6871 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6878 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6879 #~| msgid "Current folder"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6881 #~ msgid "%1 - current folder"
6882 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6885 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6886 #~| msgid "Current folder"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6888 #~ msgid "%1 - current device"
6889 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6892 #~| msgctxt "@title:group"
6893 #~| msgid "Services"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6895 #~ msgid "%1 - all devices"
6896 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Paste Into Folder"
6900 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6902 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6907 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6908 #~ "locale, and %Y is full year number"
6909 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6910 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6913 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6914 #~ "and %Y is full year number"
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6924 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgctxt "@label:textbox"
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "Update of version information failed."
6936 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6939 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Copy Text"
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6947 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6949 #~ msgctxt "@title:group Date"
6950 #~ msgid "Last Week"
6951 #~ msgstr "Aurreko astea"
6954 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6955 #~ "full year number"
6956 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6957 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6959 #~ msgid "Zoom slider"
6960 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6963 #~| msgctxt "@title:group Date"
6965 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6970 #~| msgctxt "@title:group Date"
6971 #~| msgid "Yesterday"
6972 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6973 #~ msgid "Yesterday"
6978 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6981 #~| msgctxt "@label:listbox"
6982 #~| msgid "Text width:"
6983 #~ msgctxt "@option:option"
6984 #~ msgid "Maximum Rating"
6985 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6992 #~| msgctxt "@label"
6994 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6998 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7002 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7006 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Copy Information Message"
7012 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Copy Error Message"
7016 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "No destination"
7020 #~ msgstr "Helburu gabe"
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7024 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Do not create previews for"
7028 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Version Control Systems"
7032 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7034 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7035 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7036 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7040 #~ msgstr "elementuak"
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7055 #~ msgid "Permissions"
7056 #~ msgstr "Baimenak"
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgid "Destination"
7072 #~ msgstr "Helburua"
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7084 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7087 #~ msgid "By Permissions"
7088 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7092 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7096 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7099 #~ msgid "By Link Destination"
7100 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7107 #~ msgid "Additional information"
7108 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7110 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Rename inline"
7116 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7118 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7120 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"