]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info:shell"
71 msgid ""
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 msgstr ""
76 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
77 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
78 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
79 "uzteko."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 #, kde-format
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
84 msgid "<ol>%1</ol>"
85 msgstr "<ol>%1</ol>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 #, kde-format
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
90 msgid "<li>%1</li>"
91 msgstr "<li>%1</li>"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-kuit-format
95 msgctxt "@info"
96 msgid ""
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
104 msgstr ""
105 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
106 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
107 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
108 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
109 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
110 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
111 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
112 "numberedlist></para>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr "Nola administratu"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
136 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
137 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
138 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
139 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
140 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
141 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
142 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
143 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
144 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
145 "para>"
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:153
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
151 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
152
153 #: admin/workerintegration.cpp:155
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button"
156 msgid "I Understand and Accept These Risks"
157 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:157
160 #, kde-format
161 msgctxt "@option:check"
162 msgid "Do not warn me about these risks again"
163 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:123
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Empty Trash"
169 msgstr "Hustu zakarrontzia"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:137
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Restore"
175 msgstr "Berrezarri"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
178 #, kde-format
179 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 msgid "Create New"
181 msgstr "Sortu berria"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:192
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path"
187 msgstr "Ireki bide-izena"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:200
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Tab"
193 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:204
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Window"
199 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:453
202 #, kde-format
203 msgctxt ""
204 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 msgid "Middle Click"
206 msgstr "Erdiko klik"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:325
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully copied."
212 msgstr "Ongi kopiatu da."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:328
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved."
218 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:331
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully linked."
224 msgstr "Ongi estekatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:334
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved to trash."
230 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:337
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully renamed."
236 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Created folder."
242 msgstr "Sortutako karpeta."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:416
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go back"
248 msgstr "Joan atzera"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:417
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go back"
253 msgid "Return to the previously viewed folder."
254 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go forward"
260 msgstr "Joan aurrera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
265 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
266 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
269 #, kde-format
270 msgctxt "@title:window"
271 msgid "Confirmation"
272 msgstr "Baieztapena"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:618
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 msgid "&Quit %1"
278 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:620
281 #, kde-format
282 msgid "C&lose Current Tab"
283 msgstr "I&txi uneko fitxa"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:629
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ez galdetu berriro"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:669
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:679
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open %1"
324 msgstr "Ireki %1"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
333 #, kde-format
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
337 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
345 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
355 "sortzeko baimenik."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgid "Configure"
361 msgstr "Konfiguratu"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgid "New &Window"
367 msgstr "&Leiho berria"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid "Open a new Dolphin window"
373 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
380 ">You can drag and drop items between windows."
381 msgstr ""
382 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
383 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Fitxa berria"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
400 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
401 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
402 "ditzakezu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Gehitu lekuetara"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Itxi fitxa"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Itxi fitxa"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
433 "the whole window instead."
434 msgstr ""
435 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
436 "ordez leihoa ixten du."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
455 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
456 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
457 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action"
463 msgid "Cut…"
464 msgstr "Ebaki…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis cut"
469 msgid ""
470 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
471 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
472 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
473 "their initial location."
474 msgstr ""
475 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
476 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
477 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
478 "haserako kokalekutik kenduko dira."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "Kopiatu…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
495 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
496 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Paste"
502 msgstr "Itsatsi"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 msgid ""
508 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
509 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
510 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 msgstr ""
512 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
513 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
514 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View…"
526 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 msgid ""
532 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
533 "(Only available while in Split View mode.)"
534 msgstr ""
535 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
536 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
554 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 msgid ""
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
564 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 msgid "Filter…"
576 msgstr "Iragazi..."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis"
587 msgid ""
588 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
589 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
590 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
591 "view."
592 msgstr ""
593 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
594 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
595 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
596 "azaltzen."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Filter"
608 msgstr "Iragazi"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
611 #, kde-format
612 msgid "Search…"
613 msgstr "Bilatu..."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 msgid ""
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
632 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
633 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
634 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
635 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Search"
647 msgstr "Bilatu"
648
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
655
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Select"
662 msgstr "Hautatu"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "items.</para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
676 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
677 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
678 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
679 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
680 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr ""
701 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
702 "elementu guztiak hautatzen ditu."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis split"
707 msgid ""
708 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
709 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
710 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
711 "para>Click this button again to close one of the views."
712 msgstr ""
713 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
714 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
715 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
716 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
717 "ixteko."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 "window."
725 msgstr ""
726 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
727 "bateanaterako du."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "Gordelekua"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "Berritu ikuspegia"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
757 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
758 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
759 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "Gelditu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "Gelditu kargatzea"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "Kokaleku editagarria"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
795 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
796 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
797 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Replace Location"
803 msgstr "Ordeztu kokalekua"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
810 "enter a different location."
811 msgstr ""
812 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
813 "dezazun."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu File"
818 msgid "Undo close tab"
819 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
824 msgid "This returns you to the previously closed tab."
825 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
832 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
833 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
834 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
835 "for your confirmation beforehand."
836 msgstr ""
837 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
838 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
839 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
840 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
841 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
848 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
849 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 msgstr ""
851 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
852 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
853 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
854 "ezkutuko karpetak ere."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Compare Files"
860 msgstr "Konparatu fitxategiak"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
871 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
872 "konfiguratzeko.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Ireki terminala"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
889 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
890 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
891
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Ireki terminala hemen"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
908 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
909 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&Laster-markak"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
935 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
936 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
937 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
938 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
939 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
940 "luzeago jotzen du.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "Joan %1 fitxara"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "Azken fitxa"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Joan azken fitxara"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Hurrengo fitxa"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "Aurreko fitxa"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Joan aurreko fitxara"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "Erakutsi jomuga"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Ireki fitxa berrian"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Ireki leiho berrian"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Desblokeatu panelak"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "Blokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1036 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1037 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1038 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "Informazioa"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1054 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1055 "</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1062 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1063 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1064 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1065 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1068 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1069 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1070 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1071 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1072 "du.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1085 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1086 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1087 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1088 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1089 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Folders"
1095 msgstr "Karpetak"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 msgstr ""
1105 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1106 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1107 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1119 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1120 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1121 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1122 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 msgid "Terminal"
1128 msgstr "Terminala"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1135 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1136 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1137 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1138 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1139 "application like Konsole.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1142 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1143 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1144 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1145 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1146 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1147 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1161 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1162 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1163 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1164 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1165 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1166 "laguntza ezaugarria.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window"
1171 msgid "Places"
1172 msgstr "Lekuak"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1186 "property."
1187 msgstr ""
1188 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1189 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1190 "utziko dizu."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1200 "type.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1203 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1204 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1205 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1206 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1213 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1214 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1215 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1216 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1217 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1218 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1219 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1220 "interface> to display it again.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1223 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1224 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1225 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1226 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1227 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1228 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1229 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1230 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1231 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 msgid "Show Panels"
1237 msgstr "Erakutsi panelak"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 msgstr ""
1245 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1246 "baimenik."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 "folder."
1268 msgstr ""
1269 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr ""
1295 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1305 "baimenik."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1315 "baimenik."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 "this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1325 "mugitzeko baimenik."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1338 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1339 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1340 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "Itxi"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "Itxi"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1393 msgid "Split"
1394 msgstr "Zatitu"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Split view"
1400 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1405 msgid "Pop out"
1406 msgstr "Atera"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1420 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1421 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1422 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1423 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1424 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1440 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1441 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1442 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1443 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1444 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1445 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1446 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1447 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 msgid ""
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1466 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1467 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1468 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1469 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1470 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1472 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1473 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1474 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1475 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1476 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1483 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1484 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1485 "be triggered this way.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1488 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1489 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1490 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1497 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1498 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1501 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1502 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1503 "daitezke.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1515 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1516 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1517
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1535 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1536 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1538 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1554 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1555 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1556 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1557 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1558 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1559 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1560 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1573 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1574 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1575 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1576 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1592 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1593 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1594 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1595 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1596 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1597 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1598 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1599 "erakundea.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1606 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1607 "in your preferred language."
1608 msgstr ""
1609 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1610 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1611 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1621 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1633 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1634 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1635 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1644 #, kde-format
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Empty Trash"
1652 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1655 #, kde-format
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1671 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1672
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:shell about system packages"
1676 msgid "Could not find package %1."
1677 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1678
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info %1 is error code"
1682 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1683 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt ""
1688 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1689 "'ErrorNoNetwork'"
1690 msgid ""
1691 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1692 "installing <application>%1</application> manually instead."
1693 msgstr ""
1694 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1695 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "Desautatu denak"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1725 msgstr "A&plikazioak"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "&Sareko karpetak"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "Trash"
1737 msgstr "Zakarrontzia"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "Autostart"
1743 msgstr "Abio automatikoa"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Find File…"
1749 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "Ireki &terminala"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:window"
1760 msgid "Select"
1761 msgstr "Hautatu"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1764 #, kde-format
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Unselect"
1772 msgstr "Desautatu"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1775 #, kde-format
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1780 #: dolphinpart.rc:5
1781 #, kde-format
1782 msgid "&Edit"
1783 msgstr "&Editatu"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Selection"
1790 msgstr "Hautapena"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1794 #, kde-format
1795 msgid "&View"
1796 msgstr "&Ikuspegia"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Go"
1802 msgstr "&Joan"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Tools"
1809 msgstr "Tresnak"
1810
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 #, kde-format
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1822
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 #, kde-format
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1827
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 #, kde-format
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "New Tab"
1838 msgstr "Fitxa berria"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Detach Tab"
1844 msgstr "Bereizi fitxa"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Itxi beste fitxak"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Close Tab"
1856 msgstr "Itxi fitxa"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 msgid "%1 | (%2)"
1864 msgstr "%1 (%2)"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 msgid "(%1) | %2"
1872 msgstr "(%1) | %2"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 #: dolphinui.rc:61
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Kokaleku-barra"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinui.rc:107
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1887
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 msgid ""
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 msgstr ""
1902 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1903 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1904 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1905 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1906 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1907 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1908 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1909 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1910 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1911 "du.</para>"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1916 msgid "This folder is not writable for you."
1917 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1934 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1935 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1936 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1937 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1938 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1939 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1940 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1941 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1942 "item></list></para>"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1945 #, kde-format
1946 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:progress"
1958 msgid "Sorting…"
1959 msgstr "Sailkatzen..."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Bilatu"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search for %1"
1969 msgstr "Bilatu %1"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Bilatzen..."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Protokolo baliogabea"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr ""
2014 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #, kde-format
2024 msgid "Filter…"
2025 msgstr "Iragazi..."
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2032
2033 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@action:inmenu"
2036 msgid "Move to New Folder…"
2037 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2042 msgid "\"%1\""
2043 msgstr "«%1»"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2049 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2050 msgstr "«%1» eta «%2»"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2056 "folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2058 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2064 "folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2066 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2072 "files/folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2074 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One Selected File"
2080 msgid_plural "%1 Selected Files"
2081 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2082 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2088 msgid "One Selected Folder"
2089 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2090 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2091 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2097 "folders."
2098 msgid "One Selected Item"
2099 msgid_plural "%1 Selected Items"
2100 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2101 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One File"
2107 msgid_plural "%1 Files"
2108 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2109 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2114 msgid "One Folder"
2115 msgid_plural "%1 Folders"
2116 msgstr[0] "Karpeta bat"
2117 msgstr[1] "%1 karpeta"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2123 msgid "One Item"
2124 msgid_plural "%1 Items"
2125 msgstr[0] "Elementu bat"
2126 msgstr[1] "%1 elementu"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@item:intable"
2131 msgid "%1 item"
2132 msgid_plural "%1 items"
2133 msgstr[0] "Elementu %1"
2134 msgstr[1] "%1 elementu"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "width × height"
2139 msgid "%1 × %2"
2140 msgstr "%1 × %2"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2145 msgid "0 - 9"
2146 msgstr "0 - 9"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group"
2151 msgid "Others"
2152 msgstr "Besteak"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Size"
2157 msgid "Folders"
2158 msgstr "Karpetak"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Small"
2164 msgstr "Txikia"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Medium"
2170 msgstr "Ertaina"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Big"
2176 msgstr "Handia"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date"
2181 msgid "Today"
2182 msgstr "Gaur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date"
2187 msgid "Yesterday"
2188 msgstr "Atzo"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2193 msgid "dddd"
2194 msgstr "dddd"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "One Week Ago"
2207 msgstr "Duela aste bat"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Two Weeks Ago"
2213 msgstr "Duela bi aste"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Three Weeks Ago"
2219 msgstr "Duela hiru aste"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Earlier this Month"
2225 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2249 "current locale, and yyyy is full year number."
2250 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2257 "@title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2265 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2266 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2267 "text that should not be formatted as a date"
2268 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2275 "context @title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2323 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2337 "and yyyy is full year number"
2338 msgid "MMMM, yyyy"
2339 msgstr "yyyyko MMMM"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2345 "group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 msgid "Read, "
2354 msgstr "Irakurri, "
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 msgid "Write, "
2361 msgstr "Idatzi, "
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgid "Execute, "
2368 msgstr "Exekutatu, "
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 msgid "Forbidden"
2375 msgstr "Debekatua"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2380 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2381 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Name"
2386 msgstr "Izena"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Size"
2391 msgstr "Neurria"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Modified"
2396 msgstr "Aldatua"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2400 msgctxt "@tooltip"
2401 msgid "The date format can be selected in settings."
2402 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Created"
2407 msgstr "Sortua"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Accessed"
2412 msgstr "Atzitua"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Type"
2417 msgstr "Mota"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Rating"
2422 msgstr "Balioztatzea"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Tags"
2427 msgstr "Etiketak"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Comment"
2432 msgstr "Iruzkina"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Title"
2437 msgstr "Izenburua"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Document"
2444 msgstr "Dokumentua"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Author"
2449 msgstr "Egilea"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Publisher"
2454 msgstr "Argitaratzailea"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Page Count"
2459 msgstr "Orri kopurua"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Word Count"
2464 msgstr "Hitz zenbaketa"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Line Count"
2469 msgstr "Lerro zenbaketa"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Date Photographed"
2474 msgstr "Argazkiratze data"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Image"
2481 msgstr "Irudia"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2484 msgctxt "@label width x height"
2485 msgid "Dimensions"
2486 msgstr "Neurria"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Width"
2491 msgstr "Zabalera"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Height"
2496 msgstr "Altuera"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Orientation"
2501 msgstr "Orientazioa"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Artist"
2506 msgstr "Artista"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Audio"
2514 msgstr "Audioa"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Genre"
2519 msgstr "Generoa"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Album"
2524 msgstr "Bilduma"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Duration"
2529 msgstr "Iraupena"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Bitrate"
2534 msgstr "Bit-emaria"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Track"
2539 msgstr "Pista"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Release Year"
2544 msgstr "Argitaratze urtea"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Aspect Ratio"
2549 msgstr "Itxura proportzioa"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Video"
2554 msgstr "Bideoa"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Frame Rate"
2559 msgstr "Fotograma-abiadura"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Path"
2564 msgstr "Bide-izena"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Other"
2572 msgstr "Beste bat"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "File Extension"
2577 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Deletion Time"
2582 msgstr "Ezabatze-ordua"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Link Destination"
2587 msgstr "Estekaren jomuga"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Downloaded From"
2592 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Permissions"
2597 msgstr "Baimenak"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 msgctxt "@tooltip"
2601 msgid ""
2602 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2603 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2604 msgstr ""
2605 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2606 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Owner"
2611 msgstr "Jabea"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "User Group"
2616 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:status"
2621 msgid "Unknown error."
2622 msgstr "Akats ezezaguna."
2623
2624 #: main.cpp:69
2625 #, kde-kuit-format
2626 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2627 msgid ""
2628 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2629 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2630 msgstr ""
2631 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2632 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2633 "icode>."
2634
2635 #: main.cpp:121
2636 #, kde-format
2637 msgid "Dolphin"
2638 msgstr "Dolphin"
2639
2640 #: main.cpp:123
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@title"
2643 msgid "File Manager"
2644 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2645
2646 #: main.cpp:125
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2650 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2651
2652 #: main.cpp:127
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Felix Ernst"
2656 msgstr "Felix Ernst"
2657
2658 #: main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2662 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2663
2664 #: main.cpp:130
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Méven Car"
2668 msgstr "Méven Car"
2669
2670 #: main.cpp:131
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2674 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2675
2676 #: main.cpp:133
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Elvis Angelaccio"
2680 msgstr "Elvis Angelaccio"
2681
2682 #: main.cpp:134
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2686 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2687
2688 #: main.cpp:136
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Emmanuel Pescosta"
2692 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2693
2694 #: main.cpp:137
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2698 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2699
2700 #: main.cpp:139
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Frank Reininghaus"
2704 msgstr "Frank Reininghaus"
2705
2706 #: main.cpp:140
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2710 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2711
2712 #: main.cpp:142
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Peter Penz"
2716 msgstr "Peter Penz"
2717
2718 #: main.cpp:143
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2722 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2723
2724 #: main.cpp:145
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Sebastian Trüg"
2728 msgstr "Sebastian Trüg"
2729
2730 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2731 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Developer"
2735 msgstr "Garatzailea"
2736
2737 #: main.cpp:146
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "David Faure"
2741 msgstr "David Faure"
2742
2743 #: main.cpp:147
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Aaron J. Seigo"
2747 msgstr "Aaron J. Seigo"
2748
2749 #: main.cpp:148
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Rafael Fernández López"
2753 msgstr "Rafael Fernández López"
2754
2755 #: main.cpp:149
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Kevin Ottens"
2759 msgstr "Kevin Ottens"
2760
2761 #: main.cpp:150
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Holger Freyther"
2765 msgstr "Holger Freyther"
2766
2767 #: main.cpp:151
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Max Blazejak"
2771 msgstr "Max Blazejak"
2772
2773 #: main.cpp:152
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Michael Austin"
2777 msgstr "Michael Austin"
2778
2779 #: main.cpp:152
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Documentation"
2783 msgstr "Dokumentazioa"
2784
2785 #: main.cpp:162
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2789 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2790
2791 #: main.cpp:164
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2795 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2796
2797 #: main.cpp:165
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2801 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2802
2803 #: main.cpp:167
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2808
2809 #: main.cpp:169
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2813 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2814
2815 #: main.cpp:170
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Document to open"
2819 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2823 #, kde-format
2824 msgid "Hidden files shown"
2825 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2829 #, kde-format
2830 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2831 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2835 #, kde-format
2836 msgid "Automatic scrolling"
2837 msgstr "Korritze automatikoa"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Cut"
2843 msgstr "Ebaki"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Copy"
2849 msgstr "Kopiatu"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Rename…"
2855 msgstr "Berrizendatu..."
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "Bota zakarrontzira"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Delete"
2867 msgstr "Ezabatu"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Korritze automatikoa"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Properties"
2891 msgstr "Propietateak"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2913 #, kde-format
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Preview"
2921 msgstr "Aurreikuspegia"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Configure…"
2939 msgstr "Konfiguratu..."
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "Data trinkoa"
2946
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2952
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2959 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2960
2961 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2962 #, kde-format
2963 msgid "play"
2964 msgstr "jo"
2965
2966 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2967 #, kde-format
2968 msgid "pause"
2969 msgstr "eten"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2972 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2973 #, kde-format
2974 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2975 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2976
2977 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Configure Trash…"
2981 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2982
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2984 #, kde-format
2985 msgid ""
2986 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2987 "and then reopen the panel."
2988 msgstr ""
2989 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2990 "eta panela berriz ireki."
2991
2992 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2993 #, kde-format
2994 msgid "Install Konsole"
2995 msgstr "Instalatu Konsole"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Location"
3001 msgstr "Helbidea"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3004 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "What"
3007 msgstr "Zer"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Any Type"
3013 msgstr "Edozein motakoa"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Folders"
3019 msgstr "Karpetak"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Documents"
3025 msgstr "Dokumentuak"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Images"
3031 msgstr "Irudiak"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Audio Files"
3037 msgstr "Audio-fitxategiak"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Videos"
3043 msgstr "Bideoak"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Any Date"
3049 msgstr "Edozein datakoak"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Today"
3055 msgstr "Gaur"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Yesterday"
3061 msgstr "Atzo"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "This Week"
3067 msgstr "Aste honetan"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "This Month"
3073 msgstr "Hilabete honetan"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "This Year"
3079 msgstr "Aurten"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Any Rating"
3085 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "1 or more"
3091 msgstr "1 edo gehiago"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "2 or more"
3097 msgstr "2 edo gehiago"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "3 or more"
3103 msgstr "3 edo gehiago"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "4 or more"
3109 msgstr "4 edo gehiago"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Highest Rating"
3115 msgstr "Puntuazio altuena"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Clear Selection"
3121 msgstr "Hustu hautapena"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "String list separator"
3126 msgid ", "
3127 msgstr ", "
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3132 msgid "Tag: %2"
3133 msgid_plural "Tags: %2"
3134 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3135 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Add Tags"
3141 msgstr "Gehitu etiketak"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "Hemendik (%1)"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "Utzi bilatzeari"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Filename"
3171 msgstr "Fitxategi-izena"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Content"
3177 msgstr "Edukia"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "From Here"
3183 msgstr "Hemendik"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Your files"
3189 msgstr "Zure fitxategiak"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3198 #, kde-format
3199 msgid "Open %1"
3200 msgstr "Ireki %1"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 #, kde-format
3204 msgctxt ""
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3206 "user entered."
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Utzi kopiatzea"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3231
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "Utzi ebakitzea"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3257
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel"
3265 msgstr "Utzi"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "Utzi bikoiztea"
3279
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action keep short"
3285 msgid "More"
3286 msgstr "Gehiago"
3287
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "Utzi mugitzea"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgid ""
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3315 "para>"
3316 msgstr ""
3317 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3318 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3319 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3320 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3321 "erabiliz.</para>"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Ez berriz oroitu"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3345 msgid ""
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3348 msgstr ""
3349 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3350 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3370 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3383 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3396 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Permanently Delete %2"
3407 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3408 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3409 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Duplicate %2"
3420 msgid_plural "Duplicate %2"
3421 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3422 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Move %2 to the Trash"
3433 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3434 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3435 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Rename %2"
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3448 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3451 #, kde-kuit-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3462 msgstr ""
3463 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3464 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3465 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3466 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3467 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3468 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3469 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3470 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3471 "dira.</para>"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3476 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3477 msgstr ""
3478 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode"
3484 msgstr "Hautapen modua"
3485
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Exit Selection Mode"
3490 msgstr "Irten hautapen modutik"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3496 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label:textbox"
3501 msgid "Search…"
3502 msgstr "Bilatu…"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Download New Services…"
3508 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info"
3513 msgid ""
3514 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3515 "settings."
3516 msgstr ""
3517 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3518 "eguneratuak ezartzeko."
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "Orain berrabiatu?"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "Delete"
3530 msgstr "Ezabatu"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3541 msgid "%1: %2"
3542 msgstr "%1: %2"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3550 #, kde-format
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3560 #, kde-format
3561 msgid "Icon size"
3562 msgstr "Ikonoaren neurria"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3570 #, kde-format
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3576 #, kde-format
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3582 #, kde-format
3583 msgid "How we display the size of directories"
3584 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the content count"
3590 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3606 #, kde-format
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3612 #, kde-format
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3614 msgstr ""
3615 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3619 #, kde-format
3620 msgid "Permissions style format"
3621 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3627 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3651 msgstr ""
3652 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3653 "menuan."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3659 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3665 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3671 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3677 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3683 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3689 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3695 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3699 #, kde-format
3700 msgid "Position of columns"
3701 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3705 #, kde-format
3706 msgid "Side Padding"
3707 msgstr "Alboko betegarria"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3711 #, kde-format
3712 msgid "Highlight entire row"
3713 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3717 #, kde-format
3718 msgid "Expandable folders"
3719 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label"
3725 msgid "Hidden files shown"
3726 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3727
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 msgid ""
3733 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3734 "will be shown in the file view."
3735 msgstr ""
3736 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3737 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Version"
3744 msgstr "Bertsioa"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3751 msgstr ""
3752 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "View Mode"
3759 msgstr "Ikuspegi modua"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3767 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3768 msgstr ""
3769 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3770 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Previews shown"
3777 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3785 "icon."
3786 msgstr ""
3787 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3788 "erakutsiko da ikono gisa."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Grouped Sorting"
3795 msgstr "Taldekatutako ordena"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3803 msgstr ""
3804 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3805 "dira."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Sort files by"
3812 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid ""
3819 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 "performed on."
3821 msgstr ""
3822 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3823 "neurria, data, etab.) egingo den."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Order in which to sort files"
3830 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3837 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Show hidden files and folders last"
3844 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Visible roles"
3851 msgstr "Rol ikusgarriak"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Header column widths"
3858 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Properties last changed"
3865 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3866
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3872 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Additional Information"
3879 msgstr "Informazio gehigarria"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3883 #, kde-format
3884 msgid "Select Action"
3885 msgstr "Hautatu ekintza"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3889 #, kde-format
3890 msgid "Custom Action"
3891 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the URL be editable for the user"
3897 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3901 #, kde-format
3902 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3903 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3909 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3915 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3922 "instance"
3923 msgstr ""
3924 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3925 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3932 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3933 "were removed/renamed ...etc"
3934 msgstr ""
3935 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3936 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3937 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "UI)"
3945 msgstr ""
3946 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3947 "erabiltzailearen interfazean)"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 #, kde-format
3952 msgid "Home URL"
3953 msgstr "Hasierako URLa"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3957 #, kde-format
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3963 #, kde-format
3964 msgid "Place two views side by side"
3965 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3981 #, kde-format
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3997 msgstr ""
3998 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3999 "itxi aurretik."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 #, kde-format
4004 msgid "Rename single items inline"
4005 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show selection toggle"
4011 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4018 "mode bottom bar."
4019 msgstr ""
4020 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4021 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4025 #, kde-format
4026 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4027 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4031 #, kde-format
4032 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4033 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4037 #, kde-format
4038 msgid "New tab will be open after last one"
4039 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show item information on hover"
4045 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4049 #, kde-format
4050 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4051 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4055 #, kde-format
4056 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4057 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4079 #, kde-format
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4085 #, kde-format
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4094 "items"
4095 msgstr ""
4096 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4097 "bereizi maiuskulak"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4101 #, kde-format
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4107 #, kde-format
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4113 #, kde-format
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4119 #, kde-format
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4125 #, kde-format
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4131 #, kde-format
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Gaitutako pluginak"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:window"
4138 msgid "Configure"
4139 msgstr "Konfiguratu"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 msgid "Interface"
4145 msgstr "Interfazea"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "View"
4151 msgstr "Ikuspegia"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Testuinguru-menua"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Trash"
4163 msgstr "Zakarrontzia"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 msgstr ""
4176 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4177 "dituzu?"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4180 #, kde-format
4181 msgid "Warning"
4182 msgstr "Abisua"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "Zakarrontzia husten"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Always ask"
4253 msgstr "Galdetu beti"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "Ireki aplikazioan"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Run script"
4263 msgstr "Exekutatu «script»a"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4269 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@action:button"
4274 msgid "Select Home Location"
4275 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Use Current Location"
4281 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Use Default Location"
4287 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:textbox"
4292 msgid "Show on startup:"
4293 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4298 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4299 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Opening Folders:"
4305 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Show full path in title bar"
4311 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Window:"
4317 msgstr "Leihoa:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4322 msgid "Show filter bar"
4323 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "After current tab"
4329 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "At end of tab bar"
4335 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Open new tabs: "
4341 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check split view panes"
4346 msgid "Switch between views with Tab key"
4347 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Split view: "
4353 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:check"
4358 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4359 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4365 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4366 msgstr ""
4367 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4368 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Begin in split view mode"
4374 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4377 #, kde-format
4378 msgid "New windows:"
4379 msgstr "Leiho berriak:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info"
4384 msgid ""
4385 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4386 "be applied."
4387 msgstr ""
4388 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4389 "aplikatuko."
4390
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4394 msgid "Folders && Tabs"
4395 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4398 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4401 msgid "Previews"
4402 msgstr "Aurreikuspegiak"
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4408 msgid "Confirmations"
4409 msgstr "Berrespenak"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4414 msgid "Panels"
4415 msgstr "Panelak"
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4420 msgid "Status && Location bars"
4421 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show previews"
4427 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Auto-play media files"
4433 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show item on hover"
4439 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4445 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4451 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Information Panel:"
4457 msgstr "Informazio-panela:"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4464 "pressing the right mouse button on a panel."
4465 msgstr ""
4466 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4467 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4468
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Show previews in the view for:"
4473 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4474
4475 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4476 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4477 #. or "Show previews for [files of any size]".
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:spinbox"
4482 msgid "Show previews for"
4483 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4487 #, kde-format
4488 msgctxt ""
4489 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4490 "MiB]'"
4491 msgid "files below "
4492 msgstr "beheko fitxategientzat"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4498 msgid " MiB"
4499 msgstr " MiB"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4504 msgid "files of any size"
4505 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4510 msgid "no file"
4511 msgstr "ezein fitxategirako"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show previews for folders"
4517 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4520 #, kde-kuit-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4524 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4525 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4526 "metered connections.</para>"
4527 msgstr ""
4528 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4529 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4530 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4531 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Local storage:"
4537 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Remote storage:"
4543 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show status bar"
4549 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show zoom slider"
4555 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show space information"
4561 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Status Bar: "
4567 msgstr "Egoera-barra:"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Make location bar editable"
4573 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4576 #, kde-format
4577 msgid "Location bar:"
4578 msgstr "Kokaleku-barra:"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path inside location bar"
4584 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4585
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4589 msgid "Behavior"
4590 msgstr "Portaera"
4591
4592 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab"
4596 msgid "Icons"
4597 msgstr "Ikonoak"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab"
4603 msgid "Compact"
4604 msgstr "Trinkoa"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Details"
4611 msgstr "Xehetasunak"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Natural"
4617 msgstr "Berezkoa"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4623 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4629 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Sorting mode: "
4635 msgstr "Sailkatze modua: "
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show number of items"
4641 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show no size"
4653 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4656 #, kde-format
4657 msgid " level deep"
4658 msgid_plural " levels deep"
4659 msgstr[0] " sakonera maila"
4660 msgstr[1] " sakonera maila"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Folder size:"
4666 msgstr "Karpetaren neurria:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio as in relative date"
4671 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4677 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4678 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Date style:"
4684 msgstr "Data estiloa:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4689 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4690 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as numeric style"
4695 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4696 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as combined style"
4701 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4702 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Permissions style:"
4708 msgstr "Baimenen estiloa:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4713 msgid "System Font"
4714 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgid "Custom Font"
4720 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:button Choose font"
4725 msgid "Choose…"
4726 msgstr "Aukeratu..."
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:radio"
4731 msgid "Use common display style for all folders"
4732 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4733
4734 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4735 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4741 "custom display style."
4742 msgstr ""
4743 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4744 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4745 "dute."
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4758 "properties for."
4759 msgstr ""
4760 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4761 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "Azalpen estiloa: "
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Browsing: "
4785 msgstr "Arakatzea:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item information on hover"
4791 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Miscellaneous: "
4798 msgstr "Askotarikoa: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show selection marker"
4804 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4813 #, kde-format
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4815 msgstr ""
4816 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4817 "da."
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4829 msgid ""
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4831 "%1"
4832 msgstr ""
4833 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4834 "%1"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4837 #, kde-format
4838 msgctxt ""
4839 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4840 "background setting"
4841 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4842 msgstr ""
4843 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4844
4845 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox"
4849 msgid "Nothing"
4850 msgstr "Ezer ez"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox"
4855 msgid "Custom Command"
4856 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4857
4858 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4859 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4860 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4861 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid "Double-click triggers"
4866 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Background: "
4872 msgstr "Atzeko-planoa:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4875 #, kde-format
4876 msgctxt ""
4877 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4878 "background setting"
4879 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4880 msgstr ""
4881 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4882 "neurrira ipinitako komandoa"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4887 msgid "Command…"
4888 msgstr "Komandoa..."
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label"
4893 msgid ""
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4895 msgstr ""
4896 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab General View settings"
4901 msgid "General"
4902 msgstr "Orokorra"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4907 msgid "Content Display"
4908 msgstr "Edukia azaltzea"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Default icon size:"
4914 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Preview icon size:"
4920 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Label font:"
4926 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Small"
4932 msgstr "Txikia"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Medium"
4938 msgstr "Ertaina"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 msgid "Large"
4944 msgstr "Handia"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Huge"
4950 msgstr "Itzela"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Label width:"
4956 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "Unlimited"
4962 msgstr "Mugagabea"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "1"
4968 msgstr "1"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "2"
4974 msgstr "2"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "3"
4980 msgstr "3"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "4"
4986 msgstr "4"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "5"
4992 msgstr "5"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Maximum lines:"
4998 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Unlimited"
5004 msgstr "Mugagabea"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Small"
5010 msgstr "Txikia"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgid "Medium"
5016 msgstr "Ertaina"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Large"
5022 msgstr "Handia"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Maximum width:"
5028 msgstr "Zabalera handiena:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Expandable"
5034 msgstr "Zabalgarria"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:checkbox"
5039 msgid "Folders:"
5040 msgstr "Karpetak:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5045 msgid "By clicking anywhere on the row"
5046 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking on icon or name"
5052 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5053
5054 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Open files and folders:"
5059 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:tooltip"
5065 msgid "Size: 1 pixel"
5066 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5067 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5068 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:window"
5073 msgid "View Display Style"
5074 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Icons"
5080 msgstr "Ikonoak"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Compact"
5086 msgstr "Trinkoa"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Details"
5092 msgstr "Xehetasunak"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5097 msgid "Ascending"
5098 msgstr "Gorantz"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5103 msgid "Descending"
5104 msgstr "Beherantz"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show folders first"
5110 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show hidden files last"
5116 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show preview"
5122 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show in groups"
5128 msgstr "Erakutsi taldetan"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files"
5134 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Additional Information"
5140 msgstr "Informazio gehigarria"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5143 #, kde-format
5144 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5145 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "View mode:"
5151 msgstr "Ikuspegi modua:"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Sorting:"
5157 msgstr "Ordena:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5160 #, kde-format
5161 msgid "View options:"
5162 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "Current folder"
5168 msgstr "Uneko karpetari"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 msgid "Current folder and sub-folders"
5174 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "All folders"
5180 msgstr "Karpeta guztiei"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Apply to:"
5186 msgstr "Ezarri honi:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Use as default view settings"
5192 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5199 "continue?"
5200 msgstr ""
5201 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5202 "duzu?"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid ""
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5209 msgstr ""
5210 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Folders: %1"
5228 msgstr "Karpetak: %1"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5233 msgid "Zoom:"
5234 msgstr "Zoom:"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5237 #, kde-format
5238 msgid "Zoom"
5239 msgstr "Zooma"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5248 #, kde-format
5249 msgid "Stop"
5250 msgstr "Gelditu"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@tooltip"
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "Gelditu kargatzea"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5261 msgid ""
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5271 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5272 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5273 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5274 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5275 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5276 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Zoom Slider"
5282 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Space Information"
5288 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5293 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5298 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5301 #, kde-format
5302 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5303 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5306 #, kde-format
5307 msgid "KDiskFree"
5308 msgstr "KDiskFree"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5314 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Installing Filelight…"
5320 msgstr "Filelight instalatzen…"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free"
5326 msgstr "%1 libre"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5331 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5332 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5337 msgid ""
5338 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5339 "Press to manage disk space usage."
5340 msgstr ""
5341 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5342 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title"
5347 msgid "Free Up Disk Space"
5348 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5349
5350 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5352 #, kde-kuit-format
5353 msgctxt "@title"
5354 msgid ""
5355 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5356 "identify big files and folders.</para>"
5357 msgstr ""
5358 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5359 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button"
5364 msgid "Install Filelight…"
5365 msgstr "Instalatu Filelight…"
5366
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5368 #, kde-format
5369 msgid "Trash Emptied"
5370 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5371
5372 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5373 #, kde-format
5374 msgid "The Trash was emptied."
5375 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Places"
5381 msgstr "Lekuak"
5382
5383 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Count of available Network Shares"
5387 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "Settings"
5393 msgstr "Ezarpenak"
5394
5395 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "A subset of Dolphin settings."
5399 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5402 #, kde-format
5403 msgid "Select Remote Charset"
5404 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5407 #, kde-format
5408 msgid "Default"
5409 msgstr "Lehenetsia"
5410
5411 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5412 #, kde-format
5413 msgid "Reload"
5414 msgstr "Birkargatu"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:654
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 folder selected"
5420 msgid_plural "%1 folders selected"
5421 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5422 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:655
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 file selected"
5428 msgid_plural "%1 files selected"
5429 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5430 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:657
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 folder"
5436 msgid_plural "%1 folders"
5437 msgstr[0] "Karpeta 1"
5438 msgstr[1] "%1 karpeta"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:658
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 file"
5444 msgid_plural "%1 files"
5445 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5446 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:662
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5451 msgid "%1, %2 (%3)"
5452 msgstr "%1, %2 (%3)"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:664
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status files (size)"
5457 msgid "%1 (%2)"
5458 msgstr "%1 (%2)"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:668
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "0 folders, 0 files"
5464 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "<filename> copy"
5469 msgid "%1 copy"
5470 msgstr "%1 kopiatu"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1077
5473 #, kde-format
5474 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5475 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5476 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5477 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1082
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:button"
5482 msgid "Open %1 Item"
5483 msgid_plural "Open %1 Items"
5484 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5485 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1212
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Side Padding"
5491 msgstr "Alboko betegarria"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1216
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Automatic Column Widths"
5497 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1221
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Custom Column Widths"
5503 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1827
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Trash operation completed."
5509 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1837
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Delete operation completed."
5515 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1993
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Rename and Hide"
5521 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1997
5524 #, kde-format
5525 msgid ""
5526 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5528 msgstr ""
5529 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5530 "egingo du.\n"
5531 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1999
5534 #, kde-format
5535 msgid ""
5536 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5538 msgstr ""
5539 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5540 "egingo du.\n"
5541 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2001
5544 #, kde-format
5545 msgid "Hide this File?"
5546 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2001
5549 #, kde-format
5550 msgid "Hide this Folder?"
5551 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2051
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "The location is empty."
5557 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2053
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "The location '%1' is invalid."
5563 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2322
5566 #, kde-format
5567 msgid "Loading…"
5568 msgstr "Zamatzen..."
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2341
5571 #, kde-format
5572 msgid "Loading canceled"
5573 msgstr "Zamatzea utzi da"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2343
5576 #, kde-format
5577 msgid "No items matching the filter"
5578 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2345
5581 #, kde-format
5582 msgid "No items matching the search"
5583 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2347
5586 #, kde-format
5587 msgid "Trash is empty"
5588 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2350
5591 #, kde-format
5592 msgid "No tags"
5593 msgstr "Etiketarik ez"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2353
5596 #, kde-format
5597 msgid "No files tagged with \"%1\""
5598 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2357
5601 #, kde-format
5602 msgid "No recently used items"
5603 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2359
5606 #, kde-format
5607 msgid "No shared folders found"
5608 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2361
5611 #, kde-format
5612 msgid "No relevant network resources found"
5613 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2363
5616 #, kde-format
5617 msgid "No MTP-compatible devices found"
5618 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2365
5621 #, kde-format
5622 msgid "No Apple devices found"
5623 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2367
5626 #, kde-format
5627 msgid "No Bluetooth devices found"
5628 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2369
5631 #, kde-format
5632 msgid "Folder is empty"
5633 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action"
5638 msgid "Create Folder…"
5639 msgstr "Sortu karpeta..."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 msgid ""
5645 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5646 "items at once results in their new names differing only in a number."
5647 msgstr ""
5648 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5649 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5650 "ezberdintzea dakar."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5657 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5658 "deleted later if disk space is needed."
5659 msgstr ""
5660 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5661 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5662 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5663 "denean."
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 msgid ""
5669 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5670 "recovered by normal means."
5671 msgstr ""
5672 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5673 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5678 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5679 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Duplicate Here"
5685 msgstr "Bikoiztu hemen"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 msgid "Properties"
5691 msgstr "Propietateak"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5694 #, kde-kuit-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5696 msgid ""
5697 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5698 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5699 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5700 "there like managing read- and write-permissions."
5701 msgstr ""
5702 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5703 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5704 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5705 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location"
5711 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5716 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5717 msgstr ""
5718 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Move to Trash…"
5724 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 msgid "Delete…"
5730 msgstr "Ezabatu…"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Duplicate Here…"
5736 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:incontextmenu"
5741 msgid "Copy Location…"
5742 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5747 msgid ""
5748 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5749 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5750 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5751 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5752 "interface> option is enabled.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5755 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5756 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5757 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5758 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5763 msgid ""
5764 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5765 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5766 "you an overview in folders with many items.</para>"
5767 msgstr ""
5768 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5769 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5770 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5771 "laguntzen dizu.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5782 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5783 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgstr ""
5785 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5786 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5787 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5788 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5789 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5790 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5791 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5792 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgid "View Mode"
5798 msgstr "Ikuspegi modua"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5813 #, kde-format
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Zoom lehenetsira"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5832 msgid "Zoom"
5833 msgstr "Zoom"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5853 "the images."
5854 msgstr ""
5855 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5856 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5857 "irudiak bihurtzen dira."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Karpetak aurrenik"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Sort By"
5875 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Erakutsi taldeka"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5893 msgstr ""
5894 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Hidden Files"
5900 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5909 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5910 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5911 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5912 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5913 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5916 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5917 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5918 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5919 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5920 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5921 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5922 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5923 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Adjust View Display Style…"
5929 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5936 msgstr ""
5937 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5938 "daitezkeen."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 msgid "Icons"
5944 msgstr "Ikonoak"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info"
5949 msgid "Icons view mode"
5950 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 msgid "Compact"
5956 msgstr "Trinkoa"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info"
5961 msgid "Compact view mode"
5962 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 msgid "Details"
5968 msgstr "Xehetasunak"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "Details view mode"
5974 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Z-A"
5980 msgstr "Z-A"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "A-Z"
5986 msgstr "A-Z"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Largest First"
5992 msgstr "Handiena lehenengo"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Smallest First"
5998 msgstr "Txikiena lehenengo"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Newest First"
6004 msgstr "Berriena lehenengo"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Oldest First"
6010 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Highest First"
6016 msgstr "Altuena lehenengo"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Lowest First"
6022 msgstr "Baxuena lehenengo"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Descending"
6028 msgstr "Beheranzkoa"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Ascending"
6034 msgstr "Goranzkoa"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6037 #, kde-format
6038 msgctxt ""
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6040 "selection is empty when this text is shown."
6041 msgid "Actions for Current View"
6042 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6043
6044 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6045 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6048 #. and a fallback will be used.
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6050 #, kde-format
6051 msgid "Actions for %1"
6052 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6055 #, kde-format
6056 msgctxt ""
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6058 "of selected files/folders."
6059 msgid "Actions for One Selected Item"
6060 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6061 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6062 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6063
6064 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "Updating version information…"
6068 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6069
6070 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6071 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:button"
6074 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6075 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6076
6077 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6080
6081 #~ msgid "No limit"
6082 #~ msgstr "Mugarik ez"
6083
6084 #~ msgctxt "@label"
6085 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6088 #~ "fitxategientzat:"
6089
6090 #~ msgid "No previews"
6091 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6094 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6095 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6098 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6099 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6104 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6105 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6106 #~ "views."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6109 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6110 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6111 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Activate Tab %1"
6115 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Next Tab"
6119 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6123 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6126 #~ msgid "Pop out"
6127 #~ msgstr "Atera"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6130 #~ msgid "Pop out"
6131 #~ msgstr "Atera"
6132
6133 #~ msgid "Split the view into two panes"
6134 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6135
6136 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6137 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6138
6139 #~ msgid "Show tooltips"
6140 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6141
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6146 #~ "itxiko du"
6147
6148 #~ msgctxt "@option:check"
6149 #~ msgid "Show tooltips"
6150 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6151
6152 #~ msgctxt "option:check"
6153 #~ msgid "Rename inline"
6154 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6155
6156 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6157 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Folder size displays:"
6161 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "1 File"
6165 #~ msgid_plural "%1 Files"
6166 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6167 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6168
6169 #~ msgid "More Search Tools"
6170 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6174 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Startup"
6178 #~ msgstr "Abioa"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "View Modes"
6182 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Navigation"
6186 #~ msgstr "Nabigazioa"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "View: "
6190 #~ msgstr "Ikusi:"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "General: "
6194 #~ msgstr "Orokorra: "
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6197 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6198 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6201 #~ msgid "General:"
6202 #~ msgstr "Orokorra:"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6205 #~ msgid "Filter..."
6206 #~ msgstr "Iragazi..."
6207
6208 #~ msgid "Search..."
6209 #~ msgstr "Bilatu..."
6210
6211 #~ msgctxt "@info:progress"
6212 #~ msgid "Sorting..."
6213 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6214
6215 #~ msgid "Filter..."
6216 #~ msgstr "Iragazkia..."
6217
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Configure..."
6220 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6221
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Search..."
6224 #~ msgstr "Bilatu..."
6225
6226 #~ msgctxt "@info"
6227 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6228 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6229
6230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6237 #~ msgid_plural ""
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6240 #~ msgstr[0] ""
6241 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6243 #~ msgstr[1] ""
6244 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6245 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6246
6247 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6248 #~ msgid ", "
6249 #~ msgstr ", "
6250
6251 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6254 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6255 #~ "commands and configuration options."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6258 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6259 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6260
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6264 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6267 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6272 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6275 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6280 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6281 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6282 #~ "help is available for a spot.</para>"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6285 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6286 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6287 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6288 #~ "badago.</para>"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6293 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6294 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6295 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6296 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6297 #~ "used to this.</para>"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6300 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6301 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6302 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6303 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6304 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6309 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6312 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6313 #~ "softwaretan.</para>"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:credit"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6318 #~ "Angelaccio"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6321 #~ "Angelaccio"
6322
6323 #~ msgid "Font family"
6324 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6325
6326 #~ msgid "Font size"
6327 #~ msgstr "Letra-neurria"
6328
6329 #~ msgid "Italic"
6330 #~ msgstr "Etzana"
6331
6332 #~ msgid "Font weight"
6333 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6334
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6339 #~ "konponketarena"
6340
6341 #~ msgid "Leading Column Padding"
6342 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Leading Column Padding"
6346 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6347
6348 #~ msgctxt "@item"
6349 #~ msgid "Eject"
6350 #~ msgstr "Egotzi"
6351
6352 #~ msgctxt "@item"
6353 #~ msgid "Release"
6354 #~ msgstr "Askatu"
6355
6356 #~ msgctxt "@item"
6357 #~ msgid "Safely Remove"
6358 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6359
6360 #~ msgctxt "@item"
6361 #~ msgid "Unmount"
6362 #~ msgstr "Desmuntatu"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6366 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6370 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6374 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Open in New Tab"
6378 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Open in New Window"
6382 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Mount"
6386 #~ msgstr "Muntatu"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Edit..."
6390 #~ msgstr "Editatu..."
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Remove"
6394 #~ msgstr "Kendu"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Hide"
6398 #~ msgstr "Ezkutatu"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Add Entry..."
6402 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Icon Size"
6406 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6407
6408 #~ msgctxt "Small icon size"
6409 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "Medium icon size"
6413 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6415
6416 #~ msgctxt "Large icon size"
6417 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6418 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6419
6420 #~ msgctxt "Huge icon size"
6421 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6426 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6429 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6430 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6434 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6437 #~ msgid "Sett&ings"
6438 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6441 #~ msgid "Control"
6442 #~ msgstr "Kontrola"
6443
6444 #~ msgctxt "@action"
6445 #~ msgid "Show menu"
6446 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Services"
6450 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6451
6452 #~ msgctxt "@title"
6453 #~ msgid "Dolphin Part"
6454 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Url Navigator"
6458 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6459 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6460 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6463 #~ msgid "Unknown"
6464 #~ msgstr "Ezezaguna"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6468 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:status"
6471 #~ msgid "Unknown size"
6472 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6473
6474 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgid "Start in:"
6476 #~ msgstr "Non hasi:"
6477
6478 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6479 #~ msgid "Window options:"
6480 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6481
6482 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6483 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6484 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6487 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6488 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:window"
6491 #~ msgid "Rename Items"
6492 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6493
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6496 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "New name #"
6500 #~ msgstr "Izen berria #"
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6504 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6505 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6506 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6507
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6510 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "View Properties"
6514 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6515
6516 # xalba 2018-04-29 lr:
6517 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6518 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6519 #
6520 #
6521 #
6522 #~ msgid "Show facets widget"
6523 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:button"
6526 #~ msgid "Fewer Options"
6527 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "More Options"
6531 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6532
6533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6536 #~ "service is disabled."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6539 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6544 #~ "indexed."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6547 #~ "gabe dagoelako."
6548
6549 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6552 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6555 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Any"
6559 #~ msgstr "Edozein"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check"
6562 #~ msgid "Folders"
6563 #~ msgstr "Karpetak"
6564
6565 #~ msgctxt "@option:option"
6566 #~ msgid "Anytime"
6567 #~ msgstr "Edonoiz"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:option"
6570 #~ msgid "Today"
6571 #~ msgstr "Gaur"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:option"
6574 #~ msgid "Yesterday"
6575 #~ msgstr "Atzo"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6578 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6579 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgid "Go"
6583 #~ msgstr "Joan"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgid "Tools"
6587 #~ msgstr "Tresnak"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6590 #~ msgid "Preview"
6591 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6592
6593 #~ msgid "stop"
6594 #~ msgstr "gelditu"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6597 #~ msgid "Add to Places"
6598 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6603 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6604 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6607 #~ msgid "Descending"
6608 #~ msgstr "Beherantz"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Configure Shown Data"
6612 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6613
6614 #~ msgctxt "@label::textbox"
6615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6616 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6617
6618 #~ msgctxt "action:button"
6619 #~ msgid "Everywhere"
6620 #~ msgstr "Leku guztietan"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6623 #~ msgid "Unchanged"
6624 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6627 #~ msgid "Horizontally flipped"
6628 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6631 #~ msgid "180° rotated"
6632 #~ msgstr "180º biratuta"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "Vertically flipped"
6636 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6637
6638 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6639 #
6640 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6641 #
6642 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6643 #
6644 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6645 #
6646 #
6647 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6648 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6649 #
6650 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6651 #
6652 # |1 2|t |1 3 5|
6653 # |3 4| = |2 4 6|
6654 # |5 6|
6655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6656 #~ msgid "Transposed"
6657 #~ msgstr "Transposatuta"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6660 #~ msgid "90° rotated"
6661 #~ msgstr "90º biratuta"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6664 #~ msgid "Transversed"
6665 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6668 #~ msgid "270° rotated"
6669 #~ msgstr "270º biratuta"
6670
6671 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6672 #~ msgid "%1/s"
6673 #~ msgstr "%1/s"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Label:"
6677 #~ msgstr "Etiketa:"
6678
6679 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6680 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6681
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "Location:"
6684 #~ msgstr "Kokalekua:"
6685
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Choose an icon:"
6688 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6689
6690 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6691 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "Add Places Entry"
6695 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Edit Places Entry"
6699 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Show All Entries"
6703 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgid "Properties"
6707 #~ msgstr "Propietateak"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@title:window"
6711 #~| msgid "Additional Information"
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6713 #~ msgid "Additional Information Shown"
6714 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6717 #~ msgid "Apply View Properties To"
6718 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6721 #~ msgid "Use these view properties as default"
6722 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6723
6724 #~ msgctxt "@label:textbox"
6725 #~ msgid "Location:"
6726 #~ msgstr "Kokalekua:"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Icon Size"
6730 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6731
6732 #~ msgctxt "@label:listbox"
6733 #~ msgid "Preview:"
6734 #~ msgstr "Aurrebista:"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Text"
6738 #~ msgstr "Testua"
6739
6740 #~ msgctxt "@label:listbox"
6741 #~ msgid "Font:"
6742 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6743
6744 #~ msgctxt "@label:listbox"
6745 #~ msgid "Width:"
6746 #~ msgstr "Zabalera:"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6749 #~ msgid "Small"
6750 #~ msgstr "Txikia"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6753 #~ msgid "Medium"
6754 #~ msgstr "Tartekoa"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:check"
6757 #~ msgid "Expandable folders"
6758 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6762 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:button"
6765 #~ msgid "Additional Information"
6766 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6769 #~ msgid "Select All"
6770 #~ msgstr "Hautatu denak"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6773 #~ msgid "Reload"
6774 #~ msgstr "Birkargatu"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Image Size"
6778 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6779
6780 #~ msgctxt "@item"
6781 #~ msgid "Places"
6782 #~ msgstr "Lekuak"
6783
6784 #~ msgctxt "@item"
6785 #~ msgid "Recently Saved"
6786 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6787
6788 #~ msgctxt "@item"
6789 #~ msgid "Search For"
6790 #~ msgstr "Bilatu hau"
6791
6792 #~ msgctxt "@item"
6793 #~ msgid "Devices"
6794 #~ msgstr "Gailuak"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Home"
6798 #~ msgstr "Etxea"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Network"
6802 #~ msgstr "Sarea"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Root"
6806 #~ msgstr "Erroa"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Trash"
6810 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Today"
6814 #~ msgstr "Gaur"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Yesterday"
6818 #~ msgstr "Atzo"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "This Month"
6822 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Last Month"
6826 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Documents"
6830 #~ msgstr "Dokumentuak"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Images"
6834 #~ msgstr "Irudiak"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Audio Files"
6838 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Videos"
6842 #~ msgstr "Bideoak"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~| msgid "Empty Trash"
6847 #~ msgid "Empty Search"
6848 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "&Delete"
6852 #~ msgstr "&Ezabatu"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "&Move to Trash"
6856 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6859 #~ msgid "Rename..."
6860 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Help"
6864 #~ msgstr "Laguntza"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~| msgid "Open in New Tab"
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6871 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Date"
6875 #~ msgstr "Data"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6879 #~| msgid "Current folder"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6881 #~ msgid "%1 - current folder"
6882 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6886 #~| msgid "Current folder"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6888 #~ msgid "%1 - current device"
6889 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgctxt "@title:group"
6893 #~| msgid "Services"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6895 #~ msgid "%1 - all devices"
6896 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Paste Into Folder"
6900 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6903 #~ msgid "%A"
6904 #~ msgstr "%A"
6905
6906 #~ msgctxt ""
6907 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6908 #~ "locale, and %Y is full year number"
6909 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6910 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6911
6912 #~ msgctxt ""
6913 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6914 #~ "and %Y is full year number"
6915 #~ msgid "%B, %Y"
6916 #~ msgstr "%Yko %B"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Mouse"
6920 #~ msgstr "Sagua"
6921
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6924 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Paste"
6928 #~ msgstr "Itsatsi"
6929
6930 #~ msgctxt "@label:textbox"
6931 #~ msgid "Find:"
6932 #~ msgstr "Bilatu:"
6933
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "Update of version information failed."
6936 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~| msgid "Copy"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Copy Text"
6943 #~ msgstr "Kopiatu"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6947 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group Date"
6950 #~ msgid "Last Week"
6951 #~ msgstr "Aurreko astea"
6952
6953 #~ msgctxt ""
6954 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6955 #~ "full year number"
6956 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6957 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6958
6959 #~ msgid "Zoom slider"
6960 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@title:group Date"
6964 #~| msgid "Today"
6965 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6966 #~ msgid "Today"
6967 #~ msgstr "Gaur"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@title:group Date"
6971 #~| msgid "Yesterday"
6972 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6973 #~ msgid "Yesterday"
6974 #~ msgstr "Atzo"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Trash"
6978 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@label:listbox"
6982 #~| msgid "Text width:"
6983 #~ msgctxt "@option:option"
6984 #~ msgid "Maximum Rating"
6985 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6986
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "Music"
6989 #~ msgstr "Musika"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@label"
6993 #~| msgid "Music"
6994 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6995 #~ msgid "Music"
6996 #~ msgstr "Musika"
6997
6998 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6999 #~ msgid "Small"
7000 #~ msgstr "Txikia"
7001
7002 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7003 #~ msgid "Medium"
7004 #~ msgstr "Ertaina"
7005
7006 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7007 #~ msgid "Large"
7008 #~ msgstr "Handia"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Copy Information Message"
7012 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Copy Error Message"
7016 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "No destination"
7020 #~ msgstr "Helburu gabe"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7024 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Do not create previews for"
7028 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Version Control Systems"
7032 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7035 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7036 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "items"
7040 #~ msgstr "elementuak"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7043 #~ msgid "Name"
7044 #~ msgstr "Izena"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7047 #~ msgid "Size"
7048 #~ msgstr "Neurria"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7051 #~ msgid "Date"
7052 #~ msgstr "Data"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7055 #~ msgid "Permissions"
7056 #~ msgstr "Baimenak"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgid "Owner"
7060 #~ msgstr "Jabea"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgid "Group"
7064 #~ msgstr "Taldea"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "Type"
7068 #~ msgstr "Mota"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgid "Destination"
7072 #~ msgstr "Helburua"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgid "Path"
7076 #~ msgstr "Bidea"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~ msgid "By Name"
7080 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~ msgid "By Size"
7084 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7087 #~ msgid "By Permissions"
7088 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7091 #~ msgid "By Owner"
7092 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7095 #~ msgid "By Group"
7096 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7099 #~ msgid "By Link Destination"
7100 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7103 #~ msgid "Name"
7104 #~ msgstr "Izena"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "Additional information"
7108 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7111 #~ msgid "%1 (%2)"
7112 #~ msgstr "%1 (%2)"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Rename inline"
7116 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7120 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"