]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 05:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
59 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info:shell"
64 msgid ""
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
68 msgstr ""
69 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
70 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
71 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
72 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
75 #, kde-format
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
77 msgid "<ol>%1</ol>"
78 msgstr "<ol>%1</ol>"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
83 msgid "<li>%1</li>"
84 msgstr "<li>%1</li>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid ""
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
97 msgstr ""
98 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
99 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
100 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
101 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
102 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
104 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
110 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
126 msgstr ""
127 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
128 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
129 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
130 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
131 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
132 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
133 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
134 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
135 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
136 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
137 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:153
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:155
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:157
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "აღდგენა"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "ახლის შექმნა"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "ბილიკის გახსნა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr "შუა-წკაპი"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:325
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:328
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:331
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:334
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:337
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:416
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "უკან დაბრუნება"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:417
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "წინ გადასვლა"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "დასტური"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:618
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "%1-დან გასვლა"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:620
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:629
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
283 "გახვიდეთ?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
286 #, kde-format
287 msgid "Do not ask again"
288 msgstr "აღარ მკითხო"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:669
291 #, kde-format
292 msgid "Show &Terminal Panel"
293 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:679
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 "want to quit?"
300 msgstr ""
301 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
302 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:877
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
308 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:878
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
314 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open %1"
320 msgstr "%1-ის გახსნა"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open Preferred Search Tool"
326 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
329 #, kde-format
330 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
331 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
332 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
333 msgstr[1] ""
334 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:button"
339 msgid "Open %1 Terminal"
340 msgid_plural "Open %1 Terminals"
341 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
342 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
352 "უფლება არ გაქვთ."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "მორგება"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
380 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "ახალი ჩანართი"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
397 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
398 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "ჩანართის დახურვა"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "ჩანართის დახურვა"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
432 "ფანჯარა დაიხურება."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
451 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
452 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
453 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
454 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action"
459 msgid "Cut…"
460 msgstr "ამოჭრა…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 msgid ""
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
469 "their initial location."
470 msgstr ""
471 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
472 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
473 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Copy…"
479 msgstr "კოპირება…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
488 msgstr ""
489 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
490 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
491 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Paste"
497 msgstr "ჩასმა"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 msgid ""
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 msgstr ""
507 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
508 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
509 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 msgid ""
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
529 msgstr ""
530 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
531 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
559 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 msgid "Filter…"
571 msgstr "ფილტრი…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
586 "view."
587 msgstr ""
588 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
589 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
590 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
591 "შეიცავენ."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "ფილტრი"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "ძებნა…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
627 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
628 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
629 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
630 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Search"
642 msgstr "ძებნა"
643
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
650
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Select"
657 msgstr "აირჩიეთ"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "items.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
671 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
672 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
673 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
674 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
675 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr ""
682 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
687 msgid "Invert Selection"
688 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis invert"
693 msgid ""
694 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
695 "selected instead."
696 msgstr ""
697 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
698 "emphasis>."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis split"
703 msgid ""
704 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
705 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
706 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
707 "para>Click this button again to close one of the views."
708 msgstr ""
709 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
710 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
711 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
712 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "window."
720 msgstr ""
721 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "ხედის განახლება"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
751 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
752 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
753 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu View"
758 msgid "Stop"
759 msgstr "შეჩერება"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Stop loading"
765 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
771 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
776 msgid "Editable Location"
777 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
784 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
785 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
786 "confirming the edited location."
787 msgstr ""
788 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
789 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
790 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
791 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Replace Location"
797 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
804 "enter a different location."
805 msgstr ""
806 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
807 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu File"
812 msgid "Undo close tab"
813 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
818 msgid "This returns you to the previously closed tab."
819 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
826 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
827 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
828 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
829 "for your confirmation beforehand."
830 msgstr ""
831 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
832 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
833 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
834 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
835 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
842 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
843 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
844 msgstr ""
845 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
846 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
847 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
848 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "ფაილების შედარება"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
865 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
866 "ის მოირგოთ.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
883 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
884 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
885
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
891 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
902 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
903 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&სანიშნეები"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
929 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
930 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
931 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
933 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
934 "</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Tab %1"
940 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Last Tab"
946 msgstr "ბოლო ჩანართი"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Next Tab"
958 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Previous Tab"
970 msgstr "წინა ჩანართი"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Show Target"
982 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tab"
988 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tabs"
994 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Window"
1000 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in Split View"
1006 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgid "Unlock Panels"
1012 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Lock Panels"
1018 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1025 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1026 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1027 "embedded more cleanly."
1028 msgstr ""
1029 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1030 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1031 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1032 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window"
1037 msgid "Information"
1038 msgstr "ინფორმაცია"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1045 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1048 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1055 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1056 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1057 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1058 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1061 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1062 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1063 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1064 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1071 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1072 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1073 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1074 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1077 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1078 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1079 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1080 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Folders"
1086 msgstr "საქაღალდეები"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 msgstr ""
1096 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1097 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1098 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1110 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1111 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1112 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1113 "para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 msgid "Terminal"
1119 msgstr "ტერმინალი"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1133 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1134 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1135 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1136 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1137 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1151 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1152 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1153 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1154 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1155 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Places"
1161 msgstr "ადგილები"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Show Hidden Places"
1167 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1174 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "property."
1176 msgstr ""
1177 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1178 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1188 "type.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1191 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1192 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1193 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1194 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1195 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1212 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1213 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1214 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1215 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1216 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1217 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1218 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1219 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1220 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1221 "გამოაჩინოთ.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1226 msgid "Show Panels"
1227 msgstr "პანელების ჩვენება"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1234 msgstr ""
1235 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1236 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr ""
1259 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1260 "გაქვთ."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1266 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1272 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1278 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1284 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1292 msgstr ""
1293 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1301 msgstr ""
1302 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1309 "this folder."
1310 msgstr ""
1311 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1312 "უფლება არ გაქვთ."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1325 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1326 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1327 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1328 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "დახურვა"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close left view"
1340 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move left view to a new window"
1352 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "დახურვა"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close right view"
1364 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1369 msgid "Pop out Right View"
1370 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move right view to a new window"
1376 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1381 msgid "Split"
1382 msgstr "გაყოფა"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Split view"
1388 msgstr "ხედის გაყოფა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1393 msgid "Pop out"
1394 msgstr "გატანა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1401 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1402 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1403 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1404 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1405 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1408 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1409 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1410 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1411 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1412 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1419 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1420 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1421 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1422 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1423 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1424 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1425 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1428 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1429 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1430 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1431 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1432 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1433 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1434 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1435 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1440 msgid ""
1441 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1442 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1443 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1444 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1445 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1446 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1447 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1448 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1449 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1450 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1451 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1454 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1455 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1456 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1457 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1458 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1459 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1460 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1461 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1462 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1463 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1470 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1471 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1472 "be triggered this way.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1475 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1476 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1477 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1484 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1485 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1488 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1489 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1490 "მოათავსოთ.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1497 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1498 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1499 "Handbook</interface>."
1500 msgstr ""
1501 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1502 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1503 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1504 "გადადით."
1505
1506 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1507 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1508 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1509 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1510 #. The same might be true for any external link you translate.
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1516 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1517 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1518 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1519 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1522 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1523 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1524 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1525 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1526 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1542 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1543 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1544 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1545 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1546 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1548 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1561 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1562 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1563 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1564 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1580 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1581 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1582 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1583 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1584 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1585 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1592 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1593 "in your preferred language."
1594 msgstr ""
1595 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1596 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1597 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1604 "libraries and maintainers of this application."
1605 msgstr ""
1606 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1607 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1614 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1615 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1616 "a look!"
1617 msgstr ""
1618 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1619 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1620 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1621 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1630 #, kde-format
1631 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1632 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:button"
1637 msgid "Empty Trash"
1638 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1641 #, kde-format
1642 msgid "Empties Trash to create free space"
1643 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:button"
1648 msgid "Add Network Folder"
1649 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu"
1654 msgid "Location Bar"
1655 msgid_plural "Location Bars"
1656 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1657 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1658
1659 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:shell about system packages"
1662 msgid "Could not find package %1."
1663 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info %1 is error code"
1668 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1669 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt ""
1674 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1675 "'ErrorNoNetwork'"
1676 msgid ""
1677 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1678 "installing <application>%1</application> manually instead."
1679 msgstr ""
1680 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1681 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:148
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "&Edit File Type…"
1687 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:152
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Select Items Matching…"
1693 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:157
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect Items Matching…"
1699 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:163
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect All"
1705 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:178
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "App&lications"
1711 msgstr "&აპლიკაციები"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:179
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "&Network Folders"
1717 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "Trash"
1723 msgstr "ნაგავი"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:183
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "Autostart"
1729 msgstr "ავტოსტარტი"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:189
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Find File…"
1735 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:195
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Open &Terminal"
1741 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:window"
1746 msgid "Select"
1747 msgstr "Select"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1750 #, kde-format
1751 msgid "Select all items matching this pattern:"
1752 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:window"
1757 msgid "Unselect"
1758 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1761 #, kde-format
1762 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1763 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1766 #: dolphinpart.rc:5
1767 #, kde-format
1768 msgid "&Edit"
1769 msgstr "&ჩასწორება"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1772 #: dolphinpart.rc:15
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Selection"
1776 msgstr "მონიშნული"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (view)
1779 #: dolphinpart.rc:24
1780 #, kde-format
1781 msgid "&View"
1782 msgstr "&ხედი"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (go)
1785 #: dolphinpart.rc:33
1786 #, kde-format
1787 msgid "&Go"
1788 msgstr "&გადასვლა"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1791 #: dolphinpart.rc:41
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Tools"
1795 msgstr "ხელსაწყოები"
1796
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinpart.rc:51
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Dolphin Toolbar"
1802 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1803
1804 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1805 #, kde-format
1806 msgid "Recently Closed Tabs"
1807 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1810 #, kde-format
1811 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1816 #, kde-format
1817 msgid "Search for %1 in %2"
1818 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:155
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgid "New Tab"
1824 msgstr "ახალი ჩანართი"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:156
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Detach Tab"
1830 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:157
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Other Tabs"
1836 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:158
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Tab"
1842 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1843
1844 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1845 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1846 #: dolphintabwidget.cpp:506
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1849 msgid "%1 | (%2)"
1850 msgstr "%1 | (%2)"
1851
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:510
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1857 msgid "(%1) | %2"
1858 msgstr "(%1) | %2"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1861 #: dolphinui.rc:61
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Location Bar"
1865 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinui.rc:107
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Main Toolbar"
1872 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1873
1874 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1879 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1880 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1881 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1882 "because following these folders from left to right leads here.</"
1883 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1884 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1885 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1886 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1889 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1890 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1891 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1892 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1893 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1894 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1895 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1896 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1897
1898 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1901 msgid "This folder is not writable for you."
1902 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1909 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1910 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1911 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1912 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1913 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1914 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1915 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1916 "find an item.</item></list></para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1919 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1920 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1921 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1922 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1923 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1924 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1925 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1926 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1929 #, kde-format
1930 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1931 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "დალაგება…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1946 #, kde-format
1947 msgid "Search"
1948 msgstr "ძებნა"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1951 #, kde-format
1952 msgid "Search for %1"
1953 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info"
1958 msgid "Searching…"
1959 msgstr "ძებნა…"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "No items found."
1965 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1971 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid ""
1977 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1978 msgstr ""
1979 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Invalid protocol '%1'"
1985 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol"
1991 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1994 #, kde-kuit-format
1995 msgid ""
1996 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1997 msgstr ""
1998 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2004 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2007 #, kde-format
2008 msgid "Filter…"
2009 msgstr "ფილტრი…"
2010
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Hide Filter Bar"
2015 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2016
2017 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2021 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2026 msgid "\"%1\""
2027 msgstr "\"%1\""
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2033 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2034 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2040 "folders."
2041 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2048 "folders."
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2056 "files/folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2058 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2063 msgid "One Selected File"
2064 msgid_plural "%1 Selected Files"
2065 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2066 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2072 msgid "One Selected Folder"
2073 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2074 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2075 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2081 "folders."
2082 msgid "One Selected Item"
2083 msgid_plural "%1 Selected Items"
2084 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2085 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2090 msgid "One File"
2091 msgid_plural "%1 Files"
2092 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2093 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2098 msgid "One Folder"
2099 msgid_plural "%1 Folders"
2100 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2101 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2107 msgid "One Item"
2108 msgid_plural "%1 Items"
2109 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2110 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@item:intable"
2115 msgid "%1 item"
2116 msgid_plural "%1 items"
2117 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2118 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "width × height"
2123 msgid "%1 × %2"
2124 msgstr "%1 × %2"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2129 msgid "0 - 9"
2130 msgstr "0 - 9"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group"
2135 msgid "Others"
2136 msgstr "სხვები"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Size"
2141 msgid "Folders"
2142 msgstr "საქაღალდეები"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Size"
2147 msgid "Small"
2148 msgstr "პატარა"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Size"
2153 msgid "Medium"
2154 msgstr "საშუალო"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Big"
2160 msgstr "დიდი"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Today"
2166 msgstr "დღეს"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Yesterday"
2172 msgstr "გუშინ"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2177 msgid "dddd"
2178 msgstr "დდდდ"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "One Week Ago"
2191 msgstr "1 კვირის წინ"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Two Weeks Ago"
2197 msgstr "ორი კვირის წინ"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Three Weeks Ago"
2203 msgstr "სამი კვირის წინ"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Earlier this Month"
2209 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2233 "current locale, and yyyy is full year number."
2234 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2241 "@title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2307 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2321 "and yyyy is full year number"
2322 msgid "MMMM, yyyy"
2323 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2329 "group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2337 msgid "Read, "
2338 msgstr "წაკითხვა, "
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2344 msgid "Write, "
2345 msgstr "ჩაწერა, "
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgid "Execute, "
2352 msgstr "გაშვება, "
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgid "Forbidden"
2359 msgstr "აკრძალულია"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2364 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2365 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Name"
2370 msgstr "სახელი"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Size"
2375 msgstr "ზომა"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Modified"
2380 msgstr "შეიცვალა"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2384 msgctxt "@tooltip"
2385 msgid "The date format can be selected in settings."
2386 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Created"
2391 msgstr "შექმნილია"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Accessed"
2396 msgstr "ბოლო წვდომა"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Type"
2401 msgstr "ტიპით"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Rating"
2406 msgstr "შეფასება"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Tags"
2411 msgstr "ჭდეები"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Comment"
2416 msgstr "შენიშვნა"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Title"
2421 msgstr "სათაური"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Document"
2428 msgstr "დოკუმენტი"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Author"
2433 msgstr "ავტორი"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Publisher"
2438 msgstr "გამომცემელი"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Page Count"
2443 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Word Count"
2448 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Line Count"
2453 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Date Photographed"
2458 msgstr "გადაღების თარიღი"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Image"
2465 msgstr "გამოსახულება"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 msgctxt "@label width x height"
2469 msgid "Dimensions"
2470 msgstr "ზომები"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Width"
2475 msgstr "სიგანე"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Height"
2480 msgstr "სიმაღლე"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Orientation"
2485 msgstr "ორიენტაცია"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Artist"
2490 msgstr "შემსრულებელი"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Audio"
2498 msgstr "აუდიო"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Genre"
2503 msgstr "ჟანრი"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Album"
2508 msgstr "ალბომი"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Duration"
2513 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Bitrate"
2518 msgstr "სიჩქარე"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Track"
2523 msgstr "ტრეკი"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Release Year"
2528 msgstr "გამოშვების წელი"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Aspect Ratio"
2533 msgstr "თანაფარდობა"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Video"
2538 msgstr "ვიდეო"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Frame Rate"
2543 msgstr "კადრების სიხშირე"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Path"
2548 msgstr "ბილიკი"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Other"
2556 msgstr "სხვა"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "File Extension"
2561 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Deletion Time"
2566 msgstr "წაშლის დრო"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Link Destination"
2571 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Downloaded From"
2576 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Permissions"
2581 msgstr "წვდომები"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 msgctxt "@tooltip"
2585 msgid ""
2586 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2587 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2588 msgstr ""
2589 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2590 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Owner"
2595 msgstr "მფლობელი"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "User Group"
2600 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:status"
2605 msgid "Unknown error."
2606 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2607
2608 #: main.cpp:69
2609 #, kde-kuit-format
2610 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2611 msgid ""
2612 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2613 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2614 msgstr ""
2615 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2616 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2617
2618 #: main.cpp:121
2619 #, kde-format
2620 msgid "Dolphin"
2621 msgstr "Dolphin"
2622
2623 #: main.cpp:123
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title"
2626 msgid "File Manager"
2627 msgstr "ფაილების მმართველი"
2628
2629 #: main.cpp:125
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2633 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2634
2635 #: main.cpp:127
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Felix Ernst"
2639 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2640
2641 #: main.cpp:128
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2645 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2646
2647 #: main.cpp:130
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Méven Car"
2651 msgstr "Méven Car"
2652
2653 #: main.cpp:131
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2657 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2658
2659 #: main.cpp:133
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Elvis Angelaccio"
2663 msgstr "Elvis Angelaccio"
2664
2665 #: main.cpp:134
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2669 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2670
2671 #: main.cpp:136
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Emmanuel Pescosta"
2675 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2676
2677 #: main.cpp:137
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2681 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2682
2683 #: main.cpp:139
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Frank Reininghaus"
2687 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2688
2689 #: main.cpp:140
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2693 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2694
2695 #: main.cpp:142
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Peter Penz"
2699 msgstr "პიტერ პენცი"
2700
2701 #: main.cpp:143
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2705 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2706
2707 #: main.cpp:145
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Sebastian Trüg"
2711 msgstr "Sebastian Trüg"
2712
2713 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2714 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Developer"
2718 msgstr "პროგრამისტი"
2719
2720 #: main.cpp:146
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "David Faure"
2724 msgstr "David Faure"
2725
2726 #: main.cpp:147
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Aaron J. Seigo"
2730 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2731
2732 #: main.cpp:148
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Rafael Fernández López"
2736 msgstr "Rafael Fernández López"
2737
2738 #: main.cpp:149
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Kevin Ottens"
2742 msgstr "Kevin Ottens"
2743
2744 #: main.cpp:150
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Holger Freyther"
2748 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2749
2750 #: main.cpp:151
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Max Blazejak"
2754 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2755
2756 #: main.cpp:152
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Michael Austin"
2760 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2761
2762 #: main.cpp:152
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Documentation"
2766 msgstr "დოკუმენტაცია"
2767
2768 #: main.cpp:162
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2772 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2773
2774 #: main.cpp:164
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2778 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2779
2780 #: main.cpp:165
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2784 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2785
2786 #: main.cpp:167
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2790 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2791
2792 #: main.cpp:169
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2796 msgstr ""
2797 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2798
2799 #: main.cpp:170
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Document to open"
2803 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2807 #, kde-format
2808 msgid "Hidden files shown"
2809 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2812 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2813 #, kde-format
2814 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2815 msgstr ""
2816 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2817 "იმყოფებით"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2821 #, kde-format
2822 msgid "Automatic scrolling"
2823 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Cut"
2829 msgstr "ამოჭრა"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Copy"
2835 msgstr "ასლი"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Rename…"
2841 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Move to Trash"
2847 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Delete"
2853 msgstr "წაშლა"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show Hidden Files"
2859 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Limit to Home Directory"
2865 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Automatic Scrolling"
2871 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Properties"
2877 msgstr "თვისებები"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2881 #, kde-format
2882 msgid "Previews shown"
2883 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2887 #, kde-format
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2893 #, kde-format
2894 msgid "Show item on hover"
2895 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2899 #, kde-format
2900 msgid "Date display format"
2901 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Preview"
2907 msgstr "ესკიზი"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Auto-Play media files"
2913 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2914
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Show item on hover"
2919 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Configure…"
2925 msgstr "მორგება…"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Condensed Date"
2931 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2932
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@label::textbox"
2936 msgid "Select which data should be shown:"
2937 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2938
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "%1 item selected"
2943 msgid_plural "%1 items selected"
2944 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2945 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2946
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2948 #, kde-format
2949 msgid "play"
2950 msgstr "დაკვრა"
2951
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2953 #, kde-format
2954 msgid "pause"
2955 msgstr "შეჩერება"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2958 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2959 #, kde-format
2960 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2961 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2962
2963 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure Trash…"
2967 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2968
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2970 #, kde-format
2971 msgid ""
2972 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2973 "and then reopen the panel."
2974 msgstr ""
2975 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2976 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2977
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2979 #, kde-format
2980 msgid "Install Konsole"
2981 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Location"
2987 msgstr "მდებარეობა"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "What"
2993 msgstr "რა"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Any Type"
2999 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Folders"
3005 msgstr "საქაღალდეები"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Documents"
3011 msgstr "დოკუმენტები"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Images"
3017 msgstr "გამოსახულებები"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Audio Files"
3023 msgstr "აუდიო ფაილები"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Videos"
3029 msgstr "ვიდეო"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Date"
3035 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Today"
3041 msgstr "დღეს"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Yesterday"
3047 msgstr "გუშინ"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "This Week"
3053 msgstr "ამ კვირაში"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "This Month"
3059 msgstr "ამ თვეში"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Year"
3065 msgstr "წელს"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Rating"
3071 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "1 or more"
3077 msgstr "1 ან მეტი"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "2 or more"
3083 msgstr "2 ან მეტი"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "3 or more"
3089 msgstr "3 ან მეტი"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "4 or more"
3095 msgstr "4 ან მეტი"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Highest Rating"
3101 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Clear Selection"
3107 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "String list separator"
3112 msgid ", "
3113 msgstr ", "
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3118 msgid "Tag: %2"
3119 msgid_plural "Tags: %2"
3120 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3121 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Add Tags"
3127 msgstr "ჭდეების დამატება"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here (%1)"
3133 msgstr "აქედან (%1)"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3139 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:tooltip"
3150 msgid "Quit searching"
3151 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Filename"
3157 msgstr "ფაილის სახელი"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Content"
3163 msgstr "შემცველობა"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here"
3169 msgstr "აქედან"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Your files"
3175 msgstr "თქვენი ფაილები"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Search in your home directory"
3181 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3184 #, kde-format
3185 msgid "Open %1"
3186 msgstr "%1-ის გახსნა"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3189 #, kde-format
3190 msgctxt ""
3191 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3192 "user entered."
3193 msgid "Query Results from '%1'"
3194 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3200 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Copying"
3210 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3216 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3217
3218 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3223 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3229 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Cutting"
3236 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3242 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3243
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel"
3251 msgstr "შეწყვეტა"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3257 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Duplicating"
3264 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3265
3266 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3267 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action keep short"
3271 msgid "More"
3272 msgstr "მეტი"
3273
3274 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3279 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3280
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Moving"
3286 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3292 msgstr ""
3293 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3296 #, kde-kuit-format
3297 msgid ""
3298 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3299 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3300 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3301 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3302 "para>"
3303 msgstr ""
3304 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3305 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3306 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3307 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3310 #, kde-format
3311 msgctxt ""
3312 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3313 msgid "Paste from Clipboard"
3314 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3319 msgid "Dismiss This Reminder"
3320 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3325 msgid "Don't Remind Me Again"
3326 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3331 msgid ""
3332 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3333 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3334 msgstr ""
3335 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3336 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3337
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Renaming"
3343 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3354 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3356 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3369 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3382 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Permanently Delete %2"
3393 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3394 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3395 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Duplicate %2"
3406 msgid_plural "Duplicate %2"
3407 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3408 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Move %2 to the Trash"
3419 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3420 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3421 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Rename %2"
3432 msgid_plural "Rename %2"
3433 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3434 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3435
3436 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3437 #, kde-kuit-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3441 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3442 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3443 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3444 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3445 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3446 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3447 "the current selection.</para>"
3448 msgstr ""
3449 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3450 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3451 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3452 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3453 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3454 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3455 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3456 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3457
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3461 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3462 msgstr ""
3463 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3464 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3469 msgid "Selection Mode"
3470 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Exit Selection Mode"
3476 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label:textbox"
3481 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3482 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label:textbox"
3487 msgid "Search…"
3488 msgstr "ძებნა…"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Download New Services…"
3494 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid ""
3500 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3501 "settings."
3502 msgstr ""
3503 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3504 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info"
3509 msgid "Restart now?"
3510 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@option:check"
3515 msgid "Delete"
3516 msgstr "წაშლა"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@option:check"
3521 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3522 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@item:inmenu"
3527 msgid "%1: %2"
3528 msgstr "%1: %2"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3536 #, kde-format
3537 msgid "Use system font"
3538 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3546 #, kde-format
3547 msgid "Icon size"
3548 msgstr "ხატულების ზომა"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3556 #, kde-format
3557 msgid "Preview size"
3558 msgstr "მინიატურის ზომა"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3562 #, kde-format
3563 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3564 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3567 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3568 #, kde-format
3569 msgid "How we display the size of directories"
3570 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show the content count"
3576 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show the content size"
3582 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3586 #, kde-format
3587 msgid "Do not show any directory size"
3588 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3592 #, kde-format
3593 msgid "Recursive directory size limit"
3594 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3598 #, kde-format
3599 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3600 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3604 #, kde-format
3605 msgid "Permissions style format"
3606 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3612 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3618 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3624 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3630 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3636 msgstr ""
3637 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3638 "ჩვენება."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3644 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3650 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3656 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3662 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3684 #, kde-format
3685 msgid "Position of columns"
3686 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgid "Side Padding"
3692 msgstr "გვერდის შევსება"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3696 #, kde-format
3697 msgid "Highlight entire row"
3698 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3702 #, kde-format
3703 msgid "Expandable folders"
3704 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Hidden files shown"
3711 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid ""
3718 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3719 "will be shown in the file view."
3720 msgstr ""
3721 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3722 "გამოჩნდება."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Version"
3729 msgstr "ვერსია"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3736 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "View Mode"
3743 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3751 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3752 msgstr ""
3753 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3754 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Previews shown"
3761 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3769 "icon."
3770 msgstr ""
3771 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Grouped Sorting"
3778 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3779
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid ""
3785 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3786 msgstr ""
3787 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3788 "დაჯგუფება."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Sort files by"
3795 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3803 "performed on."
3804 msgstr ""
3805 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3806 "მოხდება დალაგება."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Order in which to sort files"
3813 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3820 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Show hidden files and folders last"
3827 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Visible roles"
3834 msgstr "ხილული როლები"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Header column widths"
3841 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Properties last changed"
3848 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3849
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3855 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Additional Information"
3862 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3866 #, kde-format
3867 msgid "Select Action"
3868 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3872 #, kde-format
3873 msgid "Custom Action"
3874 msgstr "მორგებული ქმედება"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3878 #, kde-format
3879 msgid "Should the URL be editable for the user"
3880 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3884 #, kde-format
3885 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3886 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3892 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3896 #, kde-format
3897 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3898 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3905 "instance"
3906 msgstr ""
3907 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3908 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3915 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3916 "were removed/renamed ...etc"
3917 msgstr ""
3918 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3919 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3920 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3927 "UI)"
3928 msgstr ""
3929 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3933 #, kde-format
3934 msgid "Home URL"
3935 msgstr "საწყისი URL"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3939 #, kde-format
3940 msgid "Remember open folders and tabs"
3941 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3945 #, kde-format
3946 msgid "Place two views side by side"
3947 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the filter bar be shown"
3953 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3959 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3963 #, kde-format
3964 msgid "Browse through archives"
3965 msgstr "არქივებში ძებნა"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3969 #, kde-format
3970 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3971 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3978 "running in the Terminal panel."
3979 msgstr ""
3980 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3981 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3985 #, kde-format
3986 msgid "Rename single items inline"
3987 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show selection toggle"
3993 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4000 "mode bottom bar."
4001 msgstr ""
4002 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4003 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4007 #, kde-format
4008 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4009 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4013 #, kde-format
4014 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4015 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4019 #, kde-format
4020 msgid "New tab will be open after last one"
4021 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show item information on hover"
4027 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4031 #, kde-format
4032 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4033 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4037 #, kde-format
4038 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4039 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show the statusbar"
4045 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4051 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the space information in the statusbar"
4057 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4061 #, kde-format
4062 msgid "Lock the layout of the panels"
4063 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4067 #, kde-format
4068 msgid "Enlarge Small Previews"
4069 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4076 "items"
4077 msgstr ""
4078 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4079 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4083 #, kde-format
4084 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4085 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4089 #, kde-format
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4091 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4095 #, kde-format
4096 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4097 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4101 #, kde-format
4102 msgid "Text width index"
4103 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4107 #, kde-format
4108 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4109 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4112 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4113 #, kde-format
4114 msgid "Enabled plugins"
4115 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:window"
4120 msgid "Configure"
4121 msgstr "მორგება"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group Interface settings"
4126 msgid "Interface"
4127 msgstr "ინტერფეისი"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "View"
4133 msgstr "ხედი"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Context Menu"
4139 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Trash"
4145 msgstr "ნაგავი"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "User Feedback"
4151 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4157 msgstr ""
4158 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4159 "ისინი?"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4162 #, kde-format
4163 msgid "Warning"
4164 msgstr "ყურადღება"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4170 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4171
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4175 msgid "Moving files or folders to trash"
4176 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4181 msgid "Emptying trash"
4182 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4187 msgid "Deleting files or folders"
4188 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4194 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4199 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4200 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4206 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4211 msgid "Opening many folders at once"
4212 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Opening many terminals at once"
4218 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4223 msgid "Switching to act as an administrator"
4224 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "When opening an executable file:"
4230 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4233 #, kde-format
4234 msgid "Always ask"
4235 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 #, kde-format
4239 msgid "Open in application"
4240 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4243 #, kde-format
4244 msgid "Run script"
4245 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4250 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4251 msgstr ""
4252 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@action:button"
4257 msgid "Select Home Location"
4258 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@action:button"
4263 msgid "Use Current Location"
4264 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Use Default Location"
4270 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:textbox"
4275 msgid "Show on startup:"
4276 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4281 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4282 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Opening Folders:"
4288 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Show full path in title bar"
4294 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Window:"
4300 msgstr "ფანჯარა:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4305 msgid "Show filter bar"
4306 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "After current tab"
4312 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "At end of tab bar"
4318 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Open new tabs: "
4324 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:check split view panes"
4329 msgid "Switch between views with Tab key"
4330 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Split view: "
4336 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:check"
4341 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4342 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4348 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4349 msgstr ""
4350 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4351 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Begin in split view mode"
4357 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4360 #, kde-format
4361 msgid "New windows:"
4362 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info"
4367 msgid ""
4368 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4369 "be applied."
4370 msgstr ""
4371 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4372 "გამოყენებული არ იქნება."
4373
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4377 msgid "Folders && Tabs"
4378 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4379
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4384 msgid "Previews"
4385 msgstr "გადახედვები"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4388 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4391 msgid "Confirmations"
4392 msgstr "დადასტურებები"
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4397 msgid "Panels"
4398 msgstr "პანელები"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4403 msgid "Status && Location bars"
4404 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4405
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show previews"
4410 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4411
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Auto-play media files"
4416 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show item on hover"
4422 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4428 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4434 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4439 msgid "Information Panel:"
4440 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info"
4445 msgid ""
4446 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4447 "pressing the right mouse button on a panel."
4448 msgstr ""
4449 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4450 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Show previews in the view for:"
4456 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4457
4458 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4459 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4460 #. or "Show previews for [files of any size]".
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:spinbox"
4465 msgid "Show previews for"
4466 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4467
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4470 #, kde-format
4471 msgctxt ""
4472 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4473 "MiB]'"
4474 msgid "files below "
4475 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4481 msgid " MiB"
4482 msgstr " მიბ"
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4487 msgid "files of any size"
4488 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4489
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4493 msgid "no file"
4494 msgstr "ფაილის გარეშე"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show previews for folders"
4500 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4503 #, kde-kuit-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4507 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4508 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4509 "metered connections.</para>"
4510 msgstr ""
4511 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4512 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4513 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4514 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Local storage:"
4520 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Remote storage:"
4526 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4527
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show status bar"
4532 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show zoom slider"
4538 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show space information"
4544 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Status Bar: "
4550 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Make location bar editable"
4556 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4559 #, kde-format
4560 msgid "Location bar:"
4561 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path inside location bar"
4567 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4568
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4572 msgid "Behavior"
4573 msgstr "ქცევა"
4574
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab"
4579 msgid "Icons"
4580 msgstr "ხატულები"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab"
4586 msgid "Compact"
4587 msgstr "დაპატარავება"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab"
4593 msgid "Details"
4594 msgstr "დეტალები"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Natural"
4600 msgstr "ნატურალური"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4606 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4612 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Sorting mode: "
4618 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show number of items"
4624 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show size of contents, up to "
4630 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show no size"
4636 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4639 #, kde-format
4640 msgid " level deep"
4641 msgid_plural " levels deep"
4642 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4643 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Folder size:"
4649 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio as in relative date"
4654 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4655 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4660 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4661 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Date style:"
4667 msgstr "თარიღის სტილი:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4672 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4673 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio as numeric style"
4678 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4679 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as combined style"
4684 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4685 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Permissions style:"
4691 msgstr "წვდომების სტილი:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4696 msgid "System Font"
4697 msgstr "სისტემური ფონტი"
4698
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4702 msgid "Custom Font"
4703 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4704
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:button Choose font"
4708 msgid "Choose…"
4709 msgstr "აირჩიეთ…"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:radio"
4714 msgid "Use common display style for all folders"
4715 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4716
4717 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4718 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4724 "custom display style."
4725 msgstr ""
4726 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4727 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Remember display style for each folder"
4733 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4740 "properties for."
4741 msgstr ""
4742 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4743 "თვისებებსაც შეცვლით."
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Display style: "
4749 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Open archives as folder"
4755 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Open folders during drag operations"
4761 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Browsing: "
4767 msgstr "დათვალიერება: "
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show item information on hover"
4773 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Miscellaneous: "
4780 msgstr "სხვადასხვა: "
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show selection marker"
4786 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:check"
4791 msgid "Rename single items inline"
4792 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4795 #, kde-format
4796 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4797 msgstr ""
4798 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4804 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4807 #, kde-format
4808 msgctxt ""
4809 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4810 msgid ""
4811 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4812 "%1"
4813 msgstr ""
4814 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4815 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4818 #, kde-format
4819 msgctxt ""
4820 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4821 "background setting"
4822 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4823 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4824
4825 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox"
4829 msgid "Nothing"
4830 msgstr "არაფერი"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4835 msgid "Custom Command"
4836 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4837
4838 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4839 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4840 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4841 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info"
4845 msgid "Double-click triggers"
4846 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Background: "
4852 msgstr "ფონი: "
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4855 #, kde-format
4856 msgctxt ""
4857 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4858 "background setting"
4859 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4860 msgstr ""
4861 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4866 msgid "Command…"
4867 msgstr "ბრძანება…"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label"
4872 msgid ""
4873 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4874 msgstr ""
4875 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab General View settings"
4880 msgid "General"
4881 msgstr "საერთო"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4886 msgid "Content Display"
4887 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Default icon size:"
4893 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Preview icon size:"
4899 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Label font:"
4905 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4910 msgid "Small"
4911 msgstr "პატარა"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4916 msgid "Medium"
4917 msgstr "საშუალო"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 msgid "Large"
4923 msgstr "დიდი"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 msgid "Huge"
4929 msgstr "უზარმაზარი"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Label width:"
4935 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4940 msgid "Unlimited"
4941 msgstr "შეუზღუდავი"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4946 msgid "1"
4947 msgstr "1"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 msgid "2"
4953 msgstr "2"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 msgid "3"
4959 msgstr "3"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "4"
4965 msgstr "4"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "5"
4971 msgstr "5"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Maximum lines:"
4977 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4982 msgid "Unlimited"
4983 msgstr "შეუზღუდავი"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4988 msgid "Small"
4989 msgstr "პატარა"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 msgid "Medium"
4995 msgstr "საშუალო"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 msgid "Large"
5001 msgstr "დიდი"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum width:"
5007 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Expandable"
5013 msgstr "გაფართოებადი"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:checkbox"
5018 msgid "Folders:"
5019 msgstr "საქაღალდეები:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5024 msgid "By clicking anywhere on the row"
5025 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5030 msgid "By clicking on icon or name"
5031 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5032
5033 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open files and folders:"
5038 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:tooltip"
5044 msgid "Size: 1 pixel"
5045 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5046 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5047 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:window"
5052 msgid "View Display Style"
5053 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5058 msgid "Icons"
5059 msgstr "ხატულები"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 msgid "Compact"
5065 msgstr "დაპატარავება"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Details"
5071 msgstr "დეტალები"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5076 msgid "Ascending"
5077 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5082 msgid "Descending"
5083 msgstr "Დაღმავალი"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show folders first"
5089 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show hidden files last"
5095 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show preview"
5101 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show in groups"
5107 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show hidden files"
5113 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Additional Information"
5119 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5122 #, kde-format
5123 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5124 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "View mode:"
5130 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Sorting:"
5136 msgstr "დახარისხება:"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5139 #, kde-format
5140 msgid "View options:"
5141 msgstr "ხედის მორგება:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5146 msgid "Current folder"
5147 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgid "Current folder and sub-folders"
5153 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "All folders"
5159 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Apply to:"
5165 msgstr "გადატარება:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Use as default view settings"
5171 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid ""
5177 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5178 "continue?"
5179 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid ""
5185 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5186 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5187
5188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "Applying View Properties"
5192 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5193
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:progress"
5197 msgid "Counting folders: %1"
5198 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5199
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:progress"
5203 msgid "Folders: %1"
5204 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5209 msgid "Zoom:"
5210 msgstr "გადიდება:"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5213 #, kde-format
5214 msgid "Zoom"
5215 msgstr "გადიდება"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5220 msgid "Sets the size of the file icons."
5221 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5224 #, kde-format
5225 msgid "Stop"
5226 msgstr "შეჩერება"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@tooltip"
5231 msgid "Stop loading"
5232 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5237 msgid ""
5238 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5239 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5240 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5241 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5242 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5243 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5244 "device.</item></list></para>"
5245 msgstr ""
5246 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5247 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5248 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5249 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5250 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5251 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5252 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Zoom Slider"
5258 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Show Space Information"
5264 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5267 #, kde-format
5268 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5269 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5272 #, kde-format
5273 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5274 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5277 #, kde-format
5278 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5279 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5282 #, kde-format
5283 msgid "KDiskFree"
5284 msgstr "KDiskFree"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5290 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Installing Filelight…"
5296 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5301 msgid "%1 free"
5302 msgstr "%1 თავისუფალია"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5313 msgid ""
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr ""
5317 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5318 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title"
5323 msgid "Free Up Disk Space"
5324 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5325
5326 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@title"
5330 msgid ""
5331 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5332 "identify big files and folders.</para>"
5333 msgstr ""
5334 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5335 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:button"
5340 msgid "Install Filelight…"
5341 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5342
5343 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5344 #, kde-format
5345 msgid "Trash Emptied"
5346 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5347
5348 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5349 #, kde-format
5350 msgid "The Trash was emptied."
5351 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5352
5353 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 msgid "Places"
5357 msgstr "ადგილები"
5358
5359 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgid "Count of available Network Shares"
5363 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5364
5365 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Settings"
5369 msgstr "მორგება"
5370
5371 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "A subset of Dolphin settings."
5375 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5376
5377 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5378 #, kde-format
5379 msgid "Select Remote Charset"
5380 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5381
5382 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5383 #, kde-format
5384 msgid "Default"
5385 msgstr "ნაგულისხმევი"
5386
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5388 #, kde-format
5389 msgid "Reload"
5390 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:654
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "1 folder selected"
5396 msgid_plural "%1 folders selected"
5397 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5398 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:655
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "1 file selected"
5404 msgid_plural "%1 files selected"
5405 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5406 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:657
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "1 folder"
5412 msgid_plural "%1 folders"
5413 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5414 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:658
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 file"
5420 msgid_plural "%1 files"
5421 msgstr[0] "1 ფაილი"
5422 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:662
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5427 msgid "%1, %2 (%3)"
5428 msgstr "%1, %2 (%3)"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:664
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status files (size)"
5433 msgid "%1 (%2)"
5434 msgstr "%1 (%2)"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:668
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "0 folders, 0 files"
5440 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "<filename> copy"
5445 msgid "%1 copy"
5446 msgstr "%1 ასლი"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1077
5449 #, kde-format
5450 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5451 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5452 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5453 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:1082
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:button"
5458 msgid "Open %1 Item"
5459 msgid_plural "Open %1 Items"
5460 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5461 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1212
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Side Padding"
5467 msgstr "გვერდის შევსება"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1216
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Automatic Column Widths"
5473 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1221
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Custom Column Widths"
5479 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1827
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Trash operation completed."
5485 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1837
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Delete operation completed."
5491 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1993
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Rename and Hide"
5497 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1997
5500 #, kde-format
5501 msgid ""
5502 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5503 "Do you still want to rename it?"
5504 msgstr ""
5505 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5506 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1999
5509 #, kde-format
5510 msgid ""
5511 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5512 "Do you still want to rename it?"
5513 msgstr ""
5514 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5515 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2001
5518 #, kde-format
5519 msgid "Hide this File?"
5520 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2001
5523 #, kde-format
5524 msgid "Hide this Folder?"
5525 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2051
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "The location is empty."
5531 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2053
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "The location '%1' is invalid."
5537 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2322
5540 #, kde-format
5541 msgid "Loading…"
5542 msgstr "იტვირთება…"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2341
5545 #, kde-format
5546 msgid "Loading canceled"
5547 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2343
5550 #, kde-format
5551 msgid "No items matching the filter"
5552 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2345
5555 #, kde-format
5556 msgid "No items matching the search"
5557 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2347
5560 #, kde-format
5561 msgid "Trash is empty"
5562 msgstr "ურნა ცარიელია"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2350
5565 #, kde-format
5566 msgid "No tags"
5567 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2353
5570 #, kde-format
5571 msgid "No files tagged with \"%1\""
5572 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2357
5575 #, kde-format
5576 msgid "No recently used items"
5577 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2359
5580 #, kde-format
5581 msgid "No shared folders found"
5582 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2361
5585 #, kde-format
5586 msgid "No relevant network resources found"
5587 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2363
5590 #, kde-format
5591 msgid "No MTP-compatible devices found"
5592 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2365
5595 #, kde-format
5596 msgid "No Apple devices found"
5597 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2367
5600 #, kde-format
5601 msgid "No Bluetooth devices found"
5602 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2369
5605 #, kde-format
5606 msgid "Folder is empty"
5607 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action"
5612 msgid "Create Folder…"
5613 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis"
5618 msgid ""
5619 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5620 "items at once results in their new names differing only in a number."
5621 msgstr ""
5622 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5623 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5624 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5631 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5632 "deleted later if disk space is needed."
5633 msgstr ""
5634 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5635 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5636 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5643 "recovered by normal means."
5644 msgstr ""
5645 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5646 "შეუძლებელია."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5651 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5652 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu File"
5657 msgid "Duplicate Here"
5658 msgstr "აქ დუბლირება"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu File"
5663 msgid "Properties"
5664 msgstr "თვისებები"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5669 msgid ""
5670 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5671 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5672 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5673 "there like managing read- and write-permissions."
5674 msgstr ""
5675 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5676 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5677 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5678 "წვდომების მართვა."
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:incontextmenu"
5683 msgid "Copy Location"
5684 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5689 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5690 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Move to Trash…"
5696 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Delete…"
5702 msgstr "წაშლა…"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here…"
5708 msgstr "აქ დუბლირება…"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location…"
5714 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5719 msgid ""
5720 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5721 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5722 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5723 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5724 "interface> option is enabled.</para>"
5725 msgstr ""
5726 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5727 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5728 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5729 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5730 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5737 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5738 "you an overview in folders with many items.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5741 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5742 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5743 "მართოთ.</para>"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5748 msgid ""
5749 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5750 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5751 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5752 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5753 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5754 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5755 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5758 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5759 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5760 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5761 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5762 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5763 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:intoolbar"
5768 msgid "View Mode"
5769 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5774 msgid "This increases the icon size."
5775 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View"
5780 msgid "Reset Zoom Level"
5781 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5784 #, kde-format
5785 msgid "Zoom To Default"
5786 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5791 msgid "This resets the icon size to default."
5792 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5797 msgid "This reduces the icon size."
5798 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5803 msgid "Zoom"
5804 msgstr "გადიდება"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:intoolbar"
5809 msgid "Show Previews"
5810 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info"
5815 msgid "Show preview of files and folders"
5816 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis"
5821 msgid ""
5822 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5823 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5824 "the images."
5825 msgstr ""
5826 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5827 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5828 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5833 msgid "Folders First"
5834 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5839 msgid "Hidden Files Last"
5840 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View"
5845 msgid "Sort By"
5846 msgstr "დახარისხება"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Show Additional Information"
5852 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Show in Groups"
5858 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5864 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show Hidden Files"
5870 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5877 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5878 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5879 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5880 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5881 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5882 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5883 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5884 msgstr ""
5885 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5886 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5887 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5888 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5889 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5890 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5891 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5892 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Adjust View Display Style…"
5898 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5905 msgstr ""
5906 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5907 "შეგიძლიათ."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5912 msgid "Icons"
5913 msgstr "ხატულები"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info"
5918 msgid "Icons view mode"
5919 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5924 msgid "Compact"
5925 msgstr "დაპატარავება"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid "Compact view mode"
5931 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 msgid "Details"
5937 msgstr "დეტალები"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid "Details view mode"
5943 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Sort descending"
5948 msgid "Z-A"
5949 msgstr "Z-A"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Sort ascending"
5954 msgid "A-Z"
5955 msgstr "A-Z"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Sort descending"
5960 msgid "Largest First"
5961 msgstr "ჯერ დიდები"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort ascending"
5966 msgid "Smallest First"
5967 msgstr "ჯერ პატარები"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Newest First"
5973 msgstr "ჯერ ახლები"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Oldest First"
5979 msgstr "ჯერ ძველები"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Highest First"
5985 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Lowest First"
5991 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Descending"
5997 msgstr "Დაღმავალი"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Ascending"
6003 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6006 #, kde-format
6007 msgctxt ""
6008 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6009 "selection is empty when this text is shown."
6010 msgid "Actions for Current View"
6011 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6012
6013 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6014 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6017 #. and a fallback will be used.
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6019 #, kde-format
6020 msgid "Actions for %1"
6021 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6024 #, kde-format
6025 msgctxt ""
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6027 "of selected files/folders."
6028 msgid "Actions for One Selected Item"
6029 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6030 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6031 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6032
6033 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "Updating version information…"
6037 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6038
6039 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6040 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:button"
6043 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6044 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6045
6046 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6047 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6048
6049 #~ msgid "No limit"
6050 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6051
6052 #~ msgctxt "@label"
6053 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6054 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6055
6056 #~ msgid "No previews"
6057 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6060 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6061 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6064 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6065 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6070 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6071 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6072 #~ "views."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6075 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6076 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6077 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Activate Tab %1"
6081 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Activate Next Tab"
6085 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6089 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6092 #~ msgid "Pop out"
6093 #~ msgstr "გატანა"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6096 #~ msgid "Pop out"
6097 #~ msgstr "გატანა"
6098
6099 #~ msgid "Split the view into two panes"
6100 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6101
6102 #~ msgid "Show tooltips"
6103 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6107 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6112
6113 #~ msgctxt "option:check"
6114 #~ msgid "Rename inline"
6115 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6116
6117 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6118 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Folder size displays:"
6122 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6125 #~ msgid "1 File"
6126 #~ msgid_plural "%1 Files"
6127 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6128 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6129
6130 #~ msgid "More Search Tools"
6131 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:window"
6134 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6135 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Startup"
6139 #~ msgstr "გაშვება"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "View Modes"
6143 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Navigation"
6147 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "View: "
6151 #~ msgstr "ნახვა: "
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "General: "
6155 #~ msgstr "ზოგადი: "
6156
6157 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6158 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6159 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6160
6161 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6162 #~ msgid "General:"
6163 #~ msgstr "საერთო:"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6166 #~ msgid "Filter..."
6167 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6168
6169 #~ msgid "Search..."
6170 #~ msgstr "ძებნა..."
6171
6172 #~ msgctxt "@info:progress"
6173 #~ msgid "Sorting..."
6174 #~ msgstr "დალაგება…"
6175
6176 #~ msgid "Filter..."
6177 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Configure..."
6181 #~ msgstr "მორგება..."
6182
6183 #~ msgctxt "@label:textbox"
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "ძებნა..."
6186
6187 #~ msgctxt "@info"
6188 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6189 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6190
6191 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."