1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 06:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Deluj kot skrbnik"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
81 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
82 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
110 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
111 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
112 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
114 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
138 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
139 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
140 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
141 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
142 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
143 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
144 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
145 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
146 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
149 #: admin/workerintegration.cpp:153
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
153 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
155 #: admin/workerintegration.cpp:155
157 msgctxt "@action:button"
158 msgid "I Understand and Accept These Risks"
159 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
161 #: admin/workerintegration.cpp:157
163 msgctxt "@option:check"
164 msgid "Do not warn me about these risks again"
165 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Izprazni Smeti"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 msgctxt "@action:inmenu"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgstr "Ustvari novo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Tab"
195 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Window"
201 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgstr "Srednji klik"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully copied."
214 msgstr "Uspešno kopirano."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved."
220 msgstr "Uspešno premaknjeno."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully linked."
226 msgstr "Uspešno povezano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved to trash."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully renamed."
238 msgstr "Uspešno preimenovano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Created folder."
244 msgstr "Mapa ustvarjena."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 msgctxt "@info:whatsthis go back"
255 msgid "Return to the previously viewed folder."
256 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 msgstr "Pojdi naprej"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
267 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
268 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 msgctxt "@title:window"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 msgid "C&lose Current Tab"
285 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:629
290 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
291 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
295 msgid "Do not ask again"
296 msgstr "Ne vprašaj več"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:669
300 msgid "Show &Terminal Panel"
301 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:679
306 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
308 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:877
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:878
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
339 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
340 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
341 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
349 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
350 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
351 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
357 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
361 "elementov v tej mapi."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
389 "vlečete in spuščate predmete."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
406 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
407 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
423 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgstr "Zapri zavihek"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 msgstr "Zapri zavihek"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "To zapre okno."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
460 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
461 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
462 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
481 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
482 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
499 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
500 "odložišča na novo mesto."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
517 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
518 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
539 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
540 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "Premakni v drugi pogled"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
568 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Premakni v drugi pogled"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
598 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
599 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
609 msgctxt "@action:intoolbar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "Poišči datoteke in mape"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
631 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
634 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
635 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
636 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
637 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
638 "nastavitve razložene.</para>"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Search Bar"
644 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
648 msgctxt "@action:intoolbar"
652 #. i18n: This action toggles a selection mode.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Select Files and Folders"
657 msgstr "Izberi datoteke in mape"
659 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
660 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
672 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
673 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
674 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
675 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
678 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
679 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
680 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
681 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
682 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
683 "izbrane predmete.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "Obrni izbiro"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
704 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
715 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
716 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
717 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
718 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
732 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
739 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
740 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
744 msgctxt "@info:tooltip"
746 msgstr "Osveži pogled"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
750 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
752 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
753 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
754 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
755 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
757 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
758 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
759 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
760 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
764 msgctxt "@action:inmenu View"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
772 msgstr "Zaustavi nalaganje"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
777 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
778 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Editable Location"
784 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
791 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
792 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
793 "confirming the edited location."
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Zamenjaj Mesto"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
813 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
838 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
839 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
840 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
841 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
842 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
850 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
852 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
853 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
854 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Compare Files"
860 msgstr "Primerjaj datoteki"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
870 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
871 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Odpri terminal"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
889 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Odpri terminal tukaj"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
908 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
909 "aplikaciji terminal.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
935 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
936 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
937 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
938 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
939 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Zadnji zavihek"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Last Tab"
957 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Naslednji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Next Tab"
969 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Predhodni zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Previous Tab"
981 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Prikaži cilj"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tab"
993 msgstr "Odpri v novem zavihku"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tabs"
999 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Window"
1005 msgstr "Odpri v novem oknu"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in Split View"
1011 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Unlock Panels"
1017 msgstr "Odkleni pulte"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgstr "Zakleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1030 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1031 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1032 "embedded more cleanly."
1034 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1035 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1036 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1053 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1067 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1068 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1069 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1070 "predogled njegove vsebine.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1083 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1084 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1085 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1086 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1087 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1091 msgctxt "@title:window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1100 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1101 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1104 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1105 "pogledu</emphasis>."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1112 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1113 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1114 "quick switching between any folders.</para>"
1116 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1117 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1118 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1119 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1139 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1140 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1141 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1142 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1143 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1157 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1158 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1159 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1160 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1161 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1184 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1198 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1199 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1200 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1201 "določenih zvrsti.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1218 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1219 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1220 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1221 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1222 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1223 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1224 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1225 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1226 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgstr "Prikaži plošče"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1264 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1303 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1313 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1324 "elementov iz te mape."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1337 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1338 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1339 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1343 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1350 msgid "Close left view"
1351 msgstr "Zapri levi prikaz"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1356 msgid "Pop out Left View"
1357 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1362 msgid "Move left view to a new window"
1363 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1374 msgid "Close right view"
1375 msgstr "Zapri desni pogled"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1399 msgstr "Razdeli pogled"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1405 msgstr "Pogovorno okno"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1419 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1420 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1421 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1422 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1423 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1430 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1431 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1432 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1433 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1434 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1435 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1436 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1439 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1440 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1441 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1442 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1443 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1444 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1445 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1446 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1450 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1453 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1454 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1455 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1456 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1458 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1459 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1460 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1461 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1462 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1465 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1466 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1467 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1468 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1469 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1470 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1471 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1472 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1473 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1480 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1481 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1482 "be triggered this way.</para>"
1484 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1485 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1486 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1494 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1495 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1497 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1498 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1499 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1511 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1512 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1513 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1514 "Dolphin</interface>."
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1532 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1533 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1534 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1538 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1540 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1541 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1542 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1543 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1544 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1546 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1547 "windows so don't get too used to this.</para>"
1549 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1550 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1551 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1552 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1553 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1554 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1555 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1556 "ne zanašajte preveč.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1563 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1564 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1565 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1566 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1568 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1569 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1570 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1571 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1572 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1588 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1589 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1590 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1591 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1592 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1593 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1594 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1595 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1602 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1603 "in your preferred language."
1605 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1606 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1607 "voljo v vašem želenem jeziku."
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1614 "libraries and maintainers of this application."
1616 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1617 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1624 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1625 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1628 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1629 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1630 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Defocus Terminal Panel"
1636 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1640 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1641 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1645 msgctxt "@action:button"
1647 msgstr "Izprazni Smeti"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1651 msgid "Empties Trash to create free space"
1652 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1656 msgctxt "@action:button"
1657 msgid "Add Network Folder"
1658 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1662 msgctxt "@action:inmenu"
1663 msgid "Location Bar"
1664 msgid_plural "Location Bars"
1665 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1666 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1667 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1668 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1672 msgctxt "@info:shell about system packages"
1673 msgid "Could not find package %1."
1674 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1678 msgctxt "@info %1 is error code"
1679 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1680 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1685 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1688 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1689 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1692 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1694 #: dolphinpart.cpp:148
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "&Edit File Type…"
1698 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1700 #: dolphinpart.cpp:152
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Select Items Matching…"
1704 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1706 #: dolphinpart.cpp:157
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect Items Matching…"
1710 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1712 #: dolphinpart.cpp:163
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Unselect All"
1716 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1718 #: dolphinpart.cpp:178
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "App&lications"
1724 #: dolphinpart.cpp:179
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "&Network Folders"
1728 msgstr "Omrežne mape"
1730 #: dolphinpart.cpp:180
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 #: dolphinpart.cpp:183
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgstr "Samodejni zagon"
1742 #: dolphinpart.cpp:189
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgstr "Najdi datoteko …"
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Odpri &terminal"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgctxt "@title:window"
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgctxt "@title:window"
1769 msgstr "Odstrani izbiro"
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1785 msgctxt "@title:menu"
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Poišči %1 v %2"
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgstr "Nov zavihek"
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgstr "Odpni zavihek"
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Zapri druge zavihke"
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "Zapri zavihek"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Naslovna vrstica"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1900 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1901 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1902 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1903 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1904 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1905 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1906 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1912 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1928 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1929 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1930 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1931 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1932 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1933 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1934 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1935 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1936 "item> </list></para>"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Nalaganje mape …"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1952 msgctxt "@info:progress"
1954 msgstr "Razvrščanje …"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1963 msgid "Search for %1"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1983 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1987 msgctxt "@info:status"
1989 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Neveljaven protokol"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2009 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2015 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2024 msgctxt "@info:tooltip"
2025 msgid "Hide Filter Bar"
2026 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2028 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2030 msgctxt "@action:inmenu"
2031 msgid "Move to New Folder…"
2032 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2036 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2043 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2044 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2045 msgstr "»%1« in »%2«"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2050 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2052 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2053 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2058 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2060 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2061 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2066 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2069 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2073 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One Selected File"
2075 msgid_plural "%1 Selected Files"
2076 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2077 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2078 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2079 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2084 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid "One Selected Folder"
2086 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2087 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2088 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2089 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2090 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2095 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2097 msgid "One Selected Item"
2098 msgid_plural "%1 Selected Items"
2099 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2100 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2101 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2102 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2108 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[0] "%1 datotek"
2110 msgstr[1] "%1 datoteka"
2111 msgstr[2] "%1 datoteki"
2112 msgstr[3] "%1 datoteke"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2116 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid_plural "%1 Folders"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2127 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2129 msgid_plural "%1 Items"
2130 msgstr[0] "%1 predmetov"
2131 msgstr[1] "%1 predmet"
2132 msgstr[2] "%1 predmeta"
2133 msgstr[3] "%1 predmeti"
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2137 msgctxt "@item:intable"
2139 msgid_plural "%1 items"
2140 msgstr[0] "%1 predmetov"
2141 msgstr[1] "%1 predmet"
2142 msgstr[2] "%1 predmeta"
2143 msgstr[3] "%1 predmeti"
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2147 msgctxt "width × height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2159 msgctxt "@title:group"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2171 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgstr "Majhne datoteke"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2177 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgstr "Srednje datoteke"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2183 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgstr "Velike datoteke"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Pred enim tednom"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Pred dvema tednoma"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Pred tremi tedni"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "V začetku tega meseca"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgstr "Izvajanje, "
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgstr "Prepovedano"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2405 msgstr "Spremenjeno"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgstr "Število strani"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgstr "Število besed"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgstr "Število vrstic"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Fotografirano dne"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgstr "Usmerjenost"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 msgstr "Bitna hitrost"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Leto izdaje"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Razmerje velikosti"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgstr "Hitrost predvajanja"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Podaljšek datoteke"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Čas izbrisa"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Cilj povezave"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgid "Downloaded From"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2615 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Neznana napaka."
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2640 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2641 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2651 msgid "File Manager"
2652 msgstr "Upravljalnik datotek"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2658 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2662 msgctxt "@info:credit"
2664 msgstr "Felix Ernst"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2670 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2674 msgctxt "@info:credit"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2682 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Elvis Angelaccio"
2688 msgstr "Elvis Angelaccio"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2694 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Emmanuel Pescosta"
2700 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2706 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Frank Reininghaus"
2712 msgstr "Frank Reininghaus"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2718 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2722 msgctxt "@info:credit"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2730 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Sebastian Trüg"
2736 msgstr "Sebastian Trüg"
2738 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2739 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2741 msgctxt "@info:credit"
2747 msgctxt "@info:credit"
2749 msgstr "David Faure"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Aaron J. Seigo"
2755 msgstr "Aaron J. Seigo"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Rafael Fernández López"
2761 msgstr "Rafael Fernández López"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Kevin Ottens"
2767 msgstr "Kevin Ottens"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Holger Freyther"
2773 msgstr "Holger Freyther"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Max Blazejak"
2779 msgstr "Max Blazejak"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Michael Austin"
2785 msgstr "Michael Austin"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Documentation"
2791 msgstr "Dokumentacija"
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2797 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2803 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2809 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2815 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2821 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Document to open"
2827 msgstr "Dokument za odprtje"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2832 msgid "Hidden files shown"
2833 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2838 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2839 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2844 msgid "Automatic scrolling"
2845 msgstr "Samodejno drsenje"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgstr "Preimenuj …"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Move to Trash"
2869 msgstr "Premakni v Smeti"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Show Hidden Files"
2881 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Limit to Home Directory"
2887 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Automatic Scrolling"
2893 msgstr "Samodejno drsenje"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2904 msgid "Previews shown"
2905 msgstr "Predogledi so prikazani"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2910 msgid "Auto-Play media files"
2911 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2916 msgid "Show item on hover"
2917 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2922 msgid "Date display format"
2923 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Auto-Play media files"
2935 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show item on hover"
2941 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Condensed Date"
2953 msgstr "Kratek datum"
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2957 msgctxt "@label::textbox"
2958 msgid "Select which data should be shown:"
2959 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2964 msgid "%1 item selected"
2965 msgid_plural "%1 items selected"
2966 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2967 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2968 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2969 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2987 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure Trash…"
2991 msgstr "Nastavi Smeti …"
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2996 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2997 "and then reopen the panel."
2999 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3000 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3004 msgid "Install Konsole"
3005 msgstr "Namesti Konsole"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3013 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "Katerakoli vrsta"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Zvočne datoteke"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "Katerikoli datum"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Katerakoli ocena"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Highest Rating"
3125 msgstr "Najvišja ocena"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Clear Selection"
3131 msgstr "Počisti izbiro"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3135 msgctxt "String list separator"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3141 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3143 msgid_plural "Tags: %2"
3144 msgstr[0] "Značke: %2"
3145 msgstr[1] "Značka: %2"
3146 msgstr[2] "Znački: %2"
3147 msgstr[3] "Značke: %2"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3151 msgctxt "@action:button"
3153 msgstr "Dodaj značke"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here (%1)"
3159 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3165 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3171 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "Končaj iskanje"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3181 msgctxt "action:button"
3183 msgstr "Ime datoteke"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3187 msgctxt "action:button"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3193 msgctxt "action:button"
3195 msgstr "Od tu naprej"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3199 msgctxt "action:button"
3201 msgstr "Vaše datoteke"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "Išči v domači mapi"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3219 msgid "Query Results from '%1'"
3220 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3226 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Copying"
3236 msgstr "Prekini kopiranje"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3242 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3244 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3249 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3255 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Cutting"
3262 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3275 msgctxt "@action:button"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "Prekliči podvajanje"
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3296 msgctxt "@action keep short"
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "Prekliči premikanje"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3329 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3330 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3331 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3332 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3337 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3338 msgid "Paste from Clipboard"
3339 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3343 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3344 msgid "Dismiss This Reminder"
3345 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3349 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3350 msgid "Don't Remind Me Again"
3351 msgstr "Ne spominjaj me več"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3355 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3357 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3358 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3360 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3361 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Renaming"
3368 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3378 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3381 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3382 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3383 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3393 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3396 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3397 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3398 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3408 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3411 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3412 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3413 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3423 msgid "Permanently Delete %2"
3424 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3425 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3426 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3427 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3428 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3438 msgid "Duplicate %2"
3439 msgid_plural "Duplicate %2"
3440 msgstr[0] "Podovji %2"
3441 msgstr[1] "Podovji %2"
3442 msgstr[2] "Podovji %2"
3443 msgstr[3] "Podovji %2"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3453 msgid "Move %2 to the Trash"
3454 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3455 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3456 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3457 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3458 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3471 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3472 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3473 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3488 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3489 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3490 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3491 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3492 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3493 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3494 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3500 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3504 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3505 msgid "Selection Mode"
3506 msgstr "Način izbora"
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Exit Selection Mode"
3512 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3516 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3518 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3522 msgctxt "@label:textbox"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Download New Services…"
3530 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3536 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3539 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3540 "sistema za nadzor različic."
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3545 msgid "Restart now?"
3546 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3550 msgctxt "@option:check"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3558 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3562 msgctxt "@item:inmenu"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3573 msgid "Use system font"
3574 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3584 msgstr "Velikost ikon"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3593 msgid "Preview size"
3594 msgstr "Velikost predogledov"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3599 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3600 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3605 msgid "How we display the size of directories"
3606 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3611 msgid "Show the content count"
3612 msgstr "Pokaži število vsebin"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3617 msgid "Show the content size"
3618 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3623 msgid "Do not show any directory size"
3624 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3629 msgid "Recursive directory size limit"
3630 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3635 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3636 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3641 msgid "Permissions style format"
3642 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3647 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3648 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3653 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3654 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3659 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3660 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3665 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3666 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3671 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3672 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3677 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3678 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3683 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3684 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3689 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3690 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3695 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3696 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3701 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3702 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3707 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3708 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3713 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3714 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3719 msgid "Position of columns"
3720 msgstr "Položaj stolpcev"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3725 msgid "Side Padding"
3726 msgstr "Stranska obloga"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3731 msgid "Highlight entire row"
3732 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3737 msgid "Expandable folders"
3738 msgstr "Razširljive mape"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3744 msgid "Hidden files shown"
3745 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3753 "will be shown in the file view."
3755 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3756 "vidne v prikazu datotek."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 msgstr "Način prikaza"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3787 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3788 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Predogledi so prikazani"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3805 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3822 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3828 msgid "Sort files by"
3829 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3839 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3846 msgid "Order in which to sort files"
3847 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3853 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3854 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3860 msgid "Show hidden files and folders last"
3861 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3867 msgid "Visible roles"
3868 msgstr "Vidne vloge"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3874 msgid "Header column widths"
3875 msgstr "Širine glav stolpcev"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3881 msgid "Properties last changed"
3882 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3889 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3895 msgid "Additional Information"
3896 msgstr "Dodatni podatki"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3901 msgid "Select Action"
3902 msgstr "Izberi dejavnost"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3907 msgid "Custom Action"
3908 msgstr "Dejavnost po meri"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3913 msgid "Should the URL be editable for the user"
3914 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3919 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3920 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3925 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3926 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3941 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3952 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3953 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3954 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3960 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3963 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3964 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3970 msgstr "Domača mapa"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3975 msgid "Remember open folders and tabs"
3976 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3981 msgid "Place two views side by side"
3982 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3987 msgid "Should the filter bar be shown"
3988 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3993 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3994 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "Brskaj po arhivih"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4015 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4037 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4038 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4074 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4079 msgid "Show the statusbar"
4080 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4085 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4086 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4091 msgid "Show the space information in the statusbar"
4092 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4097 msgid "Lock the layout of the panels"
4098 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4103 msgid "Enlarge Small Previews"
4104 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4110 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4113 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4114 "razlikovanja velikosti črk"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4119 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4120 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4125 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4126 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4132 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4137 msgid "Text width index"
4138 msgstr "Indeks za širino besedila"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4143 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4144 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4147 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4149 msgid "Enabled plugins"
4150 msgstr "Omogočeni vstavki"
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4154 msgctxt "@title:window"
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4160 msgctxt "@title:group Interface settings"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4166 msgctxt "@title:group"
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Context Menu"
4174 msgstr "Vsebinski meni"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4178 msgctxt "@title:group"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "User Feedback"
4186 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4191 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "Praznenju Smeti"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "Brisanju datotek in map"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Switching to act as an administrator"
4259 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "When opening an executable file:"
4265 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 msgstr "Vedno vprašaj"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 msgid "Open in application"
4275 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgstr "Poženi skript"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4284 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4285 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4286 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Select Home Location"
4292 msgstr "Izberi domače mesto"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Current Location"
4298 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Default Location"
4304 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4308 msgctxt "@label:textbox"
4309 msgid "Show on startup:"
4310 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4314 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4315 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4316 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Opening Folders:"
4322 msgstr "Odpiranje map:"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Show full path in title bar"
4328 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4339 msgid "Show filter bar"
4340 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "After current tab"
4346 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "At end of tab bar"
4352 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open new tabs: "
4358 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4362 msgctxt "option:check split view panes"
4363 msgid "Switch between views with Tab key"
4364 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Split view: "
4370 msgstr "Razdeli pogled: "
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4384 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4385 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Begin in split view mode"
4391 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4395 msgid "New windows:"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4402 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4405 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4409 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4410 msgid "Folders && Tabs"
4411 msgstr "Mape in zavihki"
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4416 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4423 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4424 msgid "Confirmations"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4429 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Pokaži predoglede"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Auto-play media files"
4449 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show item on hover"
4455 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4461 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4467 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Information Panel:"
4473 msgstr "Informacijska plošča:"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4479 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4480 "pressing the right mouse button on a panel."
4482 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4483 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Show previews in the view for:"
4489 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4491 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4492 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4493 #. or "Show previews for [files of any size]".
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4497 msgctxt "@label:spinbox"
4498 msgid "Show previews for"
4499 msgstr "Pokaži predoglede za"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4505 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4507 msgid "files below "
4508 msgstr "datoteke spodaj "
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4513 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4520 msgid "files of any size"
4521 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4527 msgstr "ni datoteke"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "Pokaži predogled map"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4544 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4545 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4546 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4547 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4553 msgstr "Lokalna hramba:"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Remote storage:"
4559 msgstr "Oddaljena hramba:"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show status bar"
4565 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show zoom slider"
4571 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show space information"
4577 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Status Bar: "
4583 msgstr "Vrstica stanja: "
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Make location bar editable"
4589 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 msgid "Location bar:"
4594 msgstr "Naslovna vrstica:"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path inside location bar"
4600 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4604 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4611 msgctxt "@title:tab"
4615 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4618 msgctxt "@title:tab"
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4625 msgctxt "@title:tab"
4627 msgstr "Podrobnosti"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4631 msgctxt "option:radio"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4639 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4645 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Sorting mode: "
4651 msgstr "Način razvrščanja: "
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " nivojev globoko"
4676 msgstr[1] " nivo globoko"
4677 msgstr[2] " nivoja globoko"
4678 msgstr[3] " nivoje globoko"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Velikost mape:"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4700 msgctxt "@title:group"
4702 msgstr "Slog datuma:"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Slog dovoljenja:"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgstr "Pisava sistema"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgstr "Pisava po meri"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4761 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4762 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4777 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4778 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Način prikaza: "
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4800 msgctxt "@title:group"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4838 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4848 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Ukaz po meri"
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4894 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4907 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Vsebina zaslona"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Velikost predogledov:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgstr "Pisava oznak:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Širina oznake:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Največ vrstic:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Največja širina:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 msgctxt "@option:check"
5045 msgstr "Razširljive"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5079 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5080 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5081 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "View Display Style"
5087 msgstr "Poglej način prikaza"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgstr "Podrobnosti"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 msgstr "Naraščajoče"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show folders first"
5123 msgstr "Najprej pokaži mape"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files last"
5129 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show preview"
5135 msgstr "Pokaži predogled"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show in groups"
5141 msgstr "Pokaži po skupinah"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Additional Information"
5153 msgstr "Dodatne informacije"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5158 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5162 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgstr "Način prikaza:"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5168 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgstr "Razvrščanje:"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5174 msgid "View options:"
5175 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder"
5181 msgstr "Trenutno mapo"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder and sub-folders"
5187 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5197 msgctxt "@title:group"
5199 msgstr "Se nanaša na:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Use as default view settings"
5205 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5214 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "Applying View Properties"
5227 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5231 msgctxt "@info:progress"
5232 msgid "Counting folders: %1"
5233 msgstr "Štetje map: %1"
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5237 msgctxt "@info:progress"
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5243 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5245 msgstr "Približanje:"
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5250 msgstr "Približanje"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5254 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5255 msgid "Sets the size of the file icons."
5256 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5266 msgid "Stop loading"
5267 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5271 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5273 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5274 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5275 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5276 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5277 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5278 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5279 "device.</item></list></para>"
5281 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5282 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5283 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5284 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5285 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5286 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5287 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Show Zoom Slider"
5293 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Space Information"
5299 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5304 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5309 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5313 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5314 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5324 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5325 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Installing Filelight…"
5331 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5352 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5353 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5358 msgid "Free Up Disk Space"
5359 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5361 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5366 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5367 "identify big files and folders.</para>"
5369 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5370 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Install Filelight…"
5376 msgstr "Namesti Filelight…"
5378 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5380 msgid "Trash Emptied"
5381 msgstr "Smeti izpraznjene"
5383 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5385 msgid "The Trash was emptied."
5386 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5388 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5390 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5394 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5396 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgid "Count of available Network Shares"
5398 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5400 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "A subset of Dolphin settings."
5410 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5414 msgid "Select Remote Charset"
5415 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5425 msgstr "Znova naloži"
5427 #: views/dolphinview.cpp:654
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder selected"
5431 msgid_plural "%1 folders selected"
5432 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5433 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5434 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5435 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5437 #: views/dolphinview.cpp:655
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 file selected"
5441 msgid_plural "%1 files selected"
5442 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5443 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5444 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5445 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5447 #: views/dolphinview.cpp:657
5449 msgctxt "@info:status"
5451 msgid_plural "%1 folders"
5457 #: views/dolphinview.cpp:658
5459 msgctxt "@info:status"
5461 msgid_plural "%1 files"
5462 msgstr[0] "%1 datotek"
5463 msgstr[1] "%1 datoteka"
5464 msgstr[2] "%1 datoteki"
5465 msgstr[3] "%1 datoteke"
5467 #: views/dolphinview.cpp:662
5469 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5471 msgstr "%1, %2 (%3)"
5473 #: views/dolphinview.cpp:664
5475 msgctxt "@info:status files (size)"
5479 #: views/dolphinview.cpp:668
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "0 folders, 0 files"
5483 msgstr "0 map, 0 datotek"
5485 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5487 msgctxt "<filename> copy"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1077
5493 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5494 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5495 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5496 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5497 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5498 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1082
5502 msgctxt "@action:button"
5503 msgid "Open %1 Item"
5504 msgid_plural "Open %1 Items"
5505 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5506 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5507 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5508 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5510 #: views/dolphinview.cpp:1212
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Side Padding"
5514 msgstr "Stranska obloga"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1216
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Automatic Column Widths"
5520 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1221
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Custom Column Widths"
5526 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5528 #: views/dolphinview.cpp:1827
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "Trash operation completed."
5532 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5534 #: views/dolphinview.cpp:1837
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Delete operation completed."
5538 msgstr "Brisanje zaključeno."
5540 #: views/dolphinview.cpp:1993
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Rename and Hide"
5544 msgstr "Preimenuj in skrij"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1997
5549 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5552 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5554 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5556 #: views/dolphinview.cpp:1999
5559 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5560 "Do you still want to rename it?"
5562 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5564 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2001
5568 msgid "Hide this File?"
5569 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2001
5573 msgid "Hide this Folder?"
5574 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2051
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "The location is empty."
5580 msgstr "Mesto je prazno."
5582 #: views/dolphinview.cpp:2053
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "The location '%1' is invalid."
5586 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5588 #: views/dolphinview.cpp:2322
5591 msgstr "Nalaganje …"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2341
5595 msgid "Loading canceled"
5596 msgstr "Nalaganje preklicano"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2343
5600 msgid "No items matching the filter"
5601 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2345
5605 msgid "No items matching the search"
5606 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2347
5610 msgid "Trash is empty"
5611 msgstr "Smeti so prazne"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2350
5618 #: views/dolphinview.cpp:2353
5620 msgid "No files tagged with \"%1\""
5621 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2357
5625 msgid "No recently used items"
5626 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2359
5630 msgid "No shared folders found"
5631 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2361
5635 msgid "No relevant network resources found"
5636 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2363
5640 msgid "No MTP-compatible devices found"
5641 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2365
5645 msgid "No Apple devices found"
5646 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2367
5650 msgid "No Bluetooth devices found"
5651 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2369
5655 msgid "Folder is empty"
5656 msgstr "Mapa je prazna"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5661 msgid "Create Folder…"
5662 msgstr "Ustvari mapo …"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5669 "items at once results in their new names differing only in a number."
5671 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5672 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5680 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5681 "deleted later if disk space is needed."
5683 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5684 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5685 "potreben prostor na disku."
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5692 "recovered by normal means."
5694 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5695 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5699 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5700 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5701 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Duplicate Here"
5707 msgstr "Podvoji sem"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5717 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5719 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5720 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5721 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5722 "there like managing read- and write-permissions."
5724 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5725 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5726 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5727 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5731 msgctxt "@action:incontextmenu"
5732 msgid "Copy Location"
5733 msgstr "Kopiraj mesto"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5737 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5738 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5739 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Move to Trash…"
5745 msgstr "Premakni v Smeti …"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here…"
5757 msgstr "Podvoji sem …"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5761 msgctxt "@action:incontextmenu"
5762 msgid "Copy Location…"
5763 msgstr "Kopiraj mesto …"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5767 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5769 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5770 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5771 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5772 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5773 "interface> option is enabled.</para>"
5775 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5776 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5777 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5778 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5782 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5784 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5785 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5786 "you an overview in folders with many items.</para>"
5788 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5789 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5790 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5794 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5796 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5797 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5798 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5799 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5800 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5801 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5802 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5804 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5805 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5806 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5807 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5808 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5809 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5810 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5814 msgctxt "@action:intoolbar"
5816 msgstr "Način prikaza"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5820 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5821 msgid "This increases the icon size."
5822 msgstr "To poveča velikost ikone."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Reset Zoom Level"
5828 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5832 msgid "Zoom To Default"
5833 msgstr "Približaj na privzeto"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5838 msgid "This resets the icon size to default."
5839 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5844 msgid "This reduces the icon size."
5845 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5849 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5855 msgctxt "@action:intoolbar"
5856 msgid "Show Previews"
5857 msgstr "Pokaži predoglede"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 msgid "Show preview of files and folders"
5863 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5870 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5873 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5874 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Folders First"
5880 msgstr "Najprej mape"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5884 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 msgid "Hidden Files Last"
5886 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgstr "Razvrsti po"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show Additional Information"
5898 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show in Groups"
5904 msgstr "Pokaži po skupinah"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5910 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Hidden Files"
5916 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5923 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5924 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5925 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5926 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5927 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5928 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5929 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5931 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5932 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5933 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5934 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5935 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5936 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5937 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5938 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Adjust View Display Style…"
5944 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5952 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5963 msgid "Icons view mode"
5964 msgstr "Način prikaza ikon"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5975 msgid "Compact view mode"
5976 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 msgstr "Podrobnosti"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5987 msgid "Details view mode"
5988 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5992 msgctxt "Sort descending"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5998 msgctxt "Sort ascending"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Largest First"
6006 msgstr "Najprej največje"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Smallest First"
6012 msgstr "Najprej najmanjše"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Newest First"
6018 msgstr "Najprej najnovejše"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Oldest First"
6024 msgstr "Najprej najstarejše"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Highest First"
6030 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Lowest First"
6036 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6040 msgctxt "Sort descending"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6046 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgstr "Naraščajoče"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6053 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6054 "selection is empty when this text is shown."
6055 msgid "Actions for Current View"
6056 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6058 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6059 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6062 #. and a fallback will be used.
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6065 msgid "Actions for %1"
6066 msgstr "Dejanja za %1"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6071 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6072 "of selected files/folders."
6073 msgid "Actions for One Selected Item"
6074 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6075 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6076 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6077 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6078 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6080 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "Updating version information…"
6084 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6086 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6087 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6089 #~ msgctxt "@action:button"
6090 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6091 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6093 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6094 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6097 #~ msgstr "Brez omejitev"
6100 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6101 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6103 #~ msgid "No previews"
6104 #~ msgstr "Brez predogledov"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6107 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6108 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6111 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6112 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6114 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6116 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6117 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6118 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6121 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6122 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6123 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Tab %1"
6127 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Activate Next Tab"
6131 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6135 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6137 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6139 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6141 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6143 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6145 #~ msgid "Split the view into two panes"
6146 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6148 #~ msgid "Show tooltips"
6149 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6152 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6153 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Show tooltips"
6157 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6159 #~ msgctxt "option:check"
6160 #~ msgid "Rename inline"
6161 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6163 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6164 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Folder size displays:"
6168 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6170 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid_plural "%1 Files"
6173 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6174 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6175 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6176 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6178 #~ msgid "More Search Tools"
6179 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6181 #~ msgctxt "@title:window"
6182 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6183 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "View Modes"
6191 #~ msgstr "Načini prikaza"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Navigation"
6195 #~ msgstr "Krmarjenje"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgstr "Pogled: "
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "General: "
6203 #~ msgstr "Splošno: "
6205 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6206 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6207 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6209 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6211 #~ msgstr "Splošno:"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6214 #~ msgid "Filter..."
6215 #~ msgstr "Filter..."
6217 #~ msgid "Search..."
6220 #~ msgctxt "@info:progress"
6221 #~ msgid "Sorting..."
6222 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6224 #~ msgid "Filter..."
6225 #~ msgstr "Filter..."
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Configure..."
6229 #~ msgstr "Nastavi..."
6231 #~ msgctxt "@label:textbox"
6232 #~ msgid "Search..."
6236 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6237 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6239 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6240 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6243 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6244 #~ "\"%2\"</application>."
6246 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6247 #~ "<application>%2</application>."
6249 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6250 #~ "\"%2\"</application>."
6252 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6253 #~ "\"%2\"</application>."
6255 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application>."
6258 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6259 #~ "\"%2\"</application>."
6261 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6267 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6268 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6269 #~ "commands and configuration options."
6271 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6272 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6277 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6278 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6280 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6281 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6285 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6286 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6288 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6289 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6293 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6294 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6295 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6296 #~ "help is available for a spot.</para>"
6298 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6299 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6300 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6304 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6305 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6306 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6307 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6308 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6309 #~ "used to this.</para>"
6311 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6312 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6313 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6314 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6315 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6320 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6321 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6323 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6324 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6326 #~ msgctxt "@info:credit"
6328 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6330 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6332 #~ msgid "Font family"
6333 #~ msgstr "Družina pisave"
6335 #~ msgid "Font size"
6336 #~ msgstr "Velikost pisave"
6341 #~ msgid "Font weight"
6342 #~ msgstr "Debelina pisave"
6345 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6347 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6348 #~ "popravek hrošča"
6350 #~ msgid "Leading Column Padding"
6351 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Leading Column Padding"
6355 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"