]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1808 msgid "Location View"
1809 msgstr "位置"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:514
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:518
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "位置栏"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "主工具栏"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1856 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1857 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1858 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1859 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1860 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1883 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1884 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1885 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1886 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1887 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "正在加载文件夹…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "正在排序…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search"
1909 msgstr "搜索"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "搜索 %1"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info"
1919 msgid "Searching…"
1920 msgstr "正在搜索…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "未找到项目。"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid ""
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "无效的协议“%1”"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "无效的协议"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Authorization required to enter this folder."
1957 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgid ""
1962 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "过滤…"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "隐藏过滤栏"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Move to New Folder…"
1986 msgstr "移动到新建文件夹…"
1987
1988 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "hidden"
1992 msgstr "禁止"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1997 msgid ", link to %1 at %2"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2003 msgid ", %1"
2004 msgstr ""
2005
2006 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2007 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2008 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2009 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2010 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2011 #. announcements when read out by a screen reader.
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2015 msgid ", %1 %2"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2022 "filesystem path"
2023 msgid "%1 at location %2"
2024 msgstr ""
2025
2026 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2027 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2028 #. readers.
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 msgid "not selected,"
2032 msgstr "已选中 %1 项"
2033
2034 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2035 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2037 #, kde-format
2038 msgid "collapsed,"
2039 msgstr ""
2040
2041 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2042 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2043 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2044 #, fuzzy, kde-format
2045 msgid "expanded,"
2046 msgstr "可展开"
2047
2048 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2049 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2051 #, fuzzy, kde-format
2052 msgid "— %1 selected item"
2053 msgid_plural "— %1 selected items"
2054 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2055
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2059 msgid "in a grid layout"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2066 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2067 "currentFolderPath"
2068 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2074 msgid "\"%1\""
2075 msgstr "“%1”"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2081 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2082 msgstr "“%1”和“%2”"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2090 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2098 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2104 "files/folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2106 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One Selected File"
2112 msgid_plural "%1 Selected Files"
2113 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid "One Selected Folder"
2120 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2121 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "One Selected Item"
2129 msgid_plural "%1 Selected Items"
2130 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2135 msgid "One File"
2136 msgid_plural "%1 Files"
2137 msgstr[0] "%1 个文件"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Folder"
2143 msgid_plural "%1 Folders"
2144 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2150 msgid "One Item"
2151 msgid_plural "%1 Items"
2152 msgstr[0] "%1 个项目"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@item:intable"
2157 msgid "%1 item"
2158 msgid_plural "%1 items"
2159 msgstr[0] "%1 个项目"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "width × height"
2164 msgid "%1 × %2"
2165 msgstr "%1 × %2"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2170 msgid "0 - 9"
2171 msgstr "0 - 9"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group"
2176 msgid "Others"
2177 msgstr "其他"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Folders"
2183 msgstr "文件夹"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Small"
2189 msgstr "小"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Size"
2194 msgid "Medium"
2195 msgstr "中"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Size"
2200 msgid "Big"
2201 msgstr "大"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Today"
2207 msgstr "今天"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Yesterday"
2213 msgstr "昨天"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2218 msgid "dddd"
2219 msgstr "dddd"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "One Week Ago"
2232 msgstr "一周前"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Two Weeks Ago"
2238 msgstr "两周前"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Three Weeks Ago"
2244 msgstr "三周前"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Earlier this Month"
2250 msgstr "本月更早"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2274 "current locale, and yyyy is full year number."
2275 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2282 "@title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2290 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2291 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2292 "text that should not be formatted as a date"
2293 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2300 "context @title:group Date"
2301 msgid "%1"
2302 msgstr "%1"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2308 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2309 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2310 "text that should not be formatted as a date"
2311 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2318 "context @title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2330 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2336 "context @title:group Date"
2337 msgid "%1"
2338 msgstr "%1"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2344 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2345 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2346 "text that should not be formatted as a date"
2347 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2348 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2354 "context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2362 "and yyyy is full year number"
2363 msgid "MMMM, yyyy"
2364 msgstr "yyyy年MMMM"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2370 "group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Read, "
2379 msgstr "读取,"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Write, "
2386 msgstr "写入,"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Execute, "
2393 msgstr "执行,"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgid "Forbidden"
2400 msgstr "禁止"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2405 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2406 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Name"
2411 msgstr "名称"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Size"
2416 msgstr "大小"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Modified"
2421 msgstr "修改时间"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2425 msgctxt "@tooltip"
2426 msgid "The date format can be selected in settings."
2427 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Created"
2432 msgstr "创建日期"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Accessed"
2437 msgstr "访问时间"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Type"
2442 msgstr "类型"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Rating"
2447 msgstr "评分"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Tags"
2452 msgstr "标签"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Comment"
2457 msgstr "备注"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Title"
2462 msgstr "标题"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Document"
2469 msgstr "文档"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Author"
2474 msgstr "作者"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Publisher"
2479 msgstr "出版商"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Page Count"
2484 msgstr "页数"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Word Count"
2489 msgstr "字数"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Line Count"
2494 msgstr "行数"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Date Photographed"
2499 msgstr "拍摄日期"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Image"
2506 msgstr "图像"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2509 msgctxt "@label width x height"
2510 msgid "Dimensions"
2511 msgstr "尺寸"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Width"
2516 msgstr "宽度"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Height"
2521 msgstr "高度"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Orientation"
2526 msgstr "方向"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Artist"
2531 msgstr "艺人"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Audio"
2539 msgstr "音频"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Genre"
2544 msgstr "流派"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Album"
2549 msgstr "专辑"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Duration"
2554 msgstr "时长"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Bitrate"
2559 msgstr "码率"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Track"
2564 msgstr "曲目"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Release Year"
2569 msgstr "发行年份"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Aspect Ratio"
2574 msgstr "宽高比"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Video"
2580 msgstr "视频"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Frame Rate"
2585 msgstr "帧率"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Path"
2590 msgstr "路径"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Other"
2598 msgstr "其他"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "File Extension"
2603 msgstr "文件扩展名"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Deletion Time"
2608 msgstr "删除时间"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Link Destination"
2613 msgstr "链接目标"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Downloaded From"
2618 msgstr "下载来源"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Permissions"
2623 msgstr "权限"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 msgctxt "@tooltip"
2627 msgid ""
2628 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2629 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2630 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Owner"
2635 msgstr "所有者"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "User Group"
2640 msgstr "用户组"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:status"
2645 msgid "Unknown error."
2646 msgstr "未知错误。"
2647
2648 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@accessible rating"
2651 msgid "%1 and a half stars"
2652 msgid_plural "%1 and a half stars"
2653 msgstr[0] ""
2654
2655 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@accessible rating"
2658 msgid "%1 star"
2659 msgid_plural "%1 stars"
2660 msgstr[0] ""
2661
2662 #: main.cpp:61
2663 #, kde-kuit-format
2664 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2665 msgid ""
2666 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2667 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2668 msgstr ""
2669 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2670 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2671
2672 #: main.cpp:97
2673 #, kde-format
2674 msgid "Dolphin"
2675 msgstr "Dolphin"
2676
2677 #: main.cpp:99
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@title"
2680 msgid "File Manager"
2681 msgstr "文件管理器"
2682
2683 #: main.cpp:101
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2687 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2688
2689 #: main.cpp:103
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Felix Ernst"
2693 msgstr "Felix Ernst"
2694
2695 #: main.cpp:104
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2699 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2700
2701 #: main.cpp:106
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Méven Car"
2705 msgstr "Méven Car"
2706
2707 #: main.cpp:107
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2711 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2712
2713 #: main.cpp:109
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Elvis Angelaccio"
2717 msgstr "Elvis Angelaccio"
2718
2719 #: main.cpp:110
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2723 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2724
2725 #: main.cpp:112
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Emmanuel Pescosta"
2729 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2730
2731 #: main.cpp:113
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2735 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2736
2737 #: main.cpp:115
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Frank Reininghaus"
2741 msgstr "Frank Reininghaus"
2742
2743 #: main.cpp:116
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2747 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2748
2749 #: main.cpp:118
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Peter Penz"
2753 msgstr "Peter Penz"
2754
2755 #: main.cpp:119
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2759 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2760
2761 #: main.cpp:121
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Sebastian Trüg"
2765 msgstr "Sebastian Trüg"
2766
2767 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2768 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Developer"
2772 msgstr "开发者"
2773
2774 #: main.cpp:122
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "David Faure"
2778 msgstr "David Faure"
2779
2780 #: main.cpp:123
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Aaron J. Seigo"
2784 msgstr "Aaron J. Seigo"
2785
2786 #: main.cpp:124
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Rafael Fernández López"
2790 msgstr "Rafael Fernández López"
2791
2792 #: main.cpp:125
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Kevin Ottens"
2796 msgstr "Kevin Ottens"
2797
2798 #: main.cpp:126
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Holger Freyther"
2802 msgstr "Holger Freyther"
2803
2804 #: main.cpp:127
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Max Blazejak"
2808 msgstr "Max Blazejak"
2809
2810 #: main.cpp:128
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Michael Austin"
2814 msgstr "Michael Austin"
2815
2816 #: main.cpp:128
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Documentation"
2820 msgstr "文档"
2821
2822 #: main.cpp:139
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2826 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2827
2828 #: main.cpp:141
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2832 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2833
2834 #: main.cpp:142
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2838 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2839
2840 #: main.cpp:144
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2845
2846 #: main.cpp:146
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2850 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2851
2852 #: main.cpp:147
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Document to open"
2856 msgstr "要打开的文档"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2860 #, kde-format
2861 msgid "Hidden files shown"
2862 msgstr "显示隐藏文件"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2865 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2866 #, kde-format
2867 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2868 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2872 #, kde-format
2873 msgid "Automatic scrolling"
2874 msgstr "自动滚动"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Cut"
2880 msgstr "剪切"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Copy"
2886 msgstr "复制"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Rename…"
2892 msgstr "重命名…"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Move to Trash"
2898 msgstr "移动到回收站"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Delete"
2904 msgstr "删除"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Show Hidden Files"
2910 msgstr "显示隐藏文件"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Limit to Home Directory"
2916 msgstr "限制到主目录"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Automatic Scrolling"
2922 msgstr "自动滚动"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Properties"
2928 msgstr "属性"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2932 #, kde-format
2933 msgid "Previews shown"
2934 msgstr "显示预览图"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2938 #, kde-format
2939 msgid "Auto-Play media files"
2940 msgstr "自动播放媒体文件"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2944 #, kde-format
2945 msgid "Show item on hover"
2946 msgstr "悬停时显示项目"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2950 #, kde-format
2951 msgid "Date display format"
2952 msgstr "日期显示格式"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Preview"
2958 msgstr "预览图"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Auto-Play media files"
2964 msgstr "自动播放媒体文件"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Show item on hover"
2970 msgstr "悬停时显示项目"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Configure…"
2976 msgstr "配置…"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Condensed Date"
2982 msgstr "紧凑日期"
2983
2984 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@label::textbox"
2987 msgid "Select which data should be shown:"
2988 msgstr "选择要显示的数据:"
2989
2990 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "%1 item selected"
2994 msgid_plural "%1 items selected"
2995 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2996
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2998 #, kde-format
2999 msgid "play"
3000 msgstr "播放"
3001
3002 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3003 #, kde-format
3004 msgid "pause"
3005 msgstr "暂停"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3008 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3009 #, kde-format
3010 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3011 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3012
3013 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Configure Trash…"
3017 msgstr "配置回收站…"
3018
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3020 #, kde-format
3021 msgid ""
3022 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3023 "and then reopen the panel."
3024 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3025
3026 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3027 #, kde-format
3028 msgid "Install Konsole"
3029 msgstr "安装 Konsole"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3033 #, kde-format
3034 msgid "Location"
3035 msgstr "位置"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3038 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3039 #, kde-format
3040 msgid "What"
3041 msgstr "内容"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Type"
3047 msgstr "任意类型"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Folders"
3053 msgstr "文件夹"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Documents"
3059 msgstr "文档"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Images"
3065 msgstr "图像"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Audio Files"
3071 msgstr "音频"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Videos"
3077 msgstr "视频"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Date"
3083 msgstr "任意日期"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Today"
3089 msgstr "今天"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Yesterday"
3095 msgstr "昨天"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Week"
3101 msgstr "本周"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "This Month"
3107 msgstr "本月"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "This Year"
3113 msgstr "今年"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Rating"
3119 msgstr "任何评分"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "1 or more"
3125 msgstr "1 或以上"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "2 or more"
3131 msgstr "2 或以上"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "3 or more"
3137 msgstr "3 或以上"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "4 or more"
3143 msgstr "4 或以上"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Highest Rating"
3149 msgstr "最高评分"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Clear Selection"
3155 msgstr "取消选择"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "String list separator"
3160 msgid ", "
3161 msgstr ","
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3166 msgid "Tag: %2"
3167 msgid_plural "Tags: %2"
3168 msgstr[0] "标签:%2"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Add Tags"
3174 msgstr "添加标签"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here (%1)"
3180 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3186 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3192 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:tooltip"
3197 msgid "Quit searching"
3198 msgstr "退出搜索"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Filename"
3204 msgstr "文件名"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Content"
3210 msgstr "内容"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "From Here"
3216 msgstr "仅当前位置"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Your files"
3222 msgstr "您的文件"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Search in your home directory"
3228 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3231 #, kde-format
3232 msgid "Open %1"
3233 msgstr "打开 %1"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3236 #, kde-format
3237 msgctxt ""
3238 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3239 "user entered."
3240 msgid "Query Results from '%1'"
3241 msgstr "“%1”的搜索结果"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3247 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3248
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Copying"
3257 msgstr "取消复制"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3263 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3264
3265 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3270 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3276 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Cutting"
3283 msgstr "取消剪切"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3289 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel"
3298 msgstr "取消"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3304 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Duplicating"
3311 msgstr "取消复制副本"
3312
3313 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3314 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action keep short"
3318 msgid "More"
3319 msgstr "更多"
3320
3321 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3326 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Moving"
3333 msgstr "取消移动"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3339 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3342 #, kde-kuit-format
3343 msgid ""
3344 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3345 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3346 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3347 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3348 "para>"
3349 msgstr ""
3350 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3351 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3352 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3353 "para>"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3356 #, kde-format
3357 msgctxt ""
3358 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3359 msgid "Paste from Clipboard"
3360 msgstr "从剪贴板粘贴"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3365 msgid "Dismiss This Reminder"
3366 msgstr "忽略此提醒"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3371 msgid "Don't Remind Me Again"
3372 msgstr "不再提示"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3377 msgid ""
3378 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3379 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3380 msgstr ""
3381 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3382 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3383
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Renaming"
3389 msgstr "取消重命名"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3400 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3401 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Permanently Delete %2"
3436 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3437 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Duplicate %2"
3448 msgid_plural "Duplicate %2"
3449 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Move %2 to the Trash"
3460 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3461 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Rename %2"
3472 msgid_plural "Rename %2"
3473 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3487 msgstr ""
3488 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3489 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3490 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3491 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3492 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3493 "目发生变化。</para>"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "选择模式"
3506
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Exit Selection Mode"
3511 msgstr "退出选择模式"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3517 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label:textbox"
3522 msgid "Search…"
3523 msgstr "搜索…"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Download New Services…"
3529 msgstr "下载新的服务…"
3530
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info"
3534 msgid ""
3535 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3536 "settings."
3537 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info"
3542 msgid "Restart now?"
3543 msgstr "现在重新启动吗?"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "Delete"
3549 msgstr "删除"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3555 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@item:inmenu"
3560 msgid "%1: %2"
3561 msgstr "%1:%2"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use system font"
3571 msgstr "使用系统字体"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3579 #, kde-format
3580 msgid "Icon size"
3581 msgstr "图标大小"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3589 #, kde-format
3590 msgid "Preview size"
3591 msgstr "预览图大小"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3595 #, kde-format
3596 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3597 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3601 #, kde-format
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "目录大小的显示方式"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "显示内容数量"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "显示内容大小"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3625 #, kde-format
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3631 #, kde-format
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3637 #, kde-format
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "权限格式风格"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3669 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3681 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3687 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3693 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3699 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3705 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3711 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Position of columns"
3717 msgstr "列位置"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Side Padding"
3723 msgstr "侧边距"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3727 #, kde-format
3728 msgid "Highlight entire row"
3729 msgstr "高亮显示整行"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3733 #, kde-format
3734 msgid "Expandable folders"
3735 msgstr "可展开文件夹"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Hidden files shown"
3742 msgstr "显示隐藏文件"
3743
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 msgid ""
3749 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3750 "will be shown in the file view."
3751 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Version"
3758 msgstr "版本"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3765 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "View Mode"
3772 msgstr "视图模式"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid ""
3779 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3780 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3781 msgstr ""
3782 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3783 "图。"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Previews shown"
3790 msgstr "显示预览图"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3798 "icon."
3799 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Grouped Sorting"
3806 msgstr "分组显示"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3814 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Sort files by"
3821 msgstr "文件排序方式"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3829 "performed on."
3830 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Order in which to sort files"
3837 msgstr "文件排序顺序"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3844 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Show hidden files and folders last"
3851 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Visible roles"
3858 msgstr "可见角色"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Header column widths"
3865 msgstr "表头列宽"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Properties last changed"
3872 msgstr "上次更改的属性"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3879 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Additional Information"
3886 msgstr "额外信息"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3890 #, kde-format
3891 msgid "Select Action"
3892 msgstr "选择操作"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3896 #, kde-format
3897 msgid "Custom Action"
3898 msgstr "自定义操作"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the URL be editable for the user"
3904 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3908 #, kde-format
3909 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3910 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3914 #, kde-format
3915 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3916 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3920 #, kde-format
3921 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3922 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3929 "instance"
3930 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3937 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3938 "were removed/renamed ...etc"
3939 msgstr ""
3940 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3941 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3948 "UI)"
3949 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 #, kde-format
3954 msgid "Home URL"
3955 msgstr "主文件夹 URL"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3959 #, kde-format
3960 msgid "Remember open folders and tabs"
3961 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3965 #, kde-format
3966 msgid "Place two views side by side"
3967 msgstr "并排显示两个视图"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the filter bar be shown"
3973 msgstr "是否显示过滤栏"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3979 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3983 #, kde-format
3984 msgid "Browse through archives"
3985 msgstr "浏览压缩文件内容"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3991 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3998 "running in the Terminal panel."
3999 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 #, kde-format
4004 msgid "Rename single items inline"
4005 msgstr "重命名单个项目"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show selection toggle"
4011 msgstr "显示选择开关"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4018 "mode bottom bar."
4019 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4023 #, kde-format
4024 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4025 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4029 #, kde-format
4030 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4031 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4035 #, kde-format
4036 msgid "New tab will be open after last one"
4037 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show item information on hover"
4043 msgstr "悬停时显示项目信息"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4047 #, kde-format
4048 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4049 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4053 #, kde-format
4054 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4055 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the statusbar"
4061 msgstr "显示状态栏"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4067 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show the space information in the statusbar"
4073 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4077 #, kde-format
4078 msgid "Lock the layout of the panels"
4079 msgstr "锁定面板布局"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4083 #, kde-format
4084 msgid "Enlarge Small Previews"
4085 msgstr "放大预览图"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4092 "items"
4093 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4097 #, kde-format
4098 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4099 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4111 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4115 #, kde-format
4116 msgid "Text width index"
4117 msgstr "文本宽度指标"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4121 #, kde-format
4122 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4123 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4126 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4127 #, kde-format
4128 msgid "Enabled plugins"
4129 msgstr "已启用插件"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:window"
4134 msgid "Configure"
4135 msgstr "配置"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group Interface settings"
4140 msgid "Interface"
4141 msgstr "界面"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "View"
4147 msgstr "视图"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "右键菜单"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Trash"
4159 msgstr "回收站"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "用户反馈"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4171 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4174 #, kde-format
4175 msgid "Warning"
4176 msgstr "警告"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4182 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4187 msgid "Moving files or folders to trash"
4188 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Emptying trash"
4194 msgstr "清空回收站"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Deleting files or folders"
4200 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4206 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4211 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4212 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4218 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4223 msgid "Opening many folders at once"
4224 msgstr "一次打开大量文件夹"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many terminals at once"
4230 msgstr "一次打开大量终端"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Switching to act as an administrator"
4236 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "When opening an executable file:"
4242 msgstr "打开可执行文件时:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Always ask"
4247 msgstr "总是询问"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Open in application"
4252 msgstr "在应用程序中打开"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 #, kde-format
4256 msgid "Run script"
4257 msgstr "作为脚本运行"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4262 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4263 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio"
4268 msgid "Show home location on startup"
4269 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4270
4271 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:placeholder"
4275 msgid "Enter home location path"
4276 msgstr "输入主文件夹路径"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Select Home Location"
4282 msgstr "选择主文件夹位置"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Current Location"
4288 msgstr "使用当前位置"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Default Location"
4294 msgstr "使用默认位置"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:textbox"
4299 msgid "Show on startup:"
4300 msgstr "启动时显示:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "打开文件夹:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4311 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Window:"
4318 msgstr "窗口:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "标题栏显示完整路径"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4329 msgid "Show filter bar"
4330 msgstr "显示过滤栏"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "After current tab"
4336 msgstr "在当前标签页右侧"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "At end of tab bar"
4342 msgstr "在标签页栏最右侧"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Open new tabs: "
4348 msgstr "新标签页位置:"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Split view: "
4354 msgstr "拆分视图::"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4366 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4372 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4373 msgstr ""
4374 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4375 "闭的视图。"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4378 #, kde-format
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "新窗口状态:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Begin in split view mode"
4386 msgstr "使用拆分视图模式"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info"
4391 msgid ""
4392 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4393 "be applied."
4394 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4399 msgid "Folders && Tabs"
4400 msgstr "文件夹、标签页"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4403 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4406 msgid "Previews"
4407 msgstr "预览图"
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4410 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4413 msgid "Confirmations"
4414 msgstr "请求确认"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4419 msgid "Panels"
4420 msgstr "面板"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4425 msgid "Status && Location bars"
4426 msgstr "状态栏、位置栏"
4427
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show previews"
4432 msgstr "显示预览"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Auto-play media files"
4438 msgstr "自动播放媒体文件"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show item on hover"
4444 msgstr "悬停时显示项目"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4450 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4456 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Information Panel:"
4462 msgstr "信息面板:"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4469 "pressing the right mouse button on a panel."
4470 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4471
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4477
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:spinbox"
4485 msgid "Show previews for"
4486 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4490 #, kde-format
4491 msgctxt ""
4492 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4493 "MiB]'"
4494 msgid "files below "
4495 msgstr "小于"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4501 msgid " MiB"
4502 msgstr " MiB"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4507 msgid "files of any size"
4508 msgstr "任意大小"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4513 msgid "no file"
4514 msgstr "不显示预览图"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews for folders"
4520 msgstr "显示文件夹的预览图"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4523 #, kde-kuit-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4527 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4528 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4529 "metered connections.</para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4532 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4533 "用此选项。</para>"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Local storage:"
4539 msgstr "本地存储:"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Remote storage:"
4545 msgstr "远程存储:"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show status bar"
4551 msgstr "显示状态栏"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show zoom slider"
4557 msgstr "显示缩放滑动条"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show space information"
4563 msgstr "显示空间信息"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Status Bar: "
4569 msgstr "状态栏:"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Make location bar editable"
4575 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4578 #, kde-format
4579 msgid "Location bar:"
4580 msgstr "位置栏:"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path inside location bar"
4586 msgstr "位置栏显示完整路径"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4591 msgid "Behavior"
4592 msgstr "行为"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Icons"
4599 msgstr "图标"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Compact"
4606 msgstr "紧凑"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab"
4612 msgid "Details"
4613 msgstr "详情"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Natural"
4619 msgstr "按语言习惯"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4625 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4631 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Sorting mode: "
4637 msgstr "排序方式:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show number of items"
4643 msgstr "显示项目数量"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Show size of contents, up to "
4649 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "不显示大小"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4658 #, kde-format
4659 msgid " level deep"
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " 级深度"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Folder size:"
4667 msgstr "文件夹大小:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as in relative date"
4672 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4673 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4678 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4679 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Date style:"
4685 msgstr "日期样式:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4690 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4691 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as numeric style"
4696 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4697 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio as combined style"
4702 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4703 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Permissions style:"
4709 msgstr "权限格式:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgid "System Font"
4715 msgstr "系统字体"
4716
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4720 msgid "Custom Font"
4721 msgstr "自定义字体"
4722
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:button Choose font"
4726 msgid "Choose…"
4727 msgstr "选择…"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Use common display style for all folders"
4733 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4734
4735 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4736 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4742 "custom display style."
4743 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Remember display style for each folder"
4749 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid ""
4755 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4756 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4757 msgstr ""
4758 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4759 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Display style: "
4765 msgstr "显示风格:"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Open archives as folder"
4771 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Open folders during drag operations"
4777 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Browsing: "
4783 msgstr "浏览: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show item information on hover"
4789 msgstr "悬停时显示项目信息"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Miscellaneous: "
4796 msgstr "其他功能:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show selection marker"
4802 msgstr "显示选择标记"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Rename single items inline"
4808 msgstr "重命名单个项目"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4811 #, kde-format
4812 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4813 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4819 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4822 #, kde-format
4823 msgctxt ""
4824 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4825 msgid ""
4826 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4827 "%1"
4828 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4831 #, kde-format
4832 msgctxt ""
4833 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4834 "background setting"
4835 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4836 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4837
4838 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox"
4842 msgid "Nothing"
4843 msgstr "无操作"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 msgid "Custom Command"
4849 msgstr "自定义命令"
4850
4851 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4852 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4853 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4854 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info"
4858 msgid "Double-click triggers"
4859 msgstr "双击触发"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Background: "
4865 msgstr "背景:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4868 #, kde-format
4869 msgctxt ""
4870 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4871 "background setting"
4872 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4873 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4878 msgid "Command…"
4879 msgstr "命令…"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label"
4884 msgid ""
4885 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4886 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab General View settings"
4891 msgid "General"
4892 msgstr "常规"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4897 msgid "Content Display"
4898 msgstr "内容"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Default icon size:"
4904 msgstr "默认图标大小:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Preview icon size:"
4910 msgstr "预览图大小:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Label font:"
4916 msgstr "标签字体:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Small"
4922 msgstr "小"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Medium"
4928 msgstr "中"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Large"
4934 msgstr "大"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Huge"
4940 msgstr "超大"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Label width:"
4946 msgstr "标签宽度:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "Unlimited"
4952 msgstr "无限制"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "1"
4958 msgstr "1"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "2"
4964 msgstr "2"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "3"
4970 msgstr "3"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "4"
4976 msgstr "4"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "5"
4982 msgstr "5"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Maximum lines:"
4988 msgstr "最大行数:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Unlimited"
4994 msgstr "无限制"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Small"
5000 msgstr "小"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Medium"
5006 msgstr "中"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Large"
5012 msgstr "大"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum width:"
5018 msgstr "最大宽度:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Expandable"
5024 msgstr "可展开"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label:checkbox"
5029 msgid "Folders:"
5030 msgstr "文件夹:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking anywhere on the row"
5036 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking on icon or name"
5042 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5043
5044 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Open files and folders:"
5049 msgstr "打开文件和文件夹:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:tooltip"
5055 msgid "Size: 1 pixel"
5056 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5057 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:window"
5062 msgid "View Display Style"
5063 msgstr "视图显示风格"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 msgid "Icons"
5069 msgstr "图标"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 msgid "Compact"
5075 msgstr "紧凑"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Details"
5081 msgstr "详情"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5086 msgid "Ascending"
5087 msgstr "升序"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgid "Descending"
5093 msgstr "降序"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show folders first"
5099 msgstr "文件夹靠前显示"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show hidden files last"
5105 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show preview"
5111 msgstr "显示预览图"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show in groups"
5117 msgstr "分组显示"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show hidden files"
5123 msgstr "显示隐藏文件"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Additional Information"
5129 msgstr "额外信息"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5132 #, kde-format
5133 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5134 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "View mode:"
5140 msgstr "视图模式:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Sorting:"
5146 msgstr "排序方式:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5149 #, kde-format
5150 msgid "View options:"
5151 msgstr "视图选项:"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5156 msgid "Current folder"
5157 msgstr "当前文件夹"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder and sub-folders"
5163 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "All folders"
5169 msgstr "所有文件夹"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Apply to:"
5175 msgstr "应用到:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Use as default view settings"
5181 msgstr "用作默认视图设置"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid ""
5187 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5188 "continue?"
5189 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid ""
5195 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5196 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5197
5198 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:window"
5201 msgid "Applying View Properties"
5202 msgstr "正在应用视图属性"
5203
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:progress"
5207 msgid "Counting folders: %1"
5208 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5209
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:progress"
5213 msgid "Folders: %1"
5214 msgstr "文件夹数量:%1"
5215
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5219 msgid "Zoom:"
5220 msgstr "缩放:"
5221
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5223 #, kde-format
5224 msgid "Zoom"
5225 msgstr "缩放"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5230 msgid "Sets the size of the file icons."
5231 msgstr "设置文件图标大小。"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5234 #, kde-format
5235 msgid "Stop"
5236 msgstr "停止"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@tooltip"
5241 msgid "Stop loading"
5242 msgstr "停止加载"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5247 msgid ""
5248 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5249 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5250 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5251 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5252 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5253 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5254 "device.</item></list></para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5257 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5258 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5259 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5260 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Show Zoom Slider"
5266 msgstr "显示缩放滑动条"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Space Information"
5272 msgstr "显示空间信息"
5273
5274 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5275 #, kde-format
5276 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5277 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5278
5279 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5280 #, kde-format
5281 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5282 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5283
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5285 #, kde-format
5286 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5287 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5290 #, kde-format
5291 msgid "KDiskFree"
5292 msgstr "KDiskFree"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5298 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "Installing Filelight…"
5304 msgstr "正在安装 Filelight…"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status Free disk space"
5309 msgid "%1 free"
5310 msgstr "剩余 %1"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5315 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5316 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5321 msgid ""
5322 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5323 "Press to manage disk space usage."
5324 msgstr ""
5325 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5326 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title"
5331 msgid "Free Up Disk Space"
5332 msgstr "释放磁盘空间"
5333
5334 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@title"
5338 msgid ""
5339 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5340 "identify big files and folders.</para>"
5341 msgstr ""
5342 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:button"
5347 msgid "Install Filelight…"
5348 msgstr "安装 Filelight…"
5349
5350 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5351 #, kde-format
5352 msgid "Trash Emptied"
5353 msgstr "回收站已清空"
5354
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5356 #, kde-format
5357 msgid "The Trash was emptied."
5358 msgstr "回收站已被清空。"
5359
5360 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 msgid "Places"
5364 msgstr "常用位置"
5365
5366 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "Count of available Network Shares"
5370 msgstr "可用网络共享计数"
5371
5372 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Settings"
5376 msgstr "设置"
5377
5378 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "A subset of Dolphin settings."
5382 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5383
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5385 #, kde-format
5386 msgid "Select Remote Charset"
5387 msgstr "选择远程字符集"
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5390 #, kde-format
5391 msgid "Default"
5392 msgstr "默认"
5393
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5395 #, kde-format
5396 msgid "Reload"
5397 msgstr "重新加载"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:660
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 folder selected"
5403 msgid_plural "%1 folders selected"
5404 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:661
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 file selected"
5410 msgid_plural "%1 files selected"
5411 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:663
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 folder"
5417 msgid_plural "%1 folders"
5418 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:664
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 file"
5424 msgid_plural "%1 files"
5425 msgstr[0] "%1 个文件"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:668
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5430 msgid "%1, %2 (%3)"
5431 msgstr "%1,%2 (%3)"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:670
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status files (size)"
5436 msgid "%1 (%2)"
5437 msgstr "%1 (%2)"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:674
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "0 folders, 0 files"
5443 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "<filename> copy"
5448 msgid "%1 copy"
5449 msgstr "%1 副本"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1099
5452 #, kde-format
5453 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5454 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5455 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1104
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:button"
5460 msgid "Open %1 Item"
5461 msgid_plural "Open %1 Items"
5462 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1234
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Side Padding"
5468 msgstr "侧边距"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1238
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Automatic Column Widths"
5474 msgstr "自动列宽"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1243
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Custom Column Widths"
5480 msgstr "自定义列宽"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1849
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Trash operation completed."
5486 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1859
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Delete operation completed."
5492 msgstr "删除操作已完成。"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2015
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Rename and Hide"
5498 msgstr "重命名并隐藏"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2019
5501 #, kde-format
5502 msgid ""
5503 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5505 msgstr ""
5506 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5507 "您仍然想要重命名它吗?"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2021
5510 #, kde-format
5511 msgid ""
5512 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5514 msgstr ""
5515 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5516 "您仍然想要重命名它吗?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2023
5519 #, kde-format
5520 msgid "Hide this File?"
5521 msgstr "隐藏此文件?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2023
5524 #, kde-format
5525 msgid "Hide this Folder?"
5526 msgstr "隐藏此文件夹?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2074
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "The location is empty."
5532 msgstr "位置为空。"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2076
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "The location '%1' is invalid."
5538 msgstr "位置“%1”无效。"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2340
5541 #, kde-format
5542 msgid "Loading…"
5543 msgstr "正在加载…"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2365
5546 #, kde-format
5547 msgid "Loading canceled"
5548 msgstr "加载已取消"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2367
5551 #, kde-format
5552 msgid "No items matching the filter"
5553 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2369
5556 #, kde-format
5557 msgid "No items matching the search"
5558 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2371
5561 #, kde-format
5562 msgid "Trash is empty"
5563 msgstr "回收站为空"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2374
5566 #, kde-format
5567 msgid "No tags"
5568 msgstr "无标签"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2377
5571 #, kde-format
5572 msgid "No files tagged with \"%1\""
5573 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2381
5576 #, kde-format
5577 msgid "No recently used items"
5578 msgstr "没有最近使用过的项目"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2383
5581 #, kde-format
5582 msgid "No shared folders found"
5583 msgstr "没有找到共享文件夹"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2385
5586 #, kde-format
5587 msgid "No relevant network resources found"
5588 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2387
5591 #, kde-format
5592 msgid "No MTP-compatible devices found"
5593 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2389
5596 #, kde-format
5597 msgid "No Apple devices found"
5598 msgstr "未发现苹果设备"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2391
5601 #, kde-format
5602 msgid "No Bluetooth devices found"
5603 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2393
5606 #, kde-format
5607 msgid "Folder is empty"
5608 msgstr "文件夹为空"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action"
5613 msgid "Create Folder…"
5614 msgstr "创建文件夹…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5617 #, kde-kuit-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5619 msgid ""
5620 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5621 "items at once results in their new names differing only in a number."
5622 msgstr ""
5623 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5624 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5631 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5632 "deleted later if disk space is needed."
5633 msgstr ""
5634 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5635 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid ""
5641 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5642 "recovered by normal means."
5643 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5648 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5649 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Duplicate Here"
5655 msgstr "创建副本到此位置"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Properties"
5661 msgstr "属性"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5666 msgid ""
5667 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5668 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5669 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5670 "there like managing read- and write-permissions."
5671 msgstr ""
5672 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5673 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:incontextmenu"
5678 msgid "Copy Location"
5679 msgstr "复制位置"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5684 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5685 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 msgid "Move to Trash…"
5691 msgstr "移动到回收站…"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu File"
5696 msgid "Delete…"
5697 msgstr "删除…"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Duplicate Here…"
5703 msgstr "创建副本到此位置…"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:incontextmenu"
5708 msgid "Copy Location…"
5709 msgstr "复制位置…"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5714 msgid ""
5715 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5716 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5717 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5718 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5719 "interface> option is enabled.</para>"
5720 msgstr ""
5721 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5722 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5723 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5728 msgid ""
5729 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5730 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5731 "you an overview in folders with many items.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5734 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5735 "较多的文件夹。</para>"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5740 msgid ""
5741 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5742 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5743 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5744 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5745 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5746 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5747 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5750 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5751 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5752 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5753 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:intoolbar"
5758 msgid "View Mode"
5759 msgstr "视图模式"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5764 msgid "This increases the icon size."
5765 msgstr "放大图标尺寸。"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Reset Zoom Level"
5771 msgstr "重置缩放级别"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5774 #, kde-format
5775 msgid "Zoom To Default"
5776 msgstr "缩放到默认级别"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5781 msgid "This resets the icon size to default."
5782 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5787 msgid "This reduces the icon size."
5788 msgstr "缩小图标尺寸。"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5793 msgid "Zoom"
5794 msgstr "缩放"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:intoolbar"
5799 msgid "Show Previews"
5800 msgstr "显示预览图"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid "Show preview of files and folders"
5806 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5813 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5814 "the images."
5815 msgstr ""
5816 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5817 "该图像的缩略图。"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5822 msgid "Folders First"
5823 msgstr "文件夹靠前"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5828 msgid "Hidden Files Last"
5829 msgstr "隐藏文件靠后"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Sort By"
5835 msgstr "排序方式"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Show Additional Information"
5841 msgstr "显示更多信息"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Show in Groups"
5847 msgstr "分组显示"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5853 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Show Hidden Files"
5859 msgstr "显示隐藏文件"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5866 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5867 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5868 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5869 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5870 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5871 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5872 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5873 msgstr ""
5874 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5875 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5876 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5877 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5878 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5879 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Adjust View Display Style…"
5885 msgstr "调整视图显示风格…"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5892 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5897 msgid "Icons"
5898 msgstr "图标"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info"
5903 msgid "Icons view mode"
5904 msgstr "图标视图模式"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5909 msgid "Compact"
5910 msgstr "紧凑"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info"
5915 msgid "Compact view mode"
5916 msgstr "紧凑视图模式"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5921 msgid "Details"
5922 msgstr "详情"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info"
5927 msgid "Details view mode"
5928 msgstr "详情视图模式"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "Sort descending"
5933 msgid "Z-A"
5934 msgstr "降序排列"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "Sort ascending"
5939 msgid "A-Z"
5940 msgstr "升序排列"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Sort descending"
5945 msgid "Largest First"
5946 msgstr "最大在前"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Sort ascending"
5951 msgid "Smallest First"
5952 msgstr "最小在前"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Sort descending"
5957 msgid "Newest First"
5958 msgstr "最新在前"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort ascending"
5963 msgid "Oldest First"
5964 msgstr "最旧在前"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort descending"
5969 msgid "Highest First"
5970 msgstr "最高在前"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort ascending"
5975 msgid "Lowest First"
5976 msgstr "最低在前"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort descending"
5981 msgid "Descending"
5982 msgstr "降序"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort ascending"
5987 msgid "Ascending"
5988 msgstr "升序"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5991 #, kde-format
5992 msgctxt ""
5993 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5994 "selection is empty when this text is shown."
5995 msgid "Actions for Current View"
5996 msgstr "对当前视图进行操作"
5997
5998 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5999 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6002 #. and a fallback will be used.
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6004 #, kde-format
6005 msgid "Actions for %1"
6006 msgstr "对 %1 进行操作"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6009 #, kde-format
6010 msgctxt ""
6011 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6012 "of selected files/folders."
6013 msgid "Actions for One Selected Item"
6014 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6015 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6016
6017 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status"
6020 msgid "Updating version information…"
6021 msgstr "正在更新版本信息…"