1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:153
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
389 msgctxt "@action:inmenu File"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
407 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Новая ўкладка"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
424 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
425 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
426 "элементы паміж укладкамі."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
430 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
431 msgid "Add to Places"
432 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
438 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgstr "Закрыць укладку"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
450 msgstr "Закрыць укладку"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
457 "the whole window instead."
459 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
464 msgctxt "@info:whatsthis quit"
465 msgid "This closes this window."
466 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
473 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
474 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
475 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
479 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
480 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
481 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
482 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
500 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
501 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
502 "свайго першапачатковага месца."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
519 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
520 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
537 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
538 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
561 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
589 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
619 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
620 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
656 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
657 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
658 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
700 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
701 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
702 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
703 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
704 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Інвертаваць выбар"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
738 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
739 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
740 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
750 "актыўную панэль у новым акне."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgstr "Часовы буфер"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Абнавіць прагляд"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
780 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
781 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
782 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
783 "які зараз у фокусе.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 msgstr "Спыніць загрузку"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
819 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
820 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
836 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
861 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
862 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
863 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
864 "патрабаваць пацвярджэння."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
875 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
876 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
877 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Параўнаць файлы"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
894 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
895 "пошуку</emphasis>.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
912 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
913 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
931 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
932 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 msgctxt "@title:menu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
952 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
953 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
954 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
955 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
956 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Апошняя ўкладка"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Наступная ўкладка"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Паказаць мэту"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1052 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1053 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1054 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1058 msgctxt "@title:window"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1070 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1083 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1084 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1085 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1086 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1100 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1101 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1102 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1103 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1121 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1122 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1134 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1135 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1136 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1137 "каталогамі.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1156 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1157 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1158 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1159 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1160 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1161 "накшталт Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1175 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1176 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1177 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1178 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 msgctxt "@title:window"
1196 msgstr "Размяшчэнні"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1213 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1214 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1227 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1228 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1229 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1230 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1248 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1249 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1250 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1251 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1252 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1253 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1254 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1255 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1256 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1257 "паказваць яго зноў.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Паказваць панэлі"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1367 "элементаў з гэтага каталога."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1380 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1381 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1382 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Закрыць левую панэль"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1399 msgid "Pop out Left View"
1400 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1405 msgid "Move left view to a new window"
1406 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1417 msgid "Close right view"
1418 msgstr "Закрыць правую панэль"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1462 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1463 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1464 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1465 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1466 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1467 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1483 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1484 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1485 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1486 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1487 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1488 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1489 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1490 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1508 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1509 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1510 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1511 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1512 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1514 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1515 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1516 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1518 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1530 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1531 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1543 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1544 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1545 "інструментаў.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1557 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1558 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1559 "Dolphin</interface>."
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1577 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1578 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1581 "карыстальніка KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1597 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1598 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1599 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1600 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1601 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1602 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1603 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1616 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1617 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1618 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1619 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1636 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1637 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1638 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1639 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1640 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1641 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1642 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1653 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1654 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1664 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1676 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1677 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1678 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1726 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1727 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1728 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1752 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1754 #: dolphinpart.cpp:148
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1760 #: dolphinpart.cpp:152
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1766 #: dolphinpart.cpp:157
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1772 #: dolphinpart.cpp:163
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Адкінуць выбар"
1778 #: dolphinpart.cpp:178
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1784 #: dolphinpart.cpp:179
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:183
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:189
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "Пошук файла…"
1808 #: dolphinpart.cpp:195
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgctxt "@title:window"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 msgstr "&Рэдагаванне"
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "Інструменты"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Пошук %1 у %2"
1891 #: dolphintabbar.cpp:155
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Новая ўкладка"
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Адчапіць укладку"
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Закрыць укладку"
1915 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1916 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1917 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 #, fuzzy, kde-format
1921 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1922 msgid "Location View"
1923 msgstr "Размяшчэнне"
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:515
1929 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:519
1937 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1942 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Location Bar"
1946 msgstr "Адрасная панэль"
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Main Toolbar"
1953 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1957 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1959 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1960 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1961 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1962 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1963 "because following these folders from left to right leads here.</"
1964 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1965 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1966 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1967 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1969 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1970 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1971 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1972 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1973 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1974 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1976 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1999 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
2000 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
2001 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
2002 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
2003 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
2004 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
2005 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
2006 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Загрузка каталога…"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Сартаванне…"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 msgid "Search for %1"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Хібны пратакол"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 #| msgid "Forbidden"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2122 msgid ", link to %1 at %2"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2132 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2133 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2134 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2135 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2136 #. announcements when read out by a screen reader.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 msgid "%1 at location %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 #, fuzzy, kde-format
2166 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2168 #| msgid "One Selected Item"
2169 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2175 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2176 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2177 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "%1 абраны элемент"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 #, fuzzy, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in location %1"
2205 msgstr "Размяшчэнне"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 #, fuzzy, kde-format
2210 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2212 #| msgid "One Selected Item"
2213 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2218 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2219 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2220 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2223 #, fuzzy, kde-format
2225 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2227 #| msgid "One Selected Item"
2228 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2233 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2234 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2235 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2240 #| msgid "Selection Mode"
2241 msgctxt "accessibility announcement"
2242 msgid "Selection mode enabled"
2243 msgstr "Рэжым вылучэння"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2248 #| msgid "Selection Mode"
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode disabled"
2251 msgstr "Рэжым вылучэння"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2296 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2297 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2298 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2307 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2308 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2309 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2319 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2320 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2321 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2327 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[1] "%1 файлы"
2330 msgstr[2] "%1 файлаў"
2331 msgstr[3] "%1 файлы"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2335 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2337 msgid_plural "%1 Folders"
2338 msgstr[0] "%1 каталог"
2339 msgstr[1] "%1 каталогі"
2340 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2341 msgstr[3] "%1 каталогі"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2346 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid_plural "%1 Items"
2349 msgstr[0] "%1 элемент"
2350 msgstr[1] "%1 элементы"
2351 msgstr[2] "%1 элементаў"
2352 msgstr[3] "%1 элементы"
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2356 msgctxt "@item:intable"
2358 msgid_plural "%1 items"
2359 msgstr[0] "%1 элемент"
2360 msgstr[1] "%1 элементы"
2361 msgstr[2] "%1 элементаў"
2362 msgstr[3] "%1 элементы"
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 msgctxt "width × height"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2378 msgctxt "@title:group"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2408 msgctxt "@title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2414 msgctxt "@title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Тыдзень таму"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Два тыдні таму"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Тры тыдні таму"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2468 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2476 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2477 "current locale, and yyyy is full year number."
2478 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2484 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2502 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2520 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2538 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2551 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2556 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2564 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2565 "and yyyy is full year number"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2572 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgstr "Выкананне, "
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2607 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2608 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2609 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgid "The date format can be selected in settings."
2630 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2640 msgstr "Апошні доступ"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2677 msgstr "Стваральнік"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 msgstr "Колькасць старонак"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2692 msgstr "Колькасць слоў"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2697 msgstr "Колькасць радкоў"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2701 msgid "Date Photographed"
2702 msgstr "Дата фатаграфавання"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2712 msgctxt "@label width x height"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgstr "Працягласць"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 msgid "Release Year"
2772 msgstr "Год выпуску"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2776 msgid "Aspect Ratio"
2777 msgstr "Суадносіны бакоў"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgstr "Частата кадраў"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgid "File Extension"
2806 msgstr "Пашырэнне файла"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 msgid "Deletion Time"
2811 msgstr "Час выдалення"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2815 msgid "Link Destination"
2816 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2820 msgid "Downloaded From"
2821 msgstr "Спампавана з"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 msgstr "Правы доступу"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2832 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2834 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2835 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 msgstr "Група карыстальнікаў"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2849 msgctxt "@info:status"
2850 msgid "Unknown error."
2851 msgstr "Невядомая памылка."
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2855 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid "%1 and a half stars"
2857 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2865 msgctxt "@accessible rating"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2880 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2881 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2891 msgid "File Manager"
2892 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:credit"
2897 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "Felix Ernst"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2912 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2916 msgctxt "@info:credit"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2924 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Elvis Angelaccio"
2930 msgstr "Elvis Angelaccio"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2936 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Emmanuel Pescosta"
2942 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2948 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Frank Reininghaus"
2954 msgstr "Frank Reininghaus"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2960 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2964 msgctxt "@info:credit"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2972 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Sebastian Trüg"
2978 msgstr "Sebastian Trüg"
2980 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2981 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2983 msgctxt "@info:credit"
2985 msgstr "Распрацоўнік"
2989 msgctxt "@info:credit"
2991 msgstr "David Faure"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Aaron J. Seigo"
2997 msgstr "Aaron J. Seigo"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Rafael Fernández López"
3003 msgstr "Rafael Fernández López"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Kevin Ottens"
3009 msgstr "Kevin Ottens"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Holger Freyther"
3015 msgstr "Holger Freyther"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Max Blazejak"
3021 msgstr "Max Blazejak"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Michael Austin"
3027 msgstr "Michael Austin"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Documentation"
3033 msgstr "Дакументацыя"
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3039 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3045 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3051 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3057 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Адкрыць дакумент"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgstr "Змяніць назву…"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgstr "Уласцівасці"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Фармат даты"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgstr "Папярэдні прагляд"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgstr "Наладжванне…"
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Скарочаная дата"
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3209 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3210 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3211 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3224 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3226 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3241 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3242 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Усталяваць Konsole"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3253 msgstr "Размяшчэнне"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "Гэты тыдзень"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Любы рэйтынг"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgstr "1 або больш"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "2 або больш"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "3 або больш"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "4 або больш"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Адкінуць выбар"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 msgctxt "String list separator"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3387 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3388 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3389 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3393 msgctxt "@action:button"
3395 msgstr "Дадаць тэгі"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3414 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Выйсці з пошуку"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Назва файла"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3430 msgctxt "action:button"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3436 msgctxt "action:button"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3442 msgctxt "action:button"
3444 msgstr "Вашыя файлы"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Search in your home directory"
3450 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3460 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3462 msgid "Query Results from '%1'"
3463 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3469 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Copying"
3479 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3485 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Скасаваць выразанне"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3518 msgctxt "@action:button"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3539 msgctxt "@action keep short"
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3573 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3574 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3575 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3580 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3581 msgid "Paste from Clipboard"
3582 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3587 msgid "Dismiss This Reminder"
3588 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3593 msgid "Don't Remind Me Again"
3594 msgstr "Больш не нагадваць"
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3601 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3604 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3624 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3625 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3626 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3636 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3639 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3640 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3641 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3654 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3655 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3656 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3666 msgid "Permanently Delete %2"
3667 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3668 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3669 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3670 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3671 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3681 msgid "Duplicate %2"
3682 msgid_plural "Duplicate %2"
3683 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3684 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3685 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3686 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3696 msgid "Move %2 to the Trash"
3697 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3698 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3699 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3700 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3701 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3712 msgid_plural "Rename %2"
3713 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3714 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3715 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3716 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode"
3728 msgstr "Рэжым вылучэння"
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3731 #, fuzzy, kde-kuit-format
3732 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3734 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3735 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3736 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3737 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3738 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3739 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3740 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3741 #| "the current selection.</para>"
3744 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3745 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3746 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3747 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3748 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3749 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3750 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3751 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3752 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3753 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3754 "the current selection.</para>"
3756 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3757 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3758 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3759 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3760 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3761 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3762 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3763 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Exit Selection Mode"
3769 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3773 msgctxt "@label:textbox"
3774 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3775 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3779 msgctxt "@label:textbox"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Download New Services…"
3787 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3793 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3796 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3802 msgid "Restart now?"
3803 msgstr "Перазапусціць?"
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3807 msgctxt "@option:check"
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3815 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3819 msgctxt "@item:inmenu"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3830 msgid "Use system font"
3831 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3841 msgstr "Памер значка"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3850 msgid "Preview size"
3851 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3856 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3857 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3862 msgid "How we display the size of directories"
3863 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3868 msgid "Show the content count"
3869 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3874 msgid "Show the content size"
3875 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3880 msgid "Do not show any directory size"
3881 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3886 msgid "Recursive directory size limit"
3887 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3892 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3894 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3900 msgid "Permissions style format"
3901 msgstr "Фармат правоў доступу"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3906 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3907 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3912 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3913 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3918 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3919 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3924 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3925 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3930 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3932 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3938 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3939 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3944 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3945 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3950 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3951 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3956 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3957 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3962 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3963 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3968 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3970 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3976 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3978 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3984 msgid "Position of columns"
3985 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Side Padding"
3991 msgid "Left side padding"
3992 msgstr "Бакавы водступ"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgid "Side Padding"
3998 msgid "Right side padding"
3999 msgstr "Бакавы водступ"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4004 msgid "Highlight entire row"
4005 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4010 msgid "Expandable folders"
4011 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4017 msgid "Hidden files shown"
4018 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4026 "will be shown in the file view."
4028 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4029 "пачынаюцца з \".\")."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4043 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4050 msgstr "Рэжым выгляду"
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4058 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4060 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4061 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4067 msgid "Previews shown"
4068 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4078 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4081 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4085 msgid "Grouped Sorting"
4086 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4095 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4101 msgid "Sort files by"
4102 msgstr "Сартаванне файлаў"
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4112 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4113 "выконваецца сартаванне."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4119 msgid "Order in which to sort files"
4120 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4126 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4127 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4133 msgid "Show hidden files and folders last"
4134 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4140 msgid "Visible roles"
4141 msgstr "Бачныя ролі"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4147 msgid "Header column widths"
4148 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4154 msgid "Properties last changed"
4155 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4162 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4168 msgid "Additional Information"
4169 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4174 msgid "Select Action"
4175 msgstr "Абраць дзеянне"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4180 msgid "Custom Action"
4181 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4186 msgid "Should the URL be editable for the user"
4187 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4192 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4193 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4198 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4199 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4204 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4205 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4211 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4214 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4217 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4221 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4222 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4223 "were removed/renamed ...etc"
4225 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4226 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4227 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4233 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4236 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4237 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4248 msgid "Remember open folders and tabs"
4249 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4254 msgid "Place two views side by side"
4255 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4260 msgid "Should the filter bar be shown"
4261 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4266 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4267 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4272 msgid "Browse through archives"
4273 msgstr "Праглядаць архівы"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4278 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4279 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4285 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4286 "running in the Terminal panel."
4288 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4289 "на панэлі тэрмінала."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4294 msgid "Rename single items inline"
4295 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4300 msgid "Show selection toggle"
4301 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4307 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4310 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4315 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4316 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4321 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4323 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4326 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4329 msgid "New tab will be open after last one"
4330 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4335 msgid "Show item information on hover"
4336 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4341 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4342 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4347 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4349 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4355 msgid "Show the statusbar"
4356 msgstr "Паказваць панэль стану"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4361 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4362 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4367 msgid "Show the space information in the statusbar"
4368 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4373 msgid "Lock the layout of the panels"
4374 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4379 msgid "Enlarge Small Previews"
4380 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4386 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4389 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4390 "сартавання элементаў"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4395 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4396 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4401 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4402 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4407 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4408 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4410 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4413 msgid "Text width index"
4414 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4419 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4420 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4423 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4425 msgid "Enabled plugins"
4426 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4430 msgctxt "@title:window"
4432 msgstr "Наладжванне"
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4436 msgctxt "@title:group Interface settings"
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4442 msgctxt "@title:group"
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Context Menu"
4450 msgstr "Кантэкстнае меню"
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4454 msgctxt "@title:group"
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "User Feedback"
4462 msgstr "Зваротная сувязь"
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4467 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4468 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4479 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Moving files or folders to trash"
4485 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Emptying trash"
4491 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4496 msgid "Deleting files or folders"
4497 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4503 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4509 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4514 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4515 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Opening many folders at once"
4521 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4526 msgid "Opening many terminals at once"
4527 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4532 msgid "Switching to act as an administrator"
4533 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "When opening an executable file:"
4539 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4544 msgstr "Заўсёды пытацца"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4548 msgid "Open in application"
4549 msgstr "Адкрыць у праграме"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4554 msgstr "Запусціць скрыпт"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4558 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4559 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4560 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4564 msgctxt "@option:radio"
4565 msgid "Show home location on startup"
4566 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4568 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4571 msgctxt "@info:placeholder"
4572 msgid "Enter home location path"
4573 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4577 msgctxt "@action:button"
4578 msgid "Select Home Location"
4579 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Use Current Location"
4585 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4589 msgctxt "@action:button"
4590 msgid "Use Default Location"
4591 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4595 msgctxt "@label:textbox"
4596 msgid "Show on startup:"
4597 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4601 msgctxt "@label:checkbox"
4602 msgid "Opening Folders:"
4603 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4607 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4608 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4609 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4613 msgctxt "@label:checkbox"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Show full path in title bar"
4621 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4625 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4626 msgid "Show filter bar"
4627 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "After current tab"
4633 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "At end of tab bar"
4639 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Open new tabs: "
4645 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Split view: "
4651 msgstr "Падзелены выгляд: "
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4655 msgctxt "option:check split view panes"
4656 msgid "Switch between views with Tab key"
4657 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4661 msgctxt "option:check"
4662 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4663 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4668 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4669 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4671 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4672 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4676 msgid "New windows:"
4677 msgstr "Новыя вокны:"
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Begin in split view mode"
4683 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4689 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4691 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4695 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4696 msgid "Folders && Tabs"
4697 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4699 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4700 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4702 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4706 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4707 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4709 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4710 msgid "Confirmations"
4711 msgstr "Пацвярджэнні"
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4715 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4719 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4721 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4722 msgid "Status && Location bars"
4723 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show previews"
4729 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Auto-play media files"
4735 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show item on hover"
4741 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4747 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4753 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Information Panel:"
4759 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4765 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4766 "pressing the right mouse button on a panel."
4768 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4769 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Show previews in the view for:"
4775 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4777 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4778 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4779 #. or "Show previews for [files of any size]".
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4783 msgctxt "@label:spinbox"
4784 msgid "Show previews for"
4785 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4791 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4793 msgid "files below "
4794 msgstr "файлаў менш за "
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4799 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4805 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4806 msgid "files of any size"
4807 msgstr "файлаў любога памеру"
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4811 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4813 msgstr "няма файлаў"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show previews for folders"
4819 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4825 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4826 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4827 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4828 "metered connections.</para>"
4830 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4831 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4832 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4833 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Local storage:"
4839 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Remote storage:"
4845 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show status bar"
4851 msgstr "Паказваць панэль стану"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show zoom slider"
4857 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show space information"
4863 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Status Bar: "
4869 msgstr "Панэль стану: "
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Make location bar editable"
4875 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4879 msgid "Location bar:"
4880 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Show full path inside location bar"
4886 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4890 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4897 msgctxt "@title:tab"
4901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4904 msgctxt "@title:tab"
4906 msgstr "Сціслы выгляд"
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4911 msgctxt "@title:tab"
4913 msgstr "Падрабязны выгляд"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4917 msgctxt "option:radio"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4925 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4931 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Sorting mode: "
4937 msgstr "Рэжым сартавання: "
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Show number of items"
4943 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "Show size of contents, up to "
4949 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "Show no size"
4955 msgstr "Не паказваць памер"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4960 msgid_plural " levels deep"
4961 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4962 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4963 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4964 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Folder size:"
4970 msgstr "Памер каталога:"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4974 msgctxt "option:radio as in relative date"
4975 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4980 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4981 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4982 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4986 msgctxt "@title:group"
4988 msgstr "Стыль даты:"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4992 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4993 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4994 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4998 msgctxt "option:radio as numeric style"
4999 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5000 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5004 msgctxt "option:radio as combined style"
5005 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5006 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Permissions style:"
5012 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5018 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5022 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5024 msgstr "Адвольны шрыфт"
5026 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5028 msgctxt "@action:button Choose font"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Use common display style for all folders"
5036 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5038 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5039 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5044 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5045 "custom display style."
5047 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5048 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5052 msgctxt "@option:radio"
5053 msgid "Remember display style for each folder"
5054 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5060 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5061 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Display style: "
5068 msgstr "Стыль паказу: "
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Open archives as folder"
5074 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5078 msgctxt "option:check"
5079 msgid "Open folders during drag operations"
5080 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5084 msgctxt "@title:group"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show item information on hover"
5092 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Miscellaneous: "
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show selection marker"
5105 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5109 msgctxt "option:check"
5110 msgid "Rename single items inline"
5111 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5115 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5117 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5122 msgctxt "option:check"
5123 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5124 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5129 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5131 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5134 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5140 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5141 "background setting"
5142 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5144 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5147 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5150 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 msgid "Custom Command"
5158 msgstr "Адвольная каманда"
5160 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5161 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5162 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5163 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5167 msgid "Double-click triggers"
5168 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Background: "
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5179 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5180 "background setting"
5181 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5183 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5188 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5196 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5198 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5203 msgctxt "@title:tab General View settings"
5205 msgstr "Асноўныя налады"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5209 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5210 msgid "Content Display"
5211 msgstr "Паказ змесціва"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Default icon size:"
5217 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Preview icon size:"
5223 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5227 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Label width:"
5259 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgstr "Не абмежавана"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum lines:"
5301 msgstr "Максімум радкоў:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 msgstr "Не абмежавана"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "Maximum width:"
5331 msgstr "Максімальная шырыня:"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5335 msgctxt "@option:check"
5337 msgstr "Можна разгарнуць"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5341 msgctxt "@label:checkbox"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5347 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5348 msgid "By clicking anywhere on the row"
5349 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5353 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5354 msgid "By clicking on icon or name"
5355 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5357 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Open files and folders:"
5362 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5367 msgctxt "@info:tooltip"
5368 msgid "Size: 1 pixel"
5369 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5370 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5371 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5372 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5373 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5377 msgctxt "@title:window"
5378 msgid "View Display Style"
5379 msgstr "Стыль выгляду"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5383 msgctxt "@item:inlistbox"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 msgstr "Сціслы выгляд"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5397 msgstr "Падрабязы выгляд"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5403 msgstr "Па павелічэнні"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5409 msgstr "Па памяншэнні"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show folders first"
5415 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show hidden files last"
5421 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show preview"
5427 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show in groups"
5433 msgstr "Паказваць у групах"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Show hidden files"
5439 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Additional Information"
5445 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5450 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5454 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgstr "Рэжым выгляду:"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5460 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgstr "Сартаванне:"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5466 msgid "View options:"
5467 msgstr "Параметры выгляду:"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5472 msgid "Current folder"
5473 msgstr "Бягучы каталог"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "Current folder and sub-folders"
5479 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5485 msgstr "Усе каталогі"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5489 msgctxt "@title:group"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Use as default view settings"
5497 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5505 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5512 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5516 msgctxt "@title:window"
5517 msgid "Applying View Properties"
5518 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5522 msgctxt "@info:progress"
5523 msgid "Counting folders: %1"
5524 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5528 msgctxt "@info:progress"
5530 msgstr "Каталогі: %1"
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5546 msgid "Sets the size of the file icons."
5547 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5557 msgid "Stop loading"
5558 msgstr "Спыніць загрузку"
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5570 "device.</item></list></para>"
5572 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5573 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5574 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5575 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5576 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5577 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5578 "прыладу.</item></list></para>"
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Show Zoom Slider"
5584 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Show Space Information"
5590 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5594 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5595 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5599 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5600 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5604 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5605 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5615 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5616 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Installing Filelight…"
5622 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5626 msgctxt "@info:status Free disk space"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5632 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5633 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5634 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5638 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5640 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5641 "Press to manage disk space usage."
5643 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5644 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5649 msgid "Free Up Disk Space"
5650 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5652 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5657 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5658 "identify big files and folders.</para>"
5660 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5661 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5667 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5683 msgstr "Размяшчэнні"
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5711 msgstr "Прадвызначана"
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5716 msgstr "Перазагрузіць"
5718 #: views/dolphinview.cpp:666
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder selected"
5722 msgid_plural "%1 folders selected"
5723 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5724 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5725 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5726 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5728 #: views/dolphinview.cpp:667
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "1 file selected"
5732 msgid_plural "%1 files selected"
5733 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5734 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5735 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5736 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5738 #: views/dolphinview.cpp:669
5740 msgctxt "@info:status"
5742 msgid_plural "%1 folders"
5743 msgstr[0] "%1 каталог"
5744 msgstr[1] "%1 каталогі"
5745 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5746 msgstr[3] "%1 каталогі"
5748 #: views/dolphinview.cpp:670
5750 msgctxt "@info:status"
5752 msgid_plural "%1 files"
5754 msgstr[1] "%1 файлы"
5755 msgstr[2] "%1 файлаў"
5756 msgstr[3] "%1 файлы"
5758 #: views/dolphinview.cpp:674
5760 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5762 msgstr "%1, %2 (%3)"
5764 #: views/dolphinview.cpp:676
5766 msgctxt "@info:status files (size)"
5770 #: views/dolphinview.cpp:680
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "0 folders, 0 files"
5774 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5776 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5778 msgctxt "<filename> copy"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1105
5784 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5785 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5786 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5787 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5788 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5789 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5791 #: views/dolphinview.cpp:1110
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Open %1 Item"
5795 msgid_plural "Open %1 Items"
5796 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5797 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5798 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5799 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5801 #: views/dolphinview.cpp:1240
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Side Padding"
5805 msgstr "Бакавы водступ"
5807 #: views/dolphinview.cpp:1244
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5810 msgid "Automatic Column Widths"
5811 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5813 #: views/dolphinview.cpp:1249
5815 msgctxt "@action:inmenu"
5816 msgid "Custom Column Widths"
5817 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5819 #: views/dolphinview.cpp:1860
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "Trash operation completed."
5823 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5825 #: views/dolphinview.cpp:1870
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "Delete operation completed."
5829 msgstr "Выдаленне скончана."
5831 #: views/dolphinview.cpp:2030
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Rename and Hide"
5835 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2034
5840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5841 "Do you still want to rename it?"
5843 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5844 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2036
5849 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5850 "Do you still want to rename it?"
5852 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5853 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2038
5857 msgid "Hide this File?"
5858 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2038
5862 msgid "Hide this Folder?"
5863 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2077
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "The location is empty."
5869 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5871 #: views/dolphinview.cpp:2079
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "The location '%1' is invalid."
5875 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5877 #: views/dolphinview.cpp:2343
5882 #: views/dolphinview.cpp:2372
5884 msgid "Loading canceled"
5885 msgstr "Загрузка скасаваная"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2374
5889 msgid "No items matching the filter"
5890 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2376
5894 msgid "No items matching the search"
5895 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2378
5899 msgid "Trash is empty"
5900 msgstr "Сметніца пустая"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2381
5907 #: views/dolphinview.cpp:2384
5909 msgid "No files tagged with \"%1\""
5910 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5912 #: views/dolphinview.cpp:2388
5914 msgid "No recently used items"
5915 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2390
5919 msgid "No shared folders found"
5920 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5922 #: views/dolphinview.cpp:2392
5924 msgid "No relevant network resources found"
5925 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5927 #: views/dolphinview.cpp:2394
5929 msgid "No MTP-compatible devices found"
5930 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5932 #: views/dolphinview.cpp:2396
5934 msgid "No Apple devices found"
5935 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2398
5939 msgid "No Bluetooth devices found"
5940 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2400
5944 msgid "Folder is empty"
5945 msgstr "Каталог пусты"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5950 msgid "Create Folder…"
5951 msgstr "Стварыць каталог…"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5958 "items at once results in their new names differing only in a number."
5960 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5961 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5968 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5969 "deleted later if disk space is needed."
5971 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5972 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5973 "спатрэбіцца месца на дыску."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5980 "recovered by normal means."
5982 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5983 "звычайнымі сродкамі."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5987 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5988 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5989 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here"
5995 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgstr "Уласцівасці"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6005 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6007 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6008 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6009 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6010 "there like managing read- and write-permissions."
6012 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6013 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6014 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6018 msgctxt "@action:incontextmenu"
6019 msgid "Copy Location"
6020 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6024 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6025 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6027 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6031 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 msgid "Move to Trash…"
6033 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6037 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6043 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 msgid "Duplicate Here…"
6045 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6049 msgctxt "@action:incontextmenu"
6050 msgid "Copy Location…"
6051 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6055 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6057 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6058 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6059 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6060 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6061 "interface> option is enabled.</para>"
6063 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6064 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6065 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6066 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6067 "interface>.</para>"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6071 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6073 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6074 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6075 "you an overview in folders with many items.</para>"
6077 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6078 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6079 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6084 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6086 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6087 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6088 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6089 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6090 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6091 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6092 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6094 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6095 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6096 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6097 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6098 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6099 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6100 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6106 msgstr "Рэжым выгляду"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6111 msgid "This increases the icon size."
6112 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Reset Zoom Level"
6118 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6122 msgid "Zoom To Default"
6123 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6127 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6128 msgid "This resets the icon size to default."
6129 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6133 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6134 msgid "This reduces the icon size."
6135 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6139 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6145 msgctxt "@action:intoolbar"
6146 msgid "Show Previews"
6147 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6152 msgid "Show preview of files and folders"
6153 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6160 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6163 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6164 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6170 msgid "Folders First"
6171 msgstr "Спачатку каталогі"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6176 msgid "Hidden Files Last"
6177 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Additional Information"
6189 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Show in Groups"
6195 msgstr "Паказваць у групах"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6201 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Show Hidden Files"
6207 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6214 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6215 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6216 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6217 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6218 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6219 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6220 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6222 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6223 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6224 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6225 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6226 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6227 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6228 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6229 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6233 msgctxt "@action:inmenu View"
6234 msgid "Adjust View Display Style…"
6235 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6243 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6255 msgid "Icons view mode"
6256 msgstr "Рэжым значкоў"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6262 msgstr "Сціслы выгляд"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6267 msgid "Compact view mode"
6268 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6274 msgstr "Падрабязы выгляд"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6279 msgid "Details view mode"
6280 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6284 msgctxt "Sort descending"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6290 msgctxt "Sort ascending"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Largest First"
6298 msgstr "Спачатку большыя"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Smallest First"
6304 msgstr "Спачатку меншыя"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Newest First"
6310 msgstr "Спачатку навейшыя"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Oldest First"
6316 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Highest First"
6322 msgstr "Спачатку большыя"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Lowest First"
6328 msgstr "Спачатку меншыя"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6332 msgctxt "Sort descending"
6334 msgstr "Па памяншэнні"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6338 msgctxt "Sort ascending"
6340 msgstr "Па павелічэнні"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6346 "selection is empty when this text is shown."
6347 msgid "Actions for Current View"
6348 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6354 #. and a fallback will be used.
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6357 msgid "Actions for %1"
6358 msgstr "Дзеянні для %1"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6364 "of selected files/folders."
6365 msgid "Actions for One Selected Item"
6366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6367 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6368 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6369 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6370 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6374 msgctxt "@info:status"
6375 msgid "Updating version information…"
6376 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgstr "Аднавіць"
6383 #~| msgctxt "@label"
6384 #~| msgid "%1 item selected"
6385 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6386 #~ msgid "not selected,"
6387 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6390 #~| msgctxt "@option:check"
6391 #~| msgid "Expandable"
6392 #~ msgid "expanded,"
6393 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6397 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6398 #~ "view properties for."
6400 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6401 #~ "зменіце ўласцівасці."
6403 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6404 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6408 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6410 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6411 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6414 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6417 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6418 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6420 #~ msgid "No previews"
6421 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6424 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6425 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6428 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6429 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6433 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6434 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6435 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6438 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6439 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6440 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6441 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgid "Activate Tab %1"
6445 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Activate Next Tab"
6449 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6453 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6457 #~ msgstr "Адмацаваць"
6459 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6461 #~ msgstr "Адмацаваць"
6463 #~ msgid "Split the view into two panes"
6464 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6466 #~ msgid "Show tooltips"
6467 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6470 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6472 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6473 #~ "неактыўная панэль"
6475 #~ msgctxt "@option:check"
6476 #~ msgid "Show tooltips"
6477 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6479 #~ msgctxt "option:check"
6480 #~ msgid "Rename inline"
6481 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6483 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6484 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Folder size displays:"
6488 #~ msgstr "Памер каталога:"
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6492 #~ msgid_plural "%1 Files"
6493 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6494 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6495 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6496 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6498 #~ msgid "More Search Tools"
6499 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6503 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "View Modes"
6511 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Navigation"
6515 #~ msgstr "Навігацыя"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgstr "Выгляд: "
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "General: "
6523 #~ msgstr "Асноўныя: "
6525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6527 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6531 #~ msgstr "Асноўныя:"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6534 #~ msgid "Filter..."
6535 #~ msgstr "Фільтр..."
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Пошук..."
6540 #~ msgctxt "@info:progress"
6541 #~ msgid "Sorting..."
6542 #~ msgstr "Сартаванне..."
6544 #~ msgid "Filter..."
6545 #~ msgstr "Фільтр..."
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Configure..."
6549 #~ msgstr "Наладжванне..."
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Search..."
6553 #~ msgstr "Пошук..."
6556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6557 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6560 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6563 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6564 #~ "\"%2\"</application>."
6566 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6567 #~ "<application>%2</application>."
6569 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6570 #~ "<application>%2</application>."
6572 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6573 #~ "<application>%2</application>."
6575 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6576 #~ "<application>%2</application>."
6578 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6579 #~ "<application>%2</application>."
6581 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6586 #~| msgctxt "@info:credit"
6587 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6588 #~ msgctxt "@info:credit"
6590 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6592 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6595 #~| msgctxt "@label"
6596 #~| msgid "Font family"
6597 #~ msgid "Font family"
6598 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6601 #~| msgctxt "@label"
6602 #~| msgid "Font size"
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6607 #~| msgctxt "@label"
6613 #~| msgctxt "@label"
6614 #~| msgid "Item height"
6615 #~ msgid "Font weight"
6616 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6619 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~| msgid "Click to add comment..."
6623 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6626 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6630 #~ msgstr "Абнавіць"
6633 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6636 #~ msgid "Safely Remove"
6637 #~ msgstr "Абнавіць"
6640 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6644 #~ msgstr "Абнавіць"
6647 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6648 #~| msgid "New &Window"
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open in New Tab"
6651 #~ msgstr "Новае &акно"
6654 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6655 #~| msgid "New &Window"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Open in New Window"
6658 #~ msgstr "Новае &акно"
6661 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgstr "Абнавіць"
6668 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6669 #~| msgid "Click to add comment..."
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6675 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgstr "Абнавіць"
6682 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6683 #~| msgid "Click to add comment..."
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Add Entry..."
6686 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6689 #~| msgctxt "@title:group"
6690 #~| msgid "Icon Size"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Icon Size"
6693 #~ msgstr "Памер значак"
6696 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6697 #~| msgid "Show Filter Bar"
6698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6699 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6700 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6704 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6707 #~| msgctxt "@title:group"
6708 #~| msgid "Startup Settings"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6710 #~ msgid "Sett&ings"
6711 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6714 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6715 #~| msgid "Click to add comment..."
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "Show menu"
6718 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6721 #~ msgid "Dolphin Part"
6725 #~| msgctxt "@title:menu"
6726 #~| msgid "Navigation Bar"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Url Navigator"
6729 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6730 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6731 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6732 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgstr "Невядомы"
6741 #~| msgctxt "@label"
6742 #~| msgid "Show preview"
6744 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6745 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Unknown size"
6751 #~ msgstr "Невядомы"
6755 #~ msgctxt "@label:textbox"
6756 #~ msgid "Start in:"
6757 #~ msgstr "Запусціць"
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6761 #~| msgid "Add to Places"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6763 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6764 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Rename Items"
6768 #~ msgstr "Перайменаваць"
6770 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6772 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "New name #"
6776 #~ msgstr "Новае імя #"
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "View Properties"
6780 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6783 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6784 #~| msgid "Show filter bar"
6785 #~ msgid "Show facets widget"
6786 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6789 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6790 #~| msgid "Permissions"
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "Fewer Options"
6793 #~ msgstr "Правы доступу"
6796 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~| msgid "Permissions"
6798 #~ msgctxt "@action:button"
6799 #~ msgid "More Options"
6800 #~ msgstr "Правы доступу"
6803 #~| msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~| msgctxt "@title:group Date"
6812 #~ msgctxt "@option:option"
6817 #~| msgctxt "@title:group Date"
6818 #~| msgid "Yesterday"
6819 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgid "Yesterday"
6824 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6826 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6837 #~ msgid "Add to Places"
6838 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6842 #~| msgid "Descending"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6844 #~ msgid "Descending"
6845 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6848 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6849 #~| msgid "Add to Places"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Add Places Entry"
6852 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Show type"
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Show All Entries"
6859 #~ msgstr "Паказваць тып"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Properties"
6863 #~ msgstr "Уласцівасці"
6866 #~| msgctxt "@title:window"
6867 #~| msgid "Additional Information"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Additional Information Shown"
6870 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Apply View Properties To"
6874 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6876 #~ msgctxt "@label:textbox"
6877 #~ msgid "Location:"
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Icon Size"
6882 #~ msgstr "Памер значак"
6885 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6887 #~ msgctxt "@label:listbox"
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgctxt "@label:listbox"
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6901 #~ msgstr "Маленькі"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6908 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6909 #~| msgid "All folders"
6910 #~ msgctxt "@option:check"
6911 #~ msgid "Expandable folders"
6912 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6914 #~ msgctxt "@action:button"
6915 #~ msgid "Additional Information"
6916 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6919 #~ msgid "Select All"
6920 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6924 #~ msgstr "Абнавіць"
6927 #~| msgctxt "@title:group"
6928 #~| msgid "Preview Size"
6930 #~ msgid "Image Size"
6931 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6934 #~| msgctxt "@title:window"
6941 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6944 #~ msgid "Recently Saved"
6948 #~| msgctxt "@title:menu"
6949 #~| msgid "Main Toolbar"
6951 #~ msgid "Search For"
6952 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6955 #~| msgctxt "@label"
6956 #~| msgid "Home URL"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgstr "Хатні URL"
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgstr "Сметніца"
6974 #~| msgctxt "@title:group Date"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~| msgctxt "@title:group Date"
6982 #~| msgid "Yesterday"
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Yesterday"
6988 #~| msgctxt "@info:credit"
6989 #~| msgid "Documentation"
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Documents"
6992 #~ msgstr "Дакументацыя"
6995 #~| msgctxt "@title:group"
6996 #~| msgid "Preview Size"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~| msgid "Empty Trash"
7004 #~ msgid "Empty Search"
7005 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgstr "Выдаліць"
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7016 #~| msgid "Move to Trash"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "&Move to Trash"
7019 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~| msgid "Rename..."
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7025 #~ msgid "Rename..."
7026 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7030 #~| msgid "New &Window"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7033 #~ msgstr "Новае &акно"
7036 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7043 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7044 #~| msgid "Current folder"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7046 #~ msgid "%1 - current folder"
7047 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7050 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7051 #~| msgid "Current folder"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7053 #~ msgid "%1 - current device"
7054 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7057 #~| msgid "Create Folder..."
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "Paste Into Folder"
7060 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7064 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7065 #~| "and %Y is full year number"
7068 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7069 #~ "locale, and %Y is full year number"
7070 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7075 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7076 #~| "and %Y is full year number"
7079 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7080 #~ "and %Y is full year number"
7086 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7088 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7089 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgstr "Уставіць"
7096 #~| msgctxt "@label"
7097 #~| msgid "Additional information"
7098 #~ msgctxt "@info:status"
7099 #~ msgid "Update of version information failed."
7100 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7103 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Copy Text"
7107 #~ msgstr "Скапіраваць"
7110 #~| msgctxt "@label:textbox"
7111 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7114 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7117 #~| msgctxt "@title:group Date"
7118 #~| msgid "Yesterday"
7120 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7121 #~ "full year number"
7122 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7126 #~| msgctxt "@label"
7127 #~| msgid "Show type"
7128 #~ msgid "Zoom slider"
7129 #~ msgstr "Паказваць тып"
7132 #~| msgctxt "@title:group Date"
7134 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7139 #~| msgctxt "@title:group Date"
7140 #~| msgid "Yesterday"
7141 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7142 #~ msgid "Yesterday"
7149 #~ msgstr "Сметніца"
7152 #~| msgctxt "@label:listbox"
7153 #~| msgid "Text width:"
7154 #~ msgctxt "@option:option"
7155 #~ msgid "Maximum Rating"
7156 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7159 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7161 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7163 #~ msgstr "Маленькі"
7166 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7168 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7173 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7175 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7180 #~| msgctxt "@title:window"
7181 #~| msgid "Information"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Copy Information Message"
7187 #~| msgctxt "@info:credit"
7188 #~| msgid "Documentation"
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgid "No destination"
7191 #~ msgstr "Дакументацыя"
7194 #~| msgctxt "@label"
7195 #~| msgid "Show preview"
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "Do not create previews for"
7198 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7208 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7223 #~| msgid "Permissions"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Permissions"
7226 #~ msgstr "Правы доступу"
7229 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7243 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~| msgctxt "@info:credit"
7251 #~| msgid "Documentation"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Destination"
7254 #~ msgstr "Дакументацыя"
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgstr "Уставіць"
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgstr "Па назве"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7269 #~ msgstr "Па памеры"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "Па правах"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7277 #~ msgstr "Па уладальніку"
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgstr "Па групе"
7284 #~| msgctxt "@info:credit"
7285 #~| msgid "Documentation"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~ msgid "By Link Destination"
7288 #~ msgstr "Дакументацыя"
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7295 #~ msgstr "Уставіць"
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7305 #~ msgid "Additional information"
7306 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7309 #~| msgctxt "@title:window"
7310 #~| msgid "Rename Item"
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Rename inline"
7313 #~ msgstr "Перайменаваць"
7316 #~| msgctxt "@label:textbox"
7317 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7318 #~ msgctxt "@info:status"
7319 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7320 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7322 #~ msgctxt "@title:tab"
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7331 #~| msgctxt "@title:menu"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7337 #~ msgctxt "@label:listbox"
7338 #~ msgid "Grid spacing:"
7339 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7343 #~ msgstr "Маленькая"
7345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7347 #~ msgstr "Сярэдняя"
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7358 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7359 #~| msgid "All folders"
7360 #~ msgctxt "@option:check"
7361 #~ msgid "Expandable Folders"
7362 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7364 #~ msgctxt "@title:menu"
7369 #~| msgctxt "@title:menu"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7376 #~| msgctxt "@info:credit"
7377 #~| msgid "Documentation"
7378 #~ msgctxt "@title::column"
7379 #~ msgid "Link Destination"
7380 #~ msgstr "Дакументацыя"
7383 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7385 #~ msgctxt "@title::column"
7387 #~ msgstr "Уставіць"
7390 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7393 #~ msgid "Deselect Item"
7394 #~ msgstr "Выдаліць"
7397 #~ msgid "Show hidden files"
7398 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7401 #~ msgid "Show preview"
7402 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7405 #~| msgctxt "@label"
7406 #~| msgid "Arrangement"
7407 #~ msgid "Arrangement"
7408 #~ msgstr "Раўнанне"
7411 #~| msgctxt "@label"
7412 #~| msgid "Item height"
7413 #~ msgid "Item height"
7414 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7417 #~| msgctxt "@label"
7418 #~| msgid "Grid spacing"
7419 #~ msgid "Grid spacing"
7420 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7423 #~| msgctxt "@label"
7424 #~| msgid "Number of textlines"
7425 #~ msgid "Number of textlines"
7426 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7429 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7430 #~| msgid "Click to add comment..."
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7432 #~ msgid "Configure..."
7433 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7437 #~ msgctxt "@title:group"
7439 #~ msgstr "Сметніца"
7442 #~| msgctxt "@title:group Date"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~| msgctxt "@title:group Date"
7450 #~| msgid "Yesterday"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Yesterday"
7456 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7458 #~ msgctxt "@title:group"
7463 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7464 #~| msgid "New &Window"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7466 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7467 #~ msgstr "Новае &акно"
7470 #~| msgctxt "@action:button"
7476 #~ msgctxt "@title:menu"
7477 #~ msgid "View Mode"
7478 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7481 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7488 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7495 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7502 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7509 #~| msgctxt "@title:group"
7516 #~| msgctxt "@title"
7517 #~| msgid "File Manager"
7519 #~ msgid "Filenames"
7520 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7522 #~ msgctxt "@action:button"
7531 #~| msgctxt "@label:listbox"
7532 #~| msgid "Sorting:"
7535 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7552 #~ msgid "Permissions"
7553 #~ msgstr "Правы доступу"
7555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7559 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7563 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7568 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7582 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7583 #~| msgid "Permissions"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7585 #~ msgid "Permissions"
7586 #~ msgstr "Правы доступу"
7589 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7596 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7603 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7610 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7624 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7625 #~| msgid "Permissions"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7627 #~ msgid "Permissions"
7628 #~ msgstr "Правы доступу"
7631 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7638 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7645 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7651 #~ msgctxt "@title:menu"
7652 #~ msgid "Additional Information"
7653 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7656 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7657 #~| msgid "Click to add comment..."
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "SVN Commit..."
7660 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7666 #~ msgid "SVN Delete"
7667 #~ msgstr "Выдаліць"
7670 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7671 #~| msgid "Click to add comment..."
7672 #~ msgctxt "@title:window"
7673 #~ msgid "SVN Commit"
7674 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7677 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7678 #~| msgid "Click to add comment..."
7679 #~ msgctxt "@action:button"
7681 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7688 #~| msgctxt "@label"
7689 #~| msgid "Total size:"
7691 #~ msgid "Total Size:"
7692 #~ msgstr "Агульны памер:"
7695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgctxt "@label file type"
7702 #~| msgctxt "@title:menu"
7703 #~| msgid "Create New"
7704 #~ msgctxt "@title:window"
7705 #~ msgid "Change Tags"
7706 #~ msgstr "Стварыць новы"
7709 #~| msgctxt "@title:menu"
7710 #~| msgid "Create New"
7712 #~ msgid "Create new tag:"
7713 #~ msgstr "Стварыць новы"
7716 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgid "Delete tag"
7720 #~ msgstr "Выдаліць"
7723 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~ msgid "Delete tag"
7727 #~ msgstr "Выдаліць"
7730 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7732 #~ msgctxt "@action:button"
7734 #~ msgstr "Выдаліць"
7737 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7738 #~| msgid "Click to add comment..."
7740 #~ msgid "Add Tags..."
7741 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7744 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7745 #~| msgid "Click to add comment..."
7747 #~ msgid "Change..."
7748 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7751 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7753 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~| msgctxt "@label"
7766 #~| msgid "Modified:"
7767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7769 #~ msgstr "Зменены:"
7772 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7780 #~| msgid "Permissions"
7781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7782 #~ msgid "Permissions"
7783 #~ msgstr "Правы доступу"
7786 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7787 #~| msgid "Click to add comment..."
7788 #~ msgctxt "@title:window"
7789 #~ msgid "Change Comment"
7790 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7793 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7794 #~| msgid "Click to add comment..."
7795 #~ msgctxt "@title:window"
7796 #~ msgid "Add Comment"
7797 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7800 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7802 #~ msgctxt "@label file content size"
7807 #~| msgctxt "@label"
7808 #~| msgid "Modified:"
7809 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7811 #~ msgstr "Зменены:"
7814 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7817 #~ msgid "MIME Type"
7821 #~| msgctxt "@label:textbox"
7822 #~| msgid "Location:"
7823 #~ msgctxt "@label file URL"
7828 #~| msgctxt "@info:status"
7829 #~| msgid "Created folder."
7832 #~ msgstr "Тэчка створана."
7835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgstr "Скасаваць"
7842 #~| msgctxt "@label"
7843 #~| msgid "Modified:"
7844 #~ msgctxt "@label EXIF"
7846 #~ msgstr "Зменены:"
7849 #~| msgctxt "@label:listbox"
7850 #~| msgid "Sorting:"
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7853 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgstr "Сметніца"
7862 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7863 #~| msgid "Click to add comment..."
7864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7866 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7869 #~| msgctxt "@title"
7870 #~| msgid "File Manager"
7872 #~ msgid "File Name"
7873 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7880 #~ msgid "Modified:"
7881 #~ msgstr "Зменены:"
7884 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7894 #~ msgstr "Сметніца"
7897 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7898 #~| msgid "Click to add comment..."
7901 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7903 #~ msgctxt "@title:menu"
7904 #~ msgid "Navigation Bar"
7905 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7908 #~| msgctxt "@label"
7909 #~| msgid "Modified:"
7911 #~ msgid "Date Modified"
7912 #~ msgstr "Зменены:"
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Copy operation completed."
7916 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Move operation completed."
7920 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Link operation completed."
7924 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Renaming operation completed."
7928 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7931 #~| msgctxt "@title:group"
7937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7938 #~ msgid "Move To Trash"
7939 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7942 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7943 #~| msgid "Rename..."
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7945 #~ msgid "&Rename..."
7946 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7949 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7950 #~| msgid "Properties"
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7952 #~ msgid "&Properties"
7953 #~ msgstr "Уласцівасці"
7956 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7958 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7963 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7964 #~| msgid "Descending"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7966 #~ msgid "Des&cending"
7967 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7970 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7971 #~| msgid "Show Hidden Files"
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7973 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7974 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7977 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7984 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7991 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7992 #~| msgid "Permissions"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7994 #~ msgid "Pe&rmissions"
7995 #~ msgstr "Правы доступу"
7998 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8005 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8012 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8019 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8026 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8034 #~| msgid "Permissions"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~ msgid "Pe&rmissions"
8037 #~ msgstr "Правы доступу"
8040 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8054 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8065 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8075 #~| msgid "Create Folder..."
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8077 #~ msgid "Paste One Folder"
8078 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8081 #~| msgctxt "@title:group"
8083 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8085 #~ msgstr "Агульныя"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8088 #~ msgid "Show Full Location"
8089 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8092 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8093 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8096 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8097 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8101 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8105 #~ msgstr "Скасаваць"
8107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8108 #~ msgid "Left to Right"
8109 #~ msgstr "Злева направа"
8111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8112 #~ msgid "Top to Bottom"
8113 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8117 #~ msgstr "Маленькі"
8119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8125 #~ msgstr "Маленькі"
8127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8135 #~ msgctxt "@title:window"
8136 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8137 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8139 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8141 #~ msgstr "Маленькі"
8143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8147 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8149 #~ msgstr "Маленькі"
8151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Getting size..."
8157 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8161 #~| msgid "Properties"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8163 #~ msgid "Properties"
8164 #~ msgstr "Уласцівасці"
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8167 #~ msgid "&Other..."
8168 #~ msgstr "&Іншыя..."
8170 #~ msgctxt "@title:menu"
8171 #~ msgid "Open With..."
8172 #~ msgstr "Адкрыць у..."