1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:153
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:234
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:484
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:697
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:895
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:896
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
399 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgstr "Nyt faneblad"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
416 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
417 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
418 "slippe elementer mellem faneblade."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "Tilføj til Steder"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgstr "Luk faneblad"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgstr "Luk faneblad"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
451 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
452 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "Dette lukker dette vindue."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
471 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
472 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
473 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
491 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
492 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
493 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
494 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
511 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
512 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
529 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
530 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
531 "deres gamle lokation."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Kopiér til anden visning"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopiér til anden visning…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
552 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
553 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Kopiér til anden visning"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Flyt til anden visning"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Flyt til anden visning…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
581 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Flyt til anden visning"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Vis filterlinje"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Søg efter filer og mapper"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Markér filer og mapper"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvendt markering"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
704 "har valgt i stedet."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
723 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
740 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgstr "Genindlæs visning"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 msgctxt "@action:inmenu View"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
764 msgstr "Stop indlæsning"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "Redigérbar adresse"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Replace Location"
792 msgstr "Erstat adresse"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
799 "enter a different location."
801 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "Fortryd luk faneblad"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Compare Files"
840 msgstr "Sammenlign filer"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
847 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
850 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
851 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
852 "indstille den.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Open Terminal"
858 msgstr "Åbn terminal"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
865 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
866 "the terminal application.</para>"
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "Åbn terminal her"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Gå til faneblad %1"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Sidste faneblad"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Last Tab"
919 msgstr "Gå til sidste faneblad"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Næste faneblad"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Next Tab"
931 msgstr "Gå til næste faneblad"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Forrige faneblad"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Previous Tab"
943 msgstr "Gå til forrige faneblad"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
947 msgctxt "@action:inmenu"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tab"
955 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tabs"
961 msgstr "Åbn i nye faneblade"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Window"
967 msgstr "Åbn i nyt vindue"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in Split View"
973 msgstr "Åbn i opdelt visning"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Unlock Panels"
979 msgstr "Lås paneler op"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
992 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
993 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
994 "embedded more cleanly."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
999 msgctxt "@title:window"
1001 msgstr "Information"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1008 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1016 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1017 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1018 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1019 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1044 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1045 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1081 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1082 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1083 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1084 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1085 "like Konsole.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1090 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1091 msgid "Focus Terminal Panel"
1092 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1096 msgctxt "@info:tooltip"
1097 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1098 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "Vis skjulte steder"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1126 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1127 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1128 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1149 msgctxt "@action:inmenu View"
1150 msgid "Focus Places Panel"
1151 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1155 msgctxt "@info:tooltip"
1156 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1157 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1161 msgctxt "@action:inmenu View"
1163 msgstr "Vis paneler"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1171 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1178 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1180 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1186 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1188 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1195 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1198 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1204 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1205 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1210 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1211 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1216 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1218 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1219 "allerede disse elementer."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1224 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1226 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1233 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1234 "destination folder."
1236 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1237 "skrive ind i destinationsmappen."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1246 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1247 "ind i destinationsmappen."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1253 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1256 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1257 "elementer fra denne mappe."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1264 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1265 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1266 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1267 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1272 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1279 msgid "Close left view"
1280 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1284 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1285 msgid "Pop out Left View"
1286 msgstr "Pop venstre visning ud"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1291 msgid "Move left view to a new window"
1292 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1303 msgid "Close right view"
1304 msgstr "Luk højre visningspanel"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1309 msgid "Pop out Right View"
1310 msgstr "Pop højre visning ud"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1315 msgid "Move right view to a new window"
1316 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1320 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1328 msgstr "Opdelt visning"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1341 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1342 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1343 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1344 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1345 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1353 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1354 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1355 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1356 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1357 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1358 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1359 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1364 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1366 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1367 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1368 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1369 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1370 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1371 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1372 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1373 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1374 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1375 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1376 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1384 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1385 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1386 "be triggered this way.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1394 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1395 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1403 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1404 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1405 "Handbook</interface>."
1408 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1409 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1410 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1411 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1412 #. The same might be true for any external link you translate.
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1415 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1417 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1418 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1419 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1420 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1421 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1426 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1428 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1429 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1430 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1431 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1432 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1434 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1435 "windows so don't get too used to this.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1443 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1444 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1445 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1446 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1454 "support the continued work on this application and many other projects by "
1455 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1456 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1457 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1458 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1459 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1460 "behind the KDE community.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1468 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1469 "in your preferred language."
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1477 "libraries and maintainers of this application."
1479 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1480 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1487 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1488 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1494 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1495 msgid "Defocus Terminal Panel"
1496 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1500 msgctxt "@action:inmenu View"
1501 msgid "Defocus Terminal Panel"
1502 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1506 msgctxt "@action:inmenu View"
1507 msgid "Defocus Places Panel"
1508 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1512 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1513 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1517 msgctxt "@action:button"
1519 msgstr "Tøm papirkurv"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1523 msgid "Empties Trash to create free space"
1524 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1528 msgctxt "@action:button"
1529 msgid "Add Network Folder"
1530 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgid_plural "Location Bars"
1537 msgstr[0] "Adresselinje"
1538 msgstr[1] "Adresselinjer"
1540 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1542 msgctxt "@info:shell about system packages"
1543 msgid "Could not find package %1."
1544 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1546 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1548 msgctxt "@info %1 is error code"
1549 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1550 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1552 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1555 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1558 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1559 "installing <application>%1</application> manually instead."
1561 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1562 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1564 #: dolphinpart.cpp:148
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "&Edit File Type…"
1568 msgstr "&Redigér filtype…"
1570 #: dolphinpart.cpp:152
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Select Items Matching…"
1574 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1576 #: dolphinpart.cpp:157
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect Items Matching…"
1580 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1582 #: dolphinpart.cpp:163
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Unselect All"
1586 msgstr "Afmarkér alle"
1588 #: dolphinpart.cpp:178
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "App&lications"
1592 msgstr "Pro&grammer"
1594 #: dolphinpart.cpp:179
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "&Network Folders"
1598 msgstr "&Netværksmapper"
1600 #: dolphinpart.cpp:180
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 #: dolphinpart.cpp:183
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1612 #: dolphinpart.cpp:189
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 #: dolphinpart.cpp:195
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Open &Terminal"
1622 msgstr "Åbn &terminal"
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1626 msgctxt "@title:window"
1630 #: dolphinpart.cpp:447
1632 msgid "Select all items matching this pattern:"
1633 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1637 msgctxt "@title:window"
1641 #: dolphinpart.cpp:452
1643 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1644 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1646 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1652 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1653 #: dolphinpart.rc:15
1655 msgctxt "@title:menu"
1659 #. i18n: ectx: Menu (view)
1660 #: dolphinpart.rc:24
1665 #. i18n: ectx: Menu (go)
1666 #: dolphinpart.rc:33
1671 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1672 #: dolphinpart.rc:41
1674 msgctxt "@title:menu"
1678 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 #: dolphinpart.rc:51
1681 msgctxt "@title:menu"
1682 msgid "Dolphin Toolbar"
1683 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1687 msgid "Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1692 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1693 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1695 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1698 msgid "Search for %1 in %2"
1699 msgstr "Søg efter %1 i %2"
1701 #: dolphintabbar.cpp:155
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgstr "Nyt faneblad"
1707 #: dolphintabbar.cpp:156
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgstr "Frigør faneblad"
1713 #: dolphintabbar.cpp:157
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Other Tabs"
1717 msgstr "Luk andre faneblade"
1719 #: dolphintabbar.cpp:158
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgstr "Luk faneblad"
1725 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1726 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1727 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1728 #: dolphintabwidget.cpp:52
1729 #, fuzzy, kde-format
1731 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1732 msgid "Location View"
1735 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1736 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1737 #: dolphintabwidget.cpp:515
1739 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1743 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1744 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1745 #: dolphintabwidget.cpp:519
1747 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1751 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1752 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgstr "Adresselinje"
1758 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1759 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Main Toolbar"
1763 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1765 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1767 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1769 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1770 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1771 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1772 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1773 "because following these folders from left to right leads here.</"
1774 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1775 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1776 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1777 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1780 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1782 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1783 msgid "This folder is not writable for you."
1784 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1788 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1790 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1791 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1792 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1793 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1794 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1795 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1796 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1797 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1798 "find an item.</item></list></para>"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1803 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1804 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1808 msgctxt "@info:progress"
1809 msgid "Loading folder…"
1810 msgstr "Indlæser mappe…"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1814 msgctxt "@info:progress"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1825 msgid "Search for %1"
1826 msgstr "Søg efter %1"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1838 msgstr "Ingen elementer fundet."
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1848 msgctxt "@info:status"
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1852 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Invalid protocol"
1865 msgstr "Ugyldig protokol"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1870 msgid "Authorization required to enter this folder."
1871 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1876 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1878 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1883 msgctxt "@info:tooltip"
1884 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1885 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1887 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1892 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1894 msgctxt "@info:tooltip"
1895 msgid "Hide Filter Bar"
1896 msgstr "Skjul filterlinje"
1898 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Move to New Folder…"
1902 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1904 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1905 #, fuzzy, kde-format
1906 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1907 #| msgid "Forbidden"
1912 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1914 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1915 msgid ", link to %1 at %2"
1918 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1920 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1924 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1925 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1926 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1927 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1928 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1929 #. announcements when read out by a screen reader.
1930 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1932 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1936 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1939 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1941 msgid "%1 at location %2"
1944 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
1946 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1947 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
1950 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
1952 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1953 msgid "in a grid layout in location %1"
1956 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
1957 #, fuzzy, kde-format
1958 #| msgctxt "@label:textbox"
1959 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1960 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1961 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1962 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
1964 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
1965 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1966 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1968 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1970 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1971 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
1972 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
1976 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
1977 #, fuzzy, kde-format
1978 #| msgctxt "@label:textbox"
1979 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1980 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1981 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1982 msgid "in selection mode in location %1"
1983 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
1985 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@item:inmenu"
1988 #| msgid "Hide Section '%1'"
1989 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1990 msgid "in location %1"
1991 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
1993 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@label:textbox"
1996 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1997 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1998 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1999 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2000 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2001 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2002 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2004 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@label:textbox"
2007 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2008 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2009 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2010 msgid "%1 selected item in location %2"
2011 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2012 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2013 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2015 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2018 #| msgid "Selection Mode"
2019 msgctxt "accessibility announcement"
2020 msgid "Selection mode enabled"
2021 msgstr "Markeringstilstand"
2023 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2026 #| msgid "Selection Mode"
2027 msgctxt "accessibility announcement"
2028 msgid "Selection mode disabled"
2029 msgstr "Markeringstilstand"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2033 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2041 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2042 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2049 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2058 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2066 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2070 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2071 msgid "One Selected File"
2072 msgid_plural "%1 Selected Files"
2073 msgstr[0] "Én markeret fil"
2074 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2079 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Selected Folder"
2081 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2082 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2083 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "Ét markeret element"
2093 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2097 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2099 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[1] "%1 filer"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid_plural "%1 Folders"
2108 msgstr[0] "Én mappe"
2109 msgstr[1] "%1 mapper"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2114 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[0] "Ét element"
2118 msgstr[1] "%1 elementer"
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2122 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid_plural "%1 items"
2125 msgstr[0] "%1 element"
2126 msgstr[1] "%1 elementer"
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2130 msgctxt "width × height"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2136 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2142 msgctxt "@title:group"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2148 msgctxt "@title:group Size"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2172 msgctxt "@title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2178 msgctxt "@title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2184 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2191 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "One Week Ago"
2199 msgstr "En uge siden"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Two Weeks Ago"
2205 msgstr "To uger siden"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Three Weeks Ago"
2211 msgstr "Tre uger siden"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Earlier this Month"
2217 msgstr "Tidligere denne måned"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2232 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2240 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2241 "current locale, and yyyy is full year number."
2242 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2248 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2266 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2267 "context @title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2284 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2302 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2315 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2320 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2328 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2329 "and yyyy is full year number"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2336 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2371 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2372 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2373 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2393 msgid "The date format can be selected in settings."
2394 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2465 msgid "Date Photographed"
2466 msgstr "Fotograferingsdato"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2476 msgctxt "@label width x height"
2478 msgstr "Dimensioner"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2493 msgstr "Orientering"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2526 msgstr "Bithastighed"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2535 msgid "Release Year"
2536 msgstr "Udgivelsesår"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2540 msgid "Aspect Ratio"
2541 msgstr "Aspektforhold"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2552 msgstr "Billedhastighed"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2569 msgid "File Extension"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Sletningstidspunkt"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Link-destination"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Downloadet fra"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2590 msgstr "Rettigheder"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2599 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2609 msgstr "Brugergruppe"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Ukendt fejl."
2617 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2619 msgctxt "@accessible rating"
2620 msgid "%1 and a half stars"
2621 msgid_plural "%1 and a half stars"
2625 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2627 msgctxt "@accessible rating"
2629 msgid_plural "%1 stars"
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2640 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2641 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2651 msgid "File Manager"
2652 msgstr "Filhåndtering"
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgctxt "@info:credit"
2657 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2660 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2664 msgctxt "@info:credit"
2666 msgstr "Felix Ernst"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2672 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2676 msgctxt "@info:credit"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2684 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Elvis Angelaccio"
2690 msgstr "Elvis Angelaccio"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2696 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Emmanuel Pescosta"
2702 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2708 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Frank Reininghaus"
2714 msgstr "Frank Reininghaus"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2720 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2724 msgctxt "@info:credit"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2732 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Sebastian Trüg"
2738 msgstr "Sebastian Trüg"
2740 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2741 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2743 msgctxt "@info:credit"
2749 msgctxt "@info:credit"
2751 msgstr "David Faure"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Aaron J. Seigo"
2757 msgstr "Aaron J. Seigo"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Rafael Fernández López"
2763 msgstr "Rafael Fernández López"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Kevin Ottens"
2769 msgstr "Kevin Ottens"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Holger Freyther"
2775 msgstr "Holger Freyther"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Max Blazejak"
2781 msgstr "Max Blazejak"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Michael Austin"
2787 msgstr "Michael Austin"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Documentation"
2793 msgstr "Dokumentation"
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2799 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2805 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2811 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2817 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2823 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Document to open"
2829 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2834 msgid "Hidden files shown"
2835 msgstr "Skjulte filer vist"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2840 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2841 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2846 msgid "Automatic scrolling"
2847 msgstr "Automatisk rulning"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Move to Trash"
2871 msgstr "Flyt til papirkurv"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Show Hidden Files"
2883 msgstr "Vis skjulte filer"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Limit to Home Directory"
2889 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Automatic Scrolling"
2895 msgstr "Automatisk rulning"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2906 msgid "Previews shown"
2907 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2912 msgid "Auto-Play media files"
2913 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2918 msgid "Show item on hover"
2919 msgstr "Vis element når musen er over"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2924 msgid "Date display format"
2925 msgstr "Datovisningsformat"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgstr "Forhåndsvisning"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "Vis element når musen er over"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Condensed Date"
2955 msgstr "Kondenseret dato"
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2959 msgctxt "@label::textbox"
2960 msgid "Select which data should be shown:"
2961 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2966 msgid "%1 item selected"
2967 msgid_plural "%1 items selected"
2968 msgstr[0] "%1 element markeret"
2969 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
2987 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure Trash…"
2991 msgstr "Indstil papirkurv..."
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2996 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2997 "and then reopen the panel."
2999 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3000 "venligst og genåbn panelet."
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3004 msgid "Install Konsole"
3005 msgstr "Installér Konsole"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3013 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "Alle datoer"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Denne måned"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Alle vurderinger"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "1 eller højere"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "2 eller højere"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "3 eller højere"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "4 eller højere"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Highest Rating"
3125 msgstr "Højeste vurdering"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Clear Selection"
3131 msgstr "Indstil markering"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3135 msgctxt "String list separator"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3141 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3143 msgid_plural "Tags: %2"
3144 msgstr[0] "Mærke: %2"
3145 msgstr[1] "Mærker: %2"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3149 msgctxt "@action:button"
3151 msgstr "Tilføj mærker"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "From Here (%1)"
3157 msgstr "Herfra (%1)"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3163 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3169 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3173 msgctxt "@info:tooltip"
3174 msgid "Quit searching"
3175 msgstr "Afslut søgning"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Search in your home directory"
3205 msgstr "Søg i din hjemmemappe"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Annullér kopiering"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3240 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3242 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3247 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3253 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Cutting"
3260 msgstr "Annullér klipning"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3266 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3273 msgctxt "@action:button"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3281 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Duplicating"
3288 msgstr "Annullér duplikation"
3290 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3291 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3294 msgctxt "@action keep short"
3298 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3303 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Moving"
3310 msgstr "Annullér flytning"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3316 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3322 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3323 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3324 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3331 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3332 msgid "Paste from Clipboard"
3333 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3337 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3338 msgid "Dismiss This Reminder"
3339 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3343 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3344 msgid "Don't Remind Me Again"
3345 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3349 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3351 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3352 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3354 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3355 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Renaming"
3362 msgstr "Annullér resterende"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3372 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3375 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3385 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3388 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3398 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3401 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3414 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "Duplikér %2"
3427 msgstr[1] "Duplikér %2"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3437 msgid "Move %2 to the Trash"
3438 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3439 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3440 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3451 msgid_plural "Rename %2"
3452 msgstr[0] "Omdøb %2"
3453 msgstr[1] "Omdøb %2"
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3460 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3464 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3465 msgid "Selection Mode"
3466 msgstr "Markeringstilstand"
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3472 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3473 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3474 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3475 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3476 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3477 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3478 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3479 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3480 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3481 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3482 "the current selection.</para>"
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Exit Selection Mode"
3489 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3493 msgctxt "@label:textbox"
3494 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3495 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3499 msgctxt "@label:textbox"
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Download New Services…"
3507 msgstr "Download nye tjenester…"
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3513 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3516 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3517 "versionsstyringssystemet."
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3522 msgid "Restart now?"
3523 msgstr "Genstart nu?"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3527 msgctxt "@option:check"
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3533 msgctxt "@option:check"
3534 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3535 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3539 msgctxt "@item:inmenu"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3550 msgid "Use system font"
3551 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3561 msgstr "Ikonstørrelse"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3570 msgid "Preview size"
3571 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3576 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3577 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3580 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3582 msgid "How we display the size of directories"
3583 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3588 msgid "Show the content count"
3589 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3594 msgid "Show the content size"
3595 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3600 msgid "Do not show any directory size"
3601 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3606 msgid "Recursive directory size limit"
3607 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3612 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3613 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3618 msgid "Permissions style format"
3619 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3624 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3625 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3630 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3631 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3636 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3637 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3642 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3643 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3648 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3649 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3654 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3655 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3660 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3661 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3666 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3667 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3672 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3673 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3678 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3679 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3684 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3691 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 msgid "Position of columns"
3697 msgstr "Placering af kolonner"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3701 #, fuzzy, kde-format
3702 #| msgid "Side Padding"
3703 msgid "Left side padding"
3704 msgstr "Sidepolstring"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 #, fuzzy, kde-format
3709 #| msgid "Side Padding"
3710 msgid "Right side padding"
3711 msgstr "Sidepolstring"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3716 msgid "Highlight entire row"
3717 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3722 msgid "Expandable folders"
3723 msgstr "Udfoldelige mapper"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3729 msgid "Hidden files shown"
3730 msgstr "Skjulte filer vist"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3738 "will be shown in the file view."
3740 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
3741 "med \".\", blive vist i filvisningen."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3756 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3764 msgstr "Visningstilstand"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3772 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3774 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
3775 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3781 msgid "Previews shown"
3782 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3792 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3798 msgid "Grouped Sorting"
3799 msgstr "Grupperet sortering"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3808 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3815 msgid "Sort files by"
3816 msgstr "Sortér filer efter"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3826 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
3827 "sortering udføres efter."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "Synlige roller"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "Yderligere information"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3888 msgid "Select Action"
3889 msgstr "Vælg handling"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3894 msgid "Custom Action"
3895 msgstr "Tilpasset handling"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3900 msgid "Should the URL be editable for the user"
3901 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3906 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3907 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3912 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3913 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3918 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3919 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3925 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3928 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3935 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3936 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3937 "were removed/renamed ...etc"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3947 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3956 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3959 msgid "Remember open folders and tabs"
3960 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3965 msgid "Place two views side by side"
3966 msgstr "Placér to visninger side om side"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3971 msgid "Should the filter bar be shown"
3972 msgstr "Skal filterlinjen vises"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3977 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3978 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3983 msgid "Browse through archives"
3984 msgstr "Gennemse arkiver"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3989 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3990 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3996 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3997 "running in the Terminal panel."
3999 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4000 "kører i terminalpanelet."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4005 msgid "Rename single items inline"
4006 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4011 msgid "Show selection toggle"
4012 msgstr "Vis markering til/fra"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4022 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4027 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4028 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4034 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4039 msgid "New tab will be open after last one"
4040 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4045 msgid "Show item information on hover"
4046 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4051 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4052 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4057 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4058 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "Vis statuslinjen"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4076 msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4081 msgid "Lock the layout of the panels"
4082 msgstr "Lås panelernes layout"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4087 msgid "Enlarge Small Previews"
4088 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4094 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4097 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4103 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4104 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4110 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4115 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4116 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4121 msgid "Text width index"
4122 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4127 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4128 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4131 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4133 msgid "Enabled plugins"
4134 msgstr "Aktiverede plugins"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4138 msgctxt "@title:window"
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4144 msgctxt "@title:group Interface settings"
4146 msgstr "Grænseflade"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4150 msgctxt "@title:group"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Context Menu"
4158 msgstr "Kontekstmenu"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4162 msgctxt "@title:group"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "User Feedback"
4170 msgstr "Brugerfeedback"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4175 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4177 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "Tømning af papirkurv"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgstr "Spørg altid"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "Åbn i program"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4269 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4273 msgctxt "@option:radio"
4274 msgid "Show home location on startup"
4275 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4277 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4280 msgctxt "@info:placeholder"
4281 msgid "Enter home location path"
4282 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Select Home Location"
4288 msgstr "Vælg startplacering"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Current Location"
4294 msgstr "Brug nuværende placering"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Default Location"
4300 msgstr "Brug standardplacering"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4304 msgctxt "@label:textbox"
4305 msgid "Show on startup:"
4306 msgstr "Vis ved opstart:"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Opening Folders:"
4312 msgstr "Åbner mapper:"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4316 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4317 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4318 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4322 msgctxt "@label:checkbox"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4328 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4329 msgid "Show full path in title bar"
4330 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Vis filterlinje"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Split view: "
4360 msgstr "Opdelt visning: "
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4364 msgctxt "option:check split view panes"
4365 msgid "Switch between views with Tab key"
4366 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4380 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4381 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4386 msgid "New windows:"
4387 msgstr "Nyt vinduer:"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4391 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4392 msgid "Begin in split view mode"
4393 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4399 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4402 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4407 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4408 msgid "Folders && Tabs"
4409 msgstr "Mapper &og faneblad"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4414 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4416 msgstr "Forhåndsvisning"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4421 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4422 msgid "Confirmations"
4423 msgstr "Bekræftelser"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4427 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show previews"
4441 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Auto-play media files"
4447 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show item on hover"
4453 msgstr "Vis element når musen er over"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4459 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4465 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Information Panel:"
4471 msgstr "Informationspanel:"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4477 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4478 "pressing the right mouse button on a panel."
4480 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4481 "ved at højreklikke på et panel."
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Show previews in the view for:"
4487 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4489 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4490 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4491 #. or "Show previews for [files of any size]".
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4495 msgctxt "@label:spinbox"
4496 msgid "Show previews for"
4497 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4503 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4505 msgid "files below "
4506 msgstr "filer nedenfor "
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4511 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4518 msgid "files of any size"
4519 msgstr "filer af enhver størrelse"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 msgstr "ingen filer"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4538 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4539 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4540 "metered connections.</para>"
4542 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4543 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4544 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4545 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Local storage:"
4552 msgstr "Lokalt lager:"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Remote storage:"
4558 msgstr "Eksternt lager:"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show status bar"
4564 msgstr "Vis statuslinje"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show zoom slider"
4570 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show space information"
4576 msgstr "Vis pladsinformation"
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Status Bar: "
4582 msgstr "Statuslinje:"
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Make location bar editable"
4588 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4592 msgid "Location bar:"
4593 msgstr "Adresselinje:"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4597 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4598 msgid "Show full path inside location bar"
4599 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4603 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4610 msgctxt "@title:tab"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4617 msgctxt "@title:tab"
4621 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4624 msgctxt "@title:tab"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4630 msgctxt "option:radio"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4638 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4644 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Sorting mode: "
4650 msgstr "Sorteringstilstand: "
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show number of items"
4656 msgstr "Vis antal elementer"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Show size of contents, up to "
4662 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Show no size"
4668 msgstr "Vis ingen størrelse"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4673 msgid_plural " levels deep"
4674 msgstr[0] "niveau dyb"
4675 msgstr[1] "niveauer dyb"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Folder size:"
4681 msgstr "Mappestørrelse:"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4685 msgctxt "option:radio as in relative date"
4686 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4687 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4691 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4692 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4693 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4697 msgctxt "@title:group"
4699 msgstr "Stil for dato:"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4703 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4704 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4705 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4709 msgctxt "option:radio as numeric style"
4710 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4711 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4715 msgctxt "option:radio as combined style"
4716 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4717 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Permissions style:"
4723 msgstr "Stil for tilladelser:"
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4727 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4729 msgstr "Systemets skrifttype"
4731 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4733 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4735 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4739 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Use common display style for all folders"
4747 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
4749 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4750 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4756 "custom display style."
4758 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
4759 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4763 msgctxt "@option:radio"
4764 msgid "Remember display style for each folder"
4765 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4771 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4772 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4774 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
4775 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Stil for visning:"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4798 msgctxt "@title:group"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show item information on hover"
4806 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Miscellaneous: "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show selection marker"
4819 msgstr "Vis markør til markering"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Rename single items inline"
4825 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4829 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4830 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4834 msgctxt "option:check"
4835 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4836 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4841 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4843 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4846 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4852 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4853 "background setting"
4854 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4855 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
4857 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4860 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4866 msgctxt "@item:inlistbox"
4867 msgid "Custom Command"
4868 msgstr "Brugerdefineret kommando"
4870 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4871 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4872 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4873 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4877 msgid "Double-click triggers"
4878 msgstr "Dobbeltklik udløser"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Background: "
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4889 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4890 "background setting"
4891 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4893 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4908 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4912 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4918 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4919 msgid "Content Display"
4920 msgstr "Indholdsvisning"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Default icon size:"
4926 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Preview icon size:"
4932 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4936 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgstr "Etiketskrifttype:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Label width:"
4968 msgstr "Etiketbredde:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum lines:"
5010 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Maximum width:"
5040 msgstr "Maksimal bredde:"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5044 msgctxt "@option:check"
5046 msgstr "Kan foldes ud"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking anywhere on the row"
5058 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking on icon or name"
5064 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5066 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Open files and folders:"
5071 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5076 msgctxt "@info:tooltip"
5077 msgid "Size: 1 pixel"
5078 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5079 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5080 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5084 msgctxt "@title:window"
5085 msgid "View Display Style"
5086 msgstr "Se visningsstil"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5108 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show folders first"
5122 msgstr "Vis mapper først"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files last"
5128 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show preview"
5134 msgstr "Forhåndsvisning"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show in groups"
5140 msgstr "Vis i grupper"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files"
5146 msgstr "Vis skjulte filer"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Additional Information"
5152 msgstr "Yderligere information"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5156 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5157 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5161 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgstr "Visningstilstand:"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5167 msgctxt "@label:listbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5173 msgid "View options:"
5174 msgstr "Visningsindstillinger:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "Current folder"
5180 msgstr "Nuværende mappe"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder and sub-folders"
5186 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgstr "Alle mapper"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5196 msgctxt "@title:group"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use as default view settings"
5204 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5210 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "Applying View Properties"
5227 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5231 msgctxt "@info:progress"
5232 msgid "Counting folders: %1"
5233 msgstr "Tæller mapper: %1"
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5237 msgctxt "@info:progress"
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5243 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5254 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5255 msgid "Sets the size of the file icons."
5256 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5266 msgid "Stop loading"
5267 msgstr "Stop indlæsning"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5271 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5273 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5274 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5275 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5276 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5277 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5278 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5279 "device.</item></list></para>"
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5284 msgctxt "@action:inmenu"
5285 msgid "Show Zoom Slider"
5286 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Show Space Information"
5292 msgstr "Vis pladsinformation"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5297 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5302 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5307 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5317 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5318 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "Installing Filelight…"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5328 msgctxt "@info:status Free disk space"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5334 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5335 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5336 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5340 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5342 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5343 "Press to manage disk space usage."
5345 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5346 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5351 msgid "Free Up Disk Space"
5352 msgstr "Frigør diskplads"
5354 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5359 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5360 "identify big files and folders.</para>"
5362 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5363 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Install Filelight…"
5369 msgstr "Installér Filelight…"
5371 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5373 msgid "Trash Emptied"
5374 msgstr "Papirkurv tømt"
5376 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5378 msgid "The Trash was emptied."
5379 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5381 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5383 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5389 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 msgid "Count of available Network Shares"
5391 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5393 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5395 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgstr "Indstillinger"
5399 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5401 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 msgid "A subset of Dolphin settings."
5403 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5407 msgid "Select Remote Charset"
5408 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5410 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5420 #: views/dolphinview.cpp:666
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 folder selected"
5424 msgid_plural "%1 folders selected"
5425 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5426 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5428 #: views/dolphinview.cpp:667
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 file selected"
5432 msgid_plural "%1 files selected"
5433 msgstr[0] "1 fil markeret"
5434 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5436 #: views/dolphinview.cpp:669
5438 msgctxt "@info:status"
5440 msgid_plural "%1 folders"
5442 msgstr[1] "%1 mapper"
5444 #: views/dolphinview.cpp:670
5446 msgctxt "@info:status"
5448 msgid_plural "%1 files"
5450 msgstr[1] "%1 filer"
5452 #: views/dolphinview.cpp:674
5454 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5456 msgstr "%1, %2 (%3)"
5458 #: views/dolphinview.cpp:676
5460 msgctxt "@info:status files (size)"
5464 #: views/dolphinview.cpp:680
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "0 folders, 0 files"
5468 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5470 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5472 msgctxt "<filename> copy"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1105
5478 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5479 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5480 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5481 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1110
5485 msgctxt "@action:button"
5486 msgid "Open %1 Item"
5487 msgid_plural "Open %1 Items"
5488 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5489 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1240
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Side Padding"
5495 msgstr "Sidepolstring"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1244
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Automatic Column Widths"
5501 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1249
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Custom Column Widths"
5507 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1860
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Trash operation completed."
5513 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5515 #: views/dolphinview.cpp:1870
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "Delete operation completed."
5519 msgstr "Sletning gennemført."
5521 #: views/dolphinview.cpp:2030
5523 msgctxt "@action:button"
5524 msgid "Rename and Hide"
5525 msgstr "Omdøb og skjul"
5527 #: views/dolphinview.cpp:2034
5530 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5531 "Do you still want to rename it?"
5533 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5534 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2036
5539 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5540 "Do you still want to rename it?"
5542 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5543 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2038
5547 msgid "Hide this File?"
5548 msgstr "Skjul filen?"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2038
5552 msgid "Hide this Folder?"
5553 msgstr "Skjul mappen?"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2077
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "The location is empty."
5559 msgstr "Placeringen er tom."
5561 #: views/dolphinview.cpp:2079
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "The location '%1' is invalid."
5565 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5567 #: views/dolphinview.cpp:2343
5572 #: views/dolphinview.cpp:2372
5574 msgid "Loading canceled"
5575 msgstr "Indlæsning annulleret"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2374
5579 msgid "No items matching the filter"
5580 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2376
5584 msgid "No items matching the search"
5585 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2378
5589 msgid "Trash is empty"
5590 msgstr "Papirkurven er tom"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2381
5595 msgstr "Ingen mærker"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2384
5599 msgid "No files tagged with \"%1\""
5600 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5602 #: views/dolphinview.cpp:2388
5604 msgid "No recently used items"
5605 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2390
5609 msgid "No shared folders found"
5610 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2392
5614 msgid "No relevant network resources found"
5615 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2394
5619 msgid "No MTP-compatible devices found"
5620 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2396
5624 msgid "No Apple devices found"
5625 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2398
5629 msgid "No Bluetooth devices found"
5630 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2400
5634 msgid "Folder is empty"
5635 msgstr "Mappen er tom"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5640 msgid "Create Folder…"
5641 msgstr "Opret mappe…"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5645 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5648 "items at once results in their new names differing only in a number."
5650 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5651 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5659 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5660 "deleted later if disk space is needed."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5668 "recovered by normal means."
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5673 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5674 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5675 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5679 msgctxt "@action:inmenu File"
5680 msgid "Duplicate Here"
5681 msgstr "Duplikér her"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5685 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5691 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5693 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5694 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5695 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5696 "there like managing read- and write-permissions."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5701 msgctxt "@action:incontextmenu"
5702 msgid "Copy Location"
5703 msgstr "Kopiér placering"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5707 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5708 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5710 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Move to Trash…"
5716 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here…"
5728 msgstr "Duplikér her…"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location…"
5734 msgstr "Kopiér placering…"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5738 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5740 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5741 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5742 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5743 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5744 "interface> option is enabled.</para>"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5749 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5751 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5752 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5753 "you an overview in folders with many items.</para>"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5758 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5760 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5764 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5765 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5766 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5771 msgctxt "@action:intoolbar"
5773 msgstr "Visningstilstand"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5777 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5778 msgid "This increases the icon size."
5779 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5783 msgctxt "@action:inmenu View"
5784 msgid "Reset Zoom Level"
5785 msgstr "Nulstil zoomniveau"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5789 msgid "Zoom To Default"
5790 msgstr "Zoom til standard"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5795 msgid "This resets the icon size to default."
5796 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5801 msgid "This reduces the icon size."
5802 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5806 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5812 msgctxt "@action:intoolbar"
5813 msgid "Show Previews"
5814 msgstr "Vis forhåndsvisning"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5819 msgid "Show preview of files and folders"
5820 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5827 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5830 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
5831 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
5832 "versioner af billederne."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Folders First"
5838 msgstr "Mapper først"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 msgid "Hidden Files Last"
5844 msgstr "Skjulte filer til sidst"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgstr "Sortér efter"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show Additional Information"
5856 msgstr "Vis yderligere information"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show in Groups"
5862 msgstr "Vis i grupper"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5868 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Hidden Files"
5874 msgstr "Vis skjulte filer"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5881 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5882 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5883 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5884 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5885 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5886 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5887 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5889 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
5890 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
5891 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
5892 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
5893 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
5894 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
5895 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
5896 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Adjust View Display Style…"
5902 msgstr "Justér visningsstil…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5909 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5913 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5920 msgid "Icons view mode"
5921 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5932 msgid "Compact view mode"
5933 msgstr "Kompakt visningstilstand"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5944 msgid "Details view mode"
5945 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5949 msgctxt "Sort descending"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5955 msgctxt "Sort ascending"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Largest First"
5963 msgstr "Største først"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "Smallest First"
5969 msgstr "Mindste først"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Newest First"
5975 msgstr "Nyeste først"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Oldest First"
5981 msgstr "Ældste først"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Highest First"
5987 msgstr "Højeste først"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Lowest First"
5993 msgstr "Laveste først"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5997 msgctxt "Sort descending"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6003 msgctxt "Sort ascending"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6010 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6011 "selection is empty when this text is shown."
6012 msgid "Actions for Current View"
6013 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6015 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6016 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6019 #. and a fallback will be used.
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6022 msgid "Actions for %1"
6023 msgstr "Handlinger for %1"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6028 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6029 "of selected files/folders."
6030 msgid "Actions for One Selected Item"
6031 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6032 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6033 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6035 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "Updating version information…"
6039 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~| msgctxt "@label"
6047 #~| msgid "%1 item selected"
6048 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6049 #~ msgid "not selected,"
6050 #~ msgstr "%1 element markeret"
6053 #~| msgctxt "@option:check"
6054 #~| msgid "Expandable"
6055 #~ msgid "expanded,"
6056 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6060 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6061 #~ "view properties for."
6063 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6064 #~ "visningsegenskaber for."
6066 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6067 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6070 #~ msgstr "Ingen grænse"
6073 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6074 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6076 #~ msgid "No previews"
6077 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6080 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6081 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6084 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6085 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Tab %1"
6089 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Next Tab"
6093 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6097 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6099 #~ msgid "Split the view into two panes"
6100 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6102 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6103 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6105 #~ msgid "Show tooltips"
6106 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6109 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6111 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6114 #~ msgctxt "@option:check"
6115 #~ msgid "Show tooltips"
6116 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6118 #~ msgctxt "option:check"
6119 #~ msgid "Rename inline"
6120 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6122 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6123 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Folder size displays:"
6127 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid_plural "%1 Files"
6132 #~ msgstr[0] "1 fil"
6133 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6135 #~ msgid "More Search Tools"
6136 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6138 #~ msgctxt "@title:window"
6139 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6140 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgid "View Modes"
6148 #~ msgstr "Visningstilstande"
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Navigation"
6152 #~ msgstr "Navigation"
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "General: "
6160 #~ msgstr "Generelt: "
6162 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6163 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6164 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6166 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6168 #~ msgstr "Generelt:"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6171 #~ msgid "Filter..."
6172 #~ msgstr "Filtrér..."
6174 #~ msgid "Search..."
6177 #~ msgctxt "@info:progress"
6178 #~ msgid "Sorting..."
6179 #~ msgstr "Sorterer..."
6181 #~ msgid "Filter..."
6182 #~ msgstr "Filtrér..."
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Configure..."
6186 #~ msgstr "Indstil..."
6188 #~ msgctxt "@label:textbox"
6189 #~ msgid "Search..."
6193 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6194 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6196 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6197 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6200 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6201 #~ "\"%2\"</application>."
6203 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6204 #~ "<application>%2</application>."
6206 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6209 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6210 #~ "<application>%2</application>."
6212 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6216 #~ msgctxt "@info:credit"
6218 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6221 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6224 #~ msgid "Font family"
6225 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6227 #~ msgid "Font size"
6228 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6233 #~ msgid "Font weight"
6234 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6237 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6239 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6251 #~ msgid "Safely Remove"
6252 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6256 #~ msgstr "Afmontér"
6259 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6260 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6263 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6265 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6268 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6269 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgid "Open in New Tab"
6273 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Open in New Window"
6277 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgstr "Redigér..."
6287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgid "Add Entry..."
6297 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6300 #~ msgid "Icon Size"
6301 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6303 #~ msgctxt "Small icon size"
6304 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6305 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6307 #~ msgctxt "Medium icon size"
6308 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6309 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6311 #~ msgctxt "Large icon size"
6312 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6313 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6315 #~ msgctxt "Huge icon size"
6316 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6317 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6320 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6323 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6324 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6328 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6331 #~ msgid "Sett&ings"
6332 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6334 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6338 #~ msgctxt "@action"
6339 #~ msgid "Show menu"
6340 #~ msgstr "Vis menu"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgstr "Tjenester"
6347 #~ msgid "Dolphin Part"
6348 #~ msgstr "Dolphin Part"
6351 #~| msgctxt "@title:group"
6352 #~| msgid "Navigation"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Url Navigator"
6355 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6356 #~ msgstr[0] "Navigation"
6357 #~ msgstr[1] "Navigation"
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6365 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "Unknown size"
6369 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6371 #~ msgctxt "@label:textbox"
6372 #~ msgid "Start in:"
6373 #~ msgstr "Start i:"
6375 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6376 #~ msgid "Window options:"
6377 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6380 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6381 #~| msgid "Add to Places"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6383 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6384 #~ msgstr "Føj til Steder"
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "Rename Items"
6388 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6390 #~ msgctxt "@label:textbox"
6391 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6392 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "New name #"
6396 #~ msgstr "Nyt navn #"
6399 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6400 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "View Properties"
6404 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6406 #~ msgid "Show facets widget"
6407 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6410 #~| msgctxt "action:button"
6411 #~| msgid "Fewer Options"
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "Fewer Options"
6414 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6417 #~| msgctxt "action:button"
6418 #~| msgid "More Options"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "More Options"
6421 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6431 #~ msgctxt "@option:option"
6433 #~ msgstr "Når som helst"
6435 #~ msgctxt "@option:option"
6439 #~ msgctxt "@option:option"
6440 #~ msgid "Yesterday"
6443 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6444 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6445 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgstr "Værktøjer"
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6457 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6463 #~ msgid "Add to Places"
6464 #~ msgstr "Føj til Steder"
6467 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6469 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6470 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6473 #~ msgid "Descending"
6474 #~ msgstr "Faldende"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Shown Data"
6478 #~ msgstr "Indstil viste data"
6480 #~ msgctxt "@label::textbox"
6481 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6482 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6484 #~ msgctxt "action:button"
6485 #~ msgid "Everywhere"
6488 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6489 #~ msgid "Unchanged"
6492 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6493 #~ msgid "Horizontally flipped"
6494 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6497 #~ msgid "180° rotated"
6498 #~ msgstr "Roteret 180°"
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "Vertically flipped"
6502 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "Transposed"
6506 #~ msgstr "Transponeret"
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "90° rotated"
6510 #~ msgstr "Roteret 90°"
6512 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6513 #~ msgid "Transversed"
6514 #~ msgstr "Transverseret"
6516 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6517 #~ msgid "270° rotated"
6518 #~ msgstr "Roteret 270°"
6520 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6528 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6529 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6532 #~ msgid "Location:"
6533 #~ msgstr "Placering:"
6536 #~ msgid "Choose an icon:"
6537 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6539 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6540 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Add Places Entry"
6544 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Edit Places Entry"
6548 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Show All Entries"
6552 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Properties"
6556 #~ msgstr "Egenskaber"
6559 #~| msgctxt "@title:window"
6560 #~| msgid "Additional Information"
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "Additional Information Shown"
6563 #~ msgstr "Yderligere information"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Apply View Properties To"
6567 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6569 #~ msgctxt "@option:check"
6570 #~ msgid "Use these view properties as default"
6571 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6574 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6575 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Location:"
6579 #~ msgstr "Placering:"
6581 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgid "Icon Size"
6583 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6585 #~ msgctxt "@label:listbox"
6587 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgctxt "@label:listbox"
6595 #~ msgstr "Skrifttype:"
6597 #~ msgctxt "@label:listbox"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6609 #~ msgctxt "@option:check"
6610 #~ msgid "Expandable folders"
6611 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Additional Information"
6615 #~ msgstr "Yderligere information"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6618 #~ msgid "Select All"
6619 #~ msgstr "Markér alle"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6623 #~ msgstr "Genindlæs"
6626 #~ msgid "Image Size"
6627 #~ msgstr "Billedstørrelse"
6634 #~ msgid "Recently Saved"
6635 #~ msgstr "Nyligt gemt"
6638 #~ msgid "Search For"
6639 #~ msgstr "Søg efter"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgid "Yesterday"
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgid "This Month"
6671 #~ msgstr "Denne måned"
6673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgid "Last Month"
6675 #~ msgstr "Sidste måned"
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6678 #~ msgid "Documents"
6679 #~ msgstr "Dokumenter"
6681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgstr "Billeder"
6685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgid "Audio Files"
6687 #~ msgstr "Lydfiler"
6689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~| msgid "Empty Trash"
6696 #~ msgid "Empty Search"
6697 #~ msgstr "Tøm affald"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "&Move to Trash"
6705 #~ msgstr "&Flyt til affald"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6708 #~ msgid "Rename..."
6709 #~ msgstr "Omdøb..."
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6717 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
6723 #~ msgctxt "option:check"
6724 #~ msgid "Natural sorting of items"
6725 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
6728 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6729 #~| msgid "Current folder"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6731 #~ msgid "%1 - current folder"
6732 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6735 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6736 #~| msgid "Current folder"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6738 #~ msgid "%1 - current device"
6739 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6745 #~ msgid "%1 - all devices"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Paste Into Folder"
6750 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
6752 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6757 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6758 #~ "locale, and %Y is full year number"
6759 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6760 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6763 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6764 #~ "and %Y is full year number"
6769 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6770 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6778 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Update of version information failed."
6790 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Copy Text"
6794 #~ msgstr "Kopiér tekst"
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6798 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
6800 #~ msgctxt "@title:group Date"
6801 #~ msgid "Last Week"
6802 #~ msgstr "Sidste uge"
6805 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6806 #~ "full year number"
6807 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6808 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
6810 #~ msgid "Zoom slider"
6811 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
6814 #~| msgctxt "@title:group Date"
6816 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6821 #~| msgctxt "@title:group Date"
6822 #~| msgid "Yesterday"
6823 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6824 #~ msgid "Yesterday"
6832 #~| msgctxt "@label:slider"
6833 #~| msgid "Maximum file size:"
6834 #~ msgctxt "@option:option"
6835 #~ msgid "Maximum Rating"
6836 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
6838 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6842 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6846 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Copy Information Message"
6852 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Copy Error Message"
6856 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
6858 #~ msgctxt "@item:intable"
6859 #~ msgid "No destination"
6860 #~ msgstr "Ingen destination"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6864 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
6866 #~ msgctxt "@title:group"
6867 #~ msgid "Do not create previews for"
6868 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Version Control Systems"
6872 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6876 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
6878 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgstr "elementer"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgstr "Størrelse"
6890 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~ msgctxt "@item:intable"
6895 #~ msgid "Permissions"
6896 #~ msgstr "Rettigheder"
6898 #~ msgctxt "@item:intable"
6902 #~ msgctxt "@item:intable"
6906 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Destination"
6912 #~ msgstr "Destination"
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6920 #~ msgstr "Efter navn"
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6924 #~ msgstr "Efter størrelse"
6926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6927 #~ msgid "By Permissions"
6928 #~ msgstr "Efter rettigheder"
6930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgstr "Efter ejer"
6934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgstr "Efter gruppe"
6938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6939 #~ msgid "By Link Destination"
6940 #~ msgstr "Efter link-destination"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6947 #~ msgid "Additional information"
6948 #~ msgstr "Yderligere information"
6950 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Rename inline"
6956 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6960 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
6963 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6966 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
6969 #~ msgctxt "@title:tab"
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgctxt "@label:listbox"
6978 #~ msgid "Arrangement:"
6979 #~ msgstr "Arrangement:"
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6983 #~ msgstr "Kolonner"
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6989 #~ msgctxt "@label:listbox"
6990 #~ msgid "Grid spacing:"
6991 #~ msgstr "Gitterafstand:"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Expandable Folders"
7015 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7017 #~ msgctxt "@title:menu"
7019 #~ msgstr "Kolonner"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7023 #~ msgstr "Kolonner"
7025 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7026 #~ msgid "Resize column"
7027 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7029 #~ msgctxt "@title::column"
7030 #~ msgid "Link Destination"
7031 #~ msgstr "Link-destination"
7033 #~ msgctxt "@title::column"
7037 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7038 #~ msgid "Deselect Item"
7039 #~ msgstr "Afmarkér element"
7042 #~ msgid "Show hidden files"
7043 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7046 #~ msgid "Show preview"
7047 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7050 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7051 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7053 #~ msgid "Arrangement"
7054 #~ msgstr "Arrangement"
7056 #~ msgid "Item height"
7057 #~ msgstr "elementhøjde"
7059 #~ msgid "Item width"
7060 #~ msgstr "elementbredde"
7062 #~ msgid "Grid spacing"
7063 #~ msgstr "Gitterafstand"
7065 #~ msgid "Number of textlines"
7066 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7068 #~ msgctxt "@action:button"
7069 #~ msgid "Configure..."
7070 #~ msgstr "Indstil..."
7072 #~ msgctxt "@label::textbox"
7073 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7074 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7078 #~| msgid "Remove search option"
7079 #~ msgid "Remove folder restriction"
7080 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7083 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~| msgctxt "@label"
7092 #~ msgctxt "@action:button"
7097 #~| msgctxt "@title:group Date"
7098 #~| msgid "Yesterday"
7099 #~ msgctxt "@action:button"
7100 #~ msgid "Yesterday"
7104 #~| msgctxt "@label"
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~| msgid "Open in New Window"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7115 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7120 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7122 #~ msgctxt "@info:status"
7123 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7124 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7130 #~ msgctxt "@title:menu"
7131 #~ msgid "View Mode"
7132 #~ msgstr "Visningstilstand"
7135 #~ msgid "No Tags Available"
7136 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7163 #~ msgid "Filenames"
7164 #~ msgstr "Filnavne"
7175 #~ msgid "Add search option"
7176 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7178 #~ msgctxt "@action:button"
7183 #~ msgid "Save search options"
7184 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7186 #~ msgctxt "@action:button"
7191 #~ msgid "Close search options"
7192 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7195 #~ msgid "Greater Than"
7196 #~ msgstr "Større end"
7199 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7200 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7203 #~ msgid "Less Than"
7204 #~ msgstr "Mindre end"
7207 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7208 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7212 #~ msgstr "Størrelse:"
7214 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7223 #~ msgid "Not Equal to"
7224 #~ msgstr "Ikke lig med"
7226 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7232 #~ msgstr "Vurdering:"
7238 #~ msgctxt "@title:window"
7239 #~ msgid "Save Search Options"
7240 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7243 #~ msgstr "Kriterier"
7245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7247 #~ msgstr "Størrelse"
7249 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7253 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7254 #~ msgid "Permissions"
7255 #~ msgstr "Rettigheder"
7257 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7261 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7265 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7269 #~ msgctxt "@item::intable"
7273 #~ msgctxt "@item::intable"
7274 #~ msgid "Update required"
7275 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7277 #~ msgctxt "@item::intable"
7278 #~ msgid "Locally modified"
7279 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7281 #~ msgctxt "@item::intable"
7283 #~ msgstr "Tilføjet"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7287 #~ msgstr "Størrelse"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Rettigheder"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7311 #~ msgstr "Størrelse"
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7318 #~ msgid "Permissions"
7319 #~ msgstr "Rettigheder"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7333 #~ msgctxt "@title:menu"
7334 #~ msgid "Additional Information"
7335 #~ msgstr "Yderligere information"
7337 #~ msgctxt "@option:check"
7338 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7339 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "SVN Update"
7343 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7346 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7347 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "SVN Commit..."
7351 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7355 #~ msgstr "Føj til SVN"
7357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7358 #~ msgid "SVN Delete"
7359 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7361 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7363 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7367 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "Updated SVN repository."
7371 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7373 #~ msgctxt "@title:window"
7374 #~ msgid "SVN Commit"
7375 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgctxt "@info:status"
7382 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7383 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7385 #~ msgctxt "@info:status"
7386 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7387 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7389 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ msgid "Committed SVN changes."
7391 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7393 #~ msgctxt "@info:status"
7394 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7395 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7397 #~ msgctxt "@info:status"
7398 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7399 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7401 #~ msgctxt "@info:status"
7402 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7403 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7407 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7409 #~ msgctxt "@info:status"
7410 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7411 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7413 #~ msgctxt "@info:status"
7414 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7415 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7418 #~ msgid "Total Size:"
7419 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7422 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7424 #~ msgctxt "@label file type"
7428 #~ msgctxt "@title:window"
7429 #~ msgid "Change Tags"
7430 #~ msgstr "Ændr mærker"
7432 #~ msgctxt "@label:textbox"
7433 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7434 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7437 #~ msgid "Create new tag:"
7438 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7441 #~ msgid "Delete tag"
7442 #~ msgstr "Slet mærke"
7446 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7448 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7451 #~ msgid "Delete tag"
7452 #~ msgstr "Slet mærke"
7454 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "Add Tags..."
7460 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7463 #~ msgid "Change..."
7466 #~ msgctxt "@info:progress"
7467 #~ msgid "Changing annotations"
7468 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7470 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7474 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7476 #~ msgstr "Størrelse"
7478 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7482 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7486 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7487 #~ msgid "Permissions"
7488 #~ msgstr "Rettigheder"
7490 #~ msgctxt "@title:window"
7491 #~ msgid "Change Comment"
7492 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7494 #~ msgctxt "@title:window"
7495 #~ msgid "Add Comment"
7496 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7499 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7501 #~ msgctxt "@label file content size"
7503 #~ msgstr "Størrelse"
7506 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7507 #~| msgid "Modified"
7508 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7513 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7516 #~ msgid "MIME Type"
7517 #~ msgstr "Efter type"
7520 #~| msgid "Location"
7521 #~ msgctxt "@label file URL"
7523 #~ msgstr "Placering"
7526 #~| msgctxt "@info:status"
7527 #~| msgid "Created folder."
7530 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7533 #~| msgctxt "@action:button"
7537 #~ msgstr "Annullér"
7540 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~| msgid "Modified"
7542 #~ msgctxt "@label EXIF"
7547 #~| msgctxt "@label"
7548 #~| msgid "Width x Height:"
7549 #~ msgctxt "@label image width and height"
7550 #~ msgid "Width x Height"
7551 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7553 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7555 #~ msgstr "Vurdering"
7557 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7561 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7563 #~ msgstr "Kommentar"
7566 #~| msgctxt "@label"
7567 #~| msgid "Filenames"
7569 #~ msgid "File Name"
7570 #~ msgstr "Filnavne"
7577 #~ msgid "Modified:"
7590 #~ msgstr "Kommentar:"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7593 #~ msgid "Get Service Menu..."
7594 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7596 #~ msgctxt "@title:menu"
7597 #~ msgid "Navigation Bar"
7598 #~ msgstr "Navigationslinje"
7600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7601 #~ msgid "Click to begin the search"
7602 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7605 #~| msgctxt "@label"
7606 #~| msgid "Modified:"
7608 #~ msgid "Date Modified"
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Copy operation completed."
7613 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Move operation completed."
7617 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Link operation completed."
7621 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Renaming operation completed."
7625 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7628 #~| msgctxt "@title:group"
7634 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7635 #~ msgid "with optional icon and description"
7636 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7638 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7640 #~ msgstr "Ingen mærker"
7642 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7643 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7646 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7647 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
7651 #~ msgctxt "@item::intable"
7653 #~ msgstr "&Redigér"
7655 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7656 #~ msgid "Not yet tagged"
7657 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7660 #~ msgid "Move To Trash"
7661 #~ msgstr "Flyt til affald"