]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:153
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:226
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:234
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:484
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:343
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:346
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:359
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:434
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:435
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:441
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:442
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:647
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:687
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:697
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:895
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:896
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid ""
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "folder."
383 msgstr ""
384 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
385 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 msgid "Configure"
391 msgstr "Διαμόρφωση"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New &Window"
397 msgstr "Νέο &παράθυρο"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-format
401 msgctxt "@info"
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
411 msgstr ""
412 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
413 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgid "New Tab"
419 msgstr "Νέα καρτέλα"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 msgstr ""
429 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
430 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
431 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
432 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
466 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis"
477 msgid ""
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
485 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
486 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
487 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
488 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
489 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Cut…"
495 msgstr "Αποκοπή…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
505 msgstr ""
506 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
507 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
508 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
509 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action"
514 msgid "Copy…"
515 msgstr "Αντιγραφή…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 msgid ""
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
524 msgstr ""
525 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
526 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
527 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Επικόλληση"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
544 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
545 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
567 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
568 "προβολής)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
596 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
597 "προβολής)."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Φίλτρο…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
627 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
628 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
629 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Φιλτράρισμα"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Αναζήτηση…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
665 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
666 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
667 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
668 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
669 "των ρυθμίσεων.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Αναζήτηση"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Επιλογή"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
710 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
711 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
712 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
713 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
714 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
736 "emphasis> επιλεγμένα."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
748 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
749 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
750 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
751 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
761 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "Εκκρεμότητα"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "Ανανέωση προβολής"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
791 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
792 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
793 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
794 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu View"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Διακοπή"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "Stop loading"
806 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828 msgstr ""
829 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
830 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
831 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
832 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
846 msgstr ""
847 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
848 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
857 #, kde-format
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
871 msgstr ""
872 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
873 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
874 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
875 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
876 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 msgstr ""
886 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
887 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
888 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
889 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
906 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
907 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
924 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
925 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
943 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
944 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
945 "para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
965 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
966 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
967 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
968 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
969 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
970 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1066 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1067 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1068 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Πληροφορίες"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1084 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1097 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1098 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1099 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1100 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1101 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1114 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1115 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1116 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1117 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1118 "με δεξί κλικ.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Φάκελοι"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1135 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1136 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1148 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1149 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1150 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1151 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Τερματικό"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1171 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1172 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1173 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1174 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1175 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1176 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1190 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1191 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1192 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1193 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1194 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1195 "την Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1230 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1231 "τους."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1244 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1245 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1246 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1247 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1248 "τύπου.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1255 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1256 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1257 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1258 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1259 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1260 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1261 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1262 "interface> to display it again.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1265 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1266 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1267 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1268 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1269 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1270 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1271 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1272 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1273 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1282 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1284 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Show Panels"
1293 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1302 "αυτόν τον φάκελο."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1311 "το φάκελο."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1319 "το φάκελο."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1326 "folder."
1327 msgstr ""
1328 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1329 "αυτόν το φάκελο."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1335 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1349 "αντικείμενα."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1357 "αντικείμενα."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1367 "προορισμού."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1375 msgstr ""
1376 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1377 "προορισμού."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1387 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1400 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1401 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1402 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1403 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Κλείσιμο"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Κλείσιμο"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 msgid "Split"
1457 msgstr "Διαίρεση"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Split view"
1463 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgid "Pop out"
1469 msgstr "Αποκόλληση"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1483 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1484 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1485 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1486 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1487 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1488 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1495 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1496 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1497 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1498 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1499 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1500 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1501 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1504 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1505 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1506 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1507 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1508 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1509 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1510 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1511 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1512 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 msgid ""
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1531 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1532 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1533 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1534 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1535 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1536 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1537 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1538 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1539 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1540 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1541 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1553 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1554 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1555 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1556 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1567 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1568 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1569 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1576 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1577 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1578 "Handbook</interface>."
1579 msgstr ""
1580 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1581 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1582 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1583 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1584
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1601 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1602 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1605 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1621 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1622 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1623 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1624 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1626 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1627 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1628 "γίνει συνήθεια.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1641 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1642 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1643 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1644 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1661 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1662 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1663 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1664 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1665 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1666 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1667 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1668 "</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1679 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1680 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1690 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1691 "εφαρμογής."
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 msgid ""
1697 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1698 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1699 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1700 "a look!"
1701 msgstr ""
1702 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1703 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1704 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1705 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Defocus Terminal Panel"
1711 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu View"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu View"
1722 msgid "Defocus Places Panel"
1723 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1726 #, kde-format
1727 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1728 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Empty Trash"
1734 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1737 #, kde-format
1738 msgid "Empties Trash to create free space"
1739 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:button"
1744 msgid "Add Network Folder"
1745 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "Location Bar"
1751 msgid_plural "Location Bars"
1752 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1753 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info:shell about system packages"
1758 msgid "Could not find package %1."
1759 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1760
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info %1 is error code"
1764 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1765 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1766
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1768 #, kde-kuit-format
1769 msgctxt ""
1770 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1771 "'ErrorNoNetwork'"
1772 msgid ""
1773 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1774 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 msgstr ""
1776 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1777 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:148
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "&Edit File Type…"
1783 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:152
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Select Items Matching…"
1789 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:157
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect Items Matching…"
1795 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:163
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect All"
1801 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:178
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "App&lications"
1807 msgstr "Ε&φαρμογές"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:179
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "&Network Folders"
1813 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:180
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "Trash"
1819 msgstr "Απορρίμματα"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:183
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Autostart"
1825 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:189
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Find File…"
1831 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:195
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Open &Terminal"
1837 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:447
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Select"
1843 msgstr "Επιλογή"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:447
1846 #, kde-format
1847 msgid "Select all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:452
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:window"
1853 msgid "Unselect"
1854 msgstr "Αποεπιλογή"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:452
1857 #, kde-format
1858 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #: dolphinpart.rc:5
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Edit"
1865 msgstr "&Επεξεργασία"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1868 #: dolphinpart.rc:15
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Selection"
1872 msgstr "Επιλογή"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (view)
1875 #: dolphinpart.rc:24
1876 #, kde-format
1877 msgid "&View"
1878 msgstr "&Προβολή"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (go)
1881 #: dolphinpart.rc:33
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Go"
1884 msgstr "&Μετάβαση"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1887 #: dolphinpart.rc:41
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Tools"
1891 msgstr "Εργαλεία"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinpart.rc:51
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Dolphin Toolbar"
1898 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 #, kde-format
1902 msgid "Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 #, kde-format
1907 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1 in %2"
1914 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:155
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Νέα καρτέλα"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:52
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgid "Location"
1946 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1947 msgid "Location View"
1948 msgstr "Τοποθεσία"
1949
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:515
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1955 msgid "%1 | (%2)"
1956 msgstr "%1 | (%2)"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:519
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1963 msgid "(%1) | %2"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1967 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Location Bar"
1971 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1972
1973 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1974 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Main Toolbar"
1978 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1979
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1985 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1986 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1987 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1988 "because following these folders from left to right leads here.</"
1989 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1990 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1991 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1992 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1995 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1996 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1997 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1998 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1999 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2000 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2001 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2002 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2003 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2026 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2027 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2028 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2029 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2030 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2031 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2032 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2033 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2034 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2035 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2038 #, kde-format
2039 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2040 msgstr ""
2041 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Ταξινόμηση…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2056 #, kde-format
2057 msgid "Search"
2058 msgstr "Αναζήτηση"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search for %1"
2063 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Searching…"
2069 msgstr "Αναζήτηση…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid ""
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 msgstr ""
2089 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2090 "εφαρμογή"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 #, kde-kuit-format
2112 msgid ""
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 msgstr ""
2115 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Φίλτρο…"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, fuzzy, kde-format
2142 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2143 #| msgid "Forbidden"
2144 msgctxt "@info"
2145 msgid "hidden"
2146 msgstr "Απαγορευμένο"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2151 msgid ", link to %1 at %2"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 msgid ", %1"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2161 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2162 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2163 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2164 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2165 #. announcements when read out by a screen reader.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 msgid ", %1 %2"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 "filesystem path"
2177 msgid "%1 at location %2"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in location %1"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@label:textbox"
2195 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2196 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2202 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] ""
2210 msgstr[1] ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@label:textbox"
2215 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2216 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@item:inmenu"
2224 #| msgid "Hide Section '%1'"
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@label:textbox"
2232 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2233 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2238 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2241 #, fuzzy, kde-format
2242 #| msgctxt "@label:textbox"
2243 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2244 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2248 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2249 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2254 #| msgid "Selection Mode"
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode enabled"
2257 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2262 #| msgid "Selection Mode"
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "«%1»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» και «%2»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2310 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid "One Selected Folder"
2317 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2318 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2319 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2325 "folders."
2326 msgid "One Selected Item"
2327 msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2329 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2334 msgid "One File"
2335 msgid_plural "%1 Files"
2336 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2337 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2342 msgid "One Folder"
2343 msgid_plural "%1 Folders"
2344 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2345 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid "One Item"
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2354 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intable"
2359 msgid "%1 item"
2360 msgid_plural "%1 items"
2361 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2362 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "width × height"
2367 msgid "%1 × %2"
2368 msgstr "%1 x %2"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 msgid "0 - 9"
2374 msgstr "0 - 9"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group"
2379 msgid "Others"
2380 msgstr "Άλλα"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Folders"
2386 msgstr "Φάκελοι"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Small"
2392 msgstr "Μικρό"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Medium"
2398 msgstr "Μεσαίο"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Big"
2404 msgstr "Μεγάλο"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Today"
2410 msgstr "Σήμερα"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Yesterday"
2416 msgstr "Χθες"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 msgid "dddd"
2422 msgstr "dddd"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2477 "current locale, and yyyy is full year number."
2478 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2485 "@title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2551 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2565 "and yyyy is full year number"
2566 msgid "MMMM, yyyy"
2567 msgstr "MMMM, yyyy"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2573 "group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Read, "
2582 msgstr "Ανάγνωση, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Write, "
2589 msgstr "Εγγραφή, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Execute, "
2596 msgstr "Εκτέλεση, "
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Forbidden"
2603 msgstr "Απαγορευμένο"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2608 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2609 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Name"
2614 msgstr "Όνομα"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Size"
2619 msgstr "Μέγεθος"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Modified"
2624 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 msgctxt "@tooltip"
2629 msgid "The date format can be selected in settings."
2630 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Created"
2635 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Accessed"
2640 msgstr "Προσπελάστηκε"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Type"
2645 msgstr "Τύπος"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Rating"
2650 msgstr "Αξιολόγηση"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Tags"
2655 msgstr "Ετικέτες"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Comment"
2660 msgstr "Σχόλιο"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Title"
2665 msgstr "Τίτλος"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Document"
2672 msgstr "Έγγραφο"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Author"
2677 msgstr "Συγγραφέας"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Publisher"
2682 msgstr "Εκδότης"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Page Count"
2687 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Word Count"
2692 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Line Count"
2697 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Date Photographed"
2702 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Image"
2709 msgstr "Εικόνα"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2712 msgctxt "@label width x height"
2713 msgid "Dimensions"
2714 msgstr "Διαστάσεις"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Width"
2719 msgstr "Πλάτος"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Height"
2724 msgstr "Ύψος"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Orientation"
2729 msgstr "Προσανατολισμός"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Artist"
2734 msgstr "Καλλιτέχνης"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Audio"
2742 msgstr "Ήχος"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Genre"
2747 msgstr "Είδος"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Album"
2752 msgstr "Άλμπουμ"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Duration"
2757 msgstr "Διάρκεια"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Bitrate"
2762 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Track"
2767 msgstr "Κομμάτι"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Release Year"
2772 msgstr "Έτος έκδοσης"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Aspect Ratio"
2777 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Video"
2783 msgstr "Βίντεο"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Frame Rate"
2788 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Path"
2793 msgstr "Διαδρομή"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Other"
2801 msgstr "Άλλο"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "File Extension"
2806 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Deletion Time"
2811 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Link Destination"
2816 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Downloaded From"
2821 msgstr "Κατεβασμένο από"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Permissions"
2826 msgstr "Δικαιώματα"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 msgctxt "@tooltip"
2830 msgid ""
2831 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2832 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2833 msgstr ""
2834 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2835 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Owner"
2840 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "User Group"
2845 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:status"
2850 msgid "Unknown error."
2851 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2852
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid "%1 and a half stars"
2857 msgid_plural "%1 and a half stars"
2858 msgstr[0] ""
2859 msgstr[1] ""
2860
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid "%1 star"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] ""
2867 msgstr[1] ""
2868
2869 #: main.cpp:61
2870 #, kde-kuit-format
2871 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2872 msgid ""
2873 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2874 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2875 msgstr ""
2876 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2877 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2878 "<icode>%1</icode>."
2879
2880 #: main.cpp:95
2881 #, kde-format
2882 msgid "Dolphin"
2883 msgstr "Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:97
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@title"
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2890
2891 #: main.cpp:99
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgctxt "@info:credit"
2894 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:101
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Felix Ernst"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2904
2905 #: main.cpp:102
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2910
2911 #: main.cpp:104
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Méven Car"
2915 msgstr "Méven Car"
2916
2917 #: main.cpp:105
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2922
2923 #: main.cpp:107
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2928
2929 #: main.cpp:108
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2934
2935 #: main.cpp:110
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2940
2941 #: main.cpp:111
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2946
2947 #: main.cpp:113
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2952
2953 #: main.cpp:114
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2958
2959 #: main.cpp:116
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Peter Penz"
2963 msgstr "Peter Penz"
2964
2965 #: main.cpp:117
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2970
2971 #: main.cpp:119
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2976
2977 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2978 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Developer"
2982 msgstr "Προγραμματιστής"
2983
2984 #: main.cpp:120
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "David Faure"
2988 msgstr "David Faure"
2989
2990 #: main.cpp:121
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2995
2996 #: main.cpp:122
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3001
3002 #: main.cpp:123
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3007
3008 #: main.cpp:124
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3013
3014 #: main.cpp:125
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3030 msgstr "Τεκμηρίωση"
3031
3032 #: main.cpp:137
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3037
3038 #: main.cpp:139
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3043
3044 #: main.cpp:140
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3049
3050 #: main.cpp:142
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3054 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3055
3056 #: main.cpp:144
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3061
3062 #: main.cpp:145
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Hidden files shown"
3072 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3078 msgstr ""
3079 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3080 "εκεί"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3084 #, kde-format
3085 msgid "Automatic scrolling"
3086 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Cut"
3092 msgstr "Αποκοπή"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Copy"
3098 msgstr "Αντιγραφή"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Rename…"
3104 msgstr "Μετονομασία…"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Move to Trash"
3110 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Delete"
3116 msgstr "Διαγραφή"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show Hidden Files"
3122 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Limit to Home Directory"
3128 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Automatic Scrolling"
3134 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Properties"
3140 msgstr "Ιδιότητες"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 #, kde-format
3145 msgid "Previews shown"
3146 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 #, kde-format
3151 msgid "Auto-Play media files"
3152 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show item on hover"
3158 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3162 #, kde-format
3163 msgid "Date display format"
3164 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Preview"
3170 msgstr "Προεπισκόπηση"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure…"
3188 msgstr "Διαμόρφωση…"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Condensed Date"
3194 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3195
3196 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label::textbox"
3199 msgid "Select which data should be shown:"
3200 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label"
3205 msgid "%1 item selected"
3206 msgid_plural "%1 items selected"
3207 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3208 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3209
3210 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3211 #, kde-format
3212 msgid "play"
3213 msgstr "αναπαραγωγή"
3214
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3216 #, kde-format
3217 msgid "pause"
3218 msgstr "παύση"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3221 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3222 #, kde-format
3223 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3224 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3225
3226 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Configure Trash…"
3230 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 #, kde-format
3234 msgid ""
3235 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3236 "and then reopen the panel."
3237 msgstr ""
3238 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3239 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3240
3241 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3242 #, kde-format
3243 msgid "Install Konsole"
3244 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Location"
3250 msgstr "Τοποθεσία"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "What"
3256 msgstr "Τι"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Type"
3262 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Folders"
3268 msgstr "Φάκελοι"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Documents"
3274 msgstr "Έγγραφα"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Images"
3280 msgstr "Εικόνες"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Audio Files"
3286 msgstr "Αρχεία ήχου"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Videos"
3292 msgstr "Βίντεο"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Any Date"
3298 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Today"
3304 msgstr "Σήμερα"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Yesterday"
3310 msgstr "Χθες"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Week"
3316 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Month"
3322 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "This Year"
3328 msgstr "Αυτό το έτος"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Any Rating"
3334 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "1 or more"
3340 msgstr "1 ή περισσότερα"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "2 or more"
3346 msgstr "2 ή περισσότερα"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "3 or more"
3352 msgstr "3 ή περισσότερα"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "4 or more"
3358 msgstr "4 ή περισσότερα"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Highest Rating"
3364 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3369 msgid "Clear Selection"
3370 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "String list separator"
3375 msgid ", "
3376 msgstr ", "
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3381 msgid "Tag: %2"
3382 msgid_plural "Tags: %2"
3383 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3384 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Add Tags"
3390 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here (%1)"
3396 msgstr "Από εδώ (%1)"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3402 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3408 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Quit searching"
3414 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Filename"
3420 msgstr "Όνομα αρχείου"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Content"
3426 msgstr "Περιεχόμενο"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "From Here"
3432 msgstr "Από εδώ"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Your files"
3438 msgstr "Τα αρχεία σας"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Search in your home directory"
3444 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3447 #, kde-format
3448 msgid "Open %1"
3449 msgstr "Άνοιγμα %1"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3452 #, kde-format
3453 msgctxt ""
3454 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3455 "user entered."
3456 msgid "Query Results from '%1'"
3457 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3463 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Copying"
3473 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3479 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3480
3481 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3486 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3492 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Cutting"
3499 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3505 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel"
3514 msgstr "Ακύρωση"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3520 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3521
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Duplicating"
3527 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3528
3529 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3530 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action keep short"
3534 msgid "More"
3535 msgstr "Άλλα"
3536
3537 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3542 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Moving"
3549 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3555 msgstr ""
3556 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3557 "απορρίμματα."
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgid ""
3562 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3563 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3564 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3565 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3566 "para>"
3567 msgstr ""
3568 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3569 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3570 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3571 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3572 "</para>"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3575 #, kde-format
3576 msgctxt ""
3577 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3578 msgid "Paste from Clipboard"
3579 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3584 msgid "Dismiss This Reminder"
3585 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3590 msgid "Don't Remind Me Again"
3591 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3596 msgid ""
3597 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3598 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3599 msgstr ""
3600 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3601 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3602
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Renaming"
3608 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3621 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3634 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3647 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Permanently Delete %2"
3658 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3659 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3660 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3673 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Move %2 to the Trash"
3684 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3685 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3686 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Rename %2"
3697 msgid_plural "Rename %2"
3698 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3699 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3705 msgstr ""
3706 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3707 "τα αποεπιλέξετε."
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode"
3713 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3716 #, fuzzy, kde-kuit-format
3717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3718 #| msgid ""
3719 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3720 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3721 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3722 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3723 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3724 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3725 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 #| "the current selection.</para>"
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid ""
3729 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3730 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3731 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3732 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3733 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3734 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3735 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3736 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3737 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3738 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3739 "the current selection.</para>"
3740 msgstr ""
3741 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3742 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3743 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3744 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3745 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3746 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3747 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3748 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3749 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3750
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label:textbox"
3766 msgid "Search…"
3767 msgstr "Αναζήτηση…"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3780 "settings."
3781 msgstr ""
3782 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3783 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Delete"
3795 msgstr "Διαγραφή"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3806 msgid "%1: %2"
3807 msgstr "%1: %2"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3815 #, kde-format
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgid "Icon size"
3827 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3835 #, kde-format
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3841 #, kde-format
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3847 #, kde-format
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "How we display the size of directories"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3865 #, kde-format
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3871 #, kde-format
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3877 #, kde-format
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3879 msgstr ""
3880 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3881 "ημερομηνίες"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3885 #, kde-format
3886 msgid "Permissions style format"
3887 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3893 msgstr ""
3894 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3900 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3906 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3912 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3918 msgstr ""
3919 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3920 "στο σχετικό μενού."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3926 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3932 msgstr ""
3933 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3939 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3945 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3951 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3957 msgstr ""
3958 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3964 msgstr ""
3965 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3969 #, kde-format
3970 msgid "Position of columns"
3971 msgstr "Θέση στηλών"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Side Padding"
3977 msgid "Left side padding"
3978 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Side Padding"
3984 msgid "Right side padding"
3985 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3989 #, kde-format
3990 msgid "Highlight entire row"
3991 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3995 #, kde-format
3996 msgid "Expandable folders"
3997 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Hidden files shown"
4004 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4012 "will be shown in the file view."
4013 msgstr ""
4014 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4015 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Version"
4022 msgstr "Έκδοση"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4029 msgstr ""
4030 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "View Mode"
4037 msgstr "Τύπος προβολής"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4045 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4046 msgstr ""
4047 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4048 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Previews shown"
4055 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4063 "icon."
4064 msgstr ""
4065 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4066 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Grouped Sorting"
4073 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4081 msgstr ""
4082 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4083 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Sort files by"
4090 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4091
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid ""
4097 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4098 "performed on."
4099 msgstr ""
4100 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4101 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Order in which to sort files"
4108 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4115 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Show hidden files and folders last"
4122 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Visible roles"
4129 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Header column widths"
4136 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Properties last changed"
4143 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4144
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4149 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4150 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Additional Information"
4157 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4161 #, kde-format
4162 msgid "Select Action"
4163 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4167 #, kde-format
4168 msgid "Custom Action"
4169 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the URL be editable for the user"
4175 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4179 #, kde-format
4180 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4181 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4187 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4193 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4200 "instance"
4201 msgstr ""
4202 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4203 "Dolphin παραθύρου"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4210 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4211 "were removed/renamed ...etc"
4212 msgstr ""
4213 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4214 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4215 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4222 "UI)"
4223 msgstr ""
4224 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4225 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4229 #, kde-format
4230 msgid "Home URL"
4231 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4235 #, kde-format
4236 msgid "Remember open folders and tabs"
4237 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4241 #, kde-format
4242 msgid "Place two views side by side"
4243 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the filter bar be shown"
4249 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4253 #, kde-format
4254 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4255 msgstr ""
4256 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4257 "φακέλους"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4261 #, kde-format
4262 msgid "Browse through archives"
4263 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4267 #, kde-format
4268 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4269 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4276 "running in the Terminal panel."
4277 msgstr ""
4278 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4279 "στον πίνακα τερματικού."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4283 #, kde-format
4284 msgid "Rename single items inline"
4285 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show selection toggle"
4291 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4295 #, kde-format
4296 msgid ""
4297 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4298 "mode bottom bar."
4299 msgstr ""
4300 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4301 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4305 #, kde-format
4306 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4307 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4311 #, kde-format
4312 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4313 msgstr ""
4314 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4315 "προβολής"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4319 #, kde-format
4320 msgid "New tab will be open after last one"
4321 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show item information on hover"
4327 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4331 #, kde-format
4332 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4333 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4337 #, kde-format
4338 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4339 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show the statusbar"
4345 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4351 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4355 #, kde-format
4356 msgid "Show the space information in the statusbar"
4357 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4361 #, kde-format
4362 msgid "Lock the layout of the panels"
4363 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4367 #, kde-format
4368 msgid "Enlarge Small Previews"
4369 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4376 "items"
4377 msgstr ""
4378 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4379 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4383 #, kde-format
4384 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4385 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4389 #, kde-format
4390 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4391 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4395 #, kde-format
4396 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4397 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4401 #, kde-format
4402 msgid "Text width index"
4403 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4407 #, kde-format
4408 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4409 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4412 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4413 #, kde-format
4414 msgid "Enabled plugins"
4415 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "Configure"
4421 msgstr "Διαμόρφωση"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group Interface settings"
4426 msgid "Interface"
4427 msgstr "Διεπαφή"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "View"
4433 msgstr "Προβολή"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Context Menu"
4439 msgstr "Σχετικό μενού"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Trash"
4445 msgstr "Απορρίμματα"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "User Feedback"
4451 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4452
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4457 msgstr ""
4458 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4461 #, kde-format
4462 msgid "Warning"
4463 msgstr "Προειδοποίηση"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4469 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Moving files or folders to trash"
4475 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4480 msgid "Emptying trash"
4481 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4486 msgid "Deleting files or folders"
4487 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4493 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4499 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4504 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4505 msgstr ""
4506 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Opening many folders at once"
4512 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4517 msgid "Opening many terminals at once"
4518 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Switching to act as an administrator"
4524 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "When opening an executable file:"
4530 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgid "Always ask"
4535 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgid "Open in application"
4540 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4543 #, kde-format
4544 msgid "Run script"
4545 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4550 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4551 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@label:textbox"
4556 #| msgid "Show on startup:"
4557 msgctxt "@option:radio"
4558 msgid "Show home location on startup"
4559 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4560
4561 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgctxt "@info:status"
4565 #| msgid "The location is empty."
4566 msgctxt "@info:placeholder"
4567 msgid "Enter home location path"
4568 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@action:button"
4573 msgid "Select Home Location"
4574 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Use Current Location"
4580 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:button"
4585 msgid "Use Default Location"
4586 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:textbox"
4591 msgid "Show on startup:"
4592 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:checkbox"
4597 msgid "Opening Folders:"
4598 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4603 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label:checkbox"
4609 msgid "Window:"
4610 msgstr "Παράθυρο:"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Show full path in title bar"
4616 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4621 msgid "Show filter bar"
4622 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "After current tab"
4628 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "At end of tab bar"
4634 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open new tabs: "
4640 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Split view: "
4646 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:check split view panes"
4651 msgid "Switch between views with Tab key"
4652 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4658 msgstr ""
4659 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4665 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4666 msgstr ""
4667 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4668 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4671 #, kde-format
4672 msgid "New windows:"
4673 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Begin in split view mode"
4679 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid ""
4685 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4686 "be applied."
4687 msgstr ""
4688 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4689 "χρησιμοποιηθεί."
4690
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4694 msgid "Folders && Tabs"
4695 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4696
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4701 msgid "Previews"
4702 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4703
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4705 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4708 msgid "Confirmations"
4709 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4710
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4714 msgid "Panels"
4715 msgstr "Πίνακες"
4716
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4720 msgid "Status && Location bars"
4721 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews"
4727 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Auto-play media files"
4733 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show item on hover"
4739 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4740
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4745 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4746
4747 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4751 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4752
4753 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4756 msgid "Information Panel:"
4757 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4758
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info"
4762 msgid ""
4763 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4764 "pressing the right mouse button on a panel."
4765 msgstr ""
4766 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4767 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Show previews in the view for:"
4773 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4774
4775 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4776 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4777 #. or "Show previews for [files of any size]".
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@label:spinbox"
4782 msgid "Show previews for"
4783 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4787 #, kde-format
4788 msgctxt ""
4789 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4790 "MiB]'"
4791 msgid "files below "
4792 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4798 msgid " MiB"
4799 msgstr " MiB"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4804 msgid "files of any size"
4805 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4810 msgid "no file"
4811 msgstr "κανένα αρχείο"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show previews for folders"
4817 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4820 #, kde-kuit-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid ""
4823 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4824 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4825 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4826 "metered connections.</para>"
4827 msgstr ""
4828 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4829 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4830 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4831 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4832 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4833
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Local storage:"
4838 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Remote storage:"
4844 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show status bar"
4850 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show zoom slider"
4856 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4857
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show space information"
4862 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4863
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Status Bar: "
4868 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4869
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4873 msgid "Make location bar editable"
4874 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4875
4876 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4877 #, kde-format
4878 msgid "Location bar:"
4879 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4880
4881 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4884 msgid "Show full path inside location bar"
4885 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4886
4887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4890 msgid "Behavior"
4891 msgstr "Συμπεριφορά"
4892
4893 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab"
4897 msgid "Icons"
4898 msgstr "Εικονίδια"
4899
4900 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab"
4904 msgid "Compact"
4905 msgstr "Σύμπτυξη"
4906
4907 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:tab"
4911 msgid "Details"
4912 msgstr "Λεπτομέρειες"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Natural"
4918 msgstr "Φυσική"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4924 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4930 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Sorting mode: "
4936 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show number of items"
4942 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Show size of contents, up to "
4948 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Show no size"
4954 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4957 #, kde-format
4958 msgid " level deep"
4959 msgid_plural " levels deep"
4960 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4961 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Folder size:"
4967 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as in relative date"
4972 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4973 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4978 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4979 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Date style:"
4985 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4990 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4991 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio as numeric style"
4996 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4997 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio as combined style"
5002 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5003 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Permissions style:"
5009 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5014 msgid "System Font"
5015 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5016
5017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5020 msgid "Custom Font"
5021 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5022
5023 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:button Choose font"
5026 msgid "Choose…"
5027 msgstr "Επιλογή…"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Use common display style for all folders"
5033 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5034
5035 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5036 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid ""
5041 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5042 "custom display style."
5043 msgstr ""
5044 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5045 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5046 "εμφάνισης."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio"
5051 msgid "Remember display style for each folder"
5052 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid ""
5058 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5059 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Display style: "
5066 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Open archives as folder"
5072 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Open folders during drag operations"
5078 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Browsing: "
5084 msgstr "Περιήγηση:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show item information on hover"
5090 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Miscellaneous: "
5097 msgstr "Διάφορα: "
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Show selection marker"
5103 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:check"
5108 msgid "Rename single items inline"
5109 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5112 #, kde-format
5113 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5114 msgstr ""
5115 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5121 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5124 #, kde-format
5125 msgctxt ""
5126 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5127 msgid ""
5128 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5129 "%1"
5130 msgstr ""
5131 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5132 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5135 #, kde-format
5136 msgctxt ""
5137 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5138 "background setting"
5139 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5140 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5141
5142 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Nothing"
5147 msgstr "Τίποτα"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Custom Command"
5153 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5154
5155 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5156 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5157 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5158 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Double-click triggers"
5163 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Background: "
5169 msgstr "Παρασκήνιο: "
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5172 #, kde-format
5173 msgctxt ""
5174 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5175 "background setting"
5176 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5177 msgstr ""
5178 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5179 "στο φόντο προβολής"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5184 msgid "Command…"
5185 msgstr "Εντολή…"
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label"
5190 msgid ""
5191 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5192 msgstr ""
5193 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5194 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:tab General View settings"
5199 msgid "General"
5200 msgstr "Γενικά"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5205 msgid "Content Display"
5206 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Default icon size:"
5212 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Preview icon size:"
5218 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Label font:"
5224 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 msgid "Small"
5230 msgstr "Μικρό"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 msgid "Medium"
5236 msgstr "Μεσαίο"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 msgid "Large"
5242 msgstr "Μεγάλο"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5247 msgid "Huge"
5248 msgstr "Τεράστιο"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Label width:"
5254 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "Unlimited"
5260 msgstr "Απεριόριστο"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "1"
5266 msgstr "1"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "2"
5272 msgstr "2"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 msgid "3"
5278 msgstr "3"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 msgid "4"
5284 msgstr "4"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5289 msgid "5"
5290 msgstr "5"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Maximum lines:"
5296 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 msgid "Unlimited"
5302 msgstr "Απεριόριστο"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 msgid "Small"
5308 msgstr "Μικρό"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 msgid "Medium"
5314 msgstr "Μεσαίο"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5319 msgid "Large"
5320 msgstr "Μεγάλο"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Maximum width:"
5326 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Expandable"
5332 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:checkbox"
5337 msgid "Folders:"
5338 msgstr "Φάκελοι:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5343 msgid "By clicking anywhere on the row"
5344 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5349 msgid "By clicking on icon or name"
5350 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5351
5352 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Open files and folders:"
5357 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:tooltip"
5363 msgid "Size: 1 pixel"
5364 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5365 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5366 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "View Display Style"
5372 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox"
5377 msgid "Icons"
5378 msgstr "Εικονίδια"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox"
5383 msgid "Compact"
5384 msgstr "Σύμπτυξη"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox"
5389 msgid "Details"
5390 msgstr "Λεπτομέρειες"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5395 msgid "Ascending"
5396 msgstr "Αύξουσα"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5401 msgid "Descending"
5402 msgstr "Φθίνουσα"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show folders first"
5408 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show hidden files last"
5414 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show preview"
5420 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Show in groups"
5426 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Show hidden files"
5432 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Additional Information"
5438 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5441 #, kde-format
5442 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5443 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@label:listbox"
5448 msgid "View mode:"
5449 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@label:listbox"
5454 msgid "Sorting:"
5455 msgstr "Ταξινόμηση:"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5458 #, kde-format
5459 msgid "View options:"
5460 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5465 msgid "Current folder"
5466 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5471 msgid "Current folder and sub-folders"
5472 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5477 msgid "All folders"
5478 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Apply to:"
5484 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Use as default view settings"
5490 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid ""
5496 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5497 "continue?"
5498 msgstr ""
5499 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5500 "συνέχεια;"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info"
5505 msgid ""
5506 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5507 msgstr ""
5508 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5509 "συνεχίσετε;"
5510
5511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title:window"
5514 msgid "Applying View Properties"
5515 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5516
5517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:progress"
5520 msgid "Counting folders: %1"
5521 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5522
5523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:progress"
5526 msgid "Folders: %1"
5527 msgstr "Φάκελοι: %1"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5532 msgid "Zoom:"
5533 msgstr "Ζουμ:"
5534
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5536 #, kde-format
5537 msgid "Zoom"
5538 msgstr "Ζουμ"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5543 msgid "Sets the size of the file icons."
5544 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5545
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5547 #, kde-format
5548 msgid "Stop"
5549 msgstr "Διακοπή"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@tooltip"
5554 msgid "Stop loading"
5555 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5556
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5560 msgid ""
5561 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5562 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5563 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5564 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5565 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5566 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5567 "device.</item></list></para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5570 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5571 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5572 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5573 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5574 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5575 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5576 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5577
5578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Show Zoom Slider"
5582 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5583
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Show Space Information"
5588 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5591 #, kde-format
5592 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5593 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5596 #, kde-format
5597 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5598 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5601 #, kde-format
5602 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5603 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5606 #, kde-format
5607 msgid "KDiskFree"
5608 msgstr "KDiskFree"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5614 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "Installing Filelight…"
5620 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status Free disk space"
5625 msgid "%1 free"
5626 msgstr "%1 ελεύθερα"
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5632 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5637 msgid ""
5638 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5639 "Press to manage disk space usage."
5640 msgstr ""
5641 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5642 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title"
5647 msgid "Free Up Disk Space"
5648 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5649
5650 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@title"
5654 msgid ""
5655 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5656 "identify big files and folders.</para>"
5657 msgstr ""
5658 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5659 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5660 "φακέλων.</para>"
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Install Filelight…"
5666 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5667
5668 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5669 #, kde-format
5670 msgid "Trash Emptied"
5671 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5672
5673 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5674 #, kde-format
5675 msgid "The Trash was emptied."
5676 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5677
5678 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "Places"
5682 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5683
5684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 msgid "Count of available Network Shares"
5688 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5689
5690 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5693 msgid "Settings"
5694 msgstr "Ρυθμίσεις"
5695
5696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5699 msgid "A subset of Dolphin settings."
5700 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5701
5702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5703 #, kde-format
5704 msgid "Select Remote Charset"
5705 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5706
5707 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5708 #, kde-format
5709 msgid "Default"
5710 msgstr "Προκαθορισμένο"
5711
5712 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5713 #, kde-format
5714 msgid "Reload"
5715 msgstr "Επαναφόρτωση"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:666
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "1 folder selected"
5721 msgid_plural "%1 folders selected"
5722 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5723 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:667
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "1 file selected"
5729 msgid_plural "%1 files selected"
5730 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5731 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:669
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "1 folder"
5737 msgid_plural "%1 folders"
5738 msgstr[0] "1 φάκελος"
5739 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:670
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "1 file"
5745 msgid_plural "%1 files"
5746 msgstr[0] "1 αρχείο"
5747 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:674
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5752 msgid "%1, %2 (%3)"
5753 msgstr "%1, %2 (%3)"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:676
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status files (size)"
5758 msgid "%1 (%2)"
5759 msgstr "%1 (%2)"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:680
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "0 folders, 0 files"
5765 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "<filename> copy"
5770 msgid "%1 copy"
5771 msgstr "%1 αντίγραφο"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1105
5774 #, kde-format
5775 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5776 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5777 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5778 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1110
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Open %1 Item"
5784 msgid_plural "Open %1 Items"
5785 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5786 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:1240
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Side Padding"
5792 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1244
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Automatic Column Widths"
5798 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:1249
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu"
5803 msgid "Custom Column Widths"
5804 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:1860
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "Trash operation completed."
5810 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:1870
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "Delete operation completed."
5816 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2030
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:button"
5821 msgid "Rename and Hide"
5822 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2034
5825 #, kde-format
5826 msgid ""
5827 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5828 "Do you still want to rename it?"
5829 msgstr ""
5830 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5831 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5832 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2036
5835 #, kde-format
5836 msgid ""
5837 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5838 "Do you still want to rename it?"
5839 msgstr ""
5840 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5841 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5842 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2038
5845 #, kde-format
5846 msgid "Hide this File?"
5847 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2038
5850 #, kde-format
5851 msgid "Hide this Folder?"
5852 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2077
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:status"
5857 msgid "The location is empty."
5858 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2079
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "The location '%1' is invalid."
5864 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2343
5867 #, kde-format
5868 msgid "Loading…"
5869 msgstr "Φόρτωση…"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2372
5872 #, kde-format
5873 msgid "Loading canceled"
5874 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2374
5877 #, kde-format
5878 msgid "No items matching the filter"
5879 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2376
5882 #, kde-format
5883 msgid "No items matching the search"
5884 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2378
5887 #, kde-format
5888 msgid "Trash is empty"
5889 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2381
5892 #, kde-format
5893 msgid "No tags"
5894 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2384
5897 #, kde-format
5898 msgid "No files tagged with \"%1\""
5899 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2388
5902 #, kde-format
5903 msgid "No recently used items"
5904 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2390
5907 #, kde-format
5908 msgid "No shared folders found"
5909 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2392
5912 #, kde-format
5913 msgid "No relevant network resources found"
5914 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2394
5917 #, kde-format
5918 msgid "No MTP-compatible devices found"
5919 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2396
5922 #, kde-format
5923 msgid "No Apple devices found"
5924 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2398
5927 #, kde-format
5928 msgid "No Bluetooth devices found"
5929 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2400
5932 #, kde-format
5933 msgid "Folder is empty"
5934 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action"
5939 msgid "Create Folder…"
5940 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5947 "items at once results in their new names differing only in a number."
5948 msgstr ""
5949 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5950 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid ""
5956 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5957 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5958 "deleted later if disk space is needed."
5959 msgstr ""
5960 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5961 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5962 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5963 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 msgid ""
5969 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5970 "recovered by normal means."
5971 msgstr ""
5972 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5973 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5978 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5979 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here"
5985 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5990 msgid "Properties"
5991 msgstr "Ιδιότητες"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5996 msgid ""
5997 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5998 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5999 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6000 "there like managing read- and write-permissions."
6001 msgstr ""
6002 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6003 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6004 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6005 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:incontextmenu"
6010 msgid "Copy Location"
6011 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6016 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6017 msgstr ""
6018 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6019 "πρόχειρο."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Move to Trash…"
6025 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Delete…"
6031 msgstr "Διαγραφή…"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Duplicate Here…"
6037 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:incontextmenu"
6042 msgid "Copy Location…"
6043 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6050 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6051 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6052 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6053 "interface> option is enabled.</para>"
6054 msgstr ""
6055 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6056 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6057 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6058 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6059 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6060 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6063 #, kde-kuit-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6065 msgid ""
6066 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6067 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6068 "you an overview in folders with many items.</para>"
6069 msgstr ""
6070 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6071 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6072 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6073 "αντικείμενα.</para>"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6078 msgid ""
6079 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6080 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6081 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6082 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6083 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6084 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6085 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6088 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6089 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6090 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6091 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6092 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6093 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6094 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:intoolbar"
6099 msgid "View Mode"
6100 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6105 msgid "This increases the icon size."
6106 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Reset Zoom Level"
6112 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6115 #, kde-format
6116 msgid "Zoom To Default"
6117 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6122 msgid "This resets the icon size to default."
6123 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6128 msgid "This reduces the icon size."
6129 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6134 msgid "Zoom"
6135 msgstr "Ζουμ"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:intoolbar"
6140 msgid "Show Previews"
6141 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Show preview of files and folders"
6147 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 msgid ""
6153 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6154 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6155 "the images."
6156 msgstr ""
6157 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6158 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6159 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6164 msgid "Folders First"
6165 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6170 msgid "Hidden Files Last"
6171 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Sort By"
6177 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Additional Information"
6183 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show in Groups"
6189 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6195 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View"
6200 msgid "Show Hidden Files"
6201 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6204 #, kde-kuit-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 msgid ""
6207 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6208 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6209 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6210 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6211 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6212 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6213 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6214 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6215 msgstr ""
6216 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6217 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6218 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6219 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6220 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6221 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6222 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6223 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6224 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Adjust View Display Style…"
6230 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6235 msgid ""
6236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6237 msgstr ""
6238 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6239 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 msgid "Icons"
6245 msgstr "Εικονίδια"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info"
6250 msgid "Icons view mode"
6251 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6256 msgid "Compact"
6257 msgstr "Σύμπτυξη"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@info"
6262 msgid "Compact view mode"
6263 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6268 msgid "Details"
6269 msgstr "Λεπτομέρειες"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info"
6274 msgid "Details view mode"
6275 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Z-A"
6281 msgstr "Ω-Α"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "A-Z"
6287 msgstr "Α-Ω"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Largest First"
6293 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Smallest First"
6299 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort descending"
6304 msgid "Newest First"
6305 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort ascending"
6310 msgid "Oldest First"
6311 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort descending"
6316 msgid "Highest First"
6317 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort ascending"
6322 msgid "Lowest First"
6323 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort descending"
6328 msgid "Descending"
6329 msgstr "Φθίνουσα"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "Sort ascending"
6334 msgid "Ascending"
6335 msgstr "Αύξουσα"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6338 #, kde-format
6339 msgctxt ""
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6341 "selection is empty when this text is shown."
6342 msgid "Actions for Current View"
6343 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6344
6345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6349 #. and a fallback will be used.
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6351 #, kde-format
6352 msgid "Actions for %1"
6353 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6356 #, kde-format
6357 msgctxt ""
6358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6359 "of selected files/folders."
6360 msgid "Actions for One Selected Item"
6361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6362 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6363 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6364
6365 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@info:status"
6368 msgid "Updating version information…"
6369 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Restore"
6373 #~ msgstr "Επαναφορά"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "@label"
6377 #~| msgid "%1 item selected"
6378 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6379 #~ msgid "not selected,"
6380 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgctxt "@option:check"
6384 #~| msgid "Expandable"
6385 #~ msgid "expanded,"
6386 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6391 #~ "view properties for."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6394 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6395
6396 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6397 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6398
6399 #~ msgid "No limit"
6400 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6404 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6405
6406 #~ msgid "No previews"
6407 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6411 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6415 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6420 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6421 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6422 #~ "views."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6425 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6426 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6427 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Tab %1"
6431 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Next Tab"
6435 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6439 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6440
6441 #~ msgid "Split the view into two panes"
6442 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6443
6444 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6447
6448 #~ msgid "Show tooltips"
6449 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6450
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6455 #~ "ανενεργό πίνακα"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:check"
6458 #~ msgid "Show tooltips"
6459 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6460
6461 #~ msgctxt "option:check"
6462 #~ msgid "Rename inline"
6463 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6464
6465 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Folder size displays:"
6471 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6472
6473 #~ msgctxt "@info:status"
6474 #~ msgid "1 File"
6475 #~ msgid_plural "%1 Files"
6476 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6477 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6478
6479 #~ msgid "More Search Tools"
6480 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6484 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Startup"
6488 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "View Modes"
6492 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "Navigation"
6496 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "View: "
6500 #~ msgstr "Προβολή: "
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "General: "
6504 #~ msgstr "Γενικά: "
6505
6506 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6507 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6508 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6511 #~ msgid "General:"
6512 #~ msgstr "Γενικά:"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6515 #~ msgid "Filter..."
6516 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6517
6518 #~ msgid "Search..."
6519 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6520
6521 #~ msgctxt "@info:progress"
6522 #~ msgid "Sorting..."
6523 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6524
6525 #~ msgid "Filter..."
6526 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Configure..."
6530 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6531
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Search..."
6534 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6535
6536 #~ msgctxt "@info"
6537 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6538 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6539
6540 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6543 #~ "εφαρμογή."
6544
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6547 #~ "\"%2\"</application>."
6548 #~ msgid_plural ""
6549 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6550 #~ "<application>%2</application>."
6551 #~ msgstr[0] ""
6552 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6553 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6554 #~ msgstr[1] ""
6555 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6556 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6557
6558 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6559 #~ msgid ", "
6560 #~ msgstr ", "
6561
6562 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6565 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6566 #~ "commands and configuration options."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6569 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6570 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6575 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6578 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6583 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6586 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6587 #~ "Wiki.</para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6592 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6593 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6594 #~ "help is available for a spot.</para>"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6597 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6598 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6599 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6600 #~ "βοήθεια.</para>"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6605 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6606 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6607 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6608 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6609 #~ "used to this.</para>"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6612 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6613 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6614 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6615 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6616 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6621 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6624 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6625 #~ "</para>"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:credit"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6630 #~ "Angelaccio"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6633 #~ "Angelaccio"
6634
6635 #~ msgid "Font family"
6636 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6637
6638 #~ msgid "Font size"
6639 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6640
6641 #~ msgid "Italic"
6642 #~ msgstr "Πλάγια"
6643
6644 #~ msgid "Font weight"
6645 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6646
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6651 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6652
6653 #~ msgctxt "@item"
6654 #~ msgid "Eject"
6655 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6656
6657 #~ msgctxt "@item"
6658 #~ msgid "Release"
6659 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6660
6661 #~ msgctxt "@item"
6662 #~ msgid "Safely Remove"
6663 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6664
6665 #~ msgctxt "@item"
6666 #~ msgid "Unmount"
6667 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6671 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6677 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6681 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Open in New Tab"
6685 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open in New Window"
6689 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Mount"
6693 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Edit..."
6697 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Remove"
6701 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Hide"
6705 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Add Entry..."
6709 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Icon Size"
6713 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6714
6715 #~ msgctxt "Small icon size"
6716 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6718
6719 #~ msgctxt "Medium icon size"
6720 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6722
6723 #~ msgctxt "Large icon size"
6724 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6726
6727 #~ msgctxt "Huge icon size"
6728 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6733 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6737 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6740 #~ msgid "Sett&ings"
6741 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6744 #~ msgid "Control"
6745 #~ msgstr "Έλεγχος"
6746
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Show menu"
6749 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Services"
6753 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6754
6755 #~ msgctxt "@title"
6756 #~ msgid "Dolphin Part"
6757 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@title:group"
6761 #~| msgid "Navigation"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Url Navigator"
6764 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6765 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6766 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:intable"
6769 #~ msgid "Unknown"
6770 #~ msgstr "Άγνωστο"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6774 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6775
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "Unknown size"
6778 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:textbox"
6781 #~ msgid "Start in:"
6782 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6785 #~ msgid "Window options:"
6786 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6789 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6790 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Rename Items"
6794 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6797 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6798 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "New name #"
6802 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6803
6804 #~ msgctxt "@info"
6805 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6806 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "View Properties"
6810 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6811
6812 #~ msgid "Show facets widget"
6813 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "Fewer Options"
6817 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "More Options"
6821 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6822
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6826 #~ "service is disabled."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6829 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6834 #~ "indexed."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6837 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6842 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6845 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Any"
6849 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Folders"
6853 #~ msgstr "Φάκελοι"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Anytime"
6857 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgid "Today"
6861 #~ msgstr "Σήμερα"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6865 #~ msgstr "Χθες"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6869 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Go"
6873 #~ msgstr "Μετάβαση"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Tools"
6877 #~ msgstr "Εργαλεία"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6880 #~ msgid "Preview"
6881 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6882
6883 #~ msgid "stop"
6884 #~ msgstr "διακοπή"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6887 #~ msgid "Add to Places"
6888 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~ msgid "Descending"
6898 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Shown Data"
6902 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6903
6904 #~ msgctxt "@label::textbox"
6905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6906 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6907
6908 #~ msgctxt "action:button"
6909 #~ msgid "Everywhere"
6910 #~ msgstr "Παντού"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6913 #~ msgid "Unchanged"
6914 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Horizontally flipped"
6918 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "180° rotated"
6922 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Vertically flipped"
6926 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transposed"
6930 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "90° rotated"
6934 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Transversed"
6938 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "270° rotated"
6942 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6943
6944 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6945 #~ msgid "%1/s"
6946 #~ msgstr "%1/s"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Label:"
6950 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6951
6952 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6953 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Location:"
6957 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Choose an icon:"
6961 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6962
6963 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6964 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Add Places Entry"
6968 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Edit Places Entry"
6972 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6973
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6975 #~ msgid "Show All Entries"
6976 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Properties"
6980 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@title:window"
6984 #~| msgid "Additional Information"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Additional Information Shown"
6987 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Apply View Properties To"
6991 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6992
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Use these view properties as default"
6995 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6996
6997 #~ msgctxt "@label:textbox"
6998 #~ msgid "Location:"
6999 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Icon Size"
7003 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7004
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7006 #~ msgid "Preview:"
7007 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Text"
7011 #~ msgstr "Κείμενο"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7014 #~ msgid "Font:"
7015 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7016
7017 #~ msgctxt "@label:listbox"
7018 #~ msgid "Width:"
7019 #~ msgstr "Πλάτος:"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7022 #~ msgid "Small"
7023 #~ msgstr "Μικρό"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7026 #~ msgid "Medium"
7027 #~ msgstr "Μεσαίο"
7028
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Expandable folders"
7031 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7035 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgid "Additional Information"
7039 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7042 #~ msgid "Select All"
7043 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7046 #~ msgid "Reload"
7047 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Image Size"
7051 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7052
7053 #~ msgctxt "@item"
7054 #~ msgid "Places"
7055 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7056
7057 #~ msgctxt "@item"
7058 #~ msgid "Recently Saved"
7059 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7060
7061 #~ msgctxt "@item"
7062 #~ msgid "Search For"
7063 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7064
7065 #~ msgctxt "@item"
7066 #~ msgid "Devices"
7067 #~ msgstr "Συσκευές"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Home"
7071 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Network"
7075 #~ msgstr "Δίκτυο"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Root"
7079 #~ msgstr "Ριζικός"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Trash"
7083 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Today"
7087 #~ msgstr "Σήμερα"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Yesterday"
7091 #~ msgstr "Χθες"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "This Month"
7095 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Last Month"
7099 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Documents"
7103 #~ msgstr "Έγγραφα"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Images"
7107 #~ msgstr "Εικόνες"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Audio Files"
7111 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Videos"
7115 #~ msgstr "Βίντεο"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~| msgid "Empty Trash"
7120 #~ msgid "Empty Search"
7121 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Delete"
7125 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "&Move to Trash"
7129 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7132 #~ msgid "Rename..."
7133 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Help"
7137 #~ msgstr "Βοήθεια"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7140 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7141 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7144 #~ msgid "Remove '%1'"
7145 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7146
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "Date"
7149 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7150
7151 #~ msgctxt "option:check"
7152 #~ msgid "Natural sorting of items"
7153 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7157 #~| msgid "Current folder"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7164 #~| msgid "Current folder"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - current device"
7167 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@item"
7171 #~| msgid "Devices"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7173 #~ msgid "%1 - all devices"
7174 #~ msgstr "Συσκευές"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Paste Into Folder"
7178 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7179
7180 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7181 #~ msgid "%A"
7182 #~ msgstr "%A"
7183
7184 #~ msgctxt ""
7185 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7186 #~ "locale, and %Y is full year number"
7187 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7188 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7189
7190 #~ msgctxt ""
7191 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7192 #~ "and %Y is full year number"
7193 #~ msgid "%B, %Y"
7194 #~ msgstr "%B, %Y"
7195
7196 #~ msgctxt "@info"
7197 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7200 #~ "διαγραφούν."
7201
7202 #~ msgctxt "@title:group"
7203 #~ msgid "Mouse"
7204 #~ msgstr "Ποντίκι"
7205
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7208 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Paste"
7212 #~ msgstr "Επικόλληση"
7213
7214 #~ msgctxt "@label:textbox"
7215 #~ msgid "Find:"
7216 #~ msgstr "Εύρεση:"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "Update of version information failed."
7220 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Copy Text"
7224 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7228 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group Date"
7231 #~ msgid "Last Week"
7232 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7233
7234 #~ msgctxt ""
7235 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7236 #~ "full year number"
7237 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7239
7240 #~ msgid "Zoom slider"
7241 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7242
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Today"
7245 #~ msgstr "Σήμερα"
7246
7247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~ msgid "Yesterday"
7249 #~ msgstr "Χθες"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Trash"
7253 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:option"
7256 #~ msgid "Maximum Rating"
7257 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7258
7259 #~ msgctxt "@label"
7260 #~ msgid "Music"
7261 #~ msgstr "Μουσική"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7265 #~ msgid "Music"
7266 #~ msgstr "Μουσική"
7267
7268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7269 #~ msgid "Small"
7270 #~ msgstr "Μικρό"
7271
7272 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7273 #~ msgid "Medium"
7274 #~ msgstr "Μεσαίο"
7275
7276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7277 #~ msgid "Large"
7278 #~ msgstr "Μεγάλο"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgid "Copy Information Message"
7282 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Copy Error Message"
7286 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "No destination"
7290 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7291
7292 #~ msgctxt "@option:check"
7293 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7294 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:group"
7297 #~ msgid "Do not create previews for"
7298 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:group"
7301 #~ msgid "Version Control Systems"
7302 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7303
7304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7306 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgid "items"
7310 #~ msgstr "αντικείμενα"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgid "Name"
7314 #~ msgstr "Όνομα"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgid "Size"
7318 #~ msgstr "Μέγεθος"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgid "Date"
7322 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgid "Permissions"
7326 #~ msgstr "Άδειες"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgid "Owner"
7330 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgid "Group"
7334 #~ msgstr "Ομάδα"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "Type"
7338 #~ msgstr "Τύπος"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "Destination"
7342 #~ msgstr "Προορισμός"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgid "Path"
7346 #~ msgstr "Διαδρομή"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgid "By Name"
7350 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7353 #~ msgid "By Size"
7354 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgid "By Permissions"
7358 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7361 #~ msgid "By Owner"
7362 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7365 #~ msgid "By Group"
7366 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7369 #~ msgid "By Link Destination"
7370 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7373 #~ msgid "Name"
7374 #~ msgstr "Όνομα"
7375
7376 #~ msgctxt "@label"
7377 #~ msgid "Additional information"
7378 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7379
7380 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7381 #~ msgid "%1 (%2)"
7382 #~ msgstr "%1 (%2)"
7383
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7385 #~ msgid "Rename inline"
7386 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7390 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7395 #~ "the UI)"
7396 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7397
7398 #~ msgctxt "@title:tab"
7399 #~ msgid "Column"
7400 #~ msgstr "Στήλη"
7401
7402 #~ msgctxt "@title:group"
7403 #~ msgid "Grid"
7404 #~ msgstr "Κάνναβος"
7405
7406 #~ msgctxt "@label:listbox"
7407 #~ msgid "Arrangement:"
7408 #~ msgstr "Διάταξη:"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7411 #~ msgid "Columns"
7412 #~ msgstr "Στήλες"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7415 #~ msgid "Rows"
7416 #~ msgstr "Γραμμές"
7417
7418 #~ msgctxt "@label:listbox"
7419 #~ msgid "Grid spacing:"
7420 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7423 #~ msgid "None"
7424 #~ msgstr "Κανένα"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7427 #~ msgid "Small"
7428 #~ msgstr "Μικρό"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7431 #~ msgid "Medium"
7432 #~ msgstr "Μεσαίο"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7435 #~ msgid "Large"
7436 #~ msgstr "Μεγάλο"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7439 #~ msgid "Column"
7440 #~ msgstr "Στήλη"
7441
7442 #~ msgctxt "@option:check"
7443 #~ msgid "Expandable Folders"
7444 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7445
7446 #~ msgctxt "@title:menu"
7447 #~ msgid "Columns"
7448 #~ msgstr "Στήλες"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7451 #~ msgid "Columns"
7452 #~ msgstr "Στήλες"
7453
7454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7455 #~ msgid "Resize column"
7456 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7457
7458 #~ msgctxt "@title::column"
7459 #~ msgid "Link Destination"
7460 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7461
7462 #~ msgctxt "@title::column"
7463 #~ msgid "Path"
7464 #~ msgstr "Διαδρομή"
7465
7466 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7467 #~ msgid "Deselect Item"
7468 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Show hidden files"
7472 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Show preview"
7476 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7477
7478 #~ msgid "Arrangement"
7479 #~ msgstr "Διάταξη"
7480
7481 #~ msgid "Item height"
7482 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7483
7484 #~ msgid "Item width"
7485 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7486
7487 #~ msgid "Grid spacing"
7488 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7489
7490 #~ msgid "Number of textlines"
7491 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7492
7493 #~ msgctxt "@action:button"
7494 #~ msgid "Configure..."
7495 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~ msgctxt "@label::textbox"
7499 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7500 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~ msgid "Remove folder restriction"
7504 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Tag"
7509 #~ msgstr "Ετικέτα"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~ msgctxt "@action:button"
7513 #~ msgid "Today"
7514 #~ msgstr "Σήμερα"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgctxt "@action:button"
7518 #~ msgid "Yesterday"
7519 #~ msgstr "Χθες"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~ msgctxt "@title:group"
7523 #~ msgid "Date"
7524 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7528 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7529 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7530
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7536 #~ "χαρακτήρα."
7537
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7540 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgctxt "@info"
7544 #~ msgid "Close"
7545 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7546
7547 #~ msgctxt "@title:menu"
7548 #~ msgid "View Mode"
7549 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "No Tags Available"
7553 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Byte"
7557 #~ msgstr "Byte"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "KByte"
7561 #~ msgstr "KByte"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "MByte"
7565 #~ msgstr "MByte"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "GByte"
7569 #~ msgstr "GByte"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "All"
7573 #~ msgstr "Όλα"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Text"
7577 #~ msgstr "Κείμενο"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Filenames"
7581 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Search:"
7585 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "What:"
7589 #~ msgstr "Τι:"
7590
7591 #~ msgctxt "@info"
7592 #~ msgid "Add search option"
7593 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Save"
7597 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7598
7599 #~ msgctxt "@info"
7600 #~ msgid "Save search options"
7601 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:button"
7604 #~ msgid "Close"
7605 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7606
7607 #~ msgctxt "@info"
7608 #~ msgid "Close search options"
7609 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Greater Than"
7613 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7617 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Less Than"
7621 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7625 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Size:"
7629 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7630
7631 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7632 #~ msgid "All"
7633 #~ msgstr "Όλα"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Equal to"
7637 #~ msgstr "Ίση με"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Not Equal to"
7641 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7642
7643 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7644 #~ msgid "Any"
7645 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "Rating:"
7649 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Name:"
7653 #~ msgstr "Όνομα:"
7654
7655 #~ msgctxt "@title:window"
7656 #~ msgid "Save Search Options"
7657 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7658
7659 #~ msgid "Criteria"
7660 #~ msgstr "Κριτήρια"
7661
7662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~ msgid "Size"
7664 #~ msgstr "Μέγεθος"
7665
7666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7667 #~ msgid "Date"
7668 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7669
7670 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7671 #~ msgid "Permissions"
7672 #~ msgstr "Άδειες"
7673
7674 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7675 #~ msgid "Owner"
7676 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7677
7678 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7679 #~ msgid "Group"
7680 #~ msgstr "Ομάδα"
7681
7682 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7683 #~ msgid "Type"
7684 #~ msgstr "Τύπος"
7685
7686 #~ msgctxt "@item::intable"
7687 #~ msgid "Normal"
7688 #~ msgstr "Κανονικό"
7689
7690 #~ msgctxt "@item::intable"
7691 #~ msgid "Update required"
7692 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7693
7694 #~ msgctxt "@item::intable"
7695 #~ msgid "Locally modified"
7696 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7697
7698 #~ msgctxt "@item::intable"
7699 #~ msgid "Added"
7700 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7703 #~ msgid "Size"
7704 #~ msgstr "Μέγεθος"
7705
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7707 #~ msgid "Date"
7708 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7709
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7711 #~ msgid "Permissions"
7712 #~ msgstr "Άδειες"
7713
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7715 #~ msgid "Owner"
7716 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7719 #~ msgid "Group"
7720 #~ msgstr "Ομάδα"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7723 #~ msgid "Type"
7724 #~ msgstr "Τύπος"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7727 #~ msgid "Size"
7728 #~ msgstr "Μέγεθος"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7731 #~ msgid "Date"
7732 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7735 #~ msgid "Permissions"
7736 #~ msgstr "Άδειες"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7739 #~ msgid "Owner"
7740 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7743 #~ msgid "Group"
7744 #~ msgstr "Ομάδα"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7747 #~ msgid "Type"
7748 #~ msgstr "Τύπος"
7749
7750 #~ msgctxt "@title:menu"
7751 #~ msgid "Additional Information"
7752 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7753
7754 #~ msgctxt "@option:check"
7755 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7756 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7759 #~ msgid "SVN Update"
7760 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7763 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7764 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7765
7766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7767 #~ msgid "SVN Commit..."
7768 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7769
7770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7771 #~ msgid "SVN Add"
7772 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7773
7774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7775 #~ msgid "SVN Delete"
7776 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7777
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7780 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7781
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7784 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7785
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Updated SVN repository."
7788 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7789
7790 #~ msgctxt "@title:window"
7791 #~ msgid "SVN Commit"
7792 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:button"
7795 #~ msgid "Commit"
7796 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7797
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7800 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7801
7802 #~ msgctxt "@info:status"
7803 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7804 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7805
7806 #~ msgctxt "@info:status"
7807 #~ msgid "Committed SVN changes."
7808 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7809
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7812 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7813
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7816 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7817
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7820 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7824 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7825
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7828 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7829
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7832 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7833
7834 #~ msgctxt "@label"
7835 #~ msgid "Folder"
7836 #~ msgstr "Φάκελος"
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Total Size:"
7840 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7841
7842 #~ msgctxt "@label file type"
7843 #~ msgid "Type"
7844 #~ msgstr "Τύπος"
7845
7846 #~ msgctxt "@title:window"
7847 #~ msgid "Change Tags"
7848 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7849
7850 #~ msgctxt "@label:textbox"
7851 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7852 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7853
7854 #~ msgctxt "@label"
7855 #~ msgid "Create new tag:"
7856 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7857
7858 #~ msgctxt "@info"
7859 #~ msgid "Delete tag"
7860 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7861
7862 #~ msgctxt "@info"
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7867 #~ "όλα τα αρχεία;"
7868
7869 #~ msgctxt "@title"
7870 #~ msgid "Delete tag"
7871 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7872
7873 #~ msgctxt "@action:button"
7874 #~ msgid "Delete"
7875 #~ msgstr "Διαγραφή"
7876
7877 #~ msgctxt "@label"
7878 #~ msgid "Add Tags..."
7879 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7880
7881 #~ msgctxt "@label"
7882 #~ msgid "Change..."
7883 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7884
7885 #~ msgctxt "@info:progress"
7886 #~ msgid "Changing annotations"
7887 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7888
7889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7890 #~ msgid "Type"
7891 #~ msgstr "Τύπος"
7892
7893 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7894 #~ msgid "Size"
7895 #~ msgstr "Μέγεθος"
7896
7897 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7898 #~ msgid "Modified"
7899 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7900
7901 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7902 #~ msgid "Owner"
7903 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7904
7905 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7906 #~ msgid "Permissions"
7907 #~ msgstr "Άδειες"
7908
7909 #~ msgctxt "@title:window"
7910 #~ msgid "Change Comment"
7911 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7912
7913 #~ msgctxt "@title:window"
7914 #~ msgid "Add Comment"
7915 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7916
7917 #~ msgctxt "@label file content size"
7918 #~ msgid "Size"
7919 #~ msgstr "Μέγεθος"
7920
7921 #~ msgctxt "@label file depends from"
7922 #~ msgid "Depends"
7923 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7924
7925 #~ msgctxt "@label parent directory"
7926 #~ msgid "Part of"
7927 #~ msgstr "Τμήμα του"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7931 #~ msgid "Modified"
7932 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "MIME Type"
7937 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~ msgctxt "@label file URL"
7941 #~ msgid "Location"
7942 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "Creator"
7947 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "Channels"
7952 #~ msgstr "Ακύρωση"
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~ msgctxt "@label number of lines"
7956 #~ msgid "Lines"
7957 #~ msgstr "Γραμμές:"
7958
7959 #, fuzzy
7960 #~ msgctxt "@label EXIF"
7961 #~ msgid "Model"
7962 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7963
7964 #~ msgctxt "@label image width and height"
7965 #~ msgid "Width x Height"
7966 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7967
7968 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7969 #~ msgid "Rating"
7970 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7971
7972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7973 #~ msgid "Tags"
7974 #~ msgstr "Ετικέτες"
7975
7976 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7977 #~ msgid "Comment"
7978 #~ msgstr "Σχόλιο"
7979
7980 #, fuzzy
7981 #~ msgctxt "@label"
7982 #~ msgid "File Name"
7983 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7984
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Type:"
7987 #~ msgstr "Τύπος:"
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Modified:"
7991 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7992
7993 #~ msgctxt "@label"
7994 #~ msgid "Owner:"
7995 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7996
7997 #~ msgctxt "@label"
7998 #~ msgid "Tags:"
7999 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8000
8001 #~ msgctxt "@label"
8002 #~ msgid "Comment:"
8003 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8004
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8006 #~ msgid "Get Service Menu..."
8007 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8008
8009 #~ msgctxt "@title:menu"
8010 #~ msgid "Navigation Bar"
8011 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8012
8013 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8014 #~ msgid "Click to begin the search"
8015 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~ msgctxt "@label"
8019 #~ msgid "Date Modified"
8020 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8021
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ msgid "Copy operation completed."
8024 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8025
8026 #~ msgctxt "@info:status"
8027 #~ msgid "Move operation completed."
8028 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8029
8030 #~ msgctxt "@info:status"
8031 #~ msgid "Link operation completed."
8032 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8033
8034 #~ msgctxt "@info:status"
8035 #~ msgid "Renaming operation completed."
8036 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgctxt "label"
8040 #~ msgid "Texts"
8041 #~ msgstr "Κείμενο"
8042
8043 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8044 #~ msgid "with optional icon and description"
8045 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8046
8047 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8048 #~ msgid "No Tags"
8049 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8050
8051 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8052 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8053
8054 #~ msgctxt "@label"
8055 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8056 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8057
8058 #, fuzzy
8059 #~ msgctxt "@item::intable"
8060 #~ msgid "Editing"
8061 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8062
8063 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8064 #~ msgid "Not yet tagged"
8065 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8066
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8068 #~ msgid "Move To Trash"
8069 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8070
8071 #, fuzzy
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8073 #~ msgid "&Rename..."
8074 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8078 #~ msgid "&Properties"
8079 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8080
8081 #, fuzzy
8082 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8083 #~ msgid "P&review"
8084 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8085
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8088 #~ msgid "Des&cending"
8089 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8090
8091 #, fuzzy
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8093 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8094 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8098 #~ msgid "&Size"
8099 #~ msgstr "Μέγεθος"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8103 #~ msgid "D&ate"
8104 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8105
8106 #, fuzzy
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8108 #~ msgid "Pe&rmissions"
8109 #~ msgstr "Άδειες"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8113 #~ msgid "&Owner"
8114 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8118 #~ msgid "Gro&up"
8119 #~ msgstr "Ομάδα"
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8123 #~ msgid "&Type"
8124 #~ msgstr "Τύπος"
8125
8126 #, fuzzy
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8128 #~ msgid "&Size"
8129 #~ msgstr "Μέγεθος"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8133 #~ msgid "&Date"
8134 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8135
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~ msgid "Pe&rmissions"
8139 #~ msgstr "Άδειες"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8143 #~ msgid "&Owner"
8144 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8148 #~ msgid "&Group"
8149 #~ msgstr "Ομάδα"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8153 #~ msgid "&Type"
8154 #~ msgstr "Τύπος"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8158 #~ msgid "&Icons"
8159 #~ msgstr "Εικονίδια"
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8163 #~ msgid "Det&ails"
8164 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8168 #~ msgid "Col&umns"
8169 #~ msgstr "Στήλες"
8170
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8172 #~ msgid "Quick View"
8173 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8174
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8176 #~ msgid "Paste One Folder"
8177 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8178
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8180 #~ msgid "Paste One Item"
8181 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8182 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8183 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8184
8185 #~ msgctxt "@option:check"
8186 #~ msgid "Browse through archives"
8187 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8188
8189 #~ msgctxt "@info"
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8194 #~ "συνέχεια;"
8195
8196 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8197 #~ msgid "General"
8198 #~ msgstr "Γενικά"
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8203 #~ "<filename>%2</filename>"
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8206 #~ "<filename>%2</filename>"
8207
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8213
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Protocol not supported"
8216 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8217
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8219 #~ msgid "Show Full Location"
8220 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8221
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8223 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8224 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8225
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8228 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8229
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8231 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8232 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8233
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8235 #~ msgid "Cancel"
8236 #~ msgstr "Ακύρωση"
8237
8238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8239 #~ msgid "Left to Right"
8240 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8241
8242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8243 #~ msgid "Top to Bottom"
8244 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8245
8246 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8247 #~ msgid "Small"
8248 #~ msgstr "Μικρό"
8249
8250 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8251 #~ msgid "Large"
8252 #~ msgstr "Μεγάλο"
8253
8254 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8255 #~ msgid "Small"
8256 #~ msgstr "Μικρό"
8257
8258 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8259 #~ msgid "Medium"
8260 #~ msgstr "Μεσαίο"
8261
8262 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8263 #~ msgid "Large"
8264 #~ msgstr "Μεγάλο"
8265
8266 #~ msgctxt "@action:button"
8267 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8268 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8269
8270 #~ msgctxt "@title:window"
8271 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8272 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8273
8274 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8275 #~ msgid "Small"
8276 #~ msgstr "Μικρό"
8277
8278 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8279 #~ msgid "Large"
8280 #~ msgstr "Μεγάλο"
8281
8282 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8283 #~ msgid "Small"
8284 #~ msgstr "Μικρό"
8285
8286 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8287 #~ msgid "Large"
8288 #~ msgstr "Μεγάλο"
8289
8290 #~ msgctxt "@info:status"
8291 #~ msgid "Getting size..."
8292 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8293
8294 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8295 #~ msgid "Properties"
8296 #~ msgstr "Ιδιότητες"