1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:153
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:218
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:226
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:234
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:484
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:343
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:346
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:349
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:352
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:355
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:359
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:434
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:435
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:441
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:442
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:647
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:687
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:697
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:895
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:896
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
385 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
395 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgstr "Νέο &παράθυρο"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
413 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@action:inmenu File"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
430 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
431 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
432 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
456 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
466 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
485 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
486 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
487 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
488 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
489 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
506 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
507 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
508 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
509 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
525 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
526 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
527 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
544 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
545 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
567 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
596 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
627 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
628 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
629 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
665 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
666 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
667 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
668 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
669 "των ρυθμίσεων.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
710 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
711 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
712 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
713 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
714 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
736 "emphasis> επιλεγμένα."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
747 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
748 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
749 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
750 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
751 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
761 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
777 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgstr "Ανανέωση προβολής"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
791 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
792 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
793 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
794 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
806 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
830 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
831 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
832 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
848 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
872 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
873 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
874 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
875 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
876 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
887 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
888 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
889 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
906 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
907 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
923 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
924 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
925 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
943 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
944 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
949 msgctxt "@title:menu"
951 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
965 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
966 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
967 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
968 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
969 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
970 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1066 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1067 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1068 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Πληροφορίες"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1084 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1097 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1098 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1099 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1100 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1101 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1114 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1115 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1116 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1117 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1118 "με δεξί κλικ.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1135 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1136 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1148 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1149 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1150 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1151 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1171 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1172 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1173 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1174 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1175 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1176 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1190 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1191 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1192 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1193 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1194 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1195 "την Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1211 msgctxt "@title:window"
1213 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1230 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1244 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1245 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1246 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1247 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1255 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1256 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1257 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1258 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1259 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1260 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1261 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1262 "interface> to display it again.</para>"
1264 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1265 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1266 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1267 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1268 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1269 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1270 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1271 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1272 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1273 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1282 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1284 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1316 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1335 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1340 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1376 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1387 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1400 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1401 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1402 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1403 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1463 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1483 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1484 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1485 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1486 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1487 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1488 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1495 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1496 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1497 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1498 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1499 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1500 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1501 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1504 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1505 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1506 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1507 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1508 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1509 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1510 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1511 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1512 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1531 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1532 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1533 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1534 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1535 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1536 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1537 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1538 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1539 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1540 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1541 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1552 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1553 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1554 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1555 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1556 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1567 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1568 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1569 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1576 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1577 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1578 "Handbook</interface>."
1580 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1581 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1582 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1583 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1601 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1602 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1605 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1621 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1622 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1623 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1624 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1626 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1627 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1628 "γίνει συνήθεια.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1641 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1642 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1643 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1644 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1660 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1661 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1662 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1663 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1664 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1665 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1666 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1667 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1679 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1680 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1690 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1698 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1699 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1703 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1704 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1705 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Defocus Terminal Panel"
1711 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1715 msgctxt "@action:inmenu View"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1721 msgctxt "@action:inmenu View"
1722 msgid "Defocus Places Panel"
1723 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1727 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1728 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 msgctxt "@action:button"
1734 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1738 msgid "Empties Trash to create free space"
1739 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1743 msgctxt "@action:button"
1744 msgid "Add Network Folder"
1745 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "Location Bar"
1751 msgid_plural "Location Bars"
1752 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1753 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 msgctxt "@info:shell about system packages"
1758 msgid "Could not find package %1."
1759 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 msgctxt "@info %1 is error code"
1764 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1765 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1774 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1777 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1779 #: dolphinpart.cpp:148
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "&Edit File Type…"
1783 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1785 #: dolphinpart.cpp:152
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Select Items Matching…"
1789 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1791 #: dolphinpart.cpp:157
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect Items Matching…"
1795 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1797 #: dolphinpart.cpp:163
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect All"
1801 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1803 #: dolphinpart.cpp:178
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "App&lications"
1809 #: dolphinpart.cpp:179
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "&Network Folders"
1813 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1815 #: dolphinpart.cpp:180
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgstr "Απορρίμματα"
1821 #: dolphinpart.cpp:183
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1827 #: dolphinpart.cpp:189
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1833 #: dolphinpart.cpp:195
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Open &Terminal"
1837 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1839 #: dolphinpart.cpp:447
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:447
1847 msgid "Select all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1850 #: dolphinpart.cpp:452
1852 msgctxt "@title:window"
1856 #: dolphinpart.cpp:452
1858 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1861 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1865 msgstr "&Επεξεργασία"
1867 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1868 #: dolphinpart.rc:15
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: Menu (view)
1875 #: dolphinpart.rc:24
1880 #. i18n: ectx: Menu (go)
1881 #: dolphinpart.rc:33
1886 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1887 #: dolphinpart.rc:41
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinpart.rc:51
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Dolphin Toolbar"
1898 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 msgid "Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1913 msgid "Search for %1 in %2"
1914 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1916 #: dolphintabbar.cpp:155
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Νέα καρτέλα"
1922 #: dolphintabbar.cpp:156
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1928 #: dolphintabbar.cpp:157
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1934 #: dolphintabbar.cpp:158
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:52
1944 #, fuzzy, kde-format
1946 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1947 msgid "Location View"
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:515
1954 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:519
1962 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1967 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Location Bar"
1971 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1973 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1974 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Main Toolbar"
1978 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1985 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1986 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1987 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1988 "because following these folders from left to right leads here.</"
1989 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1990 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1991 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1992 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1995 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1996 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1997 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1998 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1999 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2000 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2001 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2002 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2003 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2025 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2026 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2027 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2028 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2029 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2030 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2031 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2032 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2033 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2034 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2035 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2039 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2051 msgctxt "@info:progress"
2053 msgstr "Ταξινόμηση…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2062 msgid "Search for %1"
2063 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2085 msgctxt "@info:status"
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, fuzzy, kde-format
2142 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2143 #| msgid "Forbidden"
2146 msgstr "Απαγορευμένο"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2150 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2151 msgid ", link to %1 at %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2156 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2160 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2161 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2162 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2163 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2164 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2165 #. announcements when read out by a screen reader.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2168 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2177 msgid "%1 at location %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@label:textbox"
2195 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2196 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2202 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@label:textbox"
2215 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2216 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@item:inmenu"
2224 #| msgid "Hide Section '%1'"
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@label:textbox"
2232 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2233 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2238 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2241 #, fuzzy, kde-format
2242 #| msgctxt "@label:textbox"
2243 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2244 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2248 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2249 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2254 #| msgid "Selection Mode"
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode enabled"
2257 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2262 #| msgid "Selection Mode"
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» και «%2»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2310 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid "One Selected Folder"
2317 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2318 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2319 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2324 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 msgid "One Selected Item"
2327 msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2329 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid_plural "%1 Files"
2336 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2337 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid_plural "%1 Folders"
2344 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2345 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2354 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid_plural "%1 items"
2361 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2362 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 msgctxt "width × height"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2378 msgctxt "@title:group"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2408 msgctxt "@title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2414 msgctxt "@title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2468 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2476 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2477 "current locale, and yyyy is full year number."
2478 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2484 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2502 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2520 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2538 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2551 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2556 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2564 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2565 "and yyyy is full year number"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2572 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgstr "Απαγορευμένο"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2607 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2608 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2609 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgid "The date format can be selected in settings."
2630 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2635 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2640 msgstr "Προσπελάστηκε"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2692 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2697 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2701 msgid "Date Photographed"
2702 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2712 msgctxt "@label width x height"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 msgstr "Προσανατολισμός"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgstr "Καλλιτέχνης"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2762 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 msgid "Release Year"
2772 msgstr "Έτος έκδοσης"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2776 msgid "Aspect Ratio"
2777 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgid "File Extension"
2806 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 msgid "Deletion Time"
2811 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2815 msgid "Link Destination"
2816 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2820 msgid "Downloaded From"
2821 msgstr "Κατεβασμένο από"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2832 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2834 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2835 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2849 msgctxt "@info:status"
2850 msgid "Unknown error."
2851 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2855 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid "%1 and a half stars"
2857 msgid_plural "%1 and a half stars"
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2863 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2874 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2877 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2878 "<icode>%1</icode>."
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgctxt "@info:credit"
2894 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2901 msgctxt "@info:credit"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2913 msgctxt "@info:credit"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2961 msgctxt "@info:credit"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2977 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2978 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "Προγραμματιστής"
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "David Faure"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3054 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3071 msgid "Hidden files shown"
3072 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3077 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3079 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3085 msgid "Automatic scrolling"
3086 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgstr "Μετονομασία…"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Move to Trash"
3110 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show Hidden Files"
3122 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Limit to Home Directory"
3128 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Automatic Scrolling"
3134 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3145 msgid "Previews shown"
3146 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3151 msgid "Auto-Play media files"
3152 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3157 msgid "Show item on hover"
3158 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3163 msgid "Date display format"
3164 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgstr "Προεπισκόπηση"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgstr "Διαμόρφωση…"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Condensed Date"
3194 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3196 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3198 msgctxt "@label::textbox"
3199 msgid "Select which data should be shown:"
3200 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3205 msgid "%1 item selected"
3206 msgid_plural "%1 items selected"
3207 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3208 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3210 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 msgstr "αναπαραγωγή"
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3221 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3223 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3224 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3226 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Configure Trash…"
3230 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3235 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3236 "and then reopen the panel."
3238 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3239 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3241 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3243 msgid "Install Konsole"
3244 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Αρχεία ήχου"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Αυτό το έτος"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "1 ή περισσότερα"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "2 ή περισσότερα"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "3 ή περισσότερα"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgstr "4 ή περισσότερα"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Highest Rating"
3364 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3369 msgid "Clear Selection"
3370 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3374 msgctxt "String list separator"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3380 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3382 msgid_plural "Tags: %2"
3383 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3384 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3388 msgctxt "@action:button"
3390 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here (%1)"
3396 msgstr "Από εδώ (%1)"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3402 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3408 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Quit searching"
3414 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3418 msgctxt "action:button"
3420 msgstr "Όνομα αρχείου"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Περιεχόμενο"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3430 msgctxt "action:button"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3436 msgctxt "action:button"
3438 msgstr "Τα αρχεία σας"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Search in your home directory"
3444 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3454 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3456 msgid "Query Results from '%1'"
3457 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3463 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Copying"
3473 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3479 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3481 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3486 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3492 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Cutting"
3499 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3505 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3512 msgctxt "@action:button"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3520 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Duplicating"
3527 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3529 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3530 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3533 msgctxt "@action keep short"
3537 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3542 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Moving"
3549 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3556 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3562 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3563 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3564 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3565 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3568 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3569 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3570 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3571 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3577 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3578 msgid "Paste from Clipboard"
3579 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3583 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3584 msgid "Dismiss This Reminder"
3585 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3589 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3590 msgid "Don't Remind Me Again"
3591 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3595 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3597 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3598 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3600 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3601 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Renaming"
3608 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3618 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3621 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3631 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3634 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3644 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3647 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3657 msgid "Permanently Delete %2"
3658 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3659 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3660 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3673 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3683 msgid "Move %2 to the Trash"
3684 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3685 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3686 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3697 msgid_plural "Rename %2"
3698 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3699 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3706 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode"
3713 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3716 #, fuzzy, kde-kuit-format
3717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3719 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3720 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3721 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3722 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3723 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3724 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3725 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 #| "the current selection.</para>"
3729 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3730 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3731 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3732 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3733 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3734 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3735 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3736 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3737 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3738 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3739 "the current selection.</para>"
3741 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3742 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3743 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3744 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3745 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3746 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3747 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3748 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3749 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3765 msgctxt "@label:textbox"
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3782 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3783 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3793 msgctxt "@option:check"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3827 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "How we display the size of directories"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3880 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3886 msgid "Permissions style format"
3887 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3892 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3894 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3899 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3900 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3905 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3906 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3911 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3912 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3917 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3919 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3920 "στο σχετικό μενού."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3925 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3926 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3931 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3933 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3938 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3939 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3944 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3945 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3950 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3951 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3956 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3958 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3963 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3965 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3970 msgid "Position of columns"
3971 msgstr "Θέση στηλών"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Side Padding"
3977 msgid "Left side padding"
3978 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Side Padding"
3984 msgid "Right side padding"
3985 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3990 msgid "Highlight entire row"
3991 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3996 msgid "Expandable folders"
3997 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4003 msgid "Hidden files shown"
4004 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4012 "will be shown in the file view."
4014 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4015 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4030 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4037 msgstr "Τύπος προβολής"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4045 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4047 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4048 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4054 msgid "Previews shown"
4055 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4065 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4066 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4072 msgid "Grouped Sorting"
4073 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4082 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4083 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4089 msgid "Sort files by"
4090 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4100 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4101 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4107 msgid "Order in which to sort files"
4108 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4114 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4115 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4121 msgid "Show hidden files and folders last"
4122 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4128 msgid "Visible roles"
4129 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4135 msgid "Header column widths"
4136 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4142 msgid "Properties last changed"
4143 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4149 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4150 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4156 msgid "Additional Information"
4157 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4162 msgid "Select Action"
4163 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4168 msgid "Custom Action"
4169 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4174 msgid "Should the URL be editable for the user"
4175 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4180 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4181 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4186 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4187 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4192 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4193 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4199 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4202 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4209 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4210 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4211 "were removed/renamed ...etc"
4213 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4214 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4215 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4221 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4224 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4225 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4231 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4236 msgid "Remember open folders and tabs"
4237 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4242 msgid "Place two views side by side"
4243 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4248 msgid "Should the filter bar be shown"
4249 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4254 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4256 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4259 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4262 msgid "Browse through archives"
4263 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4268 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4269 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4275 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4276 "running in the Terminal panel."
4278 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4279 "στον πίνακα τερματικού."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4284 msgid "Rename single items inline"
4285 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4290 msgid "Show selection toggle"
4291 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4297 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4300 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4301 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4306 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4307 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4312 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4314 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4320 msgid "New tab will be open after last one"
4321 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4326 msgid "Show item information on hover"
4327 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4332 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4333 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4338 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4339 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4344 msgid "Show the statusbar"
4345 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4350 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4351 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4356 msgid "Show the space information in the statusbar"
4357 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4362 msgid "Lock the layout of the panels"
4363 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4368 msgid "Enlarge Small Previews"
4369 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4375 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4378 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4379 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4384 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4385 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4390 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4391 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4396 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4397 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4402 msgid "Text width index"
4403 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4408 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4409 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4412 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4414 msgid "Enabled plugins"
4415 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4419 msgctxt "@title:window"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4425 msgctxt "@title:group Interface settings"
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4431 msgctxt "@title:group"
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Context Menu"
4439 msgstr "Σχετικό μενού"
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4443 msgctxt "@title:group"
4445 msgstr "Απορρίμματα"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "User Feedback"
4451 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4456 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4458 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4463 msgstr "Προειδοποίηση"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4469 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Moving files or folders to trash"
4475 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4480 msgid "Emptying trash"
4481 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4486 msgid "Deleting files or folders"
4487 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4493 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4499 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4504 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4506 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Opening many folders at once"
4512 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4517 msgid "Opening many terminals at once"
4518 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Switching to act as an administrator"
4524 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "When opening an executable file:"
4530 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4535 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4539 msgid "Open in application"
4540 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4549 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4550 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4551 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@label:textbox"
4556 #| msgid "Show on startup:"
4557 msgctxt "@option:radio"
4558 msgid "Show home location on startup"
4559 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4561 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgctxt "@info:status"
4565 #| msgid "The location is empty."
4566 msgctxt "@info:placeholder"
4567 msgid "Enter home location path"
4568 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4572 msgctxt "@action:button"
4573 msgid "Select Home Location"
4574 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Use Current Location"
4580 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4584 msgctxt "@action:button"
4585 msgid "Use Default Location"
4586 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4590 msgctxt "@label:textbox"
4591 msgid "Show on startup:"
4592 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4596 msgctxt "@label:checkbox"
4597 msgid "Opening Folders:"
4598 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4602 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4603 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4608 msgctxt "@label:checkbox"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Show full path in title bar"
4616 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4620 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4621 msgid "Show filter bar"
4622 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "After current tab"
4628 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "At end of tab bar"
4634 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open new tabs: "
4640 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Split view: "
4646 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4650 msgctxt "option:check split view panes"
4651 msgid "Switch between views with Tab key"
4652 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4659 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4664 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4665 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4667 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4668 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4672 msgid "New windows:"
4673 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Begin in split view mode"
4679 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4685 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4688 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4693 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4694 msgid "Folders && Tabs"
4695 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4700 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4702 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4705 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4707 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4708 msgid "Confirmations"
4709 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4713 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4719 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4720 msgid "Status && Location bars"
4721 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews"
4727 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Auto-play media files"
4733 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show item on hover"
4739 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4745 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4747 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4751 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4753 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4756 msgid "Information Panel:"
4757 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4763 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4764 "pressing the right mouse button on a panel."
4766 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4767 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Show previews in the view for:"
4773 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4775 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4776 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4777 #. or "Show previews for [files of any size]".
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4781 msgctxt "@label:spinbox"
4782 msgid "Show previews for"
4783 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4789 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4791 msgid "files below "
4792 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4797 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4803 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4804 msgid "files of any size"
4805 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4809 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4811 msgstr "κανένα αρχείο"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show previews for folders"
4817 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4823 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4824 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4825 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4826 "metered connections.</para>"
4828 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4829 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4830 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4831 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4832 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Local storage:"
4838 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Remote storage:"
4844 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show status bar"
4850 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show zoom slider"
4856 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show space information"
4862 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Status Bar: "
4868 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4873 msgid "Make location bar editable"
4874 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4876 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4878 msgid "Location bar:"
4879 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4881 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4883 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4884 msgid "Show full path inside location bar"
4885 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4891 msgstr "Συμπεριφορά"
4893 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4896 msgctxt "@title:tab"
4900 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4903 msgctxt "@title:tab"
4907 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4910 msgctxt "@title:tab"
4912 msgstr "Λεπτομέρειες"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4916 msgctxt "option:radio"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4924 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4930 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Sorting mode: "
4936 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show number of items"
4942 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Show size of contents, up to "
4948 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Show no size"
4954 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4959 msgid_plural " levels deep"
4960 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4961 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Folder size:"
4967 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4971 msgctxt "option:radio as in relative date"
4972 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4973 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4977 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4978 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4979 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4983 msgctxt "@title:group"
4985 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4989 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4990 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4991 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4995 msgctxt "option:radio as numeric style"
4996 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4997 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5001 msgctxt "option:radio as combined style"
5002 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5003 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Permissions style:"
5009 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5013 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5015 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5019 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5021 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5023 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5025 msgctxt "@action:button Choose font"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Use common display style for all folders"
5033 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5035 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5036 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5041 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5042 "custom display style."
5044 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5045 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5050 msgctxt "@option:radio"
5051 msgid "Remember display style for each folder"
5052 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5058 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5059 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Display style: "
5066 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Open archives as folder"
5072 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Open folders during drag operations"
5078 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5082 msgctxt "@title:group"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show item information on hover"
5090 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Miscellaneous: "
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Show selection marker"
5103 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5107 msgctxt "option:check"
5108 msgid "Rename single items inline"
5109 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5113 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5115 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5121 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5126 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5128 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5131 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5132 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5137 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5138 "background setting"
5139 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5140 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5142 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Custom Command"
5153 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5155 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5156 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5157 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5158 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5162 msgid "Double-click triggers"
5163 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Background: "
5169 msgstr "Παρασκήνιο: "
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5174 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5175 "background setting"
5176 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5178 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5179 "στο φόντο προβολής"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5183 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5191 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5193 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5194 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5198 msgctxt "@title:tab General View settings"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5204 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5205 msgid "Content Display"
5206 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Default icon size:"
5212 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Preview icon size:"
5218 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5222 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Label width:"
5254 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgstr "Απεριόριστο"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Maximum lines:"
5296 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 msgstr "Απεριόριστο"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Maximum width:"
5326 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5330 msgctxt "@option:check"
5332 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5336 msgctxt "@label:checkbox"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5342 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5343 msgid "By clicking anywhere on the row"
5344 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5349 msgid "By clicking on icon or name"
5350 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5352 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Open files and folders:"
5357 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5362 msgctxt "@info:tooltip"
5363 msgid "Size: 1 pixel"
5364 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5365 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5366 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "View Display Style"
5372 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5376 msgctxt "@item:inlistbox"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5382 msgctxt "@item:inlistbox"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5388 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgstr "Λεπτομέρειες"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5394 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show folders first"
5408 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show hidden files last"
5414 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show preview"
5420 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Show in groups"
5426 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Show hidden files"
5432 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Additional Information"
5438 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5442 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5443 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5447 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5453 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgstr "Ταξινόμηση:"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5459 msgid "View options:"
5460 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5465 msgid "Current folder"
5466 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5471 msgid "Current folder and sub-folders"
5472 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5482 msgctxt "@title:group"
5484 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Use as default view settings"
5490 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5496 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5499 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5506 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5508 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5513 msgctxt "@title:window"
5514 msgid "Applying View Properties"
5515 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5519 msgctxt "@info:progress"
5520 msgid "Counting folders: %1"
5521 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5525 msgctxt "@info:progress"
5527 msgstr "Φάκελοι: %1"
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5531 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5542 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5543 msgid "Sets the size of the file icons."
5544 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5554 msgid "Stop loading"
5555 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5559 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5561 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5562 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5563 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5564 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5565 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5566 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5567 "device.</item></list></para>"
5569 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5570 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5571 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5572 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5573 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5574 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5575 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5576 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Show Zoom Slider"
5582 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Show Space Information"
5588 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5592 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5593 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5597 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5598 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5602 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5603 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5613 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5614 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "Installing Filelight…"
5620 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5624 msgctxt "@info:status Free disk space"
5626 msgstr "%1 ελεύθερα"
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5632 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5636 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5638 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5639 "Press to manage disk space usage."
5641 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5642 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5647 msgid "Free Up Disk Space"
5648 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5650 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5655 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5656 "identify big files and folders.</para>"
5658 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5659 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Install Filelight…"
5666 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5668 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5670 msgid "Trash Emptied"
5671 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5673 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5675 msgid "The Trash was emptied."
5676 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5678 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5680 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5686 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 msgid "Count of available Network Shares"
5688 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5690 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5692 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5698 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5699 msgid "A subset of Dolphin settings."
5700 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5704 msgid "Select Remote Charset"
5705 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5707 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5710 msgstr "Προκαθορισμένο"
5712 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5715 msgstr "Επαναφόρτωση"
5717 #: views/dolphinview.cpp:666
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "1 folder selected"
5721 msgid_plural "%1 folders selected"
5722 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5723 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5725 #: views/dolphinview.cpp:667
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "1 file selected"
5729 msgid_plural "%1 files selected"
5730 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5731 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5733 #: views/dolphinview.cpp:669
5735 msgctxt "@info:status"
5737 msgid_plural "%1 folders"
5738 msgstr[0] "1 φάκελος"
5739 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5741 #: views/dolphinview.cpp:670
5743 msgctxt "@info:status"
5745 msgid_plural "%1 files"
5746 msgstr[0] "1 αρχείο"
5747 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5749 #: views/dolphinview.cpp:674
5751 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5753 msgstr "%1, %2 (%3)"
5755 #: views/dolphinview.cpp:676
5757 msgctxt "@info:status files (size)"
5761 #: views/dolphinview.cpp:680
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "0 folders, 0 files"
5765 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5767 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5769 msgctxt "<filename> copy"
5771 msgstr "%1 αντίγραφο"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1105
5775 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5776 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5777 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5778 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5780 #: views/dolphinview.cpp:1110
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Open %1 Item"
5784 msgid_plural "Open %1 Items"
5785 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5786 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5788 #: views/dolphinview.cpp:1240
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Side Padding"
5792 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5794 #: views/dolphinview.cpp:1244
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Automatic Column Widths"
5798 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5800 #: views/dolphinview.cpp:1249
5802 msgctxt "@action:inmenu"
5803 msgid "Custom Column Widths"
5804 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5806 #: views/dolphinview.cpp:1860
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "Trash operation completed."
5810 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5812 #: views/dolphinview.cpp:1870
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "Delete operation completed."
5816 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5818 #: views/dolphinview.cpp:2030
5820 msgctxt "@action:button"
5821 msgid "Rename and Hide"
5822 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2034
5827 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5828 "Do you still want to rename it?"
5830 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5831 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5832 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2036
5837 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5838 "Do you still want to rename it?"
5840 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5841 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5842 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2038
5846 msgid "Hide this File?"
5847 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2038
5851 msgid "Hide this Folder?"
5852 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2077
5856 msgctxt "@info:status"
5857 msgid "The location is empty."
5858 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5860 #: views/dolphinview.cpp:2079
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "The location '%1' is invalid."
5864 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5866 #: views/dolphinview.cpp:2343
5871 #: views/dolphinview.cpp:2372
5873 msgid "Loading canceled"
5874 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2374
5878 msgid "No items matching the filter"
5879 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2376
5883 msgid "No items matching the search"
5884 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2378
5888 msgid "Trash is empty"
5889 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2381
5894 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2384
5898 msgid "No files tagged with \"%1\""
5899 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2388
5903 msgid "No recently used items"
5904 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2390
5908 msgid "No shared folders found"
5909 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5911 #: views/dolphinview.cpp:2392
5913 msgid "No relevant network resources found"
5914 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5916 #: views/dolphinview.cpp:2394
5918 msgid "No MTP-compatible devices found"
5919 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2396
5923 msgid "No Apple devices found"
5924 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2398
5928 msgid "No Bluetooth devices found"
5929 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2400
5933 msgid "Folder is empty"
5934 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5939 msgid "Create Folder…"
5940 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5947 "items at once results in their new names differing only in a number."
5949 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5950 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5957 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5958 "deleted later if disk space is needed."
5960 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5961 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5962 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5963 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5970 "recovered by normal means."
5972 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5973 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5977 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5978 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5979 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here"
5985 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5995 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5997 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5998 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5999 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6000 "there like managing read- and write-permissions."
6002 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6003 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6004 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6005 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6009 msgctxt "@action:incontextmenu"
6010 msgid "Copy Location"
6011 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6015 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6016 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6018 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Move to Trash…"
6025 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Duplicate Here…"
6037 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6041 msgctxt "@action:incontextmenu"
6042 msgid "Copy Location…"
6043 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6047 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6049 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6050 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6051 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6052 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6053 "interface> option is enabled.</para>"
6055 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6056 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6057 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6058 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6059 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6060 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6064 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6066 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6067 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6068 "you an overview in folders with many items.</para>"
6070 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6071 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6072 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6073 "αντικείμενα.</para>"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6077 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6079 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6080 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6081 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6082 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6083 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6084 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6085 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6087 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6088 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6089 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6090 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6091 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6092 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6093 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6094 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6098 msgctxt "@action:intoolbar"
6100 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6105 msgid "This increases the icon size."
6106 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Reset Zoom Level"
6112 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6116 msgid "Zoom To Default"
6117 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6122 msgid "This resets the icon size to default."
6123 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6127 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6128 msgid "This reduces the icon size."
6129 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6133 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6139 msgctxt "@action:intoolbar"
6140 msgid "Show Previews"
6141 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6146 msgid "Show preview of files and folders"
6147 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6154 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6157 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6158 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6159 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6163 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6164 msgid "Folders First"
6165 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6170 msgid "Hidden Files Last"
6171 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Additional Information"
6183 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show in Groups"
6189 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6195 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6199 msgctxt "@action:inmenu View"
6200 msgid "Show Hidden Files"
6201 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6208 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6209 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6210 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6211 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6212 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6213 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6214 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6216 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6217 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6218 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6219 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6220 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6221 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6222 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6223 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6224 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Adjust View Display Style…"
6230 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6238 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6239 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6250 msgid "Icons view mode"
6251 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6262 msgid "Compact view mode"
6263 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6269 msgstr "Λεπτομέρειες"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6274 msgid "Details view mode"
6275 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6279 msgctxt "Sort descending"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6285 msgctxt "Sort ascending"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Largest First"
6293 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Smallest First"
6299 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6303 msgctxt "Sort descending"
6304 msgid "Newest First"
6305 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6309 msgctxt "Sort ascending"
6310 msgid "Oldest First"
6311 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6315 msgctxt "Sort descending"
6316 msgid "Highest First"
6317 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6321 msgctxt "Sort ascending"
6322 msgid "Lowest First"
6323 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6327 msgctxt "Sort descending"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6333 msgctxt "Sort ascending"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6341 "selection is empty when this text is shown."
6342 msgid "Actions for Current View"
6343 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6349 #. and a fallback will be used.
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6352 msgid "Actions for %1"
6353 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6359 "of selected files/folders."
6360 msgid "Actions for One Selected Item"
6361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6362 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6363 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6365 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6367 msgctxt "@info:status"
6368 msgid "Updating version information…"
6369 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgstr "Επαναφορά"
6376 #~| msgctxt "@label"
6377 #~| msgid "%1 item selected"
6378 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6379 #~ msgid "not selected,"
6380 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6383 #~| msgctxt "@option:check"
6384 #~| msgid "Expandable"
6385 #~ msgid "expanded,"
6386 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6390 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6391 #~ "view properties for."
6393 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6394 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6396 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6397 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6400 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6403 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6404 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6406 #~ msgid "No previews"
6407 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6411 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6415 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6417 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6419 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6420 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6421 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6424 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6425 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6426 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6427 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Tab %1"
6431 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Next Tab"
6435 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6439 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6441 #~ msgid "Split the view into two panes"
6442 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6444 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6446 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6448 #~ msgid "Show tooltips"
6449 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6452 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6454 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6455 #~ "ανενεργό πίνακα"
6457 #~ msgctxt "@option:check"
6458 #~ msgid "Show tooltips"
6459 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6461 #~ msgctxt "option:check"
6462 #~ msgid "Rename inline"
6463 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6465 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6467 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Folder size displays:"
6471 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6473 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid_plural "%1 Files"
6476 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6477 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6479 #~ msgid "More Search Tools"
6480 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6484 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "View Modes"
6492 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "Navigation"
6496 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgstr "Προβολή: "
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "General: "
6504 #~ msgstr "Γενικά: "
6506 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6507 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6508 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6515 #~ msgid "Filter..."
6516 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6518 #~ msgid "Search..."
6519 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6521 #~ msgctxt "@info:progress"
6522 #~ msgid "Sorting..."
6523 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6525 #~ msgid "Filter..."
6526 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Configure..."
6530 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Search..."
6534 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6537 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6538 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6540 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6542 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6546 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6547 #~ "\"%2\"</application>."
6549 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6550 #~ "<application>%2</application>."
6552 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6553 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6555 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6556 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6558 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6562 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6564 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6565 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6566 #~ "commands and configuration options."
6568 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6569 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6570 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6574 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6575 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6577 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6578 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6582 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6583 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6585 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6586 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6591 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6592 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6593 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6594 #~ "help is available for a spot.</para>"
6596 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6597 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6598 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6599 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6600 #~ "βοήθεια.</para>"
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6604 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6605 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6606 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6607 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6608 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6609 #~ "used to this.</para>"
6611 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6612 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6613 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6614 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6615 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6616 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6618 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6620 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6621 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6623 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6624 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6627 #~ msgctxt "@info:credit"
6629 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6635 #~ msgid "Font family"
6636 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6638 #~ msgid "Font size"
6639 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6644 #~ msgid "Font weight"
6645 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6648 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6650 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6651 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6659 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6662 #~ msgid "Safely Remove"
6663 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6667 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6670 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6671 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6674 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6676 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6677 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6681 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Open in New Tab"
6685 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open in New Window"
6689 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Add Entry..."
6709 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Icon Size"
6713 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6715 #~ msgctxt "Small icon size"
6716 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6719 #~ msgctxt "Medium icon size"
6720 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6723 #~ msgctxt "Large icon size"
6724 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6727 #~ msgctxt "Huge icon size"
6728 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6733 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6737 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6740 #~ msgid "Sett&ings"
6741 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Show menu"
6749 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6756 #~ msgid "Dolphin Part"
6757 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6760 #~| msgctxt "@title:group"
6761 #~| msgid "Navigation"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Url Navigator"
6764 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6765 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6766 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6768 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6774 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "Unknown size"
6778 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6780 #~ msgctxt "@label:textbox"
6781 #~ msgid "Start in:"
6782 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6784 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6785 #~ msgid "Window options:"
6786 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6789 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6790 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Rename Items"
6794 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6797 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6798 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "New name #"
6802 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6805 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6806 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "View Properties"
6810 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6812 #~ msgid "Show facets widget"
6813 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "Fewer Options"
6817 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "More Options"
6821 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6826 #~ "service is disabled."
6828 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6829 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6833 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6836 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6837 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6842 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6844 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6845 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6857 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6869 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgstr "Μετάβαση"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgstr "Εργαλεία"
6879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6881 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6887 #~ msgid "Add to Places"
6888 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~ msgid "Descending"
6898 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Shown Data"
6902 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6904 #~ msgctxt "@label::textbox"
6905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6906 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6908 #~ msgctxt "action:button"
6909 #~ msgid "Everywhere"
6912 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6913 #~ msgid "Unchanged"
6914 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Horizontally flipped"
6918 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "180° rotated"
6922 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Vertically flipped"
6926 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transposed"
6930 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "90° rotated"
6934 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Transversed"
6938 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "270° rotated"
6942 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6944 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6950 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6952 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6953 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6956 #~ msgid "Location:"
6957 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6960 #~ msgid "Choose an icon:"
6961 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6963 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6964 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Add Places Entry"
6968 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Edit Places Entry"
6972 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6975 #~ msgid "Show All Entries"
6976 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Properties"
6980 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6983 #~| msgctxt "@title:window"
6984 #~| msgid "Additional Information"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Additional Information Shown"
6987 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Apply View Properties To"
6991 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Use these view properties as default"
6995 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6997 #~ msgctxt "@label:textbox"
6998 #~ msgid "Location:"
6999 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Icon Size"
7003 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7007 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7015 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7017 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Expandable folders"
7031 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7034 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7035 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7037 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgid "Additional Information"
7039 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7042 #~ msgid "Select All"
7043 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7047 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7050 #~ msgid "Image Size"
7051 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7055 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7058 #~ msgid "Recently Saved"
7059 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7062 #~ msgid "Search For"
7063 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7067 #~ msgstr "Συσκευές"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Yesterday"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "This Month"
7095 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Last Month"
7099 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Documents"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Audio Files"
7111 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~| msgid "Empty Trash"
7120 #~ msgid "Empty Search"
7121 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "&Move to Trash"
7129 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7132 #~ msgid "Rename..."
7133 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7140 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7141 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7144 #~ msgid "Remove '%1'"
7145 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7149 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7151 #~ msgctxt "option:check"
7152 #~ msgid "Natural sorting of items"
7153 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7156 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7157 #~| msgid "Current folder"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7163 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7164 #~| msgid "Current folder"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - current device"
7167 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7173 #~ msgid "%1 - all devices"
7174 #~ msgstr "Συσκευές"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Paste Into Folder"
7178 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7180 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7185 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7186 #~ "locale, and %Y is full year number"
7187 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7188 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7191 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7192 #~ "and %Y is full year number"
7197 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7199 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7202 #~ msgctxt "@title:group"
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7208 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgstr "Επικόλληση"
7214 #~ msgctxt "@label:textbox"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "Update of version information failed."
7220 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Copy Text"
7224 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7228 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7230 #~ msgctxt "@title:group Date"
7231 #~ msgid "Last Week"
7232 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7235 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7236 #~ "full year number"
7237 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7240 #~ msgid "Zoom slider"
7241 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~ msgid "Yesterday"
7253 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7255 #~ msgctxt "@option:option"
7256 #~ msgid "Maximum Rating"
7257 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7264 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7272 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgid "Copy Information Message"
7282 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Copy Error Message"
7286 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "No destination"
7290 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7292 #~ msgctxt "@option:check"
7293 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7294 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7296 #~ msgctxt "@title:group"
7297 #~ msgid "Do not create previews for"
7298 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7300 #~ msgctxt "@title:group"
7301 #~ msgid "Version Control Systems"
7302 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7306 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgstr "αντικείμενα"
7312 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgid "Permissions"
7328 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "Destination"
7342 #~ msgstr "Προορισμός"
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgstr "Διαδρομή"
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7350 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7354 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgid "By Permissions"
7358 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7366 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7369 #~ msgid "By Link Destination"
7370 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7377 #~ msgid "Additional information"
7378 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7380 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7385 #~ msgid "Rename inline"
7386 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7390 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7394 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7396 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7398 #~ msgctxt "@title:tab"
7402 #~ msgctxt "@title:group"
7404 #~ msgstr "Κάνναβος"
7406 #~ msgctxt "@label:listbox"
7407 #~ msgid "Arrangement:"
7408 #~ msgstr "Διάταξη:"
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7418 #~ msgctxt "@label:listbox"
7419 #~ msgid "Grid spacing:"
7420 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7442 #~ msgctxt "@option:check"
7443 #~ msgid "Expandable Folders"
7444 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7446 #~ msgctxt "@title:menu"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7455 #~ msgid "Resize column"
7456 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7458 #~ msgctxt "@title::column"
7459 #~ msgid "Link Destination"
7460 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7462 #~ msgctxt "@title::column"
7464 #~ msgstr "Διαδρομή"
7466 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7467 #~ msgid "Deselect Item"
7468 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7471 #~ msgid "Show hidden files"
7472 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7475 #~ msgid "Show preview"
7476 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7478 #~ msgid "Arrangement"
7481 #~ msgid "Item height"
7482 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7484 #~ msgid "Item width"
7485 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7487 #~ msgid "Grid spacing"
7488 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7490 #~ msgid "Number of textlines"
7491 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7493 #~ msgctxt "@action:button"
7494 #~ msgid "Configure..."
7495 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7498 #~ msgctxt "@label::textbox"
7499 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7500 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7503 #~ msgid "Remove folder restriction"
7504 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7512 #~ msgctxt "@action:button"
7517 #~ msgctxt "@action:button"
7518 #~ msgid "Yesterday"
7522 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7528 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7529 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7535 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7540 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7545 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7547 #~ msgctxt "@title:menu"
7548 #~ msgid "View Mode"
7549 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7552 #~ msgid "No Tags Available"
7553 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7580 #~ msgid "Filenames"
7581 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7585 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7592 #~ msgid "Add search option"
7593 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7597 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7600 #~ msgid "Save search options"
7601 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7603 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7608 #~ msgid "Close search options"
7609 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7612 #~ msgid "Greater Than"
7613 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7616 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7617 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7620 #~ msgid "Less Than"
7621 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7624 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7625 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7629 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7631 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7640 #~ msgid "Not Equal to"
7641 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7643 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7645 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7649 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7655 #~ msgctxt "@title:window"
7656 #~ msgid "Save Search Options"
7657 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7660 #~ msgstr "Κριτήρια"
7662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7668 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7670 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7671 #~ msgid "Permissions"
7674 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7676 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7678 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7682 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgctxt "@item::intable"
7688 #~ msgstr "Κανονικό"
7690 #~ msgctxt "@item::intable"
7691 #~ msgid "Update required"
7692 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7694 #~ msgctxt "@item::intable"
7695 #~ msgid "Locally modified"
7696 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7698 #~ msgctxt "@item::intable"
7700 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7708 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7711 #~ msgid "Permissions"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7732 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7735 #~ msgid "Permissions"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7740 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgctxt "@title:menu"
7751 #~ msgid "Additional Information"
7752 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7754 #~ msgctxt "@option:check"
7755 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7756 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7759 #~ msgid "SVN Update"
7760 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7763 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7764 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7767 #~ msgid "SVN Commit..."
7768 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7772 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7775 #~ msgid "SVN Delete"
7776 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7780 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7784 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Updated SVN repository."
7788 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7790 #~ msgctxt "@title:window"
7791 #~ msgid "SVN Commit"
7792 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7794 #~ msgctxt "@action:button"
7796 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7800 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7802 #~ msgctxt "@info:status"
7803 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7804 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7806 #~ msgctxt "@info:status"
7807 #~ msgid "Committed SVN changes."
7808 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7812 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7816 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7820 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7824 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7828 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7832 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7839 #~ msgid "Total Size:"
7840 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7842 #~ msgctxt "@label file type"
7846 #~ msgctxt "@title:window"
7847 #~ msgid "Change Tags"
7848 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7850 #~ msgctxt "@label:textbox"
7851 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7852 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7855 #~ msgid "Create new tag:"
7856 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7859 #~ msgid "Delete tag"
7860 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7864 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7866 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7870 #~ msgid "Delete tag"
7871 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7873 #~ msgctxt "@action:button"
7875 #~ msgstr "Διαγραφή"
7878 #~ msgid "Add Tags..."
7879 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7882 #~ msgid "Change..."
7883 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7885 #~ msgctxt "@info:progress"
7886 #~ msgid "Changing annotations"
7887 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7893 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7897 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7899 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7901 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7903 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7905 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7906 #~ msgid "Permissions"
7909 #~ msgctxt "@title:window"
7910 #~ msgid "Change Comment"
7911 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7913 #~ msgctxt "@title:window"
7914 #~ msgid "Add Comment"
7915 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7917 #~ msgctxt "@label file content size"
7921 #~ msgctxt "@label file depends from"
7923 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7925 #~ msgctxt "@label parent directory"
7927 #~ msgstr "Τμήμα του"
7930 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7932 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7936 #~ msgid "MIME Type"
7937 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7940 #~ msgctxt "@label file URL"
7942 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7947 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7955 #~ msgctxt "@label number of lines"
7957 #~ msgstr "Γραμμές:"
7960 #~ msgctxt "@label EXIF"
7962 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7964 #~ msgctxt "@label image width and height"
7965 #~ msgid "Width x Height"
7966 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7968 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7970 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7974 #~ msgstr "Ετικέτες"
7976 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7982 #~ msgid "File Name"
7983 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7990 #~ msgid "Modified:"
7991 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7995 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7999 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8006 #~ msgid "Get Service Menu..."
8007 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8009 #~ msgctxt "@title:menu"
8010 #~ msgid "Navigation Bar"
8011 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8013 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8014 #~ msgid "Click to begin the search"
8015 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8019 #~ msgid "Date Modified"
8020 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ msgid "Copy operation completed."
8024 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8026 #~ msgctxt "@info:status"
8027 #~ msgid "Move operation completed."
8028 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8030 #~ msgctxt "@info:status"
8031 #~ msgid "Link operation completed."
8032 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8034 #~ msgctxt "@info:status"
8035 #~ msgid "Renaming operation completed."
8036 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8043 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8044 #~ msgid "with optional icon and description"
8045 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8047 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8049 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8051 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8052 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8055 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8056 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8059 #~ msgctxt "@item::intable"
8061 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8063 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8064 #~ msgid "Not yet tagged"
8065 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8068 #~ msgid "Move To Trash"
8069 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8073 #~ msgid "&Rename..."
8074 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8078 #~ msgid "&Properties"
8079 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8082 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8084 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8088 #~ msgid "Des&cending"
8089 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8093 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8094 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8104 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8108 #~ msgid "Pe&rmissions"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8114 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8134 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~ msgid "Pe&rmissions"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8144 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8159 #~ msgstr "Εικονίδια"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8164 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8172 #~ msgid "Quick View"
8173 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8176 #~ msgid "Paste One Folder"
8177 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8180 #~ msgid "Paste One Item"
8181 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8182 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8183 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8185 #~ msgctxt "@option:check"
8186 #~ msgid "Browse through archives"
8187 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8191 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8193 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8196 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8203 #~ "<filename>%2</filename>"
8205 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8206 #~ "<filename>%2</filename>"
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8210 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8212 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Protocol not supported"
8216 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8219 #~ msgid "Show Full Location"
8220 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8223 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8224 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8228 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8231 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8232 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8239 #~ msgid "Left to Right"
8240 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8243 #~ msgid "Top to Bottom"
8244 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8246 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8250 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8254 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8258 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8262 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8266 #~ msgctxt "@action:button"
8267 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8268 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8270 #~ msgctxt "@title:window"
8271 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8272 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8274 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8278 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8282 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8286 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8290 #~ msgctxt "@info:status"
8291 #~ msgid "Getting size..."
8292 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8294 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8295 #~ msgid "Properties"
8296 #~ msgstr "Ιδιότητες"