1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-11 22:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:153
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:234
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:484
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "Nova &Fenestro"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
397 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Nova Langeto"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
414 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
415 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Aldoni al lokoj"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fermi Langeton"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Fermi Langeton"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
449 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
468 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
469 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
470 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
489 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
490 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
507 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
508 "de la tondujo al nova loko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
525 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
526 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopii al Alia Vido"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
548 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopii al Alia Vido"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Movi al Alia Vido"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Movi al Alia Vido…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
576 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Movi al Alia Vido"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Montri la filtrilobreton"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
606 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
607 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
608 "nomo, estos tenataj en vido."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
644 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
645 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
646 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
647 "klarigo de la agordoj.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
688 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
689 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
690 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
691 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid "This selects all files and folders in the current location."
697 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
702 msgid "Invert Selection"
703 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
724 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
725 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
726 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
727 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
737 "en novan fenestron."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refreŝigi vidon"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
767 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
768 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
769 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Redaktebla Loko"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
806 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
807 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Malfari fermi langeton"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
849 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
850 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
851 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
852 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
863 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
864 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Kompari Dosierojn"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
882 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Malfermi Terminalon"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
899 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
900 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
918 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
919 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
939 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
940 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
941 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
942 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
943 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Iri al Langeto %1"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Lasta Langeto"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Sekva Langeto"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Antaŭa Langeto"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Montri Celon"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1039 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1040 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1041 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1057 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1064 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1065 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1066 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1067 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1070 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1071 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1072 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1073 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1080 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1081 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1082 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1083 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1086 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1087 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1088 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1089 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1106 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1107 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1118 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1119 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1120 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1121 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1140 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1141 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1142 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1143 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1144 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1145 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1159 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1160 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1161 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1162 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1163 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1198 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1211 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1212 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1213 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1214 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1231 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1232 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1233 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1234 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1235 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1236 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1237 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1238 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1239 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "Montri Panelojn"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1285 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1322 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1331 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1347 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1348 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1349 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1350 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1353 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1354 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1355 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1356 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 msgid "Close left view"
1368 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1416 msgstr "Dividita vido"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1436 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1437 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1438 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1439 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1440 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1456 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1457 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1458 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1459 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1460 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1461 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1462 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1482 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1483 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1484 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1485 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1486 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1487 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1488 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1489 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1490 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1491 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1502 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1503 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1504 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1505 "ekigitaj tiel.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1516 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1517 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1529 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1530 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1531 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1532 "Dolfin</interface>."
1534 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1535 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1536 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1537 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1538 #. The same might be true for any external link you translate.
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1541 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1543 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1544 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1545 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1547 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1549 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1550 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1551 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1552 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1553 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1554 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1558 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1561 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1562 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1563 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1564 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1567 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1570 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1571 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1572 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1573 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1574 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1575 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1576 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1589 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1590 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1591 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1592 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1607 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1608 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1609 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1610 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1611 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1612 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1614 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1624 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1625 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1626 "en via preferata lingvo."
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1635 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1636 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1648 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1649 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Defocus Terminal Panel"
1656 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 msgctxt "@action:inmenu View"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Places Panel"
1668 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 msgctxt "@action:button"
1679 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Lokobreto"
1698 msgstr[1] "Lokobretoj"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1722 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1724 #: dolphinpart.cpp:148
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "&Edit File Type…"
1728 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1730 #: dolphinpart.cpp:152
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Select Items Matching…"
1734 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1736 #: dolphinpart.cpp:157
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Unselect Items Matching…"
1740 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1742 #: dolphinpart.cpp:163
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect All"
1746 msgstr "Malelekti Ĉion"
1748 #: dolphinpart.cpp:178
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "App&lications"
1754 #: dolphinpart.cpp:179
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "&Network Folders"
1758 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1760 #: dolphinpart.cpp:180
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 #: dolphinpart.cpp:183
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1772 #: dolphinpart.cpp:189
1774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgstr "Trovi dosieron…"
1778 #: dolphinpart.cpp:195
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Open &Terminal"
1782 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1784 #: dolphinpart.cpp:447
1786 msgctxt "@title:window"
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1792 msgid "Select all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1795 #: dolphinpart.cpp:452
1797 msgctxt "@title:window"
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1803 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1804 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1806 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1812 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1813 #: dolphinpart.rc:15
1815 msgctxt "@title:menu"
1819 #. i18n: ectx: Menu (view)
1820 #: dolphinpart.rc:24
1825 #. i18n: ectx: Menu (go)
1826 #: dolphinpart.rc:33
1831 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1832 #: dolphinpart.rc:41
1834 msgctxt "@title:menu"
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinpart.rc:51
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Dolphin Toolbar"
1843 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 msgid "Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 msgid "Search for %1 in %2"
1859 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1861 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "Nova Langeto"
1867 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1873 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Close Other Tabs"
1877 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1879 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Fermi Langeton"
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:515
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:519
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1939 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1940 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1941 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1942 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1943 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1944 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1945 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1946 "en la Manlibro.</para>"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1952 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1959 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1960 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1961 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1962 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1963 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1964 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1965 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1966 "find an item.</item></list></para>"
1968 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1969 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1970 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1971 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1972 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1973 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1974 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1975 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1976 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1981 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Loading folder…"
1987 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 msgctxt "@info:progress"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 msgid "Search for %1"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Invalid protocol '%1'"
2034 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Invalid protocol"
2040 msgstr "Nevalida protokolo"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 msgid "Authorization required to enter this folder."
2046 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2052 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2058 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Hide Filter Bar"
2069 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2071 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2073 msgctxt "@action:inmenu"
2074 msgid "Move to New Folder…"
2075 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2085 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2086 msgid ", link to %1 at %2"
2087 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2091 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2096 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2097 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2098 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2099 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2100 #. announcements when read out by a screen reader.
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2103 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2110 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2112 msgid "%1 at location %2"
2113 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2119 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2123 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2124 msgid "in a grid layout in location %1"
2125 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2132 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2133 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2134 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2138 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2139 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2140 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2141 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2142 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in selection mode in location %1"
2148 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in location %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2162 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2170 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2174 msgctxt "accessibility announcement"
2175 msgid "Selection mode enabled"
2176 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2180 msgctxt "accessibility announcement"
2181 msgid "Selection mode disabled"
2182 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2186 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2193 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2194 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2195 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2200 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2202 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2203 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2208 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2211 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2216 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2223 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One Selected File"
2225 msgid_plural "%1 Selected Files"
2226 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2227 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2232 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2233 msgid "One Selected Folder"
2234 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2235 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2236 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2246 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2250 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2252 msgid_plural "%1 Files"
2253 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2254 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2262 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2267 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2269 msgid_plural "%1 Items"
2273 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2275 msgctxt "@item:intable"
2277 msgid_plural "%1 items"
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2283 msgctxt "width × height"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2289 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2295 msgctxt "@title:group"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2301 msgctxt "@title:group Size"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2313 msgctxt "@title:group Size"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2319 msgctxt "@title:group Size"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2325 msgctxt "@title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2331 msgctxt "@title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2337 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2344 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "One Week Ago"
2352 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Two Weeks Ago"
2358 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Three Weeks Ago"
2364 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Earlier this Month"
2370 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2385 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2393 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2394 "current locale, and yyyy is full year number."
2395 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2401 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2419 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2437 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2455 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2468 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2473 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2474 "context @title:group Date"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2481 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2482 "and yyyy is full year number"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2489 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgstr "Malpermesita"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2524 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2525 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2526 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2546 msgid "The date format can be selected in settings."
2547 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2609 msgstr "Sumo da vortoj"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2614 msgstr "Liniokalkulo"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2618 msgid "Date Photographed"
2619 msgstr "Dato Fotita"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2629 msgctxt "@label width x height"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2679 msgstr "Bitrapideco"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2688 msgid "Release Year"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2693 msgid "Aspect Ratio"
2694 msgstr "Bildformato"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 msgstr "Framfrekvenco"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2722 msgid "File Extension"
2723 msgstr "Dosiera Etendo"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2727 msgid "Deletion Time"
2728 msgstr "Tempo de Forigo"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2732 msgid "Link Destination"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2737 msgid "Downloaded From"
2738 msgstr "Elŝutite de"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2749 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2751 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2752 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2766 msgctxt "@info:status"
2767 msgid "Unknown error."
2768 msgstr "Nekonata eraro."
2770 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2772 msgctxt "@accessible rating"
2773 msgid "%1 and a half stars"
2774 msgid_plural "%1 and a half stars"
2775 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2776 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2780 msgctxt "@accessible rating"
2782 msgid_plural "%1 stars"
2783 msgstr[0] "%1 stelo"
2784 msgstr[1] "%1 steloj"
2788 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2790 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2791 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2793 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2794 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2804 msgid "File Manager"
2805 msgstr "Dosiera administrilo"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2811 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2815 msgctxt "@info:credit"
2817 msgstr "Felix Ernst"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2823 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2827 msgctxt "@info:credit"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2835 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Elvis Angelaccio"
2841 msgstr "Elvis Angelaccio"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2847 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Emmanuel Pescosta"
2853 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2859 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Frank Reininghaus"
2865 msgstr "Frank Reininghaus"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2871 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2875 msgctxt "@info:credit"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2883 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Sebastian Trüg"
2889 msgstr "Sebastian Trüg"
2891 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2892 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2894 msgctxt "@info:credit"
2896 msgstr "Programisto"
2900 msgctxt "@info:credit"
2902 msgstr "David Faure"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Aaron J. Seigo"
2908 msgstr "Aaron J. Seigo"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Rafael Fernández López"
2914 msgstr "Rafael Fernández López"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Kevin Ottens"
2920 msgstr "Kevin Ottens"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Holger Freyther"
2926 msgstr "Holger Freyther"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Max Blazejak"
2932 msgstr "Max Blazejak"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Michael Austin"
2938 msgstr "Michael Austin"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Documentation"
2944 msgstr "Dokumentaro"
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2950 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2956 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2962 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2968 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2974 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Document to open"
2980 msgstr "Malfermenda dokumento"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2983 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2985 msgid "Hidden files shown"
2986 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2991 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2992 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2997 msgid "Automatic scrolling"
2998 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Move to Trash"
3022 msgstr "Movi rubujen"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Show Hidden Files"
3034 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Limit to Home Directory"
3040 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Automatic Scrolling"
3046 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3057 msgid "Previews shown"
3058 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Montri elementon je musumo"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3075 msgid "Date display format"
3076 msgstr "Dato-montra formato"
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Antaŭrigardo"
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Montri elementon je musumo"
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Condensed Date"
3106 msgstr "Kondensita Dato"
3108 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3110 msgctxt "@label::textbox"
3111 msgid "Select which data should be shown:"
3112 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3117 msgid "%1 item selected"
3118 msgid_plural "%1 items selected"
3119 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3120 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3127 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3133 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3135 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3136 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3138 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure Trash…"
3142 msgstr "Agordi Rubujon…"
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3147 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3148 "and then reopen the panel."
3150 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3151 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3153 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3155 msgid "Install Konsole"
3156 msgstr "Instali Konsole"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3164 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "Sondosieroj"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgstr "Ĉi tiu monato"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Ajna Taksado"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Highest Rating"
3276 msgstr "Plej Alta Taksado"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Clear Selection"
3282 msgstr "Klara Elekto"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3286 msgctxt "String list separator"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3292 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3294 msgid_plural "Tags: %2"
3295 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3296 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3300 msgctxt "@action:button"
3302 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "From Here (%1)"
3308 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3314 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3320 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3330 msgctxt "action:button"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3336 msgctxt "action:button"
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3342 msgctxt "action:button"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3348 msgctxt "action:button"
3350 msgstr "Viaj dosieroj"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Search in your home directory"
3356 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3361 msgstr "Malfermi %1"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3366 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3368 msgid "Query Results from '%1'"
3369 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3375 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Copying"
3385 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3391 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3393 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3398 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3404 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Cutting"
3411 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3418 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3425 msgctxt "@action:button"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3434 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Duplicating"
3441 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3443 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3444 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3447 msgctxt "@action keep short"
3451 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3456 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Moving"
3463 msgstr "Nuligi Movon"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3470 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3475 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3476 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3477 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3478 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3481 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3482 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3483 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3484 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3489 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3490 msgid "Paste from Clipboard"
3491 msgstr "Alglui el Tondujo"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3495 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3496 msgid "Dismiss This Reminder"
3497 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3501 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3502 msgid "Don't Remind Me Again"
3503 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3507 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3509 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3510 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3512 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3513 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Renaming"
3520 msgstr "Nuligi renomadon"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3530 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3533 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3546 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3559 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3572 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3582 msgid "Duplicate %2"
3583 msgid_plural "Duplicate %2"
3584 msgstr[0] "Duobligi %2"
3585 msgstr[1] "Duobligi %2"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3595 msgid "Move %2 to the Trash"
3596 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3597 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3598 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "Alinomi %2"
3611 msgstr[1] "Alinomi %2"
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3618 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode"
3624 msgstr "Elekta Reĝimo"
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3630 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3631 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3632 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3633 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3634 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3635 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3636 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3637 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3638 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3639 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3640 "the current selection.</para>"
3642 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3643 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3644 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3645 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3646 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3647 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3648 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3649 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3650 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3651 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Exit Selection Mode"
3658 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3662 msgctxt "@label:textbox"
3663 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3664 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3668 msgctxt "@label:textbox"
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Download New Services…"
3676 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3682 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3685 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3686 "kontrolsistemajn agordojn."
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3691 msgid "Restart now?"
3692 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3696 msgctxt "@option:check"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3704 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3708 msgctxt "@item:inmenu"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3719 msgid "Use system font"
3720 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3730 msgstr "Piktograma grando"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3739 msgid "Preview size"
3740 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3745 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3751 msgid "How we display the size of directories"
3752 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3757 msgid "Show the content count"
3758 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3763 msgid "Show the content size"
3764 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3769 msgid "Do not show any directory size"
3770 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3775 msgid "Recursive directory size limit"
3776 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3781 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3782 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3787 msgid "Permissions style format"
3788 msgstr "Stilformato de permesoj"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3793 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3794 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3799 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3800 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3805 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3806 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3811 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3812 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3817 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3819 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3825 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3826 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3831 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3832 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3837 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3838 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3843 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3844 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3849 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3850 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3855 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3861 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3862 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3867 msgid "Position of columns"
3868 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3873 msgid "Left side padding"
3874 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3879 msgid "Right side padding"
3880 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3885 msgid "Highlight entire row"
3886 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3891 msgid "Expandable folders"
3892 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3898 msgid "Hidden files shown"
3899 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3907 "will be shown in the file view."
3909 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3910 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3924 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3931 msgstr "Rigarda moduso"
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3939 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3941 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3942 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3948 msgid "Previews shown"
3949 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3959 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3960 "montriĝas kiel piktogramo."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3966 msgid "Grouped Sorting"
3967 msgstr "Grupigita Ordigo"
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3976 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3977 "laŭ ilia kategorio."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3983 msgid "Sort files by"
3984 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3994 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3995 "la ordigado fariĝas."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4001 msgid "Order in which to sort files"
4002 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4008 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4009 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4015 msgid "Show hidden files and folders last"
4016 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4022 msgid "Visible roles"
4023 msgstr "Videblaj roloj"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4029 msgid "Header column widths"
4030 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4036 msgid "Properties last changed"
4037 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4044 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4050 msgid "Additional Information"
4051 msgstr "Pliaj informoj"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4056 msgid "Select Action"
4057 msgstr "Elekti Agon"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4062 msgid "Custom Action"
4063 msgstr "Tajlorita Ago"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4068 msgid "Should the URL be editable for the user"
4069 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4074 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4075 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4080 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4081 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4086 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4087 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4093 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4096 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4103 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4104 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4105 "were removed/renamed ...etc"
4107 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4108 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4109 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4115 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4118 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4126 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4129 msgid "Remember open folders and tabs"
4130 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4135 msgid "Place two views side by side"
4136 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4141 msgid "Should the filter bar be shown"
4142 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4147 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4148 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4153 msgid "Browse through archives"
4154 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4159 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4160 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4166 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4167 "running in the Terminal panel."
4169 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4170 "en la Terminal-panelo."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4175 msgid "Rename single items inline"
4176 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4181 msgid "Show selection toggle"
4182 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4188 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4191 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4192 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4197 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4198 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4203 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4204 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4209 msgid "New tab will be open after last one"
4210 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4215 msgid "Show item information on hover"
4216 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4221 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4222 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4227 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4228 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4233 msgid "Show the statusbar"
4234 msgstr "Montri la statobreton"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4239 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4240 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4245 msgid "Show the space information in the statusbar"
4246 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4251 msgid "Lock the layout of the panels"
4252 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4257 msgid "Enlarge Small Previews"
4258 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4264 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4267 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4272 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4273 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4278 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4279 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4285 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4290 msgid "Text width index"
4291 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4296 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4297 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4300 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4302 msgid "Enabled plugins"
4303 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4307 msgctxt "@title:window"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4313 msgctxt "@title:group Interface settings"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4319 msgctxt "@title:group"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Context Menu"
4327 msgstr "Kunteksta Menuo"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "User Feedback"
4339 msgstr "Uzanto Reago"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4344 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4346 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4358 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Moving files or folders to trash"
4364 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Emptying trash"
4370 msgstr "Malplenigante rubon"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Deleting files or folders"
4376 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4382 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4388 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4394 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many folders at once"
4400 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Opening many terminals at once"
4406 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Switching to act as an administrator"
4412 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "When opening an executable file:"
4418 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 msgstr "Ĉiam demandi"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 msgid "Open in application"
4428 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 msgstr "Lanĉi skripton"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4437 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4438 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4439 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4443 msgctxt "@option:radio"
4444 msgid "Show home location on startup"
4445 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4447 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4450 msgctxt "@info:placeholder"
4451 msgid "Enter home location path"
4452 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Select Home Location"
4458 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Current Location"
4464 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Use Default Location"
4470 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4474 msgctxt "@label:textbox"
4475 msgid "Show on startup:"
4476 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4480 msgctxt "@label:checkbox"
4481 msgid "Opening Folders:"
4482 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4486 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4487 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4489 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path in title bar"
4501 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4505 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4506 msgid "Show filter bar"
4507 msgstr "Montri filtrilobreton"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "After current tab"
4513 msgstr "Post aktuala langeto"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "At end of tab bar"
4519 msgstr "Fine de la langeto"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open new tabs: "
4525 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Split view: "
4531 msgstr "Dividita vido:"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4535 msgctxt "option:check split view panes"
4536 msgid "Switch between views with Tab key"
4537 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4541 msgctxt "option:check"
4542 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4543 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4549 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4551 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4552 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4556 msgid "New windows:"
4557 msgstr "Novaj fenestroj:"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Begin in split view mode"
4563 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4569 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4572 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4577 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4578 msgid "Folders && Tabs"
4579 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4584 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4586 msgstr "Antaŭrigardo"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4591 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4592 msgid "Confirmations"
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4597 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4603 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4604 msgid "Status && Location bars"
4605 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews"
4611 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Auto-play media files"
4617 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item on hover"
4623 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4629 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4635 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Information Panel:"
4641 msgstr "Informpanelo:"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4648 "pressing the right mouse button on a panel."
4650 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4651 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Show previews in the view for:"
4657 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4659 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4660 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4661 #. or "Show previews for [files of any size]".
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4665 msgctxt "@label:spinbox"
4666 msgid "Show previews for"
4667 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4673 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4675 msgid "files below "
4676 msgstr "dosieroj sub "
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4681 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4688 msgid "files of any size"
4689 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4695 msgstr "neniu dosiero"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews for folders"
4701 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4707 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4708 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4709 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4710 "metered connections.</para>"
4712 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4713 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4714 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4715 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Local storage:"
4721 msgstr "Loka konservejo:"
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Remote storage:"
4727 msgstr "Fora konservejo:"
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show status bar"
4733 msgstr "Montri statobreton"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show zoom slider"
4739 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show space information"
4745 msgstr "Montri informon pri spaco"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "Statusbreto: "
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4761 msgid "Location bar:"
4762 msgstr "Lokobreto: "
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Show full path inside location bar"
4768 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4772 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4779 msgctxt "@title:tab"
4781 msgstr "Piktogramoj"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4786 msgctxt "@title:tab"
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4793 msgctxt "@title:tab"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4799 msgctxt "option:radio"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4807 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4813 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Sorting mode: "
4819 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4825 msgstr "Montri nombron de eroj"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Show size of contents, up to "
4831 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show no size"
4837 msgstr "Montri neniun grandecon"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4842 msgid_plural " levels deep"
4843 msgstr[0] " nivelon profunda"
4844 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Folder size:"
4850 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 msgctxt "option:radio as in relative date"
4855 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4861 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4862 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 msgctxt "@title:group"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4873 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4874 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 msgctxt "option:radio as numeric style"
4879 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4880 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 msgctxt "option:radio as combined style"
4885 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4886 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Permissions style:"
4892 msgstr "Stilo de permesoj:"
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgstr "Sistema tiparo"
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgstr "Propra tiparo"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Use common display style for all folders"
4916 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4918 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4919 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4925 "custom display style."
4927 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4928 "propran ekranstilon."
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4932 msgctxt "@option:radio"
4933 msgid "Remember display style for each folder"
4934 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4940 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4941 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4943 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4944 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "Bildiga stilo: "
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4967 msgctxt "@title:group"
4969 msgstr "Foliumante: "
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4982 msgstr "Diversaĵoj: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "Montri elektan markilon"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5005 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5012 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5016 "trash; ŝablonoj: %1"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5024 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Custom Command"
5037 msgstr "Propra Komando"
5039 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5040 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5041 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5042 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 msgid "Double-click triggers"
5047 msgstr "Duobla klako ekigas"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Background: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5065 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5073 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5075 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5080 msgctxt "@title:tab General View settings"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5086 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5087 msgid "Content Display"
5088 msgstr "Montro de Enhavo"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Default icon size:"
5094 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Preview icon size:"
5100 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5104 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgstr "Etikeda tiparo:"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Label width:"
5136 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Maximum lines:"
5178 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Maximum width:"
5208 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5212 msgctxt "@option:check"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5218 msgctxt "@label:checkbox"
5220 msgstr "Dosierujoj:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5224 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5225 msgid "By clicking anywhere on the row"
5226 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking on icon or name"
5232 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5234 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Open files and folders:"
5239 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5244 msgctxt "@info:tooltip"
5245 msgid "Size: 1 pixel"
5246 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5247 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5248 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "View Display Style"
5254 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5258 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 msgstr "Piktogramoj"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 msgstr "Malkreskante"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show folders first"
5290 msgstr "Montri unue dosierujon"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files last"
5296 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show preview"
5302 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show in groups"
5308 msgstr "Montri grupope"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Additional Information"
5320 msgstr "Pliaj informoj"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5325 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5329 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5335 msgctxt "@label:listbox"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5341 msgid "View options:"
5342 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgid "Current folder"
5348 msgstr "Nuna dosierujo"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder and sub-folders"
5354 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5364 msgctxt "@title:group"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Use as default view settings"
5372 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "Applying View Properties"
5393 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5397 msgctxt "@info:progress"
5398 msgid "Counting folders: %1"
5399 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5403 msgctxt "@info:progress"
5405 msgstr "Dosierujoj: %1"
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5421 msgid "Sets the size of the file icons."
5422 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5432 msgid "Stop loading"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5445 "device.</item></list></para>"
5447 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5448 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5449 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5450 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5451 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5452 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5453 "konserva aparato.</item></list></para>"
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Show Zoom Slider"
5459 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Space Information"
5465 msgstr "Montri Spacinformojn"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5469 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5470 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5474 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5475 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5479 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5480 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5490 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5491 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Installing Filelight…"
5497 msgstr "Instalante Filelight…"
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5501 msgctxt "@info:status Free disk space"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5507 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5508 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5509 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5513 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5515 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5516 "Press to manage disk space usage."
5518 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5519 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5524 msgid "Free Up Disk Space"
5525 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5527 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5532 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5533 "identify big files and folders.</para>"
5535 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5536 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Install Filelight…"
5542 msgstr "Instali Filelight…"
5544 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5546 msgid "Trash Emptied"
5547 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5549 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5551 msgid "The Trash was emptied."
5552 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "Count of available Network Shares"
5564 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "A subset of Dolphin settings."
5576 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5580 msgid "Select Remote Charset"
5581 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5593 #: views/dolphinview.cpp:666
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 folder selected"
5597 msgid_plural "%1 folders selected"
5598 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5599 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5601 #: views/dolphinview.cpp:667
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file selected"
5605 msgid_plural "%1 files selected"
5606 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5607 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5609 #: views/dolphinview.cpp:669
5611 msgctxt "@info:status"
5613 msgid_plural "%1 folders"
5614 msgstr[0] "1 dosierujo"
5615 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5617 #: views/dolphinview.cpp:670
5619 msgctxt "@info:status"
5621 msgid_plural "%1 files"
5622 msgstr[0] "1 dosiero"
5623 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5625 #: views/dolphinview.cpp:674
5627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5629 msgstr "%1, %2 (%3)"
5631 #: views/dolphinview.cpp:676
5633 msgctxt "@info:status files (size)"
5637 #: views/dolphinview.cpp:680
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "0 folders, 0 files"
5641 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5643 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5645 msgctxt "<filename> copy"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1105
5651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5653 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5654 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5656 #: views/dolphinview.cpp:1110
5658 msgctxt "@action:button"
5659 msgid "Open %1 Item"
5660 msgid_plural "Open %1 Items"
5661 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5662 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1240
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Side Padding"
5668 msgstr "Flankŝtopado"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1244
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Automatic Column Widths"
5674 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1249
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Custom Column Widths"
5680 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1860
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Trash operation completed."
5686 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5688 #: views/dolphinview.cpp:1870
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Delete operation completed."
5692 msgstr "Forigado plenumita."
5694 #: views/dolphinview.cpp:2030
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Rename and Hide"
5698 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2034
5703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5704 "Do you still want to rename it?"
5706 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5708 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2036
5713 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5716 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5718 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2038
5722 msgid "Hide this File?"
5723 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2038
5727 msgid "Hide this Folder?"
5728 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2077
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "The location is empty."
5734 msgstr "La loko estas malplena."
5736 #: views/dolphinview.cpp:2079
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location '%1' is invalid."
5740 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5742 #: views/dolphinview.cpp:2343
5747 #: views/dolphinview.cpp:2372
5749 msgid "Loading canceled"
5750 msgstr "Ŝargo nuligita"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2374
5754 msgid "No items matching the filter"
5755 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2376
5759 msgid "No items matching the search"
5760 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2378
5764 msgid "Trash is empty"
5765 msgstr "Rubujo estas malplena"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2381
5770 msgstr "Neniuj etikedoj"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2384
5774 msgid "No files tagged with \"%1\""
5775 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5777 #: views/dolphinview.cpp:2388
5779 msgid "No recently used items"
5780 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2390
5784 msgid "No shared folders found"
5785 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2392
5789 msgid "No relevant network resources found"
5790 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2394
5794 msgid "No MTP-compatible devices found"
5795 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2396
5799 msgid "No Apple devices found"
5800 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2398
5804 msgid "No Bluetooth devices found"
5805 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2400
5809 msgid "Folder is empty"
5810 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5815 msgid "Create Folder…"
5816 msgstr "Krei dosierujon…"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5820 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5823 "items at once results in their new names differing only in a number."
5825 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5826 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5833 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5834 "deleted later if disk space is needed."
5836 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5837 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5838 "poste se diskspaco estas bezonata."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5845 "recovered by normal means."
5847 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5848 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5860 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5877 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5878 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5879 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5880 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location"
5886 msgstr "Kopii Lokon"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5892 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Move to Trash…"
5898 msgstr "Movi al Rubujo…"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Duplicate Here…"
5910 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5914 msgctxt "@action:incontextmenu"
5915 msgid "Copy Location…"
5916 msgstr "Kopii Lokon…"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5920 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5922 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5923 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5924 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5925 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5926 "interface> option is enabled.</para>"
5928 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5929 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5930 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5931 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5932 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5936 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5938 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5939 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5940 "you an overview in folders with many items.</para>"
5942 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5943 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5944 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5955 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5956 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5958 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5959 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5960 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5961 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5962 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5963 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5964 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5970 msgstr "Rigarda reĝimo"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5975 msgid "This increases the icon size."
5976 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Reset Zoom Level"
5982 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5986 msgid "Zoom To Default"
5987 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5992 msgid "This resets the icon size to default."
5993 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5998 msgid "This reduces the icon size."
5999 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6009 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgid "Show Previews"
6011 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6016 msgid "Show preview of files and folders"
6017 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6027 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6028 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6029 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Folders First"
6035 msgstr "Unue Dosierujoj"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Hidden Files Last"
6041 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Additional Information"
6053 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show in Groups"
6059 msgstr "Montri grupope"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6065 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show Hidden Files"
6071 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6087 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6088 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6089 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6090 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6091 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6092 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6093 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Adjust View Display Style…"
6099 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6107 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6114 msgstr "Piktogramoj"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 msgid "Icons view mode"
6120 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 msgid "Compact view mode"
6132 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 msgid "Details view mode"
6144 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6148 msgctxt "Sort descending"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6154 msgctxt "Sort ascending"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Largest First"
6162 msgstr "Plej Granda Unue"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Smallest First"
6168 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Newest First"
6174 msgstr "Plej Nova Unue"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Oldest First"
6180 msgstr "Plej malnova Unue"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Highest First"
6186 msgstr "Plej Alta Unue"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Lowest First"
6192 msgstr "Plej malsupra Unue"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6196 msgctxt "Sort descending"
6198 msgstr "Malkreskante"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6202 msgctxt "Sort ascending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6210 "selection is empty when this text is shown."
6211 msgid "Actions for Current View"
6212 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6214 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6215 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6218 #. and a fallback will be used.
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6221 msgid "Actions for %1"
6222 msgstr "Agoj por %1"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6228 "of selected files/folders."
6229 msgid "Actions for One Selected Item"
6230 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6231 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6232 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6234 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "Updating version information…"
6238 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgstr "Restarigi"