]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-11 22:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:153
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:234
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:484
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Agordi"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "Nova &Fenestro"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
397 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Nova Langeto"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
414 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
415 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Aldoni al lokoj"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fermi Langeton"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fermi Langeton"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
449 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
468 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
469 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
470 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Tondi…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
489 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
490 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopii…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
507 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
508 "de la tondujo al nova loko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Alglui"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
525 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
526 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopii al Alia Vido"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
548 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopii al Alia Vido"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Movi al Alia Vido"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Movi al Alia Vido…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
576 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Movi al Alia Vido"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Filtri…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Montri la filtrilobreton"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
606 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
607 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
608 "nomo, estos tenataj en vido."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtrilo"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Serĉi…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
644 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
645 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
646 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
647 "klarigo de la agordoj.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Serĉi"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Elekti"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
688 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
689 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
690 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
691 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid "This selects all files and folders in the current location."
697 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
702 msgid "Invert Selection"
703 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 msgid ""
709 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
710 "selected instead."
711 msgstr ""
712 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
713 "anstataŭe."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 msgid ""
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
723 msgstr ""
724 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
725 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
726 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
727 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
737 "en novan fenestron."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refreŝigi vidon"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
767 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
768 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
769 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
770 "en fokuso.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Halti"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Redaktebla Loko"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
806 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
807 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
808 "redaktitan lokon."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
824 "enigi alian lokon."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Malfari fermi langeton"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
849 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
850 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
851 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
852 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
863 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
864 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
865 "agorddosieroj."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Kompari Dosierojn"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
882 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Malfermi Terminalon"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
899 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
900 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
918 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
919 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "&Legosignoj"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
939 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
940 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
941 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
942 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
943 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "Iri al Langeto %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Lasta Langeto"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Sekva Langeto"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "Antaŭa Langeto"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "Montri Celon"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1039 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1040 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1041 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Information"
1047 msgstr "Informoj"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1057 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1064 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1065 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1066 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1067 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1070 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1071 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1072 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1073 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1080 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1081 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1082 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1083 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1086 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1087 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1088 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1089 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Folders"
1095 msgstr "Dosierujoj"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 msgstr ""
1105 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1106 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1107 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1119 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1120 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1121 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1126 msgid "Terminal"
1127 msgstr "Terminalo"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1141 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1142 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1143 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1144 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1145 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1159 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1160 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1161 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1162 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1163 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Lokoj"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1198 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1211 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1212 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1213 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1214 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1231 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1232 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1233 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1234 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1235 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1236 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1237 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1238 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1239 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "Montri Panelojn"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 "folder."
1287 msgstr ""
1288 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1289 "dosierujo."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1347 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1348 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1349 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1350 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1353 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1354 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1355 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1356 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 msgid "Close"
1362 msgstr "Fermi"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Close left view"
1368 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Fermi"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 msgid "Split"
1410 msgstr "Dividi"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Split view"
1416 msgstr "Dividita vido"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 msgid "Pop out"
1422 msgstr "Elŝprucigi"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1436 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1437 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1438 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1439 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1440 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1456 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1457 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1458 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1459 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1460 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1461 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1462 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1463 "tekston.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 msgid ""
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1482 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1483 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1484 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1485 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1486 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1487 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1488 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1489 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1490 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1491 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1503 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1504 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1505 "ekigitaj tiel.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1516 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1517 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1518 "</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1528 msgstr ""
1529 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1530 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1531 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1532 "Dolfin</interface>."
1533
1534 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1535 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1536 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1537 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1538 #. The same might be true for any external link you translate.
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1544 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1545 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1547 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1550 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1551 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1552 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1553 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1554 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 msgid ""
1560 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1561 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1562 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1563 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1564 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1567 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1570 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1571 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1572 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1573 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1574 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1575 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1576 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1589 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1590 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1591 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1592 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1608 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1609 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1610 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1611 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1612 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1614 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1623 msgstr ""
1624 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1625 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1626 "en via preferata lingvo."
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1634 msgstr ""
1635 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1636 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "a look!"
1646 msgstr ""
1647 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1648 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1649 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1650 "rigardu!"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Defocus Terminal Panel"
1656 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu View"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Places Panel"
1668 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1671 #, kde-format
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Empty Trash"
1679 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1682 #, kde-format
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Lokobreto"
1698 msgstr[1] "Lokobretoj"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt ""
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "'ErrorNoNetwork'"
1717 msgid ""
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1720 msgstr ""
1721 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1722 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:148
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "&Edit File Type…"
1728 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:152
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Select Items Matching…"
1734 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:157
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Unselect Items Matching…"
1740 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:163
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect All"
1746 msgstr "Malelekti Ĉion"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:178
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "App&lications"
1752 msgstr "Ap&likaĵoj"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:179
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "&Network Folders"
1758 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:180
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "Trash"
1764 msgstr "Rubujo"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:183
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "Autostart"
1770 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:189
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 msgid "Find File…"
1776 msgstr "Trovi dosieron…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:195
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Open &Terminal"
1782 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:447
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Select"
1788 msgstr "Elekti"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1791 #, kde-format
1792 msgid "Select all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:452
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:window"
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr "Malelekti"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1802 #, kde-format
1803 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1804 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #: dolphinpart.rc:5
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Edit"
1810 msgstr "R&edakti"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1813 #: dolphinpart.rc:15
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Selection"
1817 msgstr "Elekto"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (view)
1820 #: dolphinpart.rc:24
1821 #, kde-format
1822 msgid "&View"
1823 msgstr "&Rigardi"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (go)
1826 #: dolphinpart.rc:33
1827 #, kde-format
1828 msgid "&Go"
1829 msgstr "Navi&gi"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1832 #: dolphinpart.rc:41
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Tools"
1836 msgstr "Iloj"
1837
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinpart.rc:51
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Dolphin Toolbar"
1843 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1846 #, kde-format
1847 msgid "Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1851 #, kde-format
1852 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1854
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1857 #, kde-format
1858 msgid "Search for %1 in %2"
1859 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:155
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "New Tab"
1865 msgstr "Nova Langeto"
1866
1867 #: dolphintabbar.cpp:156
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "Detach Tab"
1871 msgstr "Forigi Tab"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:157
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Close Other Tabs"
1877 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:158
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Tab"
1883 msgstr "Fermi Langeton"
1884
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:52
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1892 msgstr "Loka Vido"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:515
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 msgid "%1 | (%2)"
1900 msgstr "%1 | (%2)"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:519
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 msgid "(%1) | %2"
1908 msgstr "(%1) | %2"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Lokobreto"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 msgid ""
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 msgstr ""
1938 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1939 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1940 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1941 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1942 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1943 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1944 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1945 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1946 "en la Manlibro.</para>"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1952 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1955 #, kde-kuit-format
1956 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1957 msgid ""
1958 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1959 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1960 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1961 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1962 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1963 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1964 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1965 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1966 "find an item.</item></list></para>"
1967 msgstr ""
1968 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1969 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1970 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1971 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1972 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1973 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1974 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1975 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1976 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1979 #, kde-format
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1981 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Loading folder…"
1987 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Sorting…"
1993 msgstr "Ordigante…"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search"
1998 msgstr "Serĉi"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2001 #, kde-format
2002 msgid "Search for %1"
2003 msgstr "Serĉi %1"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Serĉante…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Invalid protocol '%1'"
2034 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Invalid protocol"
2040 msgstr "Nevalida protokolo"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Authorization required to enter this folder."
2046 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2049 #, kde-kuit-format
2050 msgid ""
2051 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2052 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2058 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2061 #, kde-format
2062 msgid "Filter…"
2063 msgstr "Filtri…"
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Hide Filter Bar"
2069 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2070
2071 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@action:inmenu"
2074 msgid "Move to New Folder…"
2075 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "hidden"
2081 msgstr "kaŝita"
2082
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2086 msgid ", link to %1 at %2"
2087 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2092 msgid ", %1"
2093 msgstr ", %1"
2094
2095 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2096 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2097 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2098 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2099 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2100 #. announcements when read out by a screen reader.
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2104 msgid ", %1 %2"
2105 msgstr ", %1 %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2111 "filesystem path"
2112 msgid "%1 at location %2"
2113 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2119 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2124 msgid "in a grid layout in location %1"
2125 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2131 msgid_plural ""
2132 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2133 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2134 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2139 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2140 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2141 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2142 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in selection mode in location %1"
2148 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in location %1"
2154 msgstr "en loko %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2162 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2170 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "accessibility announcement"
2175 msgid "Selection mode enabled"
2176 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "accessibility announcement"
2181 msgid "Selection mode disabled"
2182 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2187 msgid "\"%1\""
2188 msgstr "\"%1\""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2194 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2195 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2201 "folders."
2202 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2203 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2211 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2217 "files/folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One Selected File"
2225 msgid_plural "%1 Selected Files"
2226 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2227 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2233 msgid "One Selected Folder"
2234 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2235 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2236 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2246 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2251 msgid "One File"
2252 msgid_plural "%1 Files"
2253 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2254 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid "One Folder"
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2262 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2268 msgid "One Item"
2269 msgid_plural "%1 Items"
2270 msgstr[0] "Unu Ero"
2271 msgstr[1] "%1 Eroj"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intable"
2276 msgid "%1 item"
2277 msgid_plural "%1 items"
2278 msgstr[0] "%1 ero"
2279 msgstr[1] "%1 eroj"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "width × height"
2284 msgid "%1 × %2"
2285 msgstr "%1 × %2"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2290 msgid "0 - 9"
2291 msgstr "0 - 9"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group"
2296 msgid "Others"
2297 msgstr "Aliaj"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Folders"
2303 msgstr "Dosierujoj"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Small"
2309 msgstr "Malgranda"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Medium"
2315 msgstr "Meza"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Big"
2321 msgstr "Granda"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Today"
2327 msgstr "Hodiaŭ"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Yesterday"
2333 msgstr "Hieraŭ"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2338 msgid "dddd"
2339 msgstr "ddd"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "One Week Ago"
2352 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Two Weeks Ago"
2358 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Three Weeks Ago"
2364 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Earlier this Month"
2370 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2394 "current locale, and yyyy is full year number."
2395 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2402 "@title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2468 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2482 "and yyyy is full year number"
2483 msgid "MMMM, yyyy"
2484 msgstr "MMMM, yyyy"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2490 "group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 msgid "Read, "
2499 msgstr "Legado, "
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Write, "
2506 msgstr "Skribado, "
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Execute, "
2513 msgstr "Rulado, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Forbidden"
2520 msgstr "Malpermesita"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2525 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2526 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Name"
2531 msgstr "Nomo"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Size"
2536 msgstr "Grandeco"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Modified"
2541 msgstr "Ŝanĝita"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2545 msgctxt "@tooltip"
2546 msgid "The date format can be selected in settings."
2547 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Created"
2552 msgstr "Kreita"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Accessed"
2557 msgstr "Alirita"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Type"
2562 msgstr "Tipo"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Rating"
2567 msgstr "Pritakso:"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Tags"
2572 msgstr "Etikedoj"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Comment"
2577 msgstr "Komento"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Title"
2582 msgstr "Titolo"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Document"
2589 msgstr "Dokumento"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Author"
2594 msgstr "Aŭtoro"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Publisher"
2599 msgstr "Eldonisto"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Page Count"
2604 msgstr "Paĝkalkulo"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Word Count"
2609 msgstr "Sumo da vortoj"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Line Count"
2614 msgstr "Liniokalkulo"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Date Photographed"
2619 msgstr "Dato Fotita"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Image"
2626 msgstr "Bildo"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2629 msgctxt "@label width x height"
2630 msgid "Dimensions"
2631 msgstr "Dimensioj"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Width"
2636 msgstr "Larĝo"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Height"
2641 msgstr "Alteco"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Orientation"
2646 msgstr "Orientiĝo"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Artist"
2651 msgstr "Artisto"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Audio"
2659 msgstr "Aŭdio"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Genre"
2664 msgstr "Ĝenro"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Album"
2669 msgstr "Albumo"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Duration"
2674 msgstr "Daŭro"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Bitrate"
2679 msgstr "Bitrapideco"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Track"
2684 msgstr "Trako"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Release Year"
2689 msgstr "Eldonjaro"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Aspect Ratio"
2694 msgstr "Bildformato"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Video"
2700 msgstr "Video"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Frame Rate"
2705 msgstr "Framfrekvenco"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Path"
2710 msgstr "Vojo"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Other"
2718 msgstr "Alia"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "File Extension"
2723 msgstr "Dosiera Etendo"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Deletion Time"
2728 msgstr "Tempo de Forigo"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Link Destination"
2733 msgstr "Liga Celo"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Downloaded From"
2738 msgstr "Elŝutite de"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Permissions"
2743 msgstr "Permesoj"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@tooltip"
2747 msgid ""
2748 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2749 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2750 msgstr ""
2751 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2752 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Owner"
2757 msgstr "Posedanto"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "User Group"
2762 msgstr "Uzantgrupo"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:status"
2767 msgid "Unknown error."
2768 msgstr "Nekonata eraro."
2769
2770 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@accessible rating"
2773 msgid "%1 and a half stars"
2774 msgid_plural "%1 and a half stars"
2775 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2776 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2777
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 star"
2782 msgid_plural "%1 stars"
2783 msgstr[0] "%1 stelo"
2784 msgstr[1] "%1 steloj"
2785
2786 #: main.cpp:61
2787 #, kde-kuit-format
2788 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2789 msgid ""
2790 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2791 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2792 msgstr ""
2793 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2794 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2795
2796 #: main.cpp:95
2797 #, kde-format
2798 msgid "Dolphin"
2799 msgstr "Dolphin"
2800
2801 #: main.cpp:97
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@title"
2804 msgid "File Manager"
2805 msgstr "Dosiera administrilo"
2806
2807 #: main.cpp:99
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2811 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2812
2813 #: main.cpp:101
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Felix Ernst"
2817 msgstr "Felix Ernst"
2818
2819 #: main.cpp:102
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2823 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2824
2825 #: main.cpp:104
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Méven Car"
2829 msgstr "Méven Car"
2830
2831 #: main.cpp:105
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2835 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2836
2837 #: main.cpp:107
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Elvis Angelaccio"
2841 msgstr "Elvis Angelaccio"
2842
2843 #: main.cpp:108
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2847 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2848
2849 #: main.cpp:110
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Emmanuel Pescosta"
2853 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2854
2855 #: main.cpp:111
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2859 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2860
2861 #: main.cpp:113
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Frank Reininghaus"
2865 msgstr "Frank Reininghaus"
2866
2867 #: main.cpp:114
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2871 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2872
2873 #: main.cpp:116
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Peter Penz"
2877 msgstr "Peter Penz"
2878
2879 #: main.cpp:117
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2883 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2884
2885 #: main.cpp:119
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Sebastian Trüg"
2889 msgstr "Sebastian Trüg"
2890
2891 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2892 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Developer"
2896 msgstr "Programisto"
2897
2898 #: main.cpp:120
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "David Faure"
2902 msgstr "David Faure"
2903
2904 #: main.cpp:121
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Aaron J. Seigo"
2908 msgstr "Aaron J. Seigo"
2909
2910 #: main.cpp:122
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Rafael Fernández López"
2914 msgstr "Rafael Fernández López"
2915
2916 #: main.cpp:123
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Kevin Ottens"
2920 msgstr "Kevin Ottens"
2921
2922 #: main.cpp:124
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Holger Freyther"
2926 msgstr "Holger Freyther"
2927
2928 #: main.cpp:125
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Max Blazejak"
2932 msgstr "Max Blazejak"
2933
2934 #: main.cpp:126
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Michael Austin"
2938 msgstr "Michael Austin"
2939
2940 #: main.cpp:126
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Documentation"
2944 msgstr "Dokumentaro"
2945
2946 #: main.cpp:137
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2950 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2951
2952 #: main.cpp:139
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2956 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2957
2958 #: main.cpp:140
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2962 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2963
2964 #: main.cpp:142
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2968 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2969
2970 #: main.cpp:144
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2974 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2975
2976 #: main.cpp:145
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Document to open"
2980 msgstr "Malfermenda dokumento"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2983 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2984 #, kde-format
2985 msgid "Hidden files shown"
2986 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2990 #, kde-format
2991 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2992 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2996 #, kde-format
2997 msgid "Automatic scrolling"
2998 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Cut"
3004 msgstr "Eltondi"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Copy"
3010 msgstr "Kopii"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Rename…"
3016 msgstr "Alinomi…"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Move to Trash"
3022 msgstr "Movi rubujen"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Delete"
3028 msgstr "Forigi"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Show Hidden Files"
3034 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Limit to Home Directory"
3040 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Automatic Scrolling"
3046 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Properties"
3052 msgstr "Ecoj"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3056 #, kde-format
3057 msgid "Previews shown"
3058 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3062 #, kde-format
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3068 #, kde-format
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Montri elementon je musumo"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3074 #, kde-format
3075 msgid "Date display format"
3076 msgstr "Dato-montra formato"
3077
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Preview"
3082 msgstr "Antaŭrigardo"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3089
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Montri elementon je musumo"
3095
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Configure…"
3100 msgstr "Agordi…"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Condensed Date"
3106 msgstr "Kondensita Dato"
3107
3108 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label::textbox"
3111 msgid "Select which data should be shown:"
3112 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3113
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label"
3117 msgid "%1 item selected"
3118 msgid_plural "%1 items selected"
3119 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3120 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3121
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3123 #, kde-format
3124 msgid "play"
3125 msgstr "aŭdigi"
3126
3127 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3128 #, kde-format
3129 msgid "pause"
3130 msgstr "paŭzo"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3133 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 #, kde-format
3135 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3136 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3137
3138 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure Trash…"
3142 msgstr "Agordi Rubujon…"
3143
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3148 "and then reopen the panel."
3149 msgstr ""
3150 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3151 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3152
3153 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 #, kde-format
3155 msgid "Install Konsole"
3156 msgstr "Instali Konsole"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Location"
3162 msgstr "Loko"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "What"
3168 msgstr "Kio"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Any Type"
3174 msgstr "Ajna Tipo"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Folders"
3180 msgstr "Dosierujoj"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Documents"
3186 msgstr "Dokumentoj"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Images"
3192 msgstr "Bildoj"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Audio Files"
3198 msgstr "Sondosieroj"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Videos"
3204 msgstr "Videoj"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Any Date"
3210 msgstr "Ajna Dato"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Today"
3216 msgstr "Hodiaŭ"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Yesterday"
3222 msgstr "Hieraŭ"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "This Week"
3228 msgstr "Ĉi-semajne"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "This Month"
3234 msgstr "Ĉi tiu monato"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "This Year"
3240 msgstr "Ĉijare"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Rating"
3246 msgstr "Ajna Taksado"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "1 or more"
3252 msgstr "1 aŭ pli"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "2 or more"
3258 msgstr "2 aŭ pli"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "3 or more"
3264 msgstr "3 aŭ pli"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "4 or more"
3270 msgstr "4 aŭ pli"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Highest Rating"
3276 msgstr "Plej Alta Taksado"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Clear Selection"
3282 msgstr "Klara Elekto"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "String list separator"
3287 msgid ", "
3288 msgstr ", "
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid "Tag: %2"
3294 msgid_plural "Tags: %2"
3295 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3296 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Add Tags"
3302 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "From Here (%1)"
3308 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3314 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3320 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "Ĉesi serĉi"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Filename"
3332 msgstr "Dosiernomo"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Content"
3338 msgstr "Enhavo"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "From Here"
3344 msgstr "De ĉi-tie"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Your files"
3350 msgstr "Viaj dosieroj"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Search in your home directory"
3356 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3359 #, kde-format
3360 msgid "Open %1"
3361 msgstr "Malfermi %1"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3367 "user entered."
3368 msgid "Query Results from '%1'"
3369 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3375 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Copying"
3385 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3391 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3392
3393 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3398 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3404 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Cutting"
3411 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3417 msgstr ""
3418 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel"
3427 msgstr "Nuligi"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3433 msgstr ""
3434 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Duplicating"
3441 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3442
3443 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3444 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action keep short"
3448 msgid "More"
3449 msgstr "Pli"
3450
3451 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3456 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Moving"
3463 msgstr "Nuligi Movon"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3469 msgstr ""
3470 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgid ""
3475 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3476 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3477 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3478 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3479 "para>"
3480 msgstr ""
3481 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3482 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3483 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3484 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3490 msgid "Paste from Clipboard"
3491 msgstr "Alglui el Tondujo"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3496 msgid "Dismiss This Reminder"
3497 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3502 msgid "Don't Remind Me Again"
3503 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3508 msgid ""
3509 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3510 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3511 msgstr ""
3512 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3513 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Renaming"
3520 msgstr "Nuligi renomadon"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3533 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3546 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3559 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3572 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Duplicate %2"
3583 msgid_plural "Duplicate %2"
3584 msgstr[0] "Duobligi %2"
3585 msgstr[1] "Duobligi %2"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Move %2 to the Trash"
3596 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3597 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3598 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Rename %2"
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "Alinomi %2"
3611 msgstr[1] "Alinomi %2"
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3617 msgstr ""
3618 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3619
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode"
3624 msgstr "Elekta Reĝimo"
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3627 #, kde-kuit-format
3628 msgctxt "@info"
3629 msgid ""
3630 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3631 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3632 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3633 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3634 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3635 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3636 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3637 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3638 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3639 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3640 "the current selection.</para>"
3641 msgstr ""
3642 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3643 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3644 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3645 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3646 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3647 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3648 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3649 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3650 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3651 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3652 "para>"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Exit Selection Mode"
3658 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label:textbox"
3663 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3664 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label:textbox"
3669 msgid "Search…"
3670 msgstr "Serĉi…"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Download New Services…"
3676 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info"
3681 msgid ""
3682 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3683 "settings."
3684 msgstr ""
3685 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3686 "kontrolsistemajn agordojn."
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info"
3691 msgid "Restart now?"
3692 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:check"
3697 msgid "Delete"
3698 msgstr "Forigi"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3704 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inmenu"
3709 msgid "%1: %2"
3710 msgstr "%1: %2"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use system font"
3720 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgid "Icon size"
3730 msgstr "Piktograma grando"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3738 #, kde-format
3739 msgid "Preview size"
3740 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3750 #, kde-format
3751 msgid "How we display the size of directories"
3752 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the content count"
3758 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show the content size"
3764 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3768 #, kde-format
3769 msgid "Do not show any directory size"
3770 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgid "Recursive directory size limit"
3776 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3780 #, kde-format
3781 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3782 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3786 #, kde-format
3787 msgid "Permissions style format"
3788 msgstr "Stilformato de permesoj"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3794 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3800 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3806 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3812 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3818 msgstr ""
3819 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3820 "kunteksta menuo."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3826 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3832 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3838 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3844 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3850 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3862 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3866 #, kde-format
3867 msgid "Position of columns"
3868 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgid "Left side padding"
3874 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3878 #, kde-format
3879 msgid "Right side padding"
3880 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3884 #, kde-format
3885 msgid "Highlight entire row"
3886 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3890 #, kde-format
3891 msgid "Expandable folders"
3892 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Hidden files shown"
3899 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid ""
3906 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3907 "will be shown in the file view."
3908 msgstr ""
3909 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3910 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Version"
3917 msgstr "Versio"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3924 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "View Mode"
3931 msgstr "Rigarda moduso"
3932
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid ""
3938 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3939 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3940 msgstr ""
3941 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3942 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Previews shown"
3949 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3957 "icon."
3958 msgstr ""
3959 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3960 "montriĝas kiel piktogramo."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Grouped Sorting"
3967 msgstr "Grupigita Ordigo"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid ""
3974 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3975 msgstr ""
3976 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3977 "laŭ ilia kategorio."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Sort files by"
3984 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3992 "performed on."
3993 msgstr ""
3994 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3995 "la ordigado fariĝas."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Order in which to sort files"
4002 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4009 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Show hidden files and folders last"
4016 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Visible roles"
4023 msgstr "Videblaj roloj"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Header column widths"
4030 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Properties last changed"
4037 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4044 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Additional Information"
4051 msgstr "Pliaj informoj"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4055 #, kde-format
4056 msgid "Select Action"
4057 msgstr "Elekti Agon"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4061 #, kde-format
4062 msgid "Custom Action"
4063 msgstr "Tajlorita Ago"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the URL be editable for the user"
4069 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4073 #, kde-format
4074 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4075 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4081 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4087 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4094 "instance"
4095 msgstr ""
4096 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4097 "Dolphin-instanco"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4104 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4105 "were removed/renamed ...etc"
4106 msgstr ""
4107 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4108 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4109 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4116 "UI)"
4117 msgstr ""
4118 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4122 #, kde-format
4123 msgid "Home URL"
4124 msgstr "Hejma URL"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4128 #, kde-format
4129 msgid "Remember open folders and tabs"
4130 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4134 #, kde-format
4135 msgid "Place two views side by side"
4136 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the filter bar be shown"
4142 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4148 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4152 #, kde-format
4153 msgid "Browse through archives"
4154 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4158 #, kde-format
4159 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4160 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4167 "running in the Terminal panel."
4168 msgstr ""
4169 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4170 "en la Terminal-panelo."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4174 #, kde-format
4175 msgid "Rename single items inline"
4176 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show selection toggle"
4182 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4189 "mode bottom bar."
4190 msgstr ""
4191 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4192 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4196 #, kde-format
4197 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4198 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4202 #, kde-format
4203 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4204 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4208 #, kde-format
4209 msgid "New tab will be open after last one"
4210 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show item information on hover"
4216 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4220 #, kde-format
4221 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4222 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4226 #, kde-format
4227 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4228 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show the statusbar"
4234 msgstr "Montri la statobreton"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4240 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show the space information in the statusbar"
4246 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4250 #, kde-format
4251 msgid "Lock the layout of the panels"
4252 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4256 #, kde-format
4257 msgid "Enlarge Small Previews"
4258 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4265 "items"
4266 msgstr ""
4267 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4271 #, kde-format
4272 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4273 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4277 #, kde-format
4278 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4279 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4283 #, kde-format
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4285 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4289 #, kde-format
4290 msgid "Text width index"
4291 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4295 #, kde-format
4296 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4297 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4300 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4301 #, kde-format
4302 msgid "Enabled plugins"
4303 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "Configure"
4309 msgstr "Agordi"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group Interface settings"
4314 msgid "Interface"
4315 msgstr "Interfaco"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "View"
4321 msgstr "Rigardi"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Context Menu"
4327 msgstr "Kunteksta Menuo"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Trash"
4333 msgstr "Rubujo"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "User Feedback"
4339 msgstr "Uzanto Reago"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4342 #, kde-format
4343 msgid ""
4344 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4345 msgstr ""
4346 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4347 "ilin?"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4350 #, kde-format
4351 msgid "Warning"
4352 msgstr "Averto"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4358 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Moving files or folders to trash"
4364 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Emptying trash"
4370 msgstr "Malplenigante rubon"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Deleting files or folders"
4376 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4382 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4388 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4394 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many folders at once"
4400 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Opening many terminals at once"
4406 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Switching to act as an administrator"
4412 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "When opening an executable file:"
4418 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Always ask"
4423 msgstr "Ĉiam demandi"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Open in application"
4428 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgid "Run script"
4433 msgstr "Lanĉi skripton"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4438 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4439 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio"
4444 msgid "Show home location on startup"
4445 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4446
4447 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:placeholder"
4451 msgid "Enter home location path"
4452 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Select Home Location"
4458 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Current Location"
4464 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Use Default Location"
4470 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:textbox"
4475 msgid "Show on startup:"
4476 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:checkbox"
4481 msgid "Opening Folders:"
4482 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4487 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4488 msgstr ""
4489 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Window:"
4495 msgstr "Fenestro:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path in title bar"
4501 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4506 msgid "Show filter bar"
4507 msgstr "Montri filtrilobreton"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "After current tab"
4513 msgstr "Post aktuala langeto"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "At end of tab bar"
4519 msgstr "Fine de la langeto"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open new tabs: "
4525 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Split view: "
4531 msgstr "Dividita vido:"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check split view panes"
4536 msgid "Switch between views with Tab key"
4537 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:check"
4542 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4543 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4549 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4550 msgstr ""
4551 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4552 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4555 #, kde-format
4556 msgid "New windows:"
4557 msgstr "Novaj fenestroj:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Begin in split view mode"
4563 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4570 "be applied."
4571 msgstr ""
4572 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4573 "aplikata."
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4578 msgid "Folders && Tabs"
4579 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4585 msgid "Previews"
4586 msgstr "Antaŭrigardo"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4592 msgid "Confirmations"
4593 msgstr "Konfirmoj"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4598 msgid "Panels"
4599 msgstr "Paneloj"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4604 msgid "Status && Location bars"
4605 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews"
4611 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Auto-play media files"
4617 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item on hover"
4623 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4629 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4635 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Information Panel:"
4641 msgstr "Informpanelo:"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4648 "pressing the right mouse button on a panel."
4649 msgstr ""
4650 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4651 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Show previews in the view for:"
4657 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4658
4659 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4660 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4661 #. or "Show previews for [files of any size]".
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:spinbox"
4666 msgid "Show previews for"
4667 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4671 #, kde-format
4672 msgctxt ""
4673 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4674 "MiB]'"
4675 msgid "files below "
4676 msgstr "dosieroj sub "
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4682 msgid " MiB"
4683 msgstr " MiB"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4688 msgid "files of any size"
4689 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4694 msgid "no file"
4695 msgstr "neniu dosiero"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews for folders"
4701 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4704 #, kde-kuit-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4708 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4709 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4710 "metered connections.</para>"
4711 msgstr ""
4712 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4713 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4714 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4715 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Local storage:"
4721 msgstr "Loka konservejo:"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Remote storage:"
4727 msgstr "Fora konservejo:"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show status bar"
4733 msgstr "Montri statobreton"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show zoom slider"
4739 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show space information"
4745 msgstr "Montri informon pri spaco"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "Statusbreto: "
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgid "Location bar:"
4762 msgstr "Lokobreto: "
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Show full path inside location bar"
4768 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4773 msgid "Behavior"
4774 msgstr "Konduto"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Icons"
4781 msgstr "Piktogramoj"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Compact"
4788 msgstr "Kompakta"
4789
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab"
4794 msgid "Details"
4795 msgstr "Detaloj"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Natural"
4801 msgstr "Natura"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4807 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4813 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Sorting mode: "
4819 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4825 msgstr "Montri nombron de eroj"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Show size of contents, up to "
4831 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show no size"
4837 msgstr "Montri neniun grandecon"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4840 #, kde-format
4841 msgid " level deep"
4842 msgid_plural " levels deep"
4843 msgstr[0] " nivelon profunda"
4844 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Folder size:"
4850 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as in relative date"
4855 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4861 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4862 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Date style:"
4868 msgstr "Datstilo:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4873 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4874 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as numeric style"
4879 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4880 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as combined style"
4885 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4886 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Permissions style:"
4892 msgstr "Stilo de permesoj:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgid "System Font"
4898 msgstr "Sistema tiparo"
4899
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 msgid "Custom Font"
4904 msgstr "Propra tiparo"
4905
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button Choose font"
4909 msgid "Choose…"
4910 msgstr "Elekti…"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Use common display style for all folders"
4916 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4917
4918 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4919 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid ""
4924 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4925 "custom display style."
4926 msgstr ""
4927 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4928 "propran ekranstilon."
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio"
4933 msgid "Remember display style for each folder"
4934 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4941 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4942 msgstr ""
4943 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4944 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4945 "kreita anstataŭe."
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "Bildiga stilo: "
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Browsing: "
4969 msgstr "Foliumante: "
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4982 msgstr "Diversaĵoj: "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "Montri elektan markilon"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4997 #, kde-format
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5005 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5008 #, kde-format
5009 msgctxt ""
5010 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5011 msgid ""
5012 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5013 "%1"
5014 msgstr ""
5015 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5016 "trash; ŝablonoj: %1"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5019 #, kde-format
5020 msgctxt ""
5021 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5024 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5025
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Nothing"
5031 msgstr "Nenio"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Custom Command"
5037 msgstr "Propra Komando"
5038
5039 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5040 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5041 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5042 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid "Double-click triggers"
5047 msgstr "Duobla klako ekigas"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Background: "
5053 msgstr "Fono:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5066 msgid "Command…"
5067 msgstr "Komando…"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label"
5072 msgid ""
5073 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5074 msgstr ""
5075 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5076 "{path}"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab General View settings"
5081 msgid "General"
5082 msgstr "Ĝenerala"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5087 msgid "Content Display"
5088 msgstr "Montro de Enhavo"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Default icon size:"
5094 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Preview icon size:"
5100 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Label font:"
5106 msgstr "Etikeda tiparo:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 msgid "Small"
5112 msgstr "Malgranda"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 msgid "Medium"
5118 msgstr "Meza"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Large"
5124 msgstr "Granda"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Huge"
5130 msgstr "Grandega"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Label width:"
5136 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "Unlimited"
5142 msgstr "Senlima"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "1"
5148 msgstr "1"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "2"
5154 msgstr "2"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "3"
5160 msgstr "3"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "4"
5166 msgstr "4"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "5"
5172 msgstr "5"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Maximum lines:"
5178 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 msgid "Unlimited"
5184 msgstr "Senlima"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 msgid "Small"
5190 msgstr "Malgranda"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Medium"
5196 msgstr "Meza"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Large"
5202 msgstr "Granda"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Maximum width:"
5208 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Expandable"
5214 msgstr "Vastebla"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:checkbox"
5219 msgid "Folders:"
5220 msgstr "Dosierujoj:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5225 msgid "By clicking anywhere on the row"
5226 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking on icon or name"
5232 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5233
5234 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Open files and folders:"
5239 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:tooltip"
5245 msgid "Size: 1 pixel"
5246 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5247 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5248 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "View Display Style"
5254 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox"
5259 msgid "Icons"
5260 msgstr "Piktogramoj"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "Kompakta"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Details"
5272 msgstr "Detaloj"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5277 msgid "Ascending"
5278 msgstr "Kreskante"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 msgid "Descending"
5284 msgstr "Malkreskante"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show folders first"
5290 msgstr "Montri unue dosierujon"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files last"
5296 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show preview"
5302 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show in groups"
5308 msgstr "Montri grupope"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Additional Information"
5320 msgstr "Pliaj informoj"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5323 #, kde-format
5324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5325 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "View mode:"
5331 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Sorting:"
5337 msgstr "Ordigado:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5340 #, kde-format
5341 msgid "View options:"
5342 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgid "Current folder"
5348 msgstr "Nuna dosierujo"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder and sub-folders"
5354 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "All folders"
5360 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Apply to:"
5366 msgstr "Apliki al:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Use as default view settings"
5372 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5379 "continue?"
5380 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5388
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "Applying View Properties"
5393 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5394
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:progress"
5398 msgid "Counting folders: %1"
5399 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Folders: %1"
5405 msgstr "Dosierujoj: %1"
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5410 msgid "Zoom:"
5411 msgstr "Zomo:"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5414 #, kde-format
5415 msgid "Zoom"
5416 msgstr "Zomi"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5421 msgid "Sets the size of the file icons."
5422 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5425 #, kde-format
5426 msgid "Stop"
5427 msgstr "Halti"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@tooltip"
5432 msgid "Stop loading"
5433 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5438 msgid ""
5439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5445 "device.</item></list></para>"
5446 msgstr ""
5447 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5448 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5449 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5450 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5451 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5452 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5453 "konserva aparato.</item></list></para>"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Show Zoom Slider"
5459 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Space Information"
5465 msgstr "Montri Spacinformojn"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5468 #, kde-format
5469 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5470 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5475 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5480 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5483 #, kde-format
5484 msgid "KDiskFree"
5485 msgstr "KDiskFree"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5491 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Installing Filelight…"
5497 msgstr "Instalante Filelight…"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status Free disk space"
5502 msgid "%1 free"
5503 msgstr "%1 libera"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5508 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5509 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5514 msgid ""
5515 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5516 "Press to manage disk space usage."
5517 msgstr ""
5518 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5519 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@title"
5524 msgid "Free Up Disk Space"
5525 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5526
5527 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@title"
5531 msgid ""
5532 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5533 "identify big files and folders.</para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5536 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Install Filelight…"
5542 msgstr "Instali Filelight…"
5543
5544 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5545 #, kde-format
5546 msgid "Trash Emptied"
5547 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5548
5549 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5550 #, kde-format
5551 msgid "The Trash was emptied."
5552 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5553
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Places"
5558 msgstr "Lokoj"
5559
5560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "Count of available Network Shares"
5564 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5565
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "Settings"
5570 msgstr "Agordoj"
5571
5572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "A subset of Dolphin settings."
5576 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5577
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5579 #, kde-format
5580 msgid "Select Remote Charset"
5581 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5582
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5584 #, kde-format
5585 msgid "Default"
5586 msgstr "Defaŭlta"
5587
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5589 #, kde-format
5590 msgid "Reload"
5591 msgstr "Reŝargi"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:666
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 folder selected"
5597 msgid_plural "%1 folders selected"
5598 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5599 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:667
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file selected"
5605 msgid_plural "%1 files selected"
5606 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5607 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:669
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder"
5613 msgid_plural "%1 folders"
5614 msgstr[0] "1 dosierujo"
5615 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:670
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 file"
5621 msgid_plural "%1 files"
5622 msgstr[0] "1 dosiero"
5623 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:674
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5628 msgid "%1, %2 (%3)"
5629 msgstr "%1, %2 (%3)"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:676
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status files (size)"
5634 msgid "%1 (%2)"
5635 msgstr "%1 (%2)"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:680
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "0 folders, 0 files"
5641 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "<filename> copy"
5646 msgid "%1 copy"
5647 msgstr "%1 kopio"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1105
5650 #, kde-format
5651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5653 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5654 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1110
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:button"
5659 msgid "Open %1 Item"
5660 msgid_plural "Open %1 Items"
5661 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5662 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1240
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Side Padding"
5668 msgstr "Flankŝtopado"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1244
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Automatic Column Widths"
5674 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1249
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Custom Column Widths"
5680 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1860
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Trash operation completed."
5686 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1870
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Delete operation completed."
5692 msgstr "Forigado plenumita."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2030
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Rename and Hide"
5698 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2034
5701 #, kde-format
5702 msgid ""
5703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5704 "Do you still want to rename it?"
5705 msgstr ""
5706 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5707 "vido.\n"
5708 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2036
5711 #, kde-format
5712 msgid ""
5713 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5715 msgstr ""
5716 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5717 "vido.\n"
5718 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2038
5721 #, kde-format
5722 msgid "Hide this File?"
5723 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2038
5726 #, kde-format
5727 msgid "Hide this Folder?"
5728 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2077
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "The location is empty."
5734 msgstr "La loko estas malplena."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2079
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location '%1' is invalid."
5740 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2343
5743 #, kde-format
5744 msgid "Loading…"
5745 msgstr "Ŝargante…"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2372
5748 #, kde-format
5749 msgid "Loading canceled"
5750 msgstr "Ŝargo nuligita"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2374
5753 #, kde-format
5754 msgid "No items matching the filter"
5755 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2376
5758 #, kde-format
5759 msgid "No items matching the search"
5760 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2378
5763 #, kde-format
5764 msgid "Trash is empty"
5765 msgstr "Rubujo estas malplena"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2381
5768 #, kde-format
5769 msgid "No tags"
5770 msgstr "Neniuj etikedoj"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2384
5773 #, kde-format
5774 msgid "No files tagged with \"%1\""
5775 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2388
5778 #, kde-format
5779 msgid "No recently used items"
5780 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2390
5783 #, kde-format
5784 msgid "No shared folders found"
5785 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2392
5788 #, kde-format
5789 msgid "No relevant network resources found"
5790 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2394
5793 #, kde-format
5794 msgid "No MTP-compatible devices found"
5795 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2396
5798 #, kde-format
5799 msgid "No Apple devices found"
5800 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2398
5803 #, kde-format
5804 msgid "No Bluetooth devices found"
5805 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2400
5808 #, kde-format
5809 msgid "Folder is empty"
5810 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action"
5815 msgid "Create Folder…"
5816 msgstr "Krei dosierujon…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis"
5821 msgid ""
5822 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5823 "items at once results in their new names differing only in a number."
5824 msgstr ""
5825 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5826 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid ""
5832 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5833 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5834 "deleted later if disk space is needed."
5835 msgstr ""
5836 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5837 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5838 "poste se diskspaco estas bezonata."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 msgid ""
5844 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5845 "recovered by normal means."
5846 msgstr ""
5847 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5848 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5860 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Properties"
5866 msgstr "Trajtoj"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5871 msgid ""
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5876 msgstr ""
5877 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5878 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5879 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5880 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location"
5886 msgstr "Kopii Lokon"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5892 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 msgid "Move to Trash…"
5898 msgstr "Movi al Rubujo…"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Delete…"
5904 msgstr "Forigi…"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Duplicate Here…"
5910 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:incontextmenu"
5915 msgid "Copy Location…"
5916 msgstr "Kopii Lokon…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5921 msgid ""
5922 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5923 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5924 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5925 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5926 "interface> option is enabled.</para>"
5927 msgstr ""
5928 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5929 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5930 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5931 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5932 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5937 msgid ""
5938 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5939 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5940 "you an overview in folders with many items.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5943 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5944 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5949 msgid ""
5950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5955 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5956 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5959 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5960 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5961 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5962 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5963 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5964 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "View Mode"
5970 msgstr "Rigarda reĝimo"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5975 msgid "This increases the icon size."
5976 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Reset Zoom Level"
5982 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5985 #, kde-format
5986 msgid "Zoom To Default"
5987 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5992 msgid "This resets the icon size to default."
5993 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5998 msgid "This reduces the icon size."
5999 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6004 msgid "Zoom"
6005 msgstr "Zomi"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgid "Show Previews"
6011 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info"
6016 msgid "Show preview of files and folders"
6017 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 msgid ""
6023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6025 "the images."
6026 msgstr ""
6027 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6028 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6029 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Folders First"
6035 msgstr "Unue Dosierujoj"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Hidden Files Last"
6041 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Sort By"
6047 msgstr "Ordigi laŭ"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Additional Information"
6053 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show in Groups"
6059 msgstr "Montri grupope"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6065 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show Hidden Files"
6071 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6085 msgstr ""
6086 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6087 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6088 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6089 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6090 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6091 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6092 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6093 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Adjust View Display Style…"
6099 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6106 msgstr ""
6107 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6108 "ĝustigitaj."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6113 msgid "Icons"
6114 msgstr "Piktogramoj"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info"
6119 msgid "Icons view mode"
6120 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 msgid "Compact"
6126 msgstr "Kompakta"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Compact view mode"
6132 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Details"
6138 msgstr "Detaloj"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Details view mode"
6144 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort descending"
6149 msgid "Z-A"
6150 msgstr "Z-A"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort ascending"
6155 msgid "A-Z"
6156 msgstr "A-Z"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Largest First"
6162 msgstr "Plej Granda Unue"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Smallest First"
6168 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Newest First"
6174 msgstr "Plej Nova Unue"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Oldest First"
6180 msgstr "Plej malnova Unue"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Highest First"
6186 msgstr "Plej Alta Unue"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Lowest First"
6192 msgstr "Plej malsupra Unue"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Descending"
6198 msgstr "Malkreskante"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Ascending"
6204 msgstr "Kreskante"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6207 #, kde-format
6208 msgctxt ""
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6210 "selection is empty when this text is shown."
6211 msgid "Actions for Current View"
6212 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6213
6214 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6215 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6218 #. and a fallback will be used.
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6220 #, kde-format
6221 msgid "Actions for %1"
6222 msgstr "Agoj por %1"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6225 #, kde-format
6226 msgctxt ""
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6228 "of selected files/folders."
6229 msgid "Actions for One Selected Item"
6230 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6231 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6232 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6233
6234 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "Updating version information…"
6238 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Restore"
6242 #~ msgstr "Restarigi"