]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 16:53+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:687
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Configurar"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Nueva &ventana"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
401 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nueva pestaña"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
418 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
419 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
420 "pestañas."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Añadir a «Lugares»"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Cerrar pestaña"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Cerrar pestaña"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
454 "cerrará la ventana."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Esto cierra esta ventana."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
473 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
474 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
475 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar..."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
495 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
496 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar..."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
514 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
515 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
516 "ubicación."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Pegar"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
533 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
534 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
535 "ubicación anterior."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar a otra vista"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar a otra vista..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 msgid ""
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
557 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar a otra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mover a otra vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mover a otra vista..."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
585 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mover a otra vista"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgid "Filter…"
597 msgstr "Filtrar..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
615 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
616 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
617 "contengan en su nombre el texto introducido."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Filtrar"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "Buscar..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 msgid ""
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
653 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
654 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
655 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
656 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Search"
668 msgstr "Buscar"
669
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
676
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Select"
683 msgstr "Seleccionar"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "items.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
697 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
698 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
699 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
700 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
701 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
702 "seleccionados en cada momento.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Invertir la selección"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
724 "seleccionados."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 msgid ""
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
734 msgstr ""
735 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
736 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
737 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
738 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
748 "una nueva ventana."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Reserva"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Actualizar la vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
778 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
779 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
780 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
781 "contenga el foco.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Detener"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "Detener la carga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicación editable"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
817 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
818 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
819 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sustituir ubicación"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
835 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
860 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
861 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
862 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
863 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
874 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
875 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
876 "de configuración de las aplicaciones."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar archivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
893 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
894 "emphasis> para configurarla.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
911 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
912 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aquí"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
930 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
931 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Marcadores"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
951 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
952 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
953 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
954 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
955 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
956 "lleve más tiempo.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Tab %1"
962 msgstr "Ir a la pestaña %1"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Last Tab"
968 msgstr "Última pestaña"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Ir a la última pestaña"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Next Tab"
980 msgstr "Siguiente pestaña"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Previous Tab"
992 msgstr "Pestaña anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Mostrar el destino"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir en vista dividida"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear paneles"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Bloquear paneles"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1053 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1054 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Información"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1070 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1083 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1084 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1085 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1086 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1087 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1100 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1101 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1102 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1103 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1104 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Carpetas"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1121 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1122 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1134 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1135 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1136 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1137 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgid "Terminal"
1143 msgstr "Terminal"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1157 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1158 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1159 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1160 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1161 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1162 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1176 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1177 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1178 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1179 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1180 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1181 "independiente, como Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Lugares"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1216 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1217 "«Ocultar»."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1230 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1231 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1232 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1233 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1250 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1251 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1252 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1253 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1254 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1255 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1256 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1257 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1258 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1259 "para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Mostrar paneles"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1286 "los elementos de esta carpeta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1347 "carpeta de destino."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1357 "de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1367 "esta carpeta."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1380 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1381 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1382 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1383 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Cerrar"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Cerrar"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Cerrar vista derecha"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "Dividir"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "Vista dividida"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "Desprender"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1463 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1464 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1465 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1466 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1467 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1468 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1469 "</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1485 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1486 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1487 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1488 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1489 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1490 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1491 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1492 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1493 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1494 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1513 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1514 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1515 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1516 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1517 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1519 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1520 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1521 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1523 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1535 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1536 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1537 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1548 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1549 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1550 "también en la barra de herramientas.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1560 msgstr ""
1561 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1562 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1563 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1564 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1565
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1582 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1583 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1586 "de la UserBase de KDE.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 msgid ""
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1602 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1603 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1604 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1605 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1606 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1607 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1608 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1609 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1622 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1623 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1624 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1641 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1642 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1643 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1644 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1645 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1646 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1647 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1648 "comunidad KDE.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1659 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1660 "en el idioma preferido."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1670 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1682 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1683 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1684 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Vaciar la papelera"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Añadir carpeta de red"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1732 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1756 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Deseleccionar todo"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "Ap&licaciones"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Carpetas de red"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Papelera"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Inicio automático"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Buscar archivo..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Abrir &terminal"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Seleccionar"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Deseleccionar"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editar"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selección"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Ver"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Ir"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Herramientas"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de herramientas"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Nueva pestaña"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Desprender pestaña"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Cerrar pestaña"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista de lugares"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de ubicación"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra de herramientas principal"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1973 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1974 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1975 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1976 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1977 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1978 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1979 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1980 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1981 "una página dedicada en el manual.</para>"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2004 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2005 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2006 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2007 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2008 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2009 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2010 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2011 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2012 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 #, kde-format
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr ""
2018 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2019 "tenga cuidado."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Loading folder…"
2025 msgstr "Cargando carpeta..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Sorting…"
2031 msgstr "Ordenando..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search"
2036 msgstr "Buscar"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2039 #, kde-format
2040 msgid "Search for %1"
2041 msgstr "Buscar %1"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Searching…"
2047 msgstr "Buscando..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "No items found."
2053 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid ""
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr ""
2067 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2068 "predeterminada."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Protocolo no válido"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 #, kde-kuit-format
2090 msgid ""
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 msgstr ""
2093 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2094 "filename>."
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #, kde-format
2104 msgid "Filter…"
2105 msgstr "Filtrar..."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2112
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "hidden"
2123 msgstr "oculto"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 msgid ", %1"
2135 msgstr ", %1"
2136
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 msgid ", %1 %2"
2147 msgstr ", %1 %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 "filesystem path"
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 msgid_plural ""
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2177 "la ubicación %2"
2178 msgstr[1] ""
2179 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2180 "en la ubicación %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2187 msgstr[0] ""
2188 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2189 msgstr[1] ""
2190 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "en la ubicación %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2210 msgstr[1] ""
2211 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2219 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "Modo de selección activado"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "Modo de selección desactivado"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 msgid "\"%1\""
2237 msgstr "«%1»"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "«%1» y «%2»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2266 "files/folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2276 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2285 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 "folders."
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2295 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One File"
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "1 archivo"
2303 msgstr[1] "%1 archivos"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Folder"
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "1 carpeta"
2311 msgstr[1] "%1 carpetas"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2317 msgid "One Item"
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementos"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@item:intable"
2325 msgid "%1 item"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 elemento"
2328 msgstr[1] "%1 elementos"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "width × height"
2333 msgid "%1 × %2"
2334 msgstr "%1 × %2"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 msgid "0 - 9"
2340 msgstr "0 - 9"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group"
2345 msgid "Others"
2346 msgstr "Otros"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Folders"
2352 msgstr "Carpetas"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Small"
2358 msgstr "Pequeño"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Medium"
2364 msgstr "Mediano"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Big"
2370 msgstr "Grande"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "Hoy"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Ayer"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 msgid "dddd"
2388 msgstr "dddd"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "Hace una semana"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "Hace dos semanas"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "Hace tres semanas"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "A principios de mes"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 "@title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "Leer, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "Escribir, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "Ejecutar, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "Prohibido"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "Nombre"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "Tamaño"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "Modificado"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "Creado"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "Accedido"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "Tipo"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "Valoración"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "Etiquetas"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "Comentario"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "Título"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "Documento"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "Autor"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "Editor"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "Número de páginas"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "Número de palabras"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "Número de líneas"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Fecha de la fotografía"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "Imagen"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "Dimensiones"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "Anchura"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "Altura"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "Orientación"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "Artista"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "Audio"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "Género"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "Álbum"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "Duración"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "Tasa de bits"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "Pista"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Año de lanzamiento"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Proporción"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "Vídeo"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "Tasa de fotogramas"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "Ruta"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "Otros"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensión del archivo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de borrado"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destino del enlace"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Descargado de"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "Permisos"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2801 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Propietario"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "Grupo de usuarios"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconocido."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2825 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrellas"
2834
2835 #: main.cpp:61
2836 #, kde-kuit-format
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 msgid ""
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 msgstr ""
2842 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2843 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2844
2845 #: main.cpp:95
2846 #, kde-format
2847 msgid "Dolphin"
2848 msgstr "Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:97
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title"
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de archivos"
2855
2856 #: main.cpp:99
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2861
2862 #: main.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Felix Ernst"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2867
2868 #: main.cpp:102
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Méven Car"
2878 msgstr "Méven Car"
2879
2880 #: main.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891
2892 #: main.cpp:108
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903
2904 #: main.cpp:111
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2915
2916 #: main.cpp:114
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Peter Penz"
2926 msgstr "Peter Penz"
2927
2928 #: main.cpp:117
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2939
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Developer"
2945 msgstr "Desarrollador"
2946
2947 #: main.cpp:120
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "David Faure"
2951 msgstr "David Faure"
2952
2953 #: main.cpp:121
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958
2959 #: main.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2964
2965 #: main.cpp:123
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2970
2971 #: main.cpp:124
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2976
2977 #: main.cpp:125
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentación"
2994
2995 #: main.cpp:137
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3006
3007 #: main.cpp:140
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr ""
3024 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Documento a abrir"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3044 "él"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplazamiento automático"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Cortar"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Copiar"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Cambiar nombre..."
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mover a la papelera"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Borrar"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplazamiento automático"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Propiedades"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistas previas mostradas"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Vista previa"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Configurar..."
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Fecha condensada"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3172 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "reproducir"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "pausar"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr ""
3189 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3190
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Configurar la papelera..."
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3202 msgstr ""
3203 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3204 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 #, kde-format
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Instalar Konsole"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Location"
3215 msgstr "Ubicación"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "What"
3221 msgstr "Qué"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Type"
3227 msgstr "Cualquier tipo"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Folders"
3233 msgstr "Carpetas"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Documents"
3239 msgstr "Documentos"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Images"
3245 msgstr "Imágenes"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Audio Files"
3251 msgstr "Archivos de sonido"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Videos"
3257 msgstr "Vídeos"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Date"
3263 msgstr "Cualquier fecha"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Today"
3269 msgstr "Hoy"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Yesterday"
3275 msgstr "Ayer"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Week"
3281 msgstr "Esta semana"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Month"
3287 msgstr "Este mes"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Year"
3293 msgstr "Este año"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Any Rating"
3299 msgstr "Cualquier valoración"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "1 or more"
3305 msgstr "1 o más"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "2 or more"
3311 msgstr "2 o más"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "3 or more"
3317 msgstr "3 o más"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "4 or more"
3323 msgstr "4 o más"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Máxima valoración"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Quitar la selección"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "String list separator"
3340 msgid ", "
3341 msgstr ", "
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid "Tag: %2"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3349 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Add Tags"
3355 msgstr "Añadir etiquetas"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "From Here (%1)"
3361 msgstr "Desde aquí (%1)"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3367 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3373 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Quit searching"
3379 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Filename"
3385 msgstr "Nombre de archivo"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Content"
3391 msgstr "Contenido"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "From Here"
3397 msgstr "Desde aquí"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Your files"
3403 msgstr "Sus archivos"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Search in your home directory"
3409 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3412 #, kde-format
3413 msgid "Open %1"
3414 msgstr "Abrir %1"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3417 #, kde-format
3418 msgctxt ""
3419 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3420 "user entered."
3421 msgid "Query Results from '%1'"
3422 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3428 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Copying"
3438 msgstr "Cancelar la copia"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3444 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3445
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Cancelar el corte"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3470 msgstr ""
3471 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel"
3480 msgstr "Cancelar"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Cancelar la duplicación"
3494
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action keep short"
3500 msgid "More"
3501 msgstr "Más"
3502
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Cancelar el movimiento"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3521 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgid ""
3526 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3527 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3528 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3529 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3530 "para>"
3531 msgstr ""
3532 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3533 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3534 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3535 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3536 "para>"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3539 #, kde-format
3540 msgctxt ""
3541 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3542 msgid "Paste from Clipboard"
3543 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3548 msgid "Dismiss This Reminder"
3549 msgstr "Descartar este recordatorio"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3554 msgid "Don't Remind Me Again"
3555 msgstr "No volver a recordármelo"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3560 msgid ""
3561 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3562 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3563 msgstr ""
3564 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3565 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3566 "elementos."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3586 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3599 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3612 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3625 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Duplicar %2"
3638 msgstr[1] "Duplicar %2"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3651 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Rename %2"
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3664 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3670 msgstr ""
3671 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3672 "deseleccionarlos."
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Modo de selección"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3697 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3698 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3699 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3700 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3701 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3702 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3703 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3704 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3705 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3706 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3707 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Salir del modo de selección"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label:textbox"
3724 msgid "Search…"
3725 msgstr "Buscar..."
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3738 "settings."
3739 msgstr ""
3740 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3741 "del sistema de control de versiones."
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Delete"
3753 msgstr "Borrar"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3764 msgid "%1: %2"
3765 msgstr "%1: %2"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3773 #, kde-format
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3783 #, kde-format
3784 msgid "Icon size"
3785 msgstr "Tamaño de los iconos"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3793 #, kde-format
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3823 #, kde-format
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3835 #, kde-format
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3837 msgstr ""
3838 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3839 "cortas."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3843 #, kde-format
3844 msgid "Permissions style format"
3845 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3851 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3857 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3863 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3869 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 msgstr ""
3876 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3877 "contexto."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 #, kde-format
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Posición de las columnas"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 #, kde-format
3930 msgid "Left side padding"
3931 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3935 #, kde-format
3936 msgid "Right side padding"
3937 msgstr "Relleno del lado derecho"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3941 #, kde-format
3942 msgid "Highlight entire row"
3943 msgstr "Resaltar toda la fila"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3947 #, kde-format
3948 msgid "Expandable folders"
3949 msgstr "Carpetas expansibles"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Hidden files shown"
3956 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid ""
3963 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3964 "will be shown in the file view."
3965 msgstr ""
3966 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3967 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Version"
3974 msgstr "Versión"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3981 msgstr ""
3982 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "View Mode"
3989 msgstr "Modo de visualización"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3998 msgstr ""
3999 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4000 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Previews shown"
4007 msgstr "Vistas previas mostradas"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4015 "icon."
4016 msgstr ""
4017 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4018 "contenido del archivo."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Grouped Sorting"
4025 msgstr "Ordenar por grupos"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4033 msgstr ""
4034 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Ordenar los archivos por"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "performed on."
4050 msgstr ""
4051 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4052 "realiza la ordenación."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Papeles visibles"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4095
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Información adicional"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4112 #, kde-format
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Seleccionar acción"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4118 #, kde-format
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Acción personalizada"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4130 #, kde-format
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "instance"
4152 msgstr ""
4153 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4154 "una ventana de Dolphin existente"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4163 msgstr ""
4164 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4165 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4166 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4167 "cambiado, etc."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4174 "UI)"
4175 msgstr ""
4176 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4177 "mostrada en la IU)"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4181 #, kde-format
4182 msgid "Home URL"
4183 msgstr "URL de inicio"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4187 #, kde-format
4188 msgid "Remember open folders and tabs"
4189 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4193 #, kde-format
4194 msgid "Place two views side by side"
4195 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the filter bar be shown"
4201 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4207 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4211 #, kde-format
4212 msgid "Browse through archives"
4213 msgstr "Navegar por los archivos"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4217 #, kde-format
4218 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4226 "running in the Terminal panel."
4227 msgstr ""
4228 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4229 "ejecutando en el panel del terminal."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4233 #, kde-format
4234 msgid "Rename single items inline"
4235 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show selection toggle"
4241 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4248 "mode bottom bar."
4249 msgstr ""
4250 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4251 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4255 #, kde-format
4256 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4257 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4261 #, kde-format
4262 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4263 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4267 #, kde-format
4268 msgid "New tab will be open after last one"
4269 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show item information on hover"
4275 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4279 #, kde-format
4280 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4281 msgstr ""
4282 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the statusbar"
4294 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4300 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show the space information in the statusbar"
4306 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4310 #, kde-format
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "items"
4326 msgstr ""
4327 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4328 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4332 #, kde-format
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4338 #, kde-format
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4344 #, kde-format
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4350 #, kde-format
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "Índice de anchura del texto"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4356 #, kde-format
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4362 #, kde-format
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "Complementos habilitados"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "Configure"
4370 msgstr "Configurar"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4375 msgid "Interface"
4376 msgstr "Interfaz"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "View"
4382 msgstr "Vista"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "Menú de contexto"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Trash"
4394 msgstr "Papelera"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "Comentarios del usuario"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4409 #, kde-format
4410 msgid "Warning"
4411 msgstr "Advertencia"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Vaciar la papelera"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Always ask"
4482 msgstr "Preguntar siempre"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Abrir en aplicación"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Run script"
4492 msgstr "Ejecutar script"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4505
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Usar la ubicación actual"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Mostrar al inicio:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Apertura de carpetas:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4547 msgstr ""
4548 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Window:"
4554 msgstr "Ventana:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "Tras la pestaña actual"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "Vista dividida: "
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 msgstr ""
4610 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4611 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4614 #, kde-format
4615 msgid "New windows:"
4616 msgstr "Nuevas ventanas:"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Begin in split view mode"
4622 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4629 "be applied."
4630 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Carpetas y pestañas"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4642 msgid "Previews"
4643 msgstr "Vistas previas"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Confirmaciones"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4655 msgid "Panels"
4656 msgstr "Paneles"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Mostrar vistas previas"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Panel de información:"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4706 msgstr ""
4707 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4708 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4715
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4731 "MiB]'"
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "archivos inferiores a "
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4739 msgid " MiB"
4740 msgstr " MiB"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4751 msgid "no file"
4752 msgstr "ningún archivo"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4770 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4771 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4772 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4773 "uso medido.</para>"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Almacenamiento local:"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Mostrar información de espacio"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Barra de estado: "
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Barra de ubicación:"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 msgid "Behavior"
4832 msgstr "Comportamiento"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab"
4838 msgid "Icons"
4839 msgstr "Iconos"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Compact"
4846 msgstr "Compacta"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Details"
4853 msgstr "Detalles"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Natural"
4859 msgstr "Natural"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Modo de ordenación: "
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "No mostrar el tamaño"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4898 #, kde-format
4899 msgid " level deep"
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4902 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Date style:"
4926 msgstr "Estilo de fechas:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Estilo de los permisos:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "System Font"
4956 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgid "Custom Font"
4962 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4967 msgid "Choose…"
4968 msgstr "Escoger..."
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4975
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4984 msgstr ""
4985 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4986 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 msgstr ""
5001 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5002 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5003 "archivo «.directory» oculto."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Display style: "
5009 msgstr "Estilo de visualización: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Open archives as folder"
5015 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Open folders during drag operations"
5021 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Browsing: "
5027 msgstr "Navegación: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show item information on hover"
5033 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5040 msgstr "Varios: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5055 #, kde-format
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5057 msgstr ""
5058 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5059 "ventana de diálogo."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5068 #, kde-format
5069 msgctxt ""
5070 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5071 msgid ""
5072 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5073 "%1"
5074 msgstr ""
5075 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5076 "application/x-trash; patrones: %1"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5079 #, kde-format
5080 msgctxt ""
5081 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5084 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5085
5086 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Nothing"
5091 msgstr "Nada"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Custom Command"
5097 msgstr "Orden personalizada"
5098
5099 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5100 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5101 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5102 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid "Double-click triggers"
5107 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Background: "
5113 msgstr "Fondo: "
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5121 msgstr ""
5122 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5123 "fondo de la vista"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 msgid "Command…"
5129 msgstr "Orden..."
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label"
5134 msgid ""
5135 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5136 msgstr ""
5137 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5138 "{path}"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5143 msgid "General"
5144 msgstr "General"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Visualización del contenido"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Label font:"
5168 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "Pequeña"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "Mediana"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "Grande"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Huge"
5192 msgstr "Enorme"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "Unlimited"
5204 msgstr "Sin límite"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "1"
5210 msgstr "1"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "2"
5216 msgstr "2"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "3"
5222 msgstr "3"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "4"
5228 msgstr "4"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "5"
5234 msgstr "5"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Máximo de líneas:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Sin límite"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Small"
5252 msgstr "Pequeña"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Medium"
5258 msgstr "Media"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Large"
5264 msgstr "Grande"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Anchura máxima:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Expandable"
5276 msgstr "Expansible"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5281 msgid "Folders:"
5282 msgstr "Carpetas:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5295
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5310 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "View Display Style"
5316 msgstr "Estilo de visualización"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Icons"
5322 msgstr "Iconos"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Compact"
5328 msgstr "Compacta"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Detalles"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 msgid "Ascending"
5340 msgstr "Ascendente"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5345 msgid "Descending"
5346 msgstr "Descendente"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show folders first"
5352 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files last"
5358 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show preview"
5364 msgstr "Mostrar la vista previa"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show in groups"
5370 msgstr "Mostrar en grupos"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files"
5376 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Additional Information"
5382 msgstr "Información adicional"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5385 #, kde-format
5386 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5387 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "View mode:"
5393 msgstr "Modo de vista:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Sorting:"
5399 msgstr "Ordenación:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5402 #, kde-format
5403 msgid "View options:"
5404 msgstr "Opciones de la vista:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder"
5410 msgstr "Carpeta actual"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "Current folder and sub-folders"
5416 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "All folders"
5422 msgstr "Todas las carpetas"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Apply to:"
5428 msgstr "Aplicar a:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Use as default view settings"
5434 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid ""
5440 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5441 "continue?"
5442 msgstr ""
5443 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5444 "continuar?"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid ""
5450 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5451 msgstr ""
5452 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5453 "continuar?"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:progress"
5470 msgid "Folders: %1"
5471 msgstr "Carpetas: %1"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgid "Zoom:"
5477 msgstr "Ampliación:"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5480 #, kde-format
5481 msgid "Zoom"
5482 msgstr "Ampliación"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5491 #, kde-format
5492 msgid "Stop"
5493 msgstr "Detener"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@tooltip"
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Detener la carga"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 msgid ""
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5514 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5515 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5516 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5517 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5518 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5519 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5520 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Mostrar información de espacio"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5550 #, kde-format
5551 msgid "KDiskFree"
5552 msgstr "KDiskFree"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "Instalando Filelight..."
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free"
5570 msgstr "%1 libre"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 msgid ""
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5584 msgstr ""
5585 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5586 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Liberar espacio de disco"
5593
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@title"
5598 msgid ""
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5603 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Install Filelight…"
5609 msgstr "Instalar Filelight..."
5610
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5612 #, kde-format
5613 msgid "Trash Emptied"
5614 msgstr "Papelera vaciada"
5615
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5617 #, kde-format
5618 msgid "The Trash was emptied."
5619 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Places"
5625 msgstr "Lugares"
5626
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Count of available Network Shares"
5631 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Settings"
5637 msgstr "Preferencias"
5638
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "A subset of Dolphin settings."
5643 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5646 #, kde-format
5647 msgid "Select Remote Charset"
5648 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5651 #, kde-format
5652 msgid "Default"
5653 msgstr "Por omisión"
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5656 #, kde-format
5657 msgid "Reload"
5658 msgstr "Recargar"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder selected"
5664 msgid_plural "%1 folders selected"
5665 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5666 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:667
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file selected"
5672 msgid_plural "%1 files selected"
5673 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5674 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:669
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 folder"
5680 msgid_plural "%1 folders"
5681 msgstr[0] "1 carpeta"
5682 msgstr[1] "%1 carpetas"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:670
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file"
5688 msgid_plural "%1 files"
5689 msgstr[0] "1 archivo"
5690 msgstr[1] "%1 archivos"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:674
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgid "%1, %2 (%3)"
5696 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:676
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status files (size)"
5701 msgid "%1 (%2)"
5702 msgstr "%1 (%2)"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:680
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "0 folders, 0 files"
5708 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "<filename> copy"
5713 msgid "%1 copy"
5714 msgstr "Copia de %1"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1105
5717 #, kde-format
5718 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5719 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5720 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5721 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1110
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:button"
5726 msgid "Open %1 Item"
5727 msgid_plural "Open %1 Items"
5728 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5729 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1240
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Side Padding"
5735 msgstr "Relleno lateral"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1244
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Automatic Column Widths"
5741 msgstr "Ancho de columnas automático"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1249
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Custom Column Widths"
5747 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1860
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Trash operation completed."
5753 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1870
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "Delete operation completed."
5759 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2030
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Rename and Hide"
5765 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2034
5768 #, kde-format
5769 msgid ""
5770 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5771 "Do you still want to rename it?"
5772 msgstr ""
5773 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5774 "vista.\n"
5775 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5784 "vista.\n"
5785 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 #, kde-format
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "La ubicación está vacía."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading…"
5812 msgstr "Cargando..."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 #, kde-format
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Carga cancelada"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 #, kde-format
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "La papelera está vacía"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5835 #, kde-format
5836 msgid "No tags"
5837 msgstr "No hay etiquetas"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 #, kde-format
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 #, kde-format
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 #, kde-format
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 #, kde-format
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 #, kde-format
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 #, kde-format
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 #, kde-format
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "La carpeta está vacía"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action"
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Crear carpeta..."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5890 "items at once results in their new names differing only in a number."
5891 msgstr ""
5892 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5893 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5894 "en un número."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5903 msgstr ""
5904 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5905 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5906 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5907 "disco."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5914 "recovered by normal means."
5915 msgstr ""
5916 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5917 "podrán recuperar con métodos normales."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5923 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here"
5929 msgstr "Duplicar aquí"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Properties"
5935 msgstr "Propiedades"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5940 msgid ""
5941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5944 "there like managing read- and write-permissions."
5945 msgstr ""
5946 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5947 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5948 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5949 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location"
5955 msgstr "Copiar ubicación"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5961 msgstr ""
5962 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Move to Trash…"
5968 msgstr "Mover a la papelera..."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Delete…"
5974 msgstr "Borrar..."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Duplicate Here…"
5980 msgstr "Duplicar aquí..."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location…"
5986 msgstr "Copiar ubicación..."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5989 #, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5991 msgid ""
5992 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5993 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5994 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5995 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5996 "interface> option is enabled.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5999 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6000 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6001 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6002 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6003 "para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6008 msgid ""
6009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6011 "you an overview in folders with many items.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6014 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6015 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6020 msgid ""
6021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6026 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6027 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6028 msgstr ""
6029 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6030 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6031 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6032 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6033 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6034 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6035 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6036 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:intoolbar"
6041 msgid "View Mode"
6042 msgstr "Modo de visualización"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6057 #, kde-format
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 msgid "Zoom"
6077 msgstr "Ampliación"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Mostrar vistas previas"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info"
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "the images."
6098 msgstr ""
6099 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6100 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6101 "serán versiones escaladas de las mismas."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Folders First"
6107 msgstr "Carpetas primero"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Hidden Files Last"
6113 msgstr "Archivos ocultos al final"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Sort By"
6119 msgstr "Ordenar por"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Additional Information"
6125 msgstr "Mostrar información adicional"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show in Groups"
6131 msgstr "Mostrar en grupos"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6137 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show Hidden Files"
6143 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6150 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6151 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6152 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6153 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6154 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6155 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6156 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6157 msgstr ""
6158 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6159 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6160 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6161 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6162 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6163 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6164 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6165 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6166 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Adjust View Display Style…"
6172 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid ""
6178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6179 msgstr ""
6180 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6181 "la vista de carpetas."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Icons"
6187 msgstr "Iconos"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Icons view mode"
6193 msgstr "Modo de vista de iconos"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Compact"
6199 msgstr "Compacta"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Compact view mode"
6205 msgstr "Modo de vista compacto"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Details"
6211 msgstr "Detalles"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Details view mode"
6217 msgstr "Modo de vista detallada"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Z-A"
6223 msgstr "De la Z a la A"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "A-Z"
6229 msgstr "De la A a la Z"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Largest First"
6235 msgstr "Primero el más grande"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Smallest First"
6241 msgstr "Primero el más pequeño"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Newest First"
6247 msgstr "Primero el más reciente"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Oldest First"
6253 msgstr "Primero el más antiguo"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Highest First"
6259 msgstr "Primero el de más puntuación"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Lowest First"
6265 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Descending"
6271 msgstr "Descendente"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Ascending"
6277 msgstr "Ascendente"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6280 #, kde-format
6281 msgctxt ""
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6283 "selection is empty when this text is shown."
6284 msgid "Actions for Current View"
6285 msgstr "Acciones para la vista actual"
6286
6287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6291 #. and a fallback will be used.
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6293 #, kde-format
6294 msgid "Actions for %1"
6295 msgstr "Acciones para %1"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6298 #, kde-format
6299 msgctxt ""
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6301 "of selected files/folders."
6302 msgid "Actions for One Selected Item"
6303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6304 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6305 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6306
6307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "Updating version information…"
6311 msgstr "Actualizando información de versión..."
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Restore"
6315 #~ msgstr "Restaurar"
6316
6317 #~ msgid "not selected,"
6318 #~ msgstr "no seleccionado,"
6319
6320 #~ msgid "collapsed,"
6321 #~ msgstr "plegado,"
6322
6323 #~ msgid "expanded,"
6324 #~ msgstr "desplegado,"
6325
6326 #~ msgid "— %1 selected item"
6327 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6328 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6329 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6330
6331 #~ msgctxt ""
6332 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6333 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6334 #~ "currentFolderPath"
6335 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6336 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6337
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6341 #~ "view properties for."
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6344 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6345
6346 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6347 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6348
6349 #~ msgctxt "@action:button"
6350 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6351 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6352
6353 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6354 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6355
6356 #~ msgid "No limit"
6357 #~ msgstr "Sin límite"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6361 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6362
6363 #~ msgid "No previews"
6364 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6367 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6368 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6377 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6378 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6379 #~ "views."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6382 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6383 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6384 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Tab %1"
6388 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Next Tab"
6392 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6396 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6399 #~ msgid "Pop out"
6400 #~ msgstr "Desprender"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6403 #~ msgid "Pop out"
6404 #~ msgstr "Desprender"
6405
6406 #~ msgid "Split the view into two panes"
6407 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6408
6409 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6412
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6420 #~ "inactiva"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6425
6426 #~ msgctxt "option:check"
6427 #~ msgid "Rename inline"
6428 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6429
6430 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Folder size displays:"
6436 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6439 #~ msgid "1 File"
6440 #~ msgid_plural "%1 Files"
6441 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6442 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6443
6444 #~ msgid "More Search Tools"
6445 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6449 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Startup"
6453 #~ msgstr "Inicio"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "View Modes"
6457 #~ msgstr "Modos de visualización"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Navigation"
6461 #~ msgstr "Navegación"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "View: "
6465 #~ msgstr "Vista: "
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "General: "
6469 #~ msgstr "General: "
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6472 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6473 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6474
6475 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6476 #~ msgid "General:"
6477 #~ msgstr "General:"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6480 #~ msgid "Filter..."
6481 #~ msgstr "Filtrar..."
6482
6483 #~ msgid "Search..."
6484 #~ msgstr "Buscar..."
6485
6486 #~ msgctxt "@info:progress"
6487 #~ msgid "Sorting..."
6488 #~ msgstr "Ordenando..."
6489
6490 #~ msgid "Filter..."
6491 #~ msgstr "Filtro..."
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Configure..."
6495 #~ msgstr "Configurar..."
6496
6497 #~ msgctxt "@label:textbox"
6498 #~ msgid "Search..."
6499 #~ msgstr "Buscar..."
6500
6501 #~ msgctxt "@info"
6502 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6503 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6504
6505 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6508
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6511 #~ "\"%2\"</application>."
6512 #~ msgid_plural ""
6513 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6514 #~ "<application>%2</application>."
6515 #~ msgstr[0] ""
6516 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6517 #~ "<application>«%2»</application>."
6518 #~ msgstr[1] ""
6519 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6520 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6521
6522 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6523 #~ msgid ", "
6524 #~ msgstr ", "
6525
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6529 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6530 #~ "commands and configuration options."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6533 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6534 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6535
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6539 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6542 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6547 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6550 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6551 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6556 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6557 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6558 #~ "help is available for a spot.</para>"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6561 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6562 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6563 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6568 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6569 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6570 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6571 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6572 #~ "used to this.</para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6575 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6576 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6577 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6578 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6579 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6580 #~ "ella.</para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6585 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6588 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6589 #~ "software de KDE.</para>"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:credit"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6594 #~ "Angelaccio"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6597 #~ "Angelaccio"
6598
6599 #~ msgid "Font family"
6600 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6601
6602 #~ msgid "Font size"
6603 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6604
6605 #~ msgid "Italic"
6606 #~ msgstr "Itálica"
6607
6608 #~ msgid "Font weight"
6609 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6610
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6615 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6616
6617 #~ msgid "Leading Column Padding"
6618 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Leading Column Padding"
6622 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6623
6624 #~ msgctxt "width x height"
6625 #~ msgid "%1 x %2"
6626 #~ msgstr "%1 x %2"
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Eject"
6630 #~ msgstr "Extraer"
6631
6632 #~ msgctxt "@item"
6633 #~ msgid "Release"
6634 #~ msgstr "Liberar"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Safely Remove"
6638 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Unmount"
6642 #~ msgstr "Desmontar"
6643
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6646 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6647
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6650 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6654 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Open in New Tab"
6658 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Open in New Window"
6662 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Mount"
6666 #~ msgstr "Montar"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Edit..."
6670 #~ msgstr "Editar..."
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Remove"
6674 #~ msgstr "Eliminar"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Hide"
6678 #~ msgstr "Ocultar"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Add Entry..."
6682 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Icon Size"
6686 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6687
6688 #~ msgctxt "Small icon size"
6689 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6691
6692 #~ msgctxt "Medium icon size"
6693 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6695
6696 #~ msgctxt "Large icon size"
6697 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6699
6700 #~ msgctxt "Huge icon size"
6701 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6706 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6707
6708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6710 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6714 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6717 #~ msgid "Sett&ings"
6718 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6721 #~ msgid "Control"
6722 #~ msgstr "Control"
6723
6724 #~ msgctxt "@action"
6725 #~ msgid "Show menu"
6726 #~ msgstr "Mostrar menú"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Services"
6730 #~ msgstr "Servicios"
6731
6732 #~ msgctxt "@title"
6733 #~ msgid "Dolphin Part"
6734 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Url Navigator"
6738 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6739 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6740 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable"
6743 #~ msgid "Unknown"
6744 #~ msgstr "Desconocido"
6745
6746 #~ msgctxt "@info"
6747 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6748 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Unknown size"
6752 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:textbox"
6755 #~ msgid "Start in:"
6756 #~ msgstr "Empezar en:"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6759 #~ msgid "Window options:"
6760 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6761
6762 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6763 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6764 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6767 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6768 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "Rename Items"
6772 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6773
6774 #~ msgctxt "@label:textbox"
6775 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6776 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6777
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "New name #"
6780 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6781
6782 #~ msgctxt "@info"
6783 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6784 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:window"
6787 #~ msgid "View Properties"
6788 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6789
6790 #~ msgid "Show facets widget"
6791 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:button"
6794 #~ msgid "Fewer Options"
6795 #~ msgstr "Menos opciones"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "More Options"
6799 #~ msgstr "Más opciones"
6800
6801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6804 #~ "service is disabled."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6807 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6808
6809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6812 #~ "indexed."
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6815 #~ "ubicación no está indexada."
6816
6817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6820 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6823 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6824
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgid "Any"
6827 #~ msgstr "Cualquiera"
6828
6829 #~ msgctxt "@option:check"
6830 #~ msgid "Folders"
6831 #~ msgstr "Carpetas"
6832
6833 #~ msgctxt "@option:option"
6834 #~ msgid "Anytime"
6835 #~ msgstr "En cualquier momento"
6836
6837 #~ msgctxt "@option:option"
6838 #~ msgid "Today"
6839 #~ msgstr "Hoy"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:option"
6842 #~ msgid "Yesterday"
6843 #~ msgstr "Ayer"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6846 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6847 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Go"
6851 #~ msgstr "Ir"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Tools"
6855 #~ msgstr "Herramientas"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6858 #~ msgid "Preview"
6859 #~ msgstr "Vista previa"
6860
6861 #~ msgid "stop"
6862 #~ msgstr "detener"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6865 #~ msgid "Add to Places"
6866 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6871 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6872 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6875 #~ msgid "Descending"
6876 #~ msgstr "Descendente"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Configure Shown Data"
6880 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6881
6882 #~ msgctxt "@label::textbox"
6883 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6884 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6885
6886 #~ msgctxt "action:button"
6887 #~ msgid "Everywhere"
6888 #~ msgstr "En todo"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6891 #~ msgid "Unchanged"
6892 #~ msgstr "Sin cambios"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6895 #~ msgid "Horizontally flipped"
6896 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6899 #~ msgid "180° rotated"
6900 #~ msgstr "Rotada 180°"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6903 #~ msgid "Vertically flipped"
6904 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6907 #~ msgid "Transposed"
6908 #~ msgstr "Traspuesta"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6911 #~ msgid "90° rotated"
6912 #~ msgstr "Rotada 90°"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "Transversed"
6916 #~ msgstr "Transversa"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6919 #~ msgid "270° rotated"
6920 #~ msgstr "Rotada 270°"
6921
6922 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6923 #~ msgid "%1/s"
6924 #~ msgstr "%1/s"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Label:"
6928 #~ msgstr "Etiqueta:"
6929
6930 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6931 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Choose an icon:"
6935 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6936
6937 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6938 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "Add Places Entry"
6942 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Edit Places Entry"
6946 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6949 #~ msgid "Show All Entries"
6950 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Properties"
6954 #~ msgstr "Propiedades"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Additional Information Shown"
6958 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Apply View Properties To"
6962 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check"
6965 #~ msgid "Use these view properties as default"
6966 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:textbox"
6969 #~ msgid "Location:"
6970 #~ msgstr "Ubicación:"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Icon Size"
6974 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgid "Preview:"
6978 #~ msgstr "Vista previa:"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Text"
6982 #~ msgstr "Texto"
6983
6984 #~ msgctxt "@label:listbox"
6985 #~ msgid "Font:"
6986 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6987
6988 #~ msgctxt "@label:listbox"
6989 #~ msgid "Width:"
6990 #~ msgstr "Anchura:"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6993 #~ msgid "Small"
6994 #~ msgstr "Pequeña"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6997 #~ msgid "Medium"
6998 #~ msgstr "Mediana"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Expandable folders"
7002 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7003
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7006 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:button"
7009 #~ msgid "Additional Information"
7010 #~ msgstr "Información adicional"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7013 #~ msgid "Select All"
7014 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7017 #~ msgid "Reload"
7018 #~ msgstr "Recargar"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Image Size"
7022 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7023
7024 #~ msgctxt "@item"
7025 #~ msgid "Places"
7026 #~ msgstr "Lugares"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Recently Saved"
7030 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7031
7032 #~ msgctxt "@item"
7033 #~ msgid "Search For"
7034 #~ msgstr "Buscar"
7035
7036 #~ msgctxt "@item"
7037 #~ msgid "Devices"
7038 #~ msgstr "Dispositivos"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Home"
7042 #~ msgstr "Carpeta personal"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Network"
7046 #~ msgstr "Red"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Root"
7050 #~ msgstr "Raíz"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Trash"
7054 #~ msgstr "Papelera"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Today"
7058 #~ msgstr "Hoy"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Yesterday"
7062 #~ msgstr "Ayer"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "This Month"
7066 #~ msgstr "Este mes"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Last Month"
7070 #~ msgstr "El mes pasado"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Documents"
7074 #~ msgstr "Documentos"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Images"
7078 #~ msgstr "Imágenes"
7079
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "Audio Files"
7082 #~ msgstr "Archivos de audio"
7083
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Videos"
7086 #~ msgstr "Vídeos"
7087
7088 #~ msgid "Empty Search"
7089 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Delete"
7093 #~ msgstr "&Borrar"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Move to Trash"
7097 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7100 #~ msgid "Rename..."
7101 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Help"
7105 #~ msgstr "Ayuda"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7109 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Date"
7113 #~ msgstr "Fecha"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7116 #~ msgid "%1 - current folder"
7117 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7120 #~ msgid "%1 - current device"
7121 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - all devices"
7125 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7129 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7133 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Paste Into Folder"
7137 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7140 #~ msgid "%A"
7141 #~ msgstr "%A"
7142
7143 #~ msgctxt ""
7144 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7145 #~ "locale, and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7147 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7148
7149 #~ msgctxt ""
7150 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7151 #~ "and %Y is full year number"
7152 #~ msgid "%B, %Y"
7153 #~ msgstr "%B, %Y"
7154
7155 #~ msgctxt "@info"
7156 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Mouse"
7162 #~ msgstr "Ratón"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7166 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Paste"
7170 #~ msgstr "Pegar"
7171
7172 #~ msgctxt "@label:textbox"
7173 #~ msgid "Find:"
7174 #~ msgstr "Buscar:"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "Update of version information failed."
7178 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Copy Text"
7182 #~ msgstr "Copiar texto"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7186 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"