1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 16:53+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "Nueva &ventana"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
401 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Nueva pestaña"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
418 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
419 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Añadir a «Lugares»"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Cerrar pestaña"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
444 msgstr "Cerrar pestaña"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
454 "cerrará la ventana."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Esto cierra esta ventana."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
473 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
474 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
475 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
495 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
496 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
514 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
515 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
533 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
534 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
535 "ubicación anterior."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar a otra vista"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar a otra vista..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
557 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar a otra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mover a otra vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mover a otra vista..."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
584 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
585 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mover a otra vista"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
615 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
616 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
617 "contengan en su nombre el texto introducido."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
653 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
654 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
655 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
656 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
681 msgctxt "@action:intoolbar"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
697 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
698 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
699 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
700 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
701 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
702 "seleccionados en cada momento.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Invertir la selección"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
735 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
736 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
737 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
738 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Actualizar la vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
778 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
779 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
780 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
781 "contenga el foco.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 msgstr "Detener la carga"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicación editable"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
817 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
818 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
819 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sustituir ubicación"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
835 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
860 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
861 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
862 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
863 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
874 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
875 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
876 "de configuración de las aplicaciones."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar archivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
893 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
894 "emphasis> para configurarla.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
911 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
912 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aquí"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
930 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
931 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
951 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
952 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
953 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
954 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
955 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
956 "lleve más tiempo.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Ir a la pestaña %1"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Última pestaña"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Ir a la última pestaña"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Siguiente pestaña"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Pestaña anterior"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Mostrar el destino"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir en vista dividida"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear paneles"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Bloquear paneles"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1053 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1054 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1058 msgctxt "@title:window"
1060 msgstr "Información"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1070 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1083 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1084 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1085 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1086 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1087 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1100 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1101 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1102 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1103 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1104 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1121 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1122 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1134 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1135 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1136 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1137 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1156 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1157 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1158 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1159 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1160 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1161 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1162 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1175 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1176 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1177 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1178 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1179 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1180 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1181 "independiente, como Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1216 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1230 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1231 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1232 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1233 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1250 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1251 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1252 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1253 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1254 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1255 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1256 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1257 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1258 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Mostrar paneles"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1286 "los elementos de esta carpeta."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1347 "carpeta de destino."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1380 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1381 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1382 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1383 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Cerrar vista derecha"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 msgstr "Vista dividida"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1463 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1464 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1465 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1466 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1467 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1468 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1485 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1486 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1487 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1488 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1489 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1490 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1491 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1492 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1493 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1494 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1513 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1514 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1515 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1516 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1517 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1519 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1520 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1521 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1523 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1534 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1535 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1536 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1537 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1548 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1549 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1550 "también en la barra de herramientas.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1561 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1562 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1563 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1564 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1582 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1583 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1586 "de la UserBase de KDE.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1602 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1603 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1604 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1605 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1606 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1607 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1608 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1609 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1622 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1623 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1624 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1641 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1642 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1643 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1644 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1645 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1646 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1647 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1648 "comunidad KDE.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1659 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1660 "en el idioma preferido."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1670 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1682 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1683 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1684 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Vaciar la papelera"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Añadir carpeta de red"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1732 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1756 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Deseleccionar todo"
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "Ap&licaciones"
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Carpetas de red"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Inicio automático"
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Buscar archivo..."
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Abrir &terminal"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Seleccionar"
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgctxt "@title:window"
1833 msgstr "Deseleccionar"
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1870 msgstr "Herramientas"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de herramientas"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Nueva pestaña"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Desprender pestaña"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Cerrar pestaña"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista de lugares"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de ubicación"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra de herramientas principal"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1973 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1974 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1975 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1976 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1977 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1978 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1979 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1980 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1981 "una página dedicada en el manual.</para>"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2003 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2004 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2005 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2006 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2007 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2008 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2009 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2010 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2011 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2012 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Loading folder…"
2025 msgstr "Cargando carpeta..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2029 msgctxt "@info:progress"
2031 msgstr "Ordenando..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2040 msgid "Search for %1"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2047 msgstr "Buscando..."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "No items found."
2053 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2063 msgctxt "@info:status"
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Protocolo no válido"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2179 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2180 "en la ubicación %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2190 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "en la ubicación %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2211 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2219 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "Modo de selección activado"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "Modo de selección desactivado"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "«%1» y «%2»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2276 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2285 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2295 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "1 archivo"
2303 msgstr[1] "%1 archivos"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "1 carpeta"
2311 msgstr[1] "%1 carpetas"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementos"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2324 msgctxt "@item:intable"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 elemento"
2328 msgstr[1] "%1 elementos"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 msgctxt "width × height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2344 msgctxt "@title:group"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "Hace una semana"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "Hace dos semanas"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "Hace tres semanas"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "A principios de mes"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgstr "Número de páginas"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgstr "Número de palabras"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgstr "Número de líneas"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Fecha de la fotografía"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label width x height"
2680 msgstr "Dimensiones"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgstr "Orientación"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgstr "Tasa de bits"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Año de lanzamiento"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2742 msgid "Aspect Ratio"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgstr "Tasa de fotogramas"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensión del archivo"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de borrado"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destino del enlace"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Descargado de"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2801 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2806 msgstr "Propietario"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgstr "Grupo de usuarios"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconocido."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2825 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrellas"
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2843 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de archivos"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2876 msgctxt "@info:credit"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2924 msgctxt "@info:credit"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Desarrollador"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "David Faure"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentación"
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Documento a abrir"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplazamiento automático"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Cambiar nombre..."
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mover a la papelera"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplazamiento automático"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgstr "Propiedades"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistas previas mostradas"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Vista previa"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgstr "Configurar..."
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Fecha condensada"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3172 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Configurar la papelera..."
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3203 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3204 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Instalar Konsole"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Cualquier tipo"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "Archivos de sonido"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Cualquier fecha"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgstr "Esta semana"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgstr "Cualquier valoración"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Máxima valoración"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Quitar la selección"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3339 msgctxt "String list separator"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3349 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3353 msgctxt "@action:button"
3355 msgstr "Añadir etiquetas"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "From Here (%1)"
3361 msgstr "Desde aquí (%1)"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3367 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3373 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Quit searching"
3379 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3383 msgctxt "action:button"
3385 msgstr "Nombre de archivo"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3389 msgctxt "action:button"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3395 msgctxt "action:button"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3401 msgctxt "action:button"
3403 msgstr "Sus archivos"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Search in your home directory"
3409 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3419 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3421 msgid "Query Results from '%1'"
3422 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3428 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Copying"
3438 msgstr "Cancelar la copia"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3444 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Cancelar el corte"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3471 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3478 msgctxt "@action:button"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Cancelar la duplicación"
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3499 msgctxt "@action keep short"
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Cancelar el movimiento"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3521 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3526 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3527 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3528 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3529 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3532 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3533 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3534 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3535 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3541 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3542 msgid "Paste from Clipboard"
3543 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3548 msgid "Dismiss This Reminder"
3549 msgstr "Descartar este recordatorio"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3554 msgid "Don't Remind Me Again"
3555 msgstr "No volver a recordármelo"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3562 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3565 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3586 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3599 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3612 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3625 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Duplicar %2"
3638 msgstr[1] "Duplicar %2"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3651 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3664 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3671 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Modo de selección"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3696 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3697 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3698 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3699 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3700 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3701 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3702 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3703 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3704 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3705 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3706 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3707 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Salir del modo de selección"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3723 msgctxt "@label:textbox"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3740 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3741 "del sistema de control de versiones."
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3751 msgctxt "@option:check"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3785 msgstr "Tamaño de los iconos"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3838 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3844 msgid "Permissions style format"
3845 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3850 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3851 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3856 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3857 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3862 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3863 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3868 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3869 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3874 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3876 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3918 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Posición de las columnas"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3930 msgid "Left side padding"
3931 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 msgid "Right side padding"
3937 msgstr "Relleno del lado derecho"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3942 msgid "Highlight entire row"
3943 msgstr "Resaltar toda la fila"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3948 msgid "Expandable folders"
3949 msgstr "Carpetas expansibles"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3955 msgid "Hidden files shown"
3956 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3964 "will be shown in the file view."
3966 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3967 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3982 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3989 msgstr "Modo de visualización"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3999 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4000 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4006 msgid "Previews shown"
4007 msgstr "Vistas previas mostradas"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4017 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4018 "contenido del archivo."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4024 msgid "Grouped Sorting"
4025 msgstr "Ordenar por grupos"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Ordenar los archivos por"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4052 "realiza la ordenación."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Papeles visibles"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Información adicional"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Seleccionar acción"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Acción personalizada"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4154 "una ventana de Dolphin existente"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4164 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4165 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4166 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4173 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4176 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4177 "mostrada en la IU)"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4183 msgstr "URL de inicio"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4188 msgid "Remember open folders and tabs"
4189 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4194 msgid "Place two views side by side"
4195 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4200 msgid "Should the filter bar be shown"
4201 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4206 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4207 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4212 msgid "Browse through archives"
4213 msgstr "Navegar por los archivos"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4218 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4225 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4226 "running in the Terminal panel."
4228 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4229 "ejecutando en el panel del terminal."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4234 msgid "Rename single items inline"
4235 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4240 msgid "Show selection toggle"
4241 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4247 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4250 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4251 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4256 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4257 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4263 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4268 msgid "New tab will be open after last one"
4269 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4274 msgid "Show item information on hover"
4275 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4280 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4293 msgid "Show the statusbar"
4294 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4299 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4300 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4305 msgid "Show the space information in the statusbar"
4306 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4327 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4328 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "Índice de anchura del texto"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "Complementos habilitados"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4368 msgctxt "@title:window"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4380 msgctxt "@title:group"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "Menú de contexto"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4392 msgctxt "@title:group"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "Comentarios del usuario"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4411 msgstr "Advertencia"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Vaciar la papelera"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 msgstr "Preguntar siempre"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Abrir en aplicación"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 msgstr "Ejecutar script"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Usar la ubicación actual"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Mostrar al inicio:"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Apertura de carpetas:"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "Tras la pestaña actual"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "Vista dividida: "
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4610 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4611 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4615 msgid "New windows:"
4616 msgstr "Nuevas ventanas:"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Begin in split view mode"
4622 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4628 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4630 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Carpetas y pestañas"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4643 msgstr "Vistas previas"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Confirmaciones"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Mostrar vistas previas"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Panel de información:"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4708 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "archivos inferiores a "
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 msgstr "ningún archivo"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4769 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4770 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4771 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4772 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4773 "uso medido.</para>"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Almacenamiento local:"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Mostrar información de espacio"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Barra de estado: "
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Barra de ubicación:"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4832 msgstr "Comportamiento"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4837 msgctxt "@title:tab"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4844 msgctxt "@title:tab"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4851 msgctxt "@title:tab"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4857 msgctxt "option:radio"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Modo de ordenación: "
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "No mostrar el tamaño"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4902 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 msgctxt "@title:group"
4926 msgstr "Estilo de fechas:"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Estilo de los permisos:"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4985 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4986 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5001 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5002 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5003 "archivo «.directory» oculto."
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Display style: "
5009 msgstr "Estilo de visualización: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Open archives as folder"
5015 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Open folders during drag operations"
5021 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5025 msgctxt "@title:group"
5027 msgstr "Navegación: "
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show item information on hover"
5033 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5058 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5059 "ventana de diálogo."
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5070 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5075 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5076 "application/x-trash; patrones: %1"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5081 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5084 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5086 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Custom Command"
5097 msgstr "Orden personalizada"
5099 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5100 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5101 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5102 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5106 msgid "Double-click triggers"
5107 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Background: "
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5118 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5127 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5135 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5137 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Visualización del contenido"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Máximo de líneas:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Anchura máxima:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 msgctxt "@option:check"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5310 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "View Display Style"
5316 msgstr "Estilo de visualización"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgstr "Descendente"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show folders first"
5352 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files last"
5358 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show preview"
5364 msgstr "Mostrar la vista previa"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show in groups"
5370 msgstr "Mostrar en grupos"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files"
5376 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Additional Information"
5382 msgstr "Información adicional"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5387 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgstr "Modo de vista:"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgstr "Ordenación:"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 msgid "View options:"
5404 msgstr "Opciones de la vista:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder"
5410 msgstr "Carpeta actual"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "Current folder and sub-folders"
5416 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgstr "Todas las carpetas"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 msgctxt "@title:group"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Use as default view settings"
5434 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5440 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5450 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 msgctxt "@info:progress"
5471 msgstr "Carpetas: %1"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgstr "Ampliación:"
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Detener la carga"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5513 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5514 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5515 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5516 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5517 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5518 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5519 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5520 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Mostrar información de espacio"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "Instalando Filelight..."
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5585 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5586 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Liberar espacio de disco"
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5602 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5603 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Install Filelight…"
5609 msgstr "Instalar Filelight..."
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 msgid "Trash Emptied"
5614 msgstr "Papelera vaciada"
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 msgid "The Trash was emptied."
5619 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Count of available Network Shares"
5631 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgstr "Preferencias"
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "A subset of Dolphin settings."
5643 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 msgid "Select Remote Charset"
5648 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5653 msgstr "Por omisión"
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder selected"
5664 msgid_plural "%1 folders selected"
5665 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5666 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5668 #: views/dolphinview.cpp:667
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file selected"
5672 msgid_plural "%1 files selected"
5673 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5674 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5676 #: views/dolphinview.cpp:669
5678 msgctxt "@info:status"
5680 msgid_plural "%1 folders"
5681 msgstr[0] "1 carpeta"
5682 msgstr[1] "%1 carpetas"
5684 #: views/dolphinview.cpp:670
5686 msgctxt "@info:status"
5688 msgid_plural "%1 files"
5689 msgstr[0] "1 archivo"
5690 msgstr[1] "%1 archivos"
5692 #: views/dolphinview.cpp:674
5694 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5696 msgstr "%1, %2 (%3)"
5698 #: views/dolphinview.cpp:676
5700 msgctxt "@info:status files (size)"
5704 #: views/dolphinview.cpp:680
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "0 folders, 0 files"
5708 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5710 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5712 msgctxt "<filename> copy"
5714 msgstr "Copia de %1"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1105
5718 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5719 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5720 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5721 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1110
5725 msgctxt "@action:button"
5726 msgid "Open %1 Item"
5727 msgid_plural "Open %1 Items"
5728 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5729 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1240
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Side Padding"
5735 msgstr "Relleno lateral"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1244
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Automatic Column Widths"
5741 msgstr "Ancho de columnas automático"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1249
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Custom Column Widths"
5747 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1860
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Trash operation completed."
5753 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5755 #: views/dolphinview.cpp:1870
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "Delete operation completed."
5759 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2030
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Rename and Hide"
5765 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2034
5770 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5771 "Do you still want to rename it?"
5773 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5775 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5783 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5785 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "La ubicación está vacía."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5812 msgstr "Cargando..."
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Carga cancelada"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "La papelera está vacía"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5837 msgstr "No hay etiquetas"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "La carpeta está vacía"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Crear carpeta..."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5890 "items at once results in their new names differing only in a number."
5892 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5893 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5904 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5905 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5906 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5914 "recovered by normal means."
5916 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5917 "podrán recuperar con métodos normales."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5923 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here"
5929 msgstr "Duplicar aquí"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgstr "Propiedades"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5944 "there like managing read- and write-permissions."
5946 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5947 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5948 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5949 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location"
5955 msgstr "Copiar ubicación"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5962 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Move to Trash…"
5968 msgstr "Mover a la papelera..."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Duplicate Here…"
5980 msgstr "Duplicar aquí..."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location…"
5986 msgstr "Copiar ubicación..."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5990 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5992 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5993 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5994 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5995 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5996 "interface> option is enabled.</para>"
5998 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5999 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6000 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6001 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6002 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6011 "you an overview in folders with many items.</para>"
6013 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6014 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6015 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6026 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6027 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6029 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6030 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6031 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6032 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6033 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6034 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6035 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6036 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6040 msgctxt "@action:intoolbar"
6042 msgstr "Modo de visualización"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Mostrar vistas previas"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6099 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6100 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6101 "serán versiones escaladas de las mismas."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Folders First"
6107 msgstr "Carpetas primero"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Hidden Files Last"
6113 msgstr "Archivos ocultos al final"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgstr "Ordenar por"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Additional Information"
6125 msgstr "Mostrar información adicional"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show in Groups"
6131 msgstr "Mostrar en grupos"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6137 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show Hidden Files"
6143 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6150 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6151 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6152 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6153 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6154 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6155 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6156 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6158 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6159 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6160 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6161 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6162 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6163 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6164 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6165 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6166 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Adjust View Display Style…"
6172 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6180 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6181 "la vista de carpetas."
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6192 msgid "Icons view mode"
6193 msgstr "Modo de vista de iconos"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6204 msgid "Compact view mode"
6205 msgstr "Modo de vista compacto"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6216 msgid "Details view mode"
6217 msgstr "Modo de vista detallada"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6221 msgctxt "Sort descending"
6223 msgstr "De la Z a la A"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6227 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgstr "De la A a la Z"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Largest First"
6235 msgstr "Primero el más grande"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Smallest First"
6241 msgstr "Primero el más pequeño"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Newest First"
6247 msgstr "Primero el más reciente"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Oldest First"
6253 msgstr "Primero el más antiguo"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Highest First"
6259 msgstr "Primero el de más puntuación"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Lowest First"
6265 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6269 msgctxt "Sort descending"
6271 msgstr "Descendente"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6275 msgctxt "Sort ascending"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6283 "selection is empty when this text is shown."
6284 msgid "Actions for Current View"
6285 msgstr "Acciones para la vista actual"
6287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6291 #. and a fallback will be used.
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6294 msgid "Actions for %1"
6295 msgstr "Acciones para %1"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6301 "of selected files/folders."
6302 msgid "Actions for One Selected Item"
6303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6304 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6305 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "Updating version information…"
6311 msgstr "Actualizando información de versión..."
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgstr "Restaurar"
6317 #~ msgid "not selected,"
6318 #~ msgstr "no seleccionado,"
6320 #~ msgid "collapsed,"
6321 #~ msgstr "plegado,"
6323 #~ msgid "expanded,"
6324 #~ msgstr "desplegado,"
6326 #~ msgid "— %1 selected item"
6327 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6328 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6329 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6332 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6333 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6334 #~ "currentFolderPath"
6335 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6336 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6340 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6341 #~ "view properties for."
6343 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6344 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6346 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6347 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6349 #~ msgctxt "@action:button"
6350 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6351 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6353 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6354 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6357 #~ msgstr "Sin límite"
6360 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6361 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6363 #~ msgid "No previews"
6364 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6367 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6368 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6376 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6377 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6378 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6381 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6382 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6383 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6384 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Tab %1"
6388 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Next Tab"
6392 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6396 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6400 #~ msgstr "Desprender"
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6404 #~ msgstr "Desprender"
6406 #~ msgid "Split the view into two panes"
6407 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6409 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6411 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6419 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6426 #~ msgctxt "option:check"
6427 #~ msgid "Rename inline"
6428 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6430 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6432 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Folder size displays:"
6436 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid_plural "%1 Files"
6441 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6442 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6444 #~ msgid "More Search Tools"
6445 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6449 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "View Modes"
6457 #~ msgstr "Modos de visualización"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Navigation"
6461 #~ msgstr "Navegación"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "General: "
6469 #~ msgstr "General: "
6471 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6472 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6473 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6475 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6477 #~ msgstr "General:"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6480 #~ msgid "Filter..."
6481 #~ msgstr "Filtrar..."
6483 #~ msgid "Search..."
6484 #~ msgstr "Buscar..."
6486 #~ msgctxt "@info:progress"
6487 #~ msgid "Sorting..."
6488 #~ msgstr "Ordenando..."
6490 #~ msgid "Filter..."
6491 #~ msgstr "Filtro..."
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Configure..."
6495 #~ msgstr "Configurar..."
6497 #~ msgctxt "@label:textbox"
6498 #~ msgid "Search..."
6499 #~ msgstr "Buscar..."
6502 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6503 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6507 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6510 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6511 #~ "\"%2\"</application>."
6513 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6514 #~ "<application>%2</application>."
6516 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6517 #~ "<application>«%2»</application>."
6519 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6520 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6522 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6528 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6529 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6530 #~ "commands and configuration options."
6532 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6533 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6534 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6538 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6539 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6541 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6542 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6546 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6547 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6549 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6550 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6551 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6555 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6556 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6557 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6558 #~ "help is available for a spot.</para>"
6560 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6561 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6562 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6563 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6567 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6568 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6569 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6570 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6571 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6572 #~ "used to this.</para>"
6574 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6575 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6576 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6577 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6578 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6579 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6584 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6585 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6587 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6588 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6589 #~ "software de KDE.</para>"
6591 #~ msgctxt "@info:credit"
6593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6596 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6599 #~ msgid "Font family"
6600 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6602 #~ msgid "Font size"
6603 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6608 #~ msgid "Font weight"
6609 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6612 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6614 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6615 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6617 #~ msgid "Leading Column Padding"
6618 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Leading Column Padding"
6622 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6624 #~ msgctxt "width x height"
6637 #~ msgid "Safely Remove"
6638 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6642 #~ msgstr "Desmontar"
6645 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6646 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6649 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6650 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6653 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6654 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Open in New Tab"
6658 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Open in New Window"
6662 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgstr "Editar..."
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgstr "Eliminar"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Add Entry..."
6682 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Icon Size"
6686 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6688 #~ msgctxt "Small icon size"
6689 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6692 #~ msgctxt "Medium icon size"
6693 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6696 #~ msgctxt "Large icon size"
6697 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6700 #~ msgctxt "Huge icon size"
6701 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6706 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6710 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6714 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6717 #~ msgid "Sett&ings"
6718 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6720 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6724 #~ msgctxt "@action"
6725 #~ msgid "Show menu"
6726 #~ msgstr "Mostrar menú"
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgstr "Servicios"
6733 #~ msgid "Dolphin Part"
6734 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Url Navigator"
6738 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6739 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6740 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6742 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~ msgstr "Desconocido"
6747 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6748 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Unknown size"
6752 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6754 #~ msgctxt "@label:textbox"
6755 #~ msgid "Start in:"
6756 #~ msgstr "Empezar en:"
6758 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6759 #~ msgid "Window options:"
6760 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6762 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6763 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6764 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6767 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6768 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "Rename Items"
6772 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6774 #~ msgctxt "@label:textbox"
6775 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6776 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "New name #"
6780 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6783 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6784 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6786 #~ msgctxt "@title:window"
6787 #~ msgid "View Properties"
6788 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6790 #~ msgid "Show facets widget"
6791 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6793 #~ msgctxt "@action:button"
6794 #~ msgid "Fewer Options"
6795 #~ msgstr "Menos opciones"
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "More Options"
6799 #~ msgstr "Más opciones"
6801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6804 #~ "service is disabled."
6806 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6807 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6811 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6814 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6815 #~ "ubicación no está indexada."
6817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6820 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6822 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6823 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6827 #~ msgstr "Cualquiera"
6829 #~ msgctxt "@option:check"
6831 #~ msgstr "Carpetas"
6833 #~ msgctxt "@option:option"
6835 #~ msgstr "En cualquier momento"
6837 #~ msgctxt "@option:option"
6841 #~ msgctxt "@option:option"
6842 #~ msgid "Yesterday"
6845 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6846 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6847 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgstr "Herramientas"
6857 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6859 #~ msgstr "Vista previa"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6865 #~ msgid "Add to Places"
6866 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6871 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6872 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6875 #~ msgid "Descending"
6876 #~ msgstr "Descendente"
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Configure Shown Data"
6880 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6882 #~ msgctxt "@label::textbox"
6883 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6884 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6886 #~ msgctxt "action:button"
6887 #~ msgid "Everywhere"
6890 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6891 #~ msgid "Unchanged"
6892 #~ msgstr "Sin cambios"
6894 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6895 #~ msgid "Horizontally flipped"
6896 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6899 #~ msgid "180° rotated"
6900 #~ msgstr "Rotada 180°"
6902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6903 #~ msgid "Vertically flipped"
6904 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6907 #~ msgid "Transposed"
6908 #~ msgstr "Traspuesta"
6910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6911 #~ msgid "90° rotated"
6912 #~ msgstr "Rotada 90°"
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "Transversed"
6916 #~ msgstr "Transversa"
6918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6919 #~ msgid "270° rotated"
6920 #~ msgstr "Rotada 270°"
6922 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6928 #~ msgstr "Etiqueta:"
6930 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6931 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6934 #~ msgid "Choose an icon:"
6935 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6937 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6938 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "Add Places Entry"
6942 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Edit Places Entry"
6946 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6949 #~ msgid "Show All Entries"
6950 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Properties"
6954 #~ msgstr "Propiedades"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Additional Information Shown"
6958 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Apply View Properties To"
6962 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6964 #~ msgctxt "@option:check"
6965 #~ msgid "Use these view properties as default"
6966 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6968 #~ msgctxt "@label:textbox"
6969 #~ msgid "Location:"
6970 #~ msgstr "Ubicación:"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Icon Size"
6974 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6978 #~ msgstr "Vista previa:"
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgctxt "@label:listbox"
6986 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6988 #~ msgctxt "@label:listbox"
6990 #~ msgstr "Anchura:"
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Expandable folders"
7002 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7005 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7006 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7008 #~ msgctxt "@action:button"
7009 #~ msgid "Additional Information"
7010 #~ msgstr "Información adicional"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7013 #~ msgid "Select All"
7014 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7018 #~ msgstr "Recargar"
7021 #~ msgid "Image Size"
7022 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7029 #~ msgid "Recently Saved"
7030 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7033 #~ msgid "Search For"
7038 #~ msgstr "Dispositivos"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgstr "Carpeta personal"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgstr "Papelera"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Yesterday"
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "This Month"
7066 #~ msgstr "Este mes"
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Last Month"
7070 #~ msgstr "El mes pasado"
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Documents"
7074 #~ msgstr "Documentos"
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgstr "Imágenes"
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "Audio Files"
7082 #~ msgstr "Archivos de audio"
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Empty Search"
7089 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Move to Trash"
7097 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7100 #~ msgid "Rename..."
7101 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7109 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7116 #~ msgid "%1 - current folder"
7117 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7120 #~ msgid "%1 - current device"
7121 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - all devices"
7125 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7129 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7133 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Paste Into Folder"
7137 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7139 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7144 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7145 #~ "locale, and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7147 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7150 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7151 #~ "and %Y is full year number"
7156 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7158 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7166 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgctxt "@label:textbox"
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "Update of version information failed."
7178 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Copy Text"
7182 #~ msgstr "Copiar texto"
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7186 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"