1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 20:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
386 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgstr "Nova &xanela"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
403 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
404 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 msgctxt "@action:inmenu File"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
414 msgctxt "@info:whatsthis"
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
421 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
422 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Engadir a Lugares"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgstr "Pechar a lapela"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 msgstr "Pechar a lapela"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto pecha a xanela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
474 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
475 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
476 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
477 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
495 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
496 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
497 "localización orixinal."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
514 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
515 "do portapapeis a unha nova localización."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
532 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
533 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Copiar na outra vista"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Copiar na outra vista…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
555 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copiar na outra vista"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Move á outra vista"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Move á outra vista…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
583 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Move á outra vista"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Amosar a barra de filtro."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
613 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
614 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
650 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
651 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
652 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
653 "explican as opcións.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Conmutar a barra de busca"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
694 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
695 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
696 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
697 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
698 "os elementos seleccionados.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverter a selección"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
733 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
734 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
735 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualizar a vista."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
773 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
774 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
775 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 msgstr "Parar de cargar"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Localización editábel"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
811 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
812 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
813 "volver confirmando a localización editada."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Substituír a localización"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
828 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
829 "rapidamente unha localización distinta."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
853 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
854 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
855 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
856 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
857 "solicitaráselle confirmación previa."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
868 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
869 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
870 "de configuración das súas aplicacións."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Compare Files"
876 msgstr "Comparar os ficheiros"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
883 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
887 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
888 "configurala.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal"
894 msgstr "Abrir unha terminal"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
901 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
902 "the terminal application.</para>"
904 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
905 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
906 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
908 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal Here"
913 msgstr "Abrir un terminal aquí"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
920 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 "features in the terminal application.</para>"
923 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
924 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
925 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
946 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
947 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
948 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
949 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
950 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ir á lapela %1"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Última lapela"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Ir á última lapela"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Seguinte lapela"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Ir á seguinte lapela"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Lapela anterior"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Ir á lapela anterior"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Amosar o destino"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Abrir nunha lapela"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Abrir en lapelas"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Abrir nunha xanela"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloquear os paneis"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Bloquear os paneis"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1046 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1047 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1048 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 msgctxt "@title:window"
1054 msgstr "Información"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1064 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1077 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1078 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1079 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1080 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1093 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1094 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1095 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1096 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1113 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1114 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1125 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1126 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1127 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1128 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1149 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1150 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1151 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1152 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1153 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1168 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1169 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1170 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1171 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1172 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1207 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1221 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1222 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1223 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1241 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1242 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1243 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1244 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1245 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1246 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1247 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1248 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1249 "para amosalos de novo.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Amosar os paneis"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1371 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1372 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1373 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Separar a vista esquerda"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Pechar a vista dereita"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Separar a vista dereita"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgstr "Vista partida"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1454 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1455 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1456 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1457 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1458 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1475 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1476 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1477 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1478 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1479 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1480 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1481 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1482 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1501 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1502 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1503 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1504 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1505 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1506 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1507 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1508 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1509 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1510 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1521 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1522 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1523 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1524 "poden dispararse así.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1535 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1536 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1537 "ferramentas.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1548 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1549 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1550 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1551 "Dolphin</interface>."
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1568 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1569 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1570 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1571 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1572 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1588 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1589 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1590 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1591 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1592 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1593 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1594 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1595 "moito a isto.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1608 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1609 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1610 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1611 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1627 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1628 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1629 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1630 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1631 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1632 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1633 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1643 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1644 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1654 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1655 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1667 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1668 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1669 "adorábel bote unha ollada!"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 msgctxt "@action:button"
1698 msgstr "Baleirar o lixo"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Barra de localización"
1717 msgstr[1] "Barras de localización"
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1721 msgctxt "@info:shell about system packages"
1722 msgid "Could not find package %1."
1723 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1727 msgctxt "@info %1 is error code"
1728 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1729 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1738 "installing <application>%1</application> manually instead."
1740 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1741 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1743 #: dolphinpart.cpp:148
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "&Edit File Type…"
1747 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1749 #: dolphinpart.cpp:152
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Select Items Matching…"
1753 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1755 #: dolphinpart.cpp:157
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Unselect Items Matching…"
1759 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1761 #: dolphinpart.cpp:163
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect All"
1765 msgstr "Anular a selección de todo"
1767 #: dolphinpart.cpp:178
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "App&lications"
1771 msgstr "Ap&licacións"
1773 #: dolphinpart.cpp:179
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "&Network Folders"
1777 msgstr "Cartafoles en &rede"
1779 #: dolphinpart.cpp:180
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 #: dolphinpart.cpp:183
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgstr "Inicio automático"
1791 #: dolphinpart.cpp:189
1793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1797 #: dolphinpart.cpp:195
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Open &Terminal"
1801 msgstr "Abrir unha &terminal"
1803 #: dolphinpart.cpp:447
1805 msgctxt "@title:window"
1807 msgstr "Seleccionar"
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1811 msgid "Select all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1814 #: dolphinpart.cpp:452
1816 msgctxt "@title:window"
1818 msgstr "Anular a selección"
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1822 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Buscar %1 en %2"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Nova lapela"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Desprender a lapela"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Pechar a lapela"
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "Vista da localización"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Barra de localización"
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1959 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1960 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1961 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1962 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1963 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1964 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1965 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1966 "corresponde do manual.</para>"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1988 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1989 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1990 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1991 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1992 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1993 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1994 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1995 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1996 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "Cargando o cartafol…"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 msgctxt "@info:progress"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2023 msgid "Search for %1"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2051 "aplicación predeterminada."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 na localización %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2162 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2163 "na localización %2"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2173 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "na localización %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2193 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2201 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode enabled"
2207 msgstr "Activouse o modo de selección"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode disabled"
2213 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2225 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2226 msgstr "«%1» e «%2»"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2234 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2242 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2250 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2255 msgid "One Selected File"
2256 msgid_plural "%1 Selected Files"
2257 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2258 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2263 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Selected Folder"
2265 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2266 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2267 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2272 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2274 msgid "One Selected Item"
2275 msgid_plural "%1 Selected Items"
2276 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2277 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[0] "Un ficheiro"
2285 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2289 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid_plural "%1 Folders"
2292 msgstr[0] "Un cartafol"
2293 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Un elemento"
2302 msgstr[1] "%1 elementos"
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2306 msgctxt "@item:intable"
2308 msgid_plural "%1 items"
2309 msgstr[0] "%1 elemento"
2310 msgstr[1] "%1 elementos"
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2314 msgctxt "width × height"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2320 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2326 msgctxt "@title:group"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2356 msgctxt "@title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2368 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2375 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "One Week Ago"
2383 msgstr "Hai unha semana"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Two Weeks Ago"
2389 msgstr "Hai dúas semanas"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Three Weeks Ago"
2395 msgstr "Hai tres semanas"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Earlier this Month"
2401 msgstr "Antes neste mes"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2416 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2424 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2425 "current locale, and yyyy is full year number."
2426 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2432 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2450 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2468 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2486 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2499 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2504 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2512 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2513 "and yyyy is full year number"
2515 msgstr "MMMM de yyyy"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2520 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2555 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2556 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2557 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 msgid "The date format can be selected in settings."
2578 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgstr "Cualificación"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 msgstr "Persoa autora"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 msgstr "Número de páxinas"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2640 msgstr "Cantidade de palabras"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2645 msgstr "Número de liñas"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2649 msgid "Date Photographed"
2650 msgstr "Data da fotografía"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 msgctxt "@label width x height"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 msgstr "Orientación"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2710 msgstr "Taxa de bits"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 msgid "Release Year"
2720 msgstr "Ano de publicación"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2724 msgid "Aspect Ratio"
2725 msgstr "Proporcións"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 msgstr "Taxa de fotogramas"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 msgid "File Extension"
2754 msgstr "Extensión de ficheiro"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2758 msgid "Deletion Time"
2759 msgstr "Hora de eliminación"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 msgid "Link Destination"
2764 msgstr "Destino da ligazón"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 msgid "Downloaded From"
2769 msgstr "Descargado de"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2780 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2782 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2783 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2797 msgctxt "@info:status"
2798 msgid "Unknown error."
2799 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 and a half stars"
2805 msgid_plural "%1 and a half stars"
2806 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2807 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid_plural "%1 stars"
2814 msgstr[0] "%1 estrela"
2815 msgstr[1] "%1 estrelas"
2819 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2821 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2822 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2824 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2825 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2835 msgid "File Manager"
2836 msgstr "Xestor de ficheiros"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2842 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2846 msgctxt "@info:credit"
2848 msgstr "Felix Ernst"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2854 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2858 msgctxt "@info:credit"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2866 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Elvis Angelaccio"
2872 msgstr "Elvis Angelaccio"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2878 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Emmanuel Pescosta"
2884 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2890 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Frank Reininghaus"
2896 msgstr "Frank Reininghaus"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2902 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2906 msgctxt "@info:credit"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2914 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Sebastian Trüg"
2920 msgstr "Sebastian Trüg"
2922 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2923 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "Desenvolvemento."
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "David Faure"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Aaron J. Seigo"
2939 msgstr "Aaron J. Seigo"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Rafael Fernández López"
2945 msgstr "Rafael Fernández López"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Kevin Ottens"
2951 msgstr "Kevin Ottens"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Holger Freyther"
2957 msgstr "Holger Freyther"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Max Blazejak"
2963 msgstr "Max Blazejak"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Michael Austin"
2969 msgstr "Michael Austin"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Documentation"
2975 msgstr "Documentación."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2981 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2987 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2993 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2999 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Documento para abrir"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Desprazamento automático"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Botar no lixo"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Desprazamento automático"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgstr "Propiedades"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Formato de visualización da data"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgstr "Previsualizar"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Configurar…"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Data condensada"
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3153 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 msgstr "pór en pausa"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configurar o lixo…"
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3184 "volva abrir o panel."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Instalar Konsole"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3195 msgstr "Localización"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "Calquera tipo"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "Ficheiros de son"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgstr "Calquera data"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Esta semana"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "Calquera cualificación"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Highest Rating"
3309 msgstr "A cualificación máis alta"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Clear Selection"
3315 msgstr "Baleirar a selección"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3319 msgctxt "String list separator"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3325 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3327 msgid_plural "Tags: %2"
3328 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3329 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3333 msgctxt "@action:button"
3335 msgstr "Engadir etiquetas"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here (%1)"
3341 msgstr "Desde aquí (%1)"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Deixar de buscar."
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3363 msgctxt "action:button"
3365 msgstr "Nome do ficheiro"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3369 msgctxt "action:button"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3375 msgctxt "action:button"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3381 msgctxt "action:button"
3383 msgstr "Ficheiros persoais"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Search in your home directory"
3389 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3399 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3401 msgid "Query Results from '%1'"
3402 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3408 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Copying"
3418 msgstr "Cancelar a copia"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3424 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3426 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3431 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3437 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Cutting"
3444 msgstr "Cancelar o corte"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3450 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3457 msgctxt "@action:button"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3465 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Duplicating"
3472 msgstr "Cancelar a duplicación"
3474 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3475 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3478 msgctxt "@action keep short"
3482 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3487 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Moving"
3494 msgstr "Cancelar o movemento"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3500 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3505 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3506 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3507 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3508 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3511 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3512 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3513 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3514 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3520 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3521 msgid "Paste from Clipboard"
3522 msgstr "Pegar do portapapeis"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3526 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3527 msgid "Dismiss This Reminder"
3528 msgstr "Descartar a lembranza"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3532 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3533 msgid "Don't Remind Me Again"
3534 msgstr "Non volver lembrar"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3538 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3540 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3541 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3543 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3544 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Renaming"
3551 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3561 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3564 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3574 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3577 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3587 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3590 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3600 msgid "Permanently Delete %2"
3601 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3602 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3603 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 msgid "Duplicate %2"
3614 msgid_plural "Duplicate %2"
3615 msgstr[0] "Duplicar %2"
3616 msgstr[1] "Duplicar %2"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3626 msgid "Move %2 to the Trash"
3627 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3628 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3629 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3640 msgid_plural "Rename %2"
3641 msgstr[0] "Renomear %2"
3642 msgstr[1] "Renomear %2"
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3649 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3650 "retiralos da selección."
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode"
3656 msgstr "Modo de selección"
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3662 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3663 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3664 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3665 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3666 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3667 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3668 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3669 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3670 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3671 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3672 "the current selection.</para>"
3674 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3675 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3676 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3677 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3678 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3679 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3680 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3681 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3682 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3683 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3684 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Exit Selection Mode"
3691 msgstr "Saír do modo de selección"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3695 msgctxt "@label:textbox"
3696 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3697 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3701 msgctxt "@label:textbox"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Download New Services…"
3709 msgstr "Descargar novos servizos…"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3715 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3718 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3719 "de control de versión."
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3724 msgid "Restart now?"
3725 msgstr "Reiniciar agora?"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3729 msgctxt "@option:check"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3737 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3741 msgctxt "@item:inmenu"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3752 msgid "Use system font"
3753 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3763 msgstr "Tamaño das iconas"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3772 msgid "Preview size"
3773 msgstr "Tamaño da vista previa"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3778 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3779 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3784 msgid "How we display the size of directories"
3785 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3790 msgid "Show the content count"
3791 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3796 msgid "Show the content size"
3797 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3802 msgid "Do not show any directory size"
3803 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3808 msgid "Recursive directory size limit"
3809 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3814 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3815 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3820 msgid "Permissions style format"
3821 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3826 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3827 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3832 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3833 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3838 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3839 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3844 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3845 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3850 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3851 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3856 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3857 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3862 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3863 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3868 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3869 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3874 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3875 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3880 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3881 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3886 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3887 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3892 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3893 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3898 msgid "Position of columns"
3899 msgstr "Posición das columnas"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3904 msgid "Left side padding"
3905 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3910 msgid "Right side padding"
3911 msgstr "Recheo lateral dereito"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3916 msgid "Highlight entire row"
3917 msgstr "Realzar toda a fila"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3922 msgid "Expandable folders"
3923 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3929 msgid "Hidden files shown"
3930 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3938 "will be shown in the file view."
3940 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3941 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3955 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3962 msgstr "Modo da vista"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3970 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3972 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3973 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3979 msgid "Previews shown"
3980 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3990 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3997 msgid "Grouped Sorting"
3998 msgstr "Ordenación agrupada"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4007 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4014 msgid "Sort files by"
4015 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4025 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4026 "criterios da ordenación."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4032 msgid "Order in which to sort files"
4033 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4039 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4040 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4046 msgid "Show hidden files and folders last"
4047 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4053 msgid "Visible roles"
4054 msgstr "Papeis visíbeis"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4060 msgid "Header column widths"
4061 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4067 msgid "Properties last changed"
4068 msgstr "Último cambio das propiedades"
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4075 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4081 msgid "Additional Information"
4082 msgstr "Información adicional"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4087 msgid "Select Action"
4088 msgstr "Seleccionar a acción"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4093 msgid "Custom Action"
4094 msgstr "Acción personalizada"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4099 msgid "Should the URL be editable for the user"
4100 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4105 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4106 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4111 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4112 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4117 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4118 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4124 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4127 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4128 "instancia existente de Dolphin."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4134 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4135 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4136 "were removed/renamed ...etc"
4138 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4139 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4140 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4146 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4149 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4152 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4156 msgstr "URL de inicio"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4161 msgid "Remember open folders and tabs"
4162 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4167 msgid "Place two views side by side"
4168 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4173 msgid "Should the filter bar be shown"
4174 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4179 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4181 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4186 msgid "Browse through archives"
4187 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4192 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4193 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4199 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4200 "running in the Terminal panel."
4202 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4203 "executarse no panel de terminal."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4208 msgid "Rename single items inline"
4209 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4214 msgid "Show selection toggle"
4215 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4221 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4224 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4225 "barra inferior do modo de selección."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4230 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4231 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4236 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4237 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4242 msgid "New tab will be open after last one"
4243 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4248 msgid "Show item information on hover"
4249 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4254 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4255 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4260 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4262 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4267 msgid "Show the statusbar"
4268 msgstr "Amosar a barra de estado"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4273 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4274 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4279 msgid "Show the space information in the statusbar"
4280 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4285 msgid "Lock the layout of the panels"
4286 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4291 msgid "Enlarge Small Previews"
4292 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4298 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4301 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4302 "ignorando as maiúsculas)."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4307 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4308 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4313 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4314 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4319 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4320 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4323 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4325 msgid "Text width index"
4326 msgstr "Índice da anchura do texto"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4331 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4332 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4335 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4337 msgid "Enabled plugins"
4338 msgstr "Complementos activados"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4342 msgctxt "@title:window"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4348 msgctxt "@title:group Interface settings"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4354 msgctxt "@title:group"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Context Menu"
4362 msgstr "Menú contextual"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4366 msgctxt "@title:group"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "User Feedback"
4374 msgstr "Comentarios"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4379 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4380 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4391 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Moving files or folders to trash"
4397 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Emptying trash"
4403 msgstr "Baleirar o lixo."
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Deleting files or folders"
4409 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4415 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4421 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4427 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many folders at once"
4433 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Opening many terminals at once"
4439 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Switching to act as an administrator"
4445 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "When opening an executable file:"
4451 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 msgstr "Preguntar sempre"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 msgid "Open in application"
4461 msgstr "Abrir na aplicación"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 msgstr "Executar o guión"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4470 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4471 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4472 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4476 msgctxt "@option:radio"
4477 msgid "Show home location on startup"
4478 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4480 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4483 msgctxt "@info:placeholder"
4484 msgid "Enter home location path"
4485 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Select Home Location"
4491 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Current Location"
4497 msgstr "Usar a localización actual"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Use Default Location"
4503 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4507 msgctxt "@label:textbox"
4508 msgid "Show on startup:"
4509 msgstr "Amosar no inicio:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4513 msgctxt "@label:checkbox"
4514 msgid "Opening Folders:"
4515 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4519 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4520 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4522 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Show full path in title bar"
4534 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4538 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4539 msgid "Show filter bar"
4540 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "After current tab"
4546 msgstr "Tras a lapela actual."
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "At end of tab bar"
4552 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open new tabs: "
4558 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Split view: "
4564 msgstr "Vista partida: "
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4568 msgctxt "option:check split view panes"
4569 msgid "Switch between views with Tab key"
4570 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4576 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4581 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4582 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4584 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4585 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4589 msgid "New windows:"
4590 msgstr "Novas xanelas:"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Begin in split view mode"
4596 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4602 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4605 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4610 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4611 msgid "Folders && Tabs"
4612 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4617 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4619 msgstr "Vistas previas"
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4624 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4625 msgid "Confirmations"
4626 msgstr "Confirmacións"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4630 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4636 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4637 msgid "Status && Location bars"
4638 msgstr "Barras de estado e de localización"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews"
4644 msgstr "Amosar as vistas previas."
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Auto-play media files"
4650 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item on hover"
4656 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4662 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4668 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Information Panel:"
4674 msgstr "Panel de información:"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4680 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4681 "pressing the right mouse button on a panel."
4683 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4684 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Show previews in the view for:"
4690 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4692 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4693 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4694 #. or "Show previews for [files of any size]".
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4698 msgctxt "@label:spinbox"
4699 msgid "Show previews for"
4700 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4706 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4708 msgid "files below "
4709 msgstr "ficheiros de menos de "
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4714 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4721 msgid "files of any size"
4722 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4728 msgstr "ningún ficheiro"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show previews for folders"
4734 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4740 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4741 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4742 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4743 "metered connections.</para>"
4745 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4746 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4747 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Local storage:"
4754 msgstr "Almacenamento local:"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Remote storage:"
4760 msgstr "Almacenamento remoto:"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show status bar"
4766 msgstr "Amosar a barra de estado."
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show zoom slider"
4772 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show space information"
4778 msgstr "Amosar información do espazo."
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Status Bar: "
4784 msgstr "Barra de estado: "
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Make location bar editable"
4790 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4794 msgid "Location bar:"
4795 msgstr "Barra de localización:"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4800 msgid "Show full path inside location bar"
4801 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4803 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4805 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4807 msgstr "Comportamento"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4812 msgctxt "@title:tab"
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4819 msgctxt "@title:tab"
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4826 msgctxt "@title:tab"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4832 msgctxt "option:radio"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4840 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4846 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Sorting mode: "
4852 msgstr "Método de ordenación: "
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show number of items"
4858 msgstr "Amosar o número de elementos."
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show size of contents, up to "
4864 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show no size"
4870 msgstr "Non amosar o tamaño."
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4875 msgid_plural " levels deep"
4876 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4877 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Folder size:"
4883 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4887 msgctxt "option:radio as in relative date"
4888 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4889 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4893 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4894 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4899 msgctxt "@title:group"
4901 msgstr "Estilo de data:"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4905 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4906 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4907 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4911 msgctxt "option:radio as numeric style"
4912 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4913 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4917 msgctxt "option:radio as combined style"
4918 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4919 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Permissions style:"
4925 msgstr "Estilo dos permisos:"
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 msgstr "Fonte do sistema"
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4937 msgstr "Fonte personalizada"
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4941 msgctxt "@action:button Choose font"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4947 msgctxt "@option:radio"
4948 msgid "Use common display style for all folders"
4949 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4951 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4952 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4957 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4958 "custom display style."
4960 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4961 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4965 msgctxt "@option:radio"
4966 msgid "Remember display style for each folder"
4967 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4973 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4974 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4976 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4977 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4978 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Display style: "
4984 msgstr "Estilo visual: "
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Open archives as folder"
4990 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Open folders during drag operations"
4996 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5000 msgctxt "@title:group"
5002 msgstr "Navegación: "
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show item information on hover"
5008 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Miscellaneous: "
5015 msgstr "Outras opcións: "
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show selection marker"
5021 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Rename single items inline"
5027 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5031 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5032 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5039 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5044 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5046 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5049 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5055 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5060 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Custom Command"
5071 msgstr "Orde personalizada"
5073 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5074 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5075 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5076 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5080 msgid "Double-click triggers"
5081 msgstr "Ao facer clic duplo"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Background: "
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5092 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5093 "background setting"
5094 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5096 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5101 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5109 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5111 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5116 msgctxt "@title:tab General View settings"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5122 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5123 msgid "Content Display"
5124 msgstr "Visualización de contido"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Default icon size:"
5130 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Preview icon size:"
5136 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5140 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Label width:"
5172 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum lines:"
5214 msgstr "Número máximo de liñas:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Maximum width:"
5244 msgstr "Anchura máxima:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5248 msgctxt "@option:check"
5250 msgstr "Expansíbeis."
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5254 msgctxt "@label:checkbox"
5256 msgstr "Cartafoles:"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking anywhere on the row"
5262 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking on icon or name"
5268 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Open files and folders:"
5275 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5280 msgctxt "@info:tooltip"
5281 msgid "Size: 1 pixel"
5282 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5283 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5284 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "View Display Style"
5290 msgstr "Estilo visual da vista"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5320 msgstr "Descendente"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show folders first"
5326 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files last"
5332 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show preview"
5338 msgstr "Amosar a vista previa."
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show in groups"
5344 msgstr "Amosar en grupos."
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Additional Information"
5356 msgstr "Información adicional"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5360 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5361 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5365 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgstr "Modo da vista:"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5371 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgstr "Ordenación:"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5377 msgid "View options:"
5378 msgstr "Opcións de vista:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder"
5384 msgstr "Ao cartafol actual."
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder and sub-folders"
5390 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgstr "A todos os cartafoles."
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5400 msgctxt "@title:group"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Use as default view settings"
5408 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5414 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5424 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5426 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5431 msgctxt "@title:window"
5432 msgid "Applying View Properties"
5433 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5437 msgctxt "@info:progress"
5438 msgid "Counting folders: %1"
5439 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5441 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5443 msgctxt "@info:progress"
5445 msgstr "Cartafoles: %1"
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5449 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5451 msgstr "Ampliación:"
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5460 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5461 msgid "Sets the size of the file icons."
5462 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5472 msgid "Stop loading"
5473 msgstr "Deixar de cargar."
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5477 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5479 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5480 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5481 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5482 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5483 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5484 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5485 "device.</item></list></para>"
5487 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5488 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5489 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5490 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5491 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5492 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5493 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5494 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5498 msgctxt "@action:inmenu"
5499 msgid "Show Zoom Slider"
5500 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Space Information"
5506 msgstr "Amosar información do espazo"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5511 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5516 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5520 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5521 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5531 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5532 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Installing Filelight…"
5538 msgstr "Instalando Filelight…"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5542 msgctxt "@info:status Free disk space"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5550 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5554 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5556 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5557 "Press to manage disk space usage."
5559 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5560 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5565 msgid "Free Up Disk Space"
5566 msgstr "Liberar espazo en disco"
5568 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5573 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5574 "identify big files and folders.</para>"
5576 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5577 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Install Filelight…"
5583 msgstr "Instalar Filelight…"
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5587 msgid "Trash Emptied"
5588 msgstr "Baleirouse o lixo"
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5592 msgid "The Trash was emptied."
5593 msgstr "Baleirouse o lixo."
5595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Count of available Network Shares"
5605 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgstr "Configuración"
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "A subset of Dolphin settings."
5617 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5621 msgid "Select Remote Charset"
5622 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5627 msgstr "Predeterminado"
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5632 msgstr "Cargar de novo"
5634 #: views/dolphinview.cpp:666
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 folder selected"
5638 msgid_plural "%1 folders selected"
5639 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5640 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5642 #: views/dolphinview.cpp:667
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 file selected"
5646 msgid_plural "%1 files selected"
5647 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5648 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5650 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5651 #: views/dolphinview.cpp:669
5653 msgctxt "@info:status"
5655 msgid_plural "%1 folders"
5656 msgstr[0] "1 cartafol"
5657 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5659 #: views/dolphinview.cpp:670
5661 msgctxt "@info:status"
5663 msgid_plural "%1 files"
5664 msgstr[0] "1 ficheiro"
5665 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5667 #: views/dolphinview.cpp:674
5669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5671 msgstr "%1, %2 (%3)."
5673 #: views/dolphinview.cpp:676
5675 msgctxt "@info:status files (size)"
5679 #: views/dolphinview.cpp:680
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "0 folders, 0 files"
5683 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5685 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5687 msgctxt "<filename> copy"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1105
5693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5695 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5696 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:1110
5700 msgctxt "@action:button"
5701 msgid "Open %1 Item"
5702 msgid_plural "Open %1 Items"
5703 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5704 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1240
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Side Padding"
5710 msgstr "Recheo lateral"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1244
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Automatic Column Widths"
5716 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1249
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Custom Column Widths"
5722 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1860
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Trash operation completed."
5728 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5730 #: views/dolphinview.cpp:1870
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Delete operation completed."
5734 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5736 #: views/dolphinview.cpp:2030
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Rename and Hide"
5740 msgstr "Renomear e agochar"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2034
5745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5746 "Do you still want to rename it?"
5748 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5749 "Quere renomealo aínda así?"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2036
5754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5757 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5758 "Quere renomealo aínda así?"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2038
5762 msgid "Hide this File?"
5763 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 msgid "Hide this Folder?"
5768 msgstr "Agochar o cartafol?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2077
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location is empty."
5774 msgstr "A localización está baleira."
5776 #: views/dolphinview.cpp:2079
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location '%1' is invalid."
5780 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5782 #: views/dolphinview.cpp:2343
5787 #: views/dolphinview.cpp:2372
5789 msgid "Loading canceled"
5790 msgstr "Cancelouse a carga"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2374
5794 msgid "No items matching the filter"
5795 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5797 #: views/dolphinview.cpp:2376
5799 msgid "No items matching the search"
5800 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5802 #: views/dolphinview.cpp:2378
5804 msgid "Trash is empty"
5805 msgstr "O lixo está baleiro"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2381
5810 msgstr "Sen etiquetas"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2384
5814 msgid "No files tagged with \"%1\""
5815 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5819 msgid "No recently used items"
5820 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5824 msgid "No shared folders found"
5825 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5829 msgid "No relevant network resources found"
5830 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5834 msgid "No MTP-compatible devices found"
5835 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2396
5839 msgid "No Apple devices found"
5840 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2398
5844 msgid "No Bluetooth devices found"
5845 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2400
5849 msgid "Folder is empty"
5850 msgstr "O cartafol está baleiro"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5855 msgid "Create Folder…"
5856 msgstr "Crear un cartafol…"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5863 "items at once results in their new names differing only in a number."
5865 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5866 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5874 "deleted later if disk space is needed."
5876 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5877 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5878 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5885 "recovered by normal means."
5887 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5888 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5894 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Duplicate Here"
5900 msgstr "Duplicar aquí"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgstr "Propiedades"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5915 "there like managing read- and write-permissions."
5917 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5918 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5919 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5920 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location"
5926 msgstr "Copiar a localización"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5932 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Move to Trash…"
5938 msgstr "Botar no lixo…"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here…"
5950 msgstr "Duplicar aquí…"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5954 msgctxt "@action:incontextmenu"
5955 msgid "Copy Location…"
5956 msgstr "Copiar a localización…"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5966 "interface> option is enabled.</para>"
5968 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5969 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5970 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5971 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5972 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5980 "you an overview in folders with many items.</para>"
5982 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5983 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5984 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5995 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5996 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5998 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5999 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6000 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6001 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6002 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6003 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6004 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgstr "Modo de visualización"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6015 msgid "This increases the icon size."
6016 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Reset Zoom Level"
6022 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6026 msgid "Zoom To Default"
6027 msgstr "Zoom predeterminado"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6032 msgid "This resets the icon size to default."
6033 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6038 msgid "This reduces the icon size."
6039 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6049 msgctxt "@action:intoolbar"
6050 msgid "Show Previews"
6051 msgstr "Amosar as vistas previas"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6056 msgid "Show preview of files and folders"
6057 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6067 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6068 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6069 "versións en miniatura das imaxes."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6074 msgid "Folders First"
6075 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6080 msgid "Hidden Files Last"
6081 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgstr "Ordenar segundo"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Additional Information"
6093 msgstr "Amosar información adicional"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Show in Groups"
6099 msgstr "Amosar en grupos"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6105 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Hidden Files"
6111 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6118 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6119 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6120 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6121 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6122 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6123 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6124 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6126 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6127 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6128 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6129 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6130 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6131 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6132 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6133 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6134 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Adjust View Display Style…"
6140 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6148 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6160 msgid "Icons view mode"
6161 msgstr "Modo de vista en iconas"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6172 msgid "Compact view mode"
6173 msgstr "Modo de vista compacta"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6184 msgid "Details view mode"
6185 msgstr "Modo da vista de detalles"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6189 msgctxt "Sort descending"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6195 msgctxt "Sort ascending"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Largest First"
6203 msgstr "De grande a pequeno"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Smallest First"
6209 msgstr "De pequeno a grande"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Newest First"
6215 msgstr "De novo a vello"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Oldest First"
6221 msgstr "De vello a novo"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Highest First"
6227 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Lowest First"
6233 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6237 msgctxt "Sort descending"
6239 msgstr "Descendente"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6243 msgctxt "Sort ascending"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6251 "selection is empty when this text is shown."
6252 msgid "Actions for Current View"
6253 msgstr "Accións para a vista actual"
6255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6259 #. and a fallback will be used.
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6262 msgid "Actions for %1"
6263 msgstr "Accións para %1"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6269 "of selected files/folders."
6270 msgid "Actions for One Selected Item"
6271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6272 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6273 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "Updating version information…"
6279 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgstr "Restaurar"
6285 #~ msgid "not selected,"
6286 #~ msgstr "non seleccionado,"
6288 #~ msgid "collapsed,"
6289 #~ msgstr "recollido,"
6291 #~ msgid "expanded,"
6292 #~ msgstr "expandido."
6294 #~ msgid "— %1 selected item"
6295 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6296 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6297 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6300 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6301 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6302 #~ "currentFolderPath"
6303 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6304 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6308 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6309 #~ "view properties for."
6311 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6312 #~ "cambie as propiedades de vista."
6314 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6315 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6319 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6321 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6322 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6325 #~ msgstr "Sen límite"
6328 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6329 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6331 #~ msgid "No previews"
6332 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6335 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6336 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6339 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6340 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6344 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6345 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6346 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6349 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6350 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6351 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6352 #~ "combinar de novo as vistas."
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Activate Tab %1"
6356 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Activate Next Tab"
6360 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6364 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6370 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6374 #~ msgid "Split the view into two panes"
6375 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6377 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6378 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6380 #~ msgid "Show tooltips"
6381 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6384 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6386 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6388 #~ msgctxt "@option:check"
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6392 #~ msgctxt "option:check"
6393 #~ msgid "Rename inline"
6394 #~ msgstr "Renomear in situ."
6396 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6397 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Folder size displays:"
6401 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6403 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6404 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid_plural "%1 Files"
6407 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6408 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6410 #~ msgid "More Search Tools"
6411 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6415 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "View Modes"
6423 #~ msgstr "Modos de vista"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Navigation"
6427 #~ msgstr "Navegación"
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "General: "
6437 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6438 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6439 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6441 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6446 #~ msgid "Filter..."
6447 #~ msgstr "Filtrar…"
6449 #~ msgid "Search..."
6452 #~ msgctxt "@info:progress"
6453 #~ msgid "Sorting..."
6454 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6456 #~ msgid "Filter..."
6457 #~ msgstr "Filtrar…"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Configure..."
6461 #~ msgstr "Configurar…"
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Search..."
6468 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6469 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6471 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6473 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6476 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6477 #~ "\"%2\"</application>."
6479 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6480 #~ "<application>%2</application>."
6482 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6483 #~ "<application>«%2»</application>."
6485 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6486 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6488 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6494 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6495 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6496 #~ "commands and configuration options."
6498 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6499 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6500 #~ "ordes e opcións de configuración."
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6504 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6505 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6507 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6508 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6512 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6513 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6515 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6516 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6520 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6521 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6522 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6523 #~ "help is available for a spot.</para>"
6525 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6526 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6527 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6528 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6533 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6534 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6535 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6536 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6537 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6538 #~ "used to this.</para>"
6540 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6541 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6542 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6543 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6544 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6545 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6549 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6550 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6552 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6553 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6555 #~ msgctxt "@info:credit"
6557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6560 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6563 #~ msgid "Font family"
6564 #~ msgstr "Familia da fonte"
6566 #~ msgid "Font size"
6567 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6572 #~ msgid "Font weight"
6573 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6578 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6579 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6583 #~ msgstr "Expulsar"
6590 #~ msgid "Safely Remove"
6591 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6595 #~ msgstr "Desmontar"
6598 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6599 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6603 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6606 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6607 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Open in New Tab"
6611 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Open in New Window"
6615 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Add Entry..."
6635 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Icon Size"
6639 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6641 #~ msgctxt "Small icon size"
6642 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6643 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6645 #~ msgctxt "Medium icon size"
6646 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6647 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6649 #~ msgctxt "Large icon size"
6650 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6651 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6653 #~ msgctxt "Huge icon size"
6654 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6655 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6659 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6665 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6666 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6670 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6673 #~ msgid "Sett&ings"
6674 #~ msgstr "Conf&iguración"
6676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6680 #~ msgctxt "@action"
6681 #~ msgid "Show menu"
6682 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgstr "Servizos"
6689 #~ msgid "Dolphin Part"
6690 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6693 #~| msgctxt "@title:group"
6694 #~| msgid "Navigation"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Url Navigator"
6697 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6698 #~ msgstr[0] "Navegación"
6699 #~ msgstr[1] "Navegación"
6701 #~ msgctxt "@item:intable"
6703 #~ msgstr "Descoñecido"
6706 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6707 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Unknown size"
6711 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Start in:"
6715 #~ msgstr "Iniciar en:"
6717 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6718 #~ msgid "Window options:"
6719 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6722 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6723 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Rename Items"
6727 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6729 #~ msgctxt "@label:textbox"
6730 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6731 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6733 #~ msgctxt "@info:status"
6734 #~ msgid "New name #"
6735 #~ msgstr "Novo nome #"
6738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6739 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "View Properties"
6743 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6745 #~ msgid "Show facets widget"
6746 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6748 #~ msgctxt "@action:button"
6749 #~ msgid "Fewer Options"
6750 #~ msgstr "Menos opcións"
6752 #~ msgctxt "@action:button"
6753 #~ msgid "More Options"
6754 #~ msgstr "Máis opcións"
6756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6758 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6759 #~ "service is disabled."
6761 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6762 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6766 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6769 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6774 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6775 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6777 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6778 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6782 #~ msgstr "Calquera"
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgstr "Cartafoles"
6788 #~ msgctxt "@option:option"
6790 #~ msgstr "Calquera momento"
6792 #~ msgctxt "@option:option"
6796 #~ msgctxt "@option:option"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6800 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6801 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6802 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgstr "Utilidades"
6812 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6814 #~ msgstr "Vista previa"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6820 #~ msgid "Add to Places"
6821 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6826 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6827 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6830 #~ msgid "Descending"
6831 #~ msgstr "Descendente"
6833 #~ msgctxt "@title:window"
6834 #~ msgid "Configure Shown Data"
6835 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6837 #~ msgctxt "@label::textbox"
6838 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6839 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "Everywhere"
6843 #~ msgstr "En todas as partes"
6845 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6846 #~ msgid "Unchanged"
6847 #~ msgstr "Non cambiada"
6849 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6850 #~ msgid "Horizontally flipped"
6851 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6854 #~ msgid "180° rotated"
6855 #~ msgstr "Rotada 180°"
6857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6858 #~ msgid "Vertically flipped"
6859 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6862 #~ msgid "Transposed"
6863 #~ msgstr "Transposta"
6865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6866 #~ msgid "90° rotated"
6867 #~ msgstr "Rotada 90°"
6869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6870 #~ msgid "Transversed"
6873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6874 #~ msgid "270° rotated"
6875 #~ msgstr "Rotada 270°"
6877 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6883 #~ msgstr "Etiqueta:"
6885 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6886 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6889 #~ msgid "Location:"
6893 #~ msgid "Choose an icon:"
6894 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6896 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6897 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6899 #~ msgctxt "@title:window"
6900 #~ msgid "Add Places Entry"
6901 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Edit Places Entry"
6905 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgid "Show All Entries"
6909 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Properties"
6913 #~ msgstr "Propiedades"
6916 #~| msgctxt "@title:window"
6917 #~| msgid "Additional Information"
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Additional Information Shown"
6920 #~ msgstr "Información adicional"
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Apply View Properties To"
6924 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6926 #~ msgctxt "@option:check"
6927 #~ msgid "Use these view properties as default"
6928 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6930 #~ msgctxt "@label:textbox"
6931 #~ msgid "Location:"
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgid "Icon Size"
6936 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6938 #~ msgctxt "@label:listbox"
6940 #~ msgstr "Vista previa:"
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgctxt "@label:listbox"
6948 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6950 #~ msgctxt "@label:listbox"
6952 #~ msgstr "Anchura:"
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Expandable folders"
6964 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6967 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6968 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6970 #~ msgctxt "@action:button"
6971 #~ msgid "Additional Information"
6972 #~ msgstr "Información adicional"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6975 #~ msgid "Select All"
6976 #~ msgstr "Escoller todo"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6980 #~ msgstr "Cargar de novo"
6983 #~ msgid "Image Size"
6984 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6991 #~ msgid "Recently Saved"
6992 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6995 #~ msgid "Search For"
6996 #~ msgstr "Buscados"
7000 #~ msgstr "Dispositivos"
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Yesterday"
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "This Month"
7028 #~ msgstr "Este mes"
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Last Month"
7032 #~ msgstr "O mes pasado"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Documents"
7036 #~ msgstr "Documentos"
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Audio Files"
7044 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~| msgid "Empty Trash"
7053 #~ msgid "Empty Search"
7054 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgstr "&Eliminar"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "&Move to Trash"
7062 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7065 #~ msgid "Rename..."
7066 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7074 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - current folder"
7082 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7085 #~ msgid "%1 - current device"
7086 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7089 #~ msgid "%1 - all devices"
7090 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7094 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7098 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste Into Folder"
7102 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7110 #~ "locale, and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~ "and %Y is full year number"
7118 #~ msgstr "%B de %Y"
7121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7123 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7131 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgctxt "@label:textbox"
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Update of version information failed."
7143 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "Copy Text"
7147 #~ msgstr "Copiar o texto"
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7151 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7153 #~ msgctxt "@title:group Date"
7154 #~ msgid "Last Week"
7155 #~ msgstr "A semana pasada"
7158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7159 #~ "full year number"
7160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7164 #~| msgctxt "@option:check"
7165 #~| msgid "Show zoom slider"
7166 #~ msgid "Zoom slider"
7167 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7170 #~| msgctxt "@title:group Date"
7172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7177 #~| msgctxt "@title:group Date"
7178 #~| msgid "Yesterday"
7179 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7180 #~ msgid "Yesterday"
7188 #~| msgctxt "@label:listbox"
7189 #~| msgid "Text width:"
7190 #~ msgctxt "@option:option"
7191 #~ msgid "Maximum Rating"
7192 #~ msgstr "Largura do texto:"
7195 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7202 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7209 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Copy Information Message"
7217 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Error Message"
7221 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7224 #~| msgctxt "@label"
7225 #~| msgid "Link Destination"
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgid "No destination"
7228 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7230 #~ msgctxt "@option:check"
7231 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7232 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7235 #~ msgid "Do not create previews for"
7236 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgid "Version Control Systems"
7240 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7243 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~| msgctxt "@label"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~| msgctxt "@label"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~| msgctxt "@label"
7265 #~| msgid "Permissions"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "Permissions"
7268 #~ msgstr "Permisos"
7271 #~| msgctxt "@label"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~| msgctxt "@label"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~| msgctxt "@label"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~| msgctxt "@label"
7293 #~| msgid "Link Destination"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Destination"
7296 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7299 #~| msgctxt "@label"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7307 #~ msgstr "Segundo o nome"
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7311 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Permissions"
7315 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgstr "Segundo o dono"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7326 #~| msgctxt "@label"
7327 #~| msgid "Link Destination"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7329 #~ msgid "By Link Destination"
7330 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7337 #~ msgid "Additional information"
7338 #~ msgstr "Información adicional"
7341 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7343 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7347 #~ msgctxt "@option:check"
7348 #~ msgid "Rename inline"
7349 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"