]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 20:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 msgid "Configure"
382 msgstr "Configurar"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New &Window"
388 msgstr "Nova &xanela"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info"
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
402 msgstr ""
403 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
404 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New Tab"
410 msgstr "Nova lapela"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 msgstr ""
420 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
421 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
422 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Engadir a Lugares"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Pechar a lapela"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Pechar a lapela"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto pecha a xanela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
474 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
475 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
476 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
477 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
495 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
496 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
497 "localización orixinal."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
514 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
515 "do portapapeis a unha nova localización."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Pegar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
532 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
533 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Copiar na outra vista"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Copiar na outra vista…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
555 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copiar na outra vista"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Move á outra vista"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Move á outra vista…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
583 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Move á outra vista"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Filtrar…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Amosar a barra de filtro."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
613 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
614 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Buscar…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
650 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
651 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
652 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
653 "explican as opcións.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Conmutar a barra de busca"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Buscar"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Seleccionar"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
694 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
695 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
696 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
697 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
698 "os elementos seleccionados.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverter a selección"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
721 "seleccionados."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
733 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
734 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
735 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar a vista."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
773 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
774 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
775 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Deter"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "Parar de cargar"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Localización editábel"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
811 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
812 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
813 "volver confirmando a localización editada."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Substituír a localización"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
827 msgstr ""
828 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
829 "rapidamente unha localización distinta."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 #, kde-format
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
852 msgstr ""
853 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
854 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
855 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
856 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
857 "solicitaráselle confirmación previa."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
868 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
869 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
870 "de configuración das súas aplicacións."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Compare Files"
876 msgstr "Comparar os ficheiros"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
883 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
887 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
888 "configurala.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal"
894 msgstr "Abrir unha terminal"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
901 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
902 "the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
905 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
906 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
907
908 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal Here"
913 msgstr "Abrir un terminal aquí"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
920 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 "features in the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
924 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
925 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
926 "para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
946 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
947 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
948 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
949 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
950 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Tab %1"
956 msgstr "Ir á lapela %1"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Última lapela"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Ir á última lapela"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Seguinte lapela"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Ir á seguinte lapela"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Lapela anterior"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Ir á lapela anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Amosar o destino"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Abrir nunha lapela"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Abrir en lapelas"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Abrir nunha xanela"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloquear os paneis"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloquear os paneis"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1046 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1047 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1048 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Información"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1064 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1077 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1078 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1079 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1080 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1093 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1094 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1095 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1096 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Folders"
1102 msgstr "Cartafoles"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 msgstr ""
1112 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1113 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1114 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1126 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1127 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1128 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1129 "</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Terminal"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1149 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1150 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1151 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1152 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1153 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1154 "Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1168 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1169 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1170 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1171 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1172 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lugares"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1207 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1208 "«Agochar»."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1221 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1222 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1223 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1224 "para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1241 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1242 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1243 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1244 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1245 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1246 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1247 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1248 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1249 "para amosalos de novo.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Amosar os paneis"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1276 "cartafol."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1285 "cartafol."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1302 "cartafol."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1338 "de destino."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1348 "de destino."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1358 "deste cartafol."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1371 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1372 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1373 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1374 "emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Pechar"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Separar a vista esquerda"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Pechar"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Pechar a vista dereita"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Separar a vista dereita"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Dividir"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Vista partida"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Separar"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1454 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1455 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1456 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1457 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1458 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1459 "</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1475 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1476 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1477 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1478 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1479 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1480 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1481 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1482 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1501 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1502 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1503 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1504 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1505 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1506 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1507 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1508 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1509 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1510 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1522 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1523 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1524 "poden dispararse así.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1535 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1536 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1537 "ferramentas.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1547 msgstr ""
1548 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1549 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1550 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1551 "Dolphin</interface>."
1552
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1569 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1570 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1571 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1572 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 msgid ""
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1588 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1589 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1590 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1591 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1592 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1593 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1594 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1595 "moito a isto.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1608 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1609 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1610 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1611 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1627 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1628 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1629 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1630 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1631 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1632 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1633 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1644 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1645 "idioma preferido."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1655 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1667 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1668 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1669 "adorábel bote unha ollada!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Empty Trash"
1698 msgstr "Baleirar o lixo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1701 #, kde-format
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Barra de localización"
1717 msgstr[1] "Barras de localización"
1718
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:shell about system packages"
1722 msgid "Could not find package %1."
1723 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1724
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info %1 is error code"
1728 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1729 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1732 #, kde-kuit-format
1733 msgctxt ""
1734 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1735 "'ErrorNoNetwork'"
1736 msgid ""
1737 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1738 "installing <application>%1</application> manually instead."
1739 msgstr ""
1740 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1741 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:148
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "&Edit File Type…"
1747 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:152
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Select Items Matching…"
1753 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:157
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Unselect Items Matching…"
1759 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:163
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect All"
1765 msgstr "Anular a selección de todo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:178
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "App&lications"
1771 msgstr "Ap&licacións"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:179
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "&Network Folders"
1777 msgstr "Cartafoles en &rede"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:180
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "Trash"
1783 msgstr "Lixo"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:183
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Autostart"
1789 msgstr "Inicio automático"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:189
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 msgid "Find File…"
1795 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:195
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Open &Terminal"
1801 msgstr "Abrir unha &terminal"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:447
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:window"
1806 msgid "Select"
1807 msgstr "Seleccionar"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgid "Select all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:452
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Unselect"
1818 msgstr "Anular a selección"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1823 msgstr ""
1824 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Editar"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Selección"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&Vista"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "&Ir a"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Utilidades"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Buscar %1 en %2"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Nova lapela"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Desprender a lapela"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Pechar a lapela"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "Vista da localización"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 msgid "%1 | (%2)"
1920 msgstr "%1 | (%2)"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 msgid "(%1) | %2"
1928 msgstr "(%1) | %2"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Barra de localización"
1936
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 msgid ""
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 msgstr ""
1958 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1959 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1960 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1961 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1962 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1963 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1964 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1965 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1966 "corresponde do manual.</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1989 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1990 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1991 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1992 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1993 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1994 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1995 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1996 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1997 "list></para>"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 #, kde-format
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "Cargando o cartafol…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Sorting…"
2014 msgstr "Ordenando…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search"
2019 msgstr "Buscar"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search for %1"
2024 msgstr "Buscar %1"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Buscando…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2051 "aplicación predeterminada."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2077 "filename>."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtrar…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "agochada"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ", %1"
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ", %1 %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 na localización %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2160 "localización %2"
2161 msgstr[1] ""
2162 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2163 "na localización %2"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] ""
2171 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2172 msgstr[1] ""
2173 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "na localización %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2193 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2201 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode enabled"
2207 msgstr "Activouse o modo de selección"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode disabled"
2213 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2218 msgid "\"%1\""
2219 msgstr "«%1»"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2225 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2226 msgstr "«%1» e «%2»"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 "folders."
2233 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2234 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2242 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 "files/folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2250 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2255 msgid "One Selected File"
2256 msgid_plural "%1 Selected Files"
2257 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2258 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Selected Folder"
2265 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2266 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2267 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "One Selected Item"
2275 msgid_plural "%1 Selected Items"
2276 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2277 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One File"
2283 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[0] "Un ficheiro"
2285 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid "One Folder"
2291 msgid_plural "%1 Folders"
2292 msgstr[0] "Un cartafol"
2293 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid "One Item"
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Un elemento"
2302 msgstr[1] "%1 elementos"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid "%1 item"
2308 msgid_plural "%1 items"
2309 msgstr[0] "%1 elemento"
2310 msgstr[1] "%1 elementos"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "width × height"
2315 msgid "%1 × %2"
2316 msgstr "%1 × %2"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2321 msgid "0 - 9"
2322 msgstr "0-9"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group"
2327 msgid "Others"
2328 msgstr "Others"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Folders"
2334 msgstr "Cartafoles"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Small"
2340 msgstr "Pequeno"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Medium"
2346 msgstr "Medio"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Big"
2352 msgstr "Grande"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Today"
2358 msgstr "Hoxe"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Yesterday"
2364 msgstr "Onte"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2369 msgid "dddd"
2370 msgstr "dddd"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "One Week Ago"
2383 msgstr "Hai unha semana"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Two Weeks Ago"
2389 msgstr "Hai dúas semanas"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Three Weeks Ago"
2395 msgstr "Hai tres semanas"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Earlier this Month"
2401 msgstr "Antes neste mes"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2425 "current locale, and yyyy is full year number."
2426 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2433 "@title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2499 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2513 "and yyyy is full year number"
2514 msgid "MMMM, yyyy"
2515 msgstr "MMMM de yyyy"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2521 "group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Read, "
2530 msgstr "Ler, "
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Write, "
2537 msgstr "Escribir, "
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Execute, "
2544 msgstr "Executar, "
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Forbidden"
2551 msgstr "Prohibido"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2556 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2557 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Name"
2562 msgstr "Nome"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Size"
2567 msgstr "Tamaño"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Modified"
2572 msgstr "Modificado"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgctxt "@tooltip"
2577 msgid "The date format can be selected in settings."
2578 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Created"
2583 msgstr "Creado"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Accessed"
2588 msgstr "Accedido"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Type"
2593 msgstr "Tipo"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Rating"
2598 msgstr "Cualificación"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Tags"
2603 msgstr "Etiquetas"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Comment"
2608 msgstr "Comentario"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Title"
2613 msgstr "Título"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Document"
2620 msgstr "Documento"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Author"
2625 msgstr "Persoa autora"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Publisher"
2630 msgstr "Editor"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Page Count"
2635 msgstr "Número de páxinas"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Word Count"
2640 msgstr "Cantidade de palabras"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Line Count"
2645 msgstr "Número de liñas"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Date Photographed"
2650 msgstr "Data da fotografía"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Image"
2657 msgstr "Imaxe"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 msgctxt "@label width x height"
2661 msgid "Dimensions"
2662 msgstr "Dimensións"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Width"
2667 msgstr "Anchura"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Height"
2672 msgstr "Altura"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Orientation"
2677 msgstr "Orientación"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Artist"
2682 msgstr "Artista"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Audio"
2690 msgstr "Son"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Genre"
2695 msgstr "Xénero"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Album"
2700 msgstr "Álbum"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Duration"
2705 msgstr "Duración"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Bitrate"
2710 msgstr "Taxa de bits"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Track"
2715 msgstr "Pista"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Release Year"
2720 msgstr "Ano de publicación"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Aspect Ratio"
2725 msgstr "Proporcións"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Video"
2731 msgstr "Vídeo"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Frame Rate"
2736 msgstr "Taxa de fotogramas"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Path"
2741 msgstr "Ruta"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Other"
2749 msgstr "Outro"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "File Extension"
2754 msgstr "Extensión de ficheiro"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Deletion Time"
2759 msgstr "Hora de eliminación"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Link Destination"
2764 msgstr "Destino da ligazón"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Downloaded From"
2769 msgstr "Descargado de"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Permissions"
2774 msgstr "Permisos"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 msgctxt "@tooltip"
2778 msgid ""
2779 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2780 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 msgstr ""
2782 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2783 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Owner"
2788 msgstr "Dono"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "User Group"
2793 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:status"
2798 msgid "Unknown error."
2799 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2800
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 and a half stars"
2805 msgid_plural "%1 and a half stars"
2806 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2807 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2808
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 star"
2813 msgid_plural "%1 stars"
2814 msgstr[0] "%1 estrela"
2815 msgstr[1] "%1 estrelas"
2816
2817 #: main.cpp:61
2818 #, kde-kuit-format
2819 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 msgid ""
2821 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2822 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 msgstr ""
2824 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2825 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2826
2827 #: main.cpp:95
2828 #, kde-format
2829 msgid "Dolphin"
2830 msgstr "Dolphin"
2831
2832 #: main.cpp:97
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@title"
2835 msgid "File Manager"
2836 msgstr "Xestor de ficheiros"
2837
2838 #: main.cpp:99
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2842 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2843
2844 #: main.cpp:101
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Felix Ernst"
2848 msgstr "Felix Ernst"
2849
2850 #: main.cpp:102
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2854 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2855
2856 #: main.cpp:104
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Méven Car"
2860 msgstr "Méven Car"
2861
2862 #: main.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2866 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2867
2868 #: main.cpp:107
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Elvis Angelaccio"
2872 msgstr "Elvis Angelaccio"
2873
2874 #: main.cpp:108
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2878 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2879
2880 #: main.cpp:110
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Emmanuel Pescosta"
2884 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2885
2886 #: main.cpp:111
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2890 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2891
2892 #: main.cpp:113
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Frank Reininghaus"
2896 msgstr "Frank Reininghaus"
2897
2898 #: main.cpp:114
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2902 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2903
2904 #: main.cpp:116
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Peter Penz"
2908 msgstr "Peter Penz"
2909
2910 #: main.cpp:117
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2914 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2915
2916 #: main.cpp:119
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Sebastian Trüg"
2920 msgstr "Sebastian Trüg"
2921
2922 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2923 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Developer"
2927 msgstr "Desenvolvemento."
2928
2929 #: main.cpp:120
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "David Faure"
2933 msgstr "David Faure"
2934
2935 #: main.cpp:121
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Aaron J. Seigo"
2939 msgstr "Aaron J. Seigo"
2940
2941 #: main.cpp:122
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Rafael Fernández López"
2945 msgstr "Rafael Fernández López"
2946
2947 #: main.cpp:123
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Kevin Ottens"
2951 msgstr "Kevin Ottens"
2952
2953 #: main.cpp:124
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Holger Freyther"
2957 msgstr "Holger Freyther"
2958
2959 #: main.cpp:125
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Max Blazejak"
2963 msgstr "Max Blazejak"
2964
2965 #: main.cpp:126
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Michael Austin"
2969 msgstr "Michael Austin"
2970
2971 #: main.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Documentation"
2975 msgstr "Documentación."
2976
2977 #: main.cpp:137
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2981 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2982
2983 #: main.cpp:139
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2987 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2988
2989 #: main.cpp:140
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2993 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2994
2995 #: main.cpp:142
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2999 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3000
3001 #: main.cpp:144
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3005 msgstr ""
3006 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3007
3008 #: main.cpp:145
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Documento para abrir"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3024 msgstr ""
3025 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 #, kde-format
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Desprazamento automático"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Cut"
3037 msgstr "Cortar"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Copy"
3043 msgstr "Copiar"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Rename…"
3049 msgstr "Renomear…"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Botar no lixo"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Delete"
3061 msgstr "Eliminar"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Desprazamento automático"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Properties"
3085 msgstr "Propiedades"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 #, kde-format
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 #, kde-format
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Formato de visualización da data"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Preview"
3115 msgstr "Previsualizar"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure…"
3133 msgstr "Configurar…"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Data condensada"
3140
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label"
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3153 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgid "play"
3158 msgstr "reproducir"
3159
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #, kde-format
3162 msgid "pause"
3163 msgstr "pór en pausa"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 #, kde-format
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configurar o lixo…"
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3184 "volva abrir o panel."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Instalar Konsole"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Location"
3195 msgstr "Localización"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "What"
3201 msgstr "Que"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Type"
3207 msgstr "Calquera tipo"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Folders"
3213 msgstr "Cartafoles"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Documents"
3219 msgstr "Documentos"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Images"
3225 msgstr "Imaxes"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Audio Files"
3231 msgstr "Ficheiros de son"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Videos"
3237 msgstr "Vídeos"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Date"
3243 msgstr "Calquera data"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Today"
3249 msgstr "Hoxe"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Yesterday"
3255 msgstr "Onte"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "This Week"
3261 msgstr "Esta semana"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Month"
3267 msgstr "Este mes"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Year"
3273 msgstr "Este ano"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Any Rating"
3279 msgstr "Calquera cualificación"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "1 or more"
3285 msgstr "1 ou máis"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "2 or more"
3291 msgstr "2 ou máis"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "3 or more"
3297 msgstr "3 ou máis"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "4 or more"
3303 msgstr "4 ou máis"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Highest Rating"
3309 msgstr "A cualificación máis alta"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Clear Selection"
3315 msgstr "Baleirar a selección"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "String list separator"
3320 msgid ", "
3321 msgstr ", "
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3326 msgid "Tag: %2"
3327 msgid_plural "Tags: %2"
3328 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3329 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Add Tags"
3335 msgstr "Engadir etiquetas"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here (%1)"
3341 msgstr "Desde aquí (%1)"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Deixar de buscar."
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Filename"
3365 msgstr "Nome do ficheiro"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Content"
3371 msgstr "Contido"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "From Here"
3377 msgstr "Desde aquí"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Your files"
3383 msgstr "Ficheiros persoais"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Search in your home directory"
3389 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3392 #, kde-format
3393 msgid "Open %1"
3394 msgstr "Abrir %1"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3400 "user entered."
3401 msgid "Query Results from '%1'"
3402 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3408 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Copying"
3418 msgstr "Cancelar a copia"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3424 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3425
3426 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3431 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3437 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Cutting"
3444 msgstr "Cancelar o corte"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3450 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel"
3459 msgstr "Cancelar"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3465 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Duplicating"
3472 msgstr "Cancelar a duplicación"
3473
3474 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3475 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action keep short"
3479 msgid "More"
3480 msgstr "Máis"
3481
3482 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3487 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Moving"
3494 msgstr "Cancelar o movemento"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3500 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgid ""
3505 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3506 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3507 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3508 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3509 "para>"
3510 msgstr ""
3511 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3512 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3513 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3514 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3515 "emphasis>.</para>"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3518 #, kde-format
3519 msgctxt ""
3520 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3521 msgid "Paste from Clipboard"
3522 msgstr "Pegar do portapapeis"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3527 msgid "Dismiss This Reminder"
3528 msgstr "Descartar a lembranza"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3533 msgid "Don't Remind Me Again"
3534 msgstr "Non volver lembrar"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3539 msgid ""
3540 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3541 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3542 msgstr ""
3543 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3544 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Renaming"
3551 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3564 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3577 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3590 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Permanently Delete %2"
3601 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3602 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3603 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Duplicate %2"
3614 msgid_plural "Duplicate %2"
3615 msgstr[0] "Duplicar %2"
3616 msgstr[1] "Duplicar %2"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Move %2 to the Trash"
3627 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3628 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3629 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Rename %2"
3640 msgid_plural "Rename %2"
3641 msgstr[0] "Renomear %2"
3642 msgstr[1] "Renomear %2"
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3648 msgstr ""
3649 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3650 "retiralos da selección."
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode"
3656 msgstr "Modo de selección"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid ""
3662 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3663 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3664 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3665 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3666 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3667 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3668 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3669 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3670 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3671 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3672 "the current selection.</para>"
3673 msgstr ""
3674 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3675 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3676 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3677 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3678 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3679 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3680 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3681 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3682 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3683 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3684 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3685 "actual.</para>"
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Exit Selection Mode"
3691 msgstr "Saír do modo de selección"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label:textbox"
3696 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3697 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label:textbox"
3702 msgid "Search…"
3703 msgstr "Buscar…"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Download New Services…"
3709 msgstr "Descargar novos servizos…"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info"
3714 msgid ""
3715 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3716 "settings."
3717 msgstr ""
3718 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3719 "de control de versión."
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid "Restart now?"
3725 msgstr "Reiniciar agora?"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "Delete"
3731 msgstr "Eliminar."
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3737 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inmenu"
3742 msgid "%1: %2"
3743 msgstr "%1: %2"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3751 #, kde-format
3752 msgid "Use system font"
3753 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3761 #, kde-format
3762 msgid "Icon size"
3763 msgstr "Tamaño das iconas"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3771 #, kde-format
3772 msgid "Preview size"
3773 msgstr "Tamaño da vista previa"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3779 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3783 #, kde-format
3784 msgid "How we display the size of directories"
3785 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the content count"
3791 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the content size"
3797 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3801 #, kde-format
3802 msgid "Do not show any directory size"
3803 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3807 #, kde-format
3808 msgid "Recursive directory size limit"
3809 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3813 #, kde-format
3814 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3815 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3819 #, kde-format
3820 msgid "Permissions style format"
3821 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3827 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3833 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3839 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3845 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3851 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3857 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3863 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3869 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3875 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3881 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3887 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3893 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3897 #, kde-format
3898 msgid "Position of columns"
3899 msgstr "Posición das columnas"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3903 #, kde-format
3904 msgid "Left side padding"
3905 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3909 #, kde-format
3910 msgid "Right side padding"
3911 msgstr "Recheo lateral dereito"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3915 #, kde-format
3916 msgid "Highlight entire row"
3917 msgstr "Realzar toda a fila"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3921 #, kde-format
3922 msgid "Expandable folders"
3923 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Hidden files shown"
3930 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid ""
3937 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3938 "will be shown in the file view."
3939 msgstr ""
3940 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3941 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Version"
3948 msgstr "Versión"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3955 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "View Mode"
3962 msgstr "Modo da vista"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3970 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3971 msgstr ""
3972 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3973 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Previews shown"
3980 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3988 "icon."
3989 msgstr ""
3990 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3991 "unha icona."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Grouped Sorting"
3998 msgstr "Ordenación agrupada"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4006 msgstr ""
4007 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4008 "categoría."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Sort files by"
4015 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid ""
4022 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4023 "performed on."
4024 msgstr ""
4025 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4026 "criterios da ordenación."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Order in which to sort files"
4033 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4040 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Show hidden files and folders last"
4047 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Visible roles"
4054 msgstr "Papeis visíbeis"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Header column widths"
4061 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Properties last changed"
4068 msgstr "Último cambio das propiedades"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4075 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Additional Information"
4082 msgstr "Información adicional"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4086 #, kde-format
4087 msgid "Select Action"
4088 msgstr "Seleccionar a acción"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4092 #, kde-format
4093 msgid "Custom Action"
4094 msgstr "Acción personalizada"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4098 #, kde-format
4099 msgid "Should the URL be editable for the user"
4100 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4104 #, kde-format
4105 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4106 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4112 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4116 #, kde-format
4117 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4118 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4125 "instance"
4126 msgstr ""
4127 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4128 "instancia existente de Dolphin."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4135 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4136 "were removed/renamed ...etc"
4137 msgstr ""
4138 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4139 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4140 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4147 "UI)"
4148 msgstr ""
4149 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4150 "amosado na UI)"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4154 #, kde-format
4155 msgid "Home URL"
4156 msgstr "URL de inicio"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4160 #, kde-format
4161 msgid "Remember open folders and tabs"
4162 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4166 #, kde-format
4167 msgid "Place two views side by side"
4168 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4172 #, kde-format
4173 msgid "Should the filter bar be shown"
4174 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4178 #, kde-format
4179 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4180 msgstr ""
4181 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4185 #, kde-format
4186 msgid "Browse through archives"
4187 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4191 #, kde-format
4192 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4193 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4200 "running in the Terminal panel."
4201 msgstr ""
4202 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4203 "executarse no panel de terminal."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4207 #, kde-format
4208 msgid "Rename single items inline"
4209 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show selection toggle"
4215 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4222 "mode bottom bar."
4223 msgstr ""
4224 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4225 "barra inferior do modo de selección."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4229 #, kde-format
4230 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4231 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4235 #, kde-format
4236 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4237 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4241 #, kde-format
4242 msgid "New tab will be open after last one"
4243 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show item information on hover"
4249 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4253 #, kde-format
4254 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4255 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4259 #, kde-format
4260 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4261 msgstr ""
4262 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show the statusbar"
4268 msgstr "Amosar a barra de estado"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4274 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show the space information in the statusbar"
4280 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4284 #, kde-format
4285 msgid "Lock the layout of the panels"
4286 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4290 #, kde-format
4291 msgid "Enlarge Small Previews"
4292 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4299 "items"
4300 msgstr ""
4301 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4302 "ignorando as maiúsculas)."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4306 #, kde-format
4307 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4308 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4312 #, kde-format
4313 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4314 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4318 #, kde-format
4319 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4320 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4323 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4324 #, kde-format
4325 msgid "Text width index"
4326 msgstr "Índice da anchura do texto"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4330 #, kde-format
4331 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4332 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4335 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4336 #, kde-format
4337 msgid "Enabled plugins"
4338 msgstr "Complementos activados"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:window"
4343 msgid "Configure"
4344 msgstr "Configurar"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group Interface settings"
4349 msgid "Interface"
4350 msgstr "Interface"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "View"
4356 msgstr "Vista"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Context Menu"
4362 msgstr "Menú contextual"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Trash"
4368 msgstr "Lixo"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "User Feedback"
4374 msgstr "Comentarios"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4380 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4383 #, kde-format
4384 msgid "Warning"
4385 msgstr "Aviso"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4391 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Moving files or folders to trash"
4397 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Emptying trash"
4403 msgstr "Baleirar o lixo."
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Deleting files or folders"
4409 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4415 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4421 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4427 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many folders at once"
4433 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Opening many terminals at once"
4439 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Switching to act as an administrator"
4445 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "When opening an executable file:"
4451 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 #, kde-format
4455 msgid "Always ask"
4456 msgstr "Preguntar sempre"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4459 #, kde-format
4460 msgid "Open in application"
4461 msgstr "Abrir na aplicación"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 #, kde-format
4465 msgid "Run script"
4466 msgstr "Executar o guión"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4471 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4472 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio"
4477 msgid "Show home location on startup"
4478 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4479
4480 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:placeholder"
4484 msgid "Enter home location path"
4485 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Select Home Location"
4491 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Current Location"
4497 msgstr "Usar a localización actual"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Use Default Location"
4503 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:textbox"
4508 msgid "Show on startup:"
4509 msgstr "Amosar no inicio:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:checkbox"
4514 msgid "Opening Folders:"
4515 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4520 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4521 msgstr ""
4522 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Window:"
4528 msgstr "Xanela:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Show full path in title bar"
4534 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4539 msgid "Show filter bar"
4540 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "After current tab"
4546 msgstr "Tras a lapela actual."
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "At end of tab bar"
4552 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open new tabs: "
4558 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Split view: "
4564 msgstr "Vista partida: "
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:check split view panes"
4569 msgid "Switch between views with Tab key"
4570 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4576 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4582 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4583 msgstr ""
4584 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4585 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4588 #, kde-format
4589 msgid "New windows:"
4590 msgstr "Novas xanelas:"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Begin in split view mode"
4596 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4603 "be applied."
4604 msgstr ""
4605 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4606 "se aplicará."
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4611 msgid "Folders && Tabs"
4612 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4618 msgid "Previews"
4619 msgstr "Vistas previas"
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4625 msgid "Confirmations"
4626 msgstr "Confirmacións"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4631 msgid "Panels"
4632 msgstr "Paneis"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4637 msgid "Status && Location bars"
4638 msgstr "Barras de estado e de localización"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews"
4644 msgstr "Amosar as vistas previas."
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Auto-play media files"
4650 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item on hover"
4656 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4662 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4668 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Information Panel:"
4674 msgstr "Panel de información:"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4681 "pressing the right mouse button on a panel."
4682 msgstr ""
4683 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4684 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Show previews in the view for:"
4690 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4691
4692 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4693 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4694 #. or "Show previews for [files of any size]".
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:spinbox"
4699 msgid "Show previews for"
4700 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4704 #, kde-format
4705 msgctxt ""
4706 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4707 "MiB]'"
4708 msgid "files below "
4709 msgstr "ficheiros de menos de "
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4715 msgid " MiB"
4716 msgstr " MiB"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4721 msgid "files of any size"
4722 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4727 msgid "no file"
4728 msgstr "ningún ficheiro"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show previews for folders"
4734 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4737 #, kde-kuit-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4741 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4742 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4743 "metered connections.</para>"
4744 msgstr ""
4745 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4746 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4747 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4748 "</para>"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Local storage:"
4754 msgstr "Almacenamento local:"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Remote storage:"
4760 msgstr "Almacenamento remoto:"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show status bar"
4766 msgstr "Amosar a barra de estado."
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show zoom slider"
4772 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show space information"
4778 msgstr "Amosar información do espazo."
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Status Bar: "
4784 msgstr "Barra de estado: "
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Make location bar editable"
4790 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4793 #, kde-format
4794 msgid "Location bar:"
4795 msgstr "Barra de localización:"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4800 msgid "Show full path inside location bar"
4801 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4802
4803 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4806 msgid "Behavior"
4807 msgstr "Comportamento"
4808
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab"
4813 msgid "Icons"
4814 msgstr "Iconas"
4815
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab"
4820 msgid "Compact"
4821 msgstr "Compacta"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab"
4827 msgid "Details"
4828 msgstr "Detalles"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Natural"
4834 msgstr "Natural."
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4840 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4846 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Sorting mode: "
4852 msgstr "Método de ordenación: "
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show number of items"
4858 msgstr "Amosar o número de elementos."
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show size of contents, up to "
4864 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show no size"
4870 msgstr "Non amosar o tamaño."
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4873 #, kde-format
4874 msgid " level deep"
4875 msgid_plural " levels deep"
4876 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4877 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Folder size:"
4883 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as in relative date"
4888 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4889 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4894 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Date style:"
4901 msgstr "Estilo de data:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4906 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4907 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as numeric style"
4912 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4913 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as combined style"
4918 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4919 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Permissions style:"
4925 msgstr "Estilo dos permisos:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4930 msgid "System Font"
4931 msgstr "Fonte do sistema"
4932
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4936 msgid "Custom Font"
4937 msgstr "Fonte personalizada"
4938
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:button Choose font"
4942 msgid "Choose…"
4943 msgstr "Escoller…"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:radio"
4948 msgid "Use common display style for all folders"
4949 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4950
4951 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4952 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid ""
4957 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4958 "custom display style."
4959 msgstr ""
4960 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4961 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio"
4966 msgid "Remember display style for each folder"
4967 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info"
4972 msgid ""
4973 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4974 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4975 msgstr ""
4976 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4977 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4978 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Display style: "
4984 msgstr "Estilo visual: "
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Open archives as folder"
4990 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Open folders during drag operations"
4996 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Browsing: "
5002 msgstr "Navegación: "
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show item information on hover"
5008 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Miscellaneous: "
5015 msgstr "Outras opcións: "
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show selection marker"
5021 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Rename single items inline"
5027 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5030 #, kde-format
5031 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5032 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5038 msgstr ""
5039 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5042 #, kde-format
5043 msgctxt ""
5044 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5045 msgid ""
5046 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5047 "%1"
5048 msgstr ""
5049 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5050 "Padróns: %1."
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5059
5060 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 msgid "Nothing"
5065 msgstr "Nada"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Custom Command"
5071 msgstr "Orde personalizada"
5072
5073 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5074 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5075 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5076 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info"
5080 msgid "Double-click triggers"
5081 msgstr "Ao facer clic duplo"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Background: "
5087 msgstr "Fondo: "
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5090 #, kde-format
5091 msgctxt ""
5092 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5093 "background setting"
5094 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5095 msgstr ""
5096 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5097 "vista."
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5102 msgid "Command…"
5103 msgstr "Orde…"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label"
5108 msgid ""
5109 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5110 msgstr ""
5111 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5112 "{path}»."
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab General View settings"
5117 msgid "General"
5118 msgstr "Xeral"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5123 msgid "Content Display"
5124 msgstr "Visualización de contido"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Default icon size:"
5130 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Preview icon size:"
5136 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label font:"
5142 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Small"
5148 msgstr "Pequena"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Medium"
5154 msgstr "Mediana"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Large"
5160 msgstr "Grande"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Huge"
5166 msgstr "Enorme"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Label width:"
5172 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "Unlimited"
5178 msgstr "Sen límite"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "1"
5184 msgstr "1"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "2"
5190 msgstr "2"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "3"
5196 msgstr "3"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "4"
5202 msgstr "4"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "5"
5208 msgstr "5"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum lines:"
5214 msgstr "Número máximo de liñas:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Unlimited"
5220 msgstr "Sen límite"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Small"
5226 msgstr "Pequena"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Medium"
5232 msgstr "Mediana"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Large"
5238 msgstr "Grande"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Maximum width:"
5244 msgstr "Anchura máxima:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Expandable"
5250 msgstr "Expansíbeis."
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:checkbox"
5255 msgid "Folders:"
5256 msgstr "Cartafoles:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking anywhere on the row"
5262 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking on icon or name"
5268 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5269
5270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Open files and folders:"
5275 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:tooltip"
5281 msgid "Size: 1 pixel"
5282 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5283 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5284 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "View Display Style"
5290 msgstr "Estilo visual da vista"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Icons"
5296 msgstr "Iconas"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Compact"
5302 msgstr "Compacta"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Details"
5308 msgstr "Detalles"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5313 msgid "Ascending"
5314 msgstr "Ascendente"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5319 msgid "Descending"
5320 msgstr "Descendente"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show folders first"
5326 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files last"
5332 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show preview"
5338 msgstr "Amosar a vista previa."
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show in groups"
5344 msgstr "Amosar en grupos."
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Additional Information"
5356 msgstr "Información adicional"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5359 #, kde-format
5360 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5361 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "View mode:"
5367 msgstr "Modo da vista:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "Sorting:"
5373 msgstr "Ordenación:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5376 #, kde-format
5377 msgid "View options:"
5378 msgstr "Opcións de vista:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder"
5384 msgstr "Ao cartafol actual."
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder and sub-folders"
5390 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "All folders"
5396 msgstr "A todos os cartafoles."
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:group"
5401 msgid "Apply to:"
5402 msgstr "Aplicar a:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Use as default view settings"
5408 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5415 "continue?"
5416 msgstr ""
5417 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5418 "Quere continuar?"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid ""
5424 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5425 msgstr ""
5426 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5427 "continuar?"
5428
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:window"
5432 msgid "Applying View Properties"
5433 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5434
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:progress"
5438 msgid "Counting folders: %1"
5439 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5440
5441 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:progress"
5444 msgid "Folders: %1"
5445 msgstr "Cartafoles: %1"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5450 msgid "Zoom:"
5451 msgstr "Ampliación:"
5452
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5454 #, kde-format
5455 msgid "Zoom"
5456 msgstr "Ampliación"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5461 msgid "Sets the size of the file icons."
5462 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5465 #, kde-format
5466 msgid "Stop"
5467 msgstr "Deter"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@tooltip"
5472 msgid "Stop loading"
5473 msgstr "Deixar de cargar."
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5476 #, kde-kuit-format
5477 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5478 msgid ""
5479 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5480 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5481 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5482 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5483 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5484 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5485 "device.</item></list></para>"
5486 msgstr ""
5487 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5488 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5489 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5490 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5491 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5492 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5493 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5494 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu"
5499 msgid "Show Zoom Slider"
5500 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Space Information"
5506 msgstr "Amosar información do espazo"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5509 #, kde-format
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5511 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5514 #, kde-format
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5516 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5519 #, kde-format
5520 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5521 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5524 #, kde-format
5525 msgid "KDiskFree"
5526 msgstr "KDiskFree"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5532 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Installing Filelight…"
5538 msgstr "Instalando Filelight…"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status Free disk space"
5543 msgid "%1 free"
5544 msgstr "%1 libres."
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5550 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5555 msgid ""
5556 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5557 "Press to manage disk space usage."
5558 msgstr ""
5559 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5560 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title"
5565 msgid "Free Up Disk Space"
5566 msgstr "Liberar espazo en disco"
5567
5568 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@title"
5572 msgid ""
5573 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5574 "identify big files and folders.</para>"
5575 msgstr ""
5576 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5577 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Install Filelight…"
5583 msgstr "Instalar Filelight…"
5584
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5586 #, kde-format
5587 msgid "Trash Emptied"
5588 msgstr "Baleirouse o lixo"
5589
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5591 #, kde-format
5592 msgid "The Trash was emptied."
5593 msgstr "Baleirouse o lixo."
5594
5595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 msgid "Places"
5599 msgstr "Lugares"
5600
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Count of available Network Shares"
5605 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5606
5607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Settings"
5611 msgstr "Configuración"
5612
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "A subset of Dolphin settings."
5617 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5618
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5620 #, kde-format
5621 msgid "Select Remote Charset"
5622 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5625 #, kde-format
5626 msgid "Default"
5627 msgstr "Predeterminado"
5628
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5630 #, kde-format
5631 msgid "Reload"
5632 msgstr "Cargar de novo"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:666
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 folder selected"
5638 msgid_plural "%1 folders selected"
5639 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5640 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:667
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 file selected"
5646 msgid_plural "%1 files selected"
5647 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5648 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5649
5650 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5651 #: views/dolphinview.cpp:669
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder"
5655 msgid_plural "%1 folders"
5656 msgstr[0] "1 cartafol"
5657 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:670
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 file"
5663 msgid_plural "%1 files"
5664 msgstr[0] "1 ficheiro"
5665 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:674
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5670 msgid "%1, %2 (%3)"
5671 msgstr "%1, %2 (%3)."
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:676
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status files (size)"
5676 msgid "%1 (%2)"
5677 msgstr "%1 (%2)."
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:680
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "0 folders, 0 files"
5683 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "<filename> copy"
5688 msgid "%1 copy"
5689 msgstr "%1 copia"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1105
5692 #, kde-format
5693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5695 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5696 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1110
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:button"
5701 msgid "Open %1 Item"
5702 msgid_plural "Open %1 Items"
5703 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5704 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1240
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Side Padding"
5710 msgstr "Recheo lateral"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1244
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Automatic Column Widths"
5716 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1249
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Custom Column Widths"
5722 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1860
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Trash operation completed."
5728 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1870
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Delete operation completed."
5734 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2030
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Rename and Hide"
5740 msgstr "Renomear e agochar"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2034
5743 #, kde-format
5744 msgid ""
5745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5746 "Do you still want to rename it?"
5747 msgstr ""
5748 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5749 "Quere renomealo aínda así?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2036
5752 #, kde-format
5753 msgid ""
5754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5756 msgstr ""
5757 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5758 "Quere renomealo aínda así?"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2038
5761 #, kde-format
5762 msgid "Hide this File?"
5763 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5766 #, kde-format
5767 msgid "Hide this Folder?"
5768 msgstr "Agochar o cartafol?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2077
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location is empty."
5774 msgstr "A localización está baleira."
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2079
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location '%1' is invalid."
5780 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2343
5783 #, kde-format
5784 msgid "Loading…"
5785 msgstr "Cargando…"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2372
5788 #, kde-format
5789 msgid "Loading canceled"
5790 msgstr "Cancelouse a carga"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2374
5793 #, kde-format
5794 msgid "No items matching the filter"
5795 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2376
5798 #, kde-format
5799 msgid "No items matching the search"
5800 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2378
5803 #, kde-format
5804 msgid "Trash is empty"
5805 msgstr "O lixo está baleiro"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2381
5808 #, kde-format
5809 msgid "No tags"
5810 msgstr "Sen etiquetas"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2384
5813 #, kde-format
5814 msgid "No files tagged with \"%1\""
5815 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5818 #, kde-format
5819 msgid "No recently used items"
5820 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5823 #, kde-format
5824 msgid "No shared folders found"
5825 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5828 #, kde-format
5829 msgid "No relevant network resources found"
5830 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5833 #, kde-format
5834 msgid "No MTP-compatible devices found"
5835 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2396
5838 #, kde-format
5839 msgid "No Apple devices found"
5840 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2398
5843 #, kde-format
5844 msgid "No Bluetooth devices found"
5845 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2400
5848 #, kde-format
5849 msgid "Folder is empty"
5850 msgstr "O cartafol está baleiro"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action"
5855 msgid "Create Folder…"
5856 msgstr "Crear un cartafol…"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5863 "items at once results in their new names differing only in a number."
5864 msgstr ""
5865 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5866 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5874 "deleted later if disk space is needed."
5875 msgstr ""
5876 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5877 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5878 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5885 "recovered by normal means."
5886 msgstr ""
5887 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5888 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5894 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Duplicate Here"
5900 msgstr "Duplicar aquí"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Properties"
5906 msgstr "Propiedades"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5911 msgid ""
5912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5915 "there like managing read- and write-permissions."
5916 msgstr ""
5917 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5918 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5919 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5920 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location"
5926 msgstr "Copiar a localización"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5932 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Move to Trash…"
5938 msgstr "Botar no lixo…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Delete…"
5944 msgstr "Eliminar…"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here…"
5950 msgstr "Duplicar aquí…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:incontextmenu"
5955 msgid "Copy Location…"
5956 msgstr "Copiar a localización…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5961 msgid ""
5962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5966 "interface> option is enabled.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5969 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5970 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5971 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5972 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5977 msgid ""
5978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5980 "you an overview in folders with many items.</para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5983 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5984 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5995 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5996 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5999 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6000 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6001 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6002 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6003 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6004 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgid "View Mode"
6010 msgstr "Modo de visualización"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6015 msgid "This increases the icon size."
6016 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Reset Zoom Level"
6022 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6025 #, kde-format
6026 msgid "Zoom To Default"
6027 msgstr "Zoom predeterminado"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6032 msgid "This resets the icon size to default."
6033 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6038 msgid "This reduces the icon size."
6039 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6044 msgid "Zoom"
6045 msgstr "Ampliación"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:intoolbar"
6050 msgid "Show Previews"
6051 msgstr "Amosar as vistas previas"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info"
6056 msgid "Show preview of files and folders"
6057 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6060 #, kde-kuit-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 msgid ""
6063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6065 "the images."
6066 msgstr ""
6067 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6068 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6069 "versións en miniatura das imaxes."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6074 msgid "Folders First"
6075 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6080 msgid "Hidden Files Last"
6081 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Sort By"
6087 msgstr "Ordenar segundo"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Additional Information"
6093 msgstr "Amosar información adicional"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Show in Groups"
6099 msgstr "Amosar en grupos"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6105 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Hidden Files"
6111 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6118 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6119 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6120 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6121 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6122 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6123 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6124 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6125 msgstr ""
6126 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6127 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6128 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6129 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6130 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6131 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6132 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6133 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6134 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Adjust View Display Style…"
6140 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid ""
6146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6147 msgstr ""
6148 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6149 "poden axustarse."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 msgid "Icons"
6155 msgstr "Iconas"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info"
6160 msgid "Icons view mode"
6161 msgstr "Modo de vista en iconas"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 msgid "Compact"
6167 msgstr "Compacta"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info"
6172 msgid "Compact view mode"
6173 msgstr "Modo de vista compacta"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgid "Details"
6179 msgstr "Detalles"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Details view mode"
6185 msgstr "Modo da vista de detalles"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Z-A"
6191 msgstr "Z-A"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "A-Z"
6197 msgstr "A-Z"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Largest First"
6203 msgstr "De grande a pequeno"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Smallest First"
6209 msgstr "De pequeno a grande"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Newest First"
6215 msgstr "De novo a vello"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Oldest First"
6221 msgstr "De vello a novo"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Highest First"
6227 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Lowest First"
6233 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Descending"
6239 msgstr "Descendente"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Ascending"
6245 msgstr "Ascendente"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6248 #, kde-format
6249 msgctxt ""
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6251 "selection is empty when this text is shown."
6252 msgid "Actions for Current View"
6253 msgstr "Accións para a vista actual"
6254
6255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6259 #. and a fallback will be used.
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6261 #, kde-format
6262 msgid "Actions for %1"
6263 msgstr "Accións para %1"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6266 #, kde-format
6267 msgctxt ""
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6269 "of selected files/folders."
6270 msgid "Actions for One Selected Item"
6271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6272 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6273 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6274
6275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "Updating version information…"
6279 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Restore"
6283 #~ msgstr "Restaurar"
6284
6285 #~ msgid "not selected,"
6286 #~ msgstr "non seleccionado,"
6287
6288 #~ msgid "collapsed,"
6289 #~ msgstr "recollido,"
6290
6291 #~ msgid "expanded,"
6292 #~ msgstr "expandido."
6293
6294 #~ msgid "— %1 selected item"
6295 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6296 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6297 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6298
6299 #~ msgctxt ""
6300 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6301 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6302 #~ "currentFolderPath"
6303 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6304 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6305
6306 #~ msgctxt "@info"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6309 #~ "view properties for."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6312 #~ "cambie as propiedades de vista."
6313
6314 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6315 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6319 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6320
6321 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6322 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6323
6324 #~ msgid "No limit"
6325 #~ msgstr "Sen límite"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6329 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6330
6331 #~ msgid "No previews"
6332 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6335 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6336 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6339 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6340 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6345 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6346 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6347 #~ "views."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6350 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6351 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6352 #~ "combinar de novo as vistas."
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Activate Tab %1"
6356 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Activate Next Tab"
6360 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6364 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6367 #~ msgid "Pop out"
6368 #~ msgstr "Separar"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6371 #~ msgid "Pop out"
6372 #~ msgstr "Separar"
6373
6374 #~ msgid "Split the view into two panes"
6375 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6376
6377 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6378 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6379
6380 #~ msgid "Show tooltips"
6381 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6387
6388 #~ msgctxt "@option:check"
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6391
6392 #~ msgctxt "option:check"
6393 #~ msgid "Rename inline"
6394 #~ msgstr "Renomear in situ."
6395
6396 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6397 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Folder size displays:"
6401 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6402
6403 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6404 #~ msgctxt "@info:status"
6405 #~ msgid "1 File"
6406 #~ msgid_plural "%1 Files"
6407 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6408 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6409
6410 #~ msgid "More Search Tools"
6411 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6415 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Startup"
6419 #~ msgstr "Inicio"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "View Modes"
6423 #~ msgstr "Modos de vista"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Navigation"
6427 #~ msgstr "Navegación"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "View: "
6431 #~ msgstr "Vista: "
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "General: "
6435 #~ msgstr "Xeral: "
6436
6437 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6438 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6439 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6440
6441 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6442 #~ msgid "General:"
6443 #~ msgstr "Xeral:"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6446 #~ msgid "Filter..."
6447 #~ msgstr "Filtrar…"
6448
6449 #~ msgid "Search..."
6450 #~ msgstr "Buscar…"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:progress"
6453 #~ msgid "Sorting..."
6454 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6455
6456 #~ msgid "Filter..."
6457 #~ msgstr "Filtrar…"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Configure..."
6461 #~ msgstr "Configurar…"
6462
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Search..."
6465 #~ msgstr "Buscar…"
6466
6467 #~ msgctxt "@info"
6468 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6469 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6470
6471 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6477 #~ "\"%2\"</application>."
6478 #~ msgid_plural ""
6479 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6480 #~ "<application>%2</application>."
6481 #~ msgstr[0] ""
6482 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6483 #~ "<application>«%2»</application>."
6484 #~ msgstr[1] ""
6485 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6486 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6487
6488 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6489 #~ msgid ", "
6490 #~ msgstr ", "
6491
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6495 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6496 #~ "commands and configuration options."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6499 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6500 #~ "ordes e opcións de configuración."
6501
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6505 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6508 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6513 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6516 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6521 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6522 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6523 #~ "help is available for a spot.</para>"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6526 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6527 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6528 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6529 #~ "para>"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6534 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6535 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6536 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6537 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6538 #~ "used to this.</para>"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6541 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6542 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6543 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6544 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6545 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6546
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6550 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6553 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:credit"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6558 #~ "Angelaccio"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6561 #~ "Angelaccio"
6562
6563 #~ msgid "Font family"
6564 #~ msgstr "Familia da fonte"
6565
6566 #~ msgid "Font size"
6567 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6568
6569 #~ msgid "Italic"
6570 #~ msgstr "Cursiva"
6571
6572 #~ msgid "Font weight"
6573 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6579 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6580
6581 #~ msgctxt "@item"
6582 #~ msgid "Eject"
6583 #~ msgstr "Expulsar"
6584
6585 #~ msgctxt "@item"
6586 #~ msgid "Release"
6587 #~ msgstr "Liberar"
6588
6589 #~ msgctxt "@item"
6590 #~ msgid "Safely Remove"
6591 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6592
6593 #~ msgctxt "@item"
6594 #~ msgid "Unmount"
6595 #~ msgstr "Desmontar"
6596
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6599 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6600
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6603 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6604
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6607 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Open in New Tab"
6611 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Open in New Window"
6615 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6618 #~ msgid "Mount"
6619 #~ msgstr "Montar"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Edit..."
6623 #~ msgstr "Editar…"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Remove"
6627 #~ msgstr "Retirar"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Hide"
6631 #~ msgstr "Agochar"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Add Entry..."
6635 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Icon Size"
6639 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6640
6641 #~ msgctxt "Small icon size"
6642 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6643 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6644
6645 #~ msgctxt "Medium icon size"
6646 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6647 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6648
6649 #~ msgctxt "Large icon size"
6650 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6651 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6652
6653 #~ msgctxt "Huge icon size"
6654 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6655 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6659 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6665 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6666 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6670 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6673 #~ msgid "Sett&ings"
6674 #~ msgstr "Conf&iguración"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6677 #~ msgid "Control"
6678 #~ msgstr "Control"
6679
6680 #~ msgctxt "@action"
6681 #~ msgid "Show menu"
6682 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Services"
6686 #~ msgstr "Servizos"
6687
6688 #~ msgctxt "@title"
6689 #~ msgid "Dolphin Part"
6690 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6691
6692 #, fuzzy
6693 #~| msgctxt "@title:group"
6694 #~| msgid "Navigation"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Url Navigator"
6697 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6698 #~ msgstr[0] "Navegación"
6699 #~ msgstr[1] "Navegación"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:intable"
6702 #~ msgid "Unknown"
6703 #~ msgstr "Descoñecido"
6704
6705 #~ msgctxt "@info"
6706 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6707 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Unknown size"
6711 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6712
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Start in:"
6715 #~ msgstr "Iniciar en:"
6716
6717 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6718 #~ msgid "Window options:"
6719 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6722 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6723 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Rename Items"
6727 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6728
6729 #~ msgctxt "@label:textbox"
6730 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6731 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6732
6733 #~ msgctxt "@info:status"
6734 #~ msgid "New name #"
6735 #~ msgstr "Novo nome #"
6736
6737 #~ msgctxt "@info"
6738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6739 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "View Properties"
6743 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6744
6745 #~ msgid "Show facets widget"
6746 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:button"
6749 #~ msgid "Fewer Options"
6750 #~ msgstr "Menos opcións"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:button"
6753 #~ msgid "More Options"
6754 #~ msgstr "Máis opcións"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6759 #~ "service is disabled."
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6762 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6763
6764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6767 #~ "indexed."
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6770 #~ "está indexado."
6771
6772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6775 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6778 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6779
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Any"
6782 #~ msgstr "Calquera"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Folders"
6786 #~ msgstr "Cartafoles"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:option"
6789 #~ msgid "Anytime"
6790 #~ msgstr "Calquera momento"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:option"
6793 #~ msgid "Today"
6794 #~ msgstr "Hoxe"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:option"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgstr "Onte"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6801 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6802 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Go"
6806 #~ msgstr "Ir a"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Tools"
6810 #~ msgstr "Utilidades"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6813 #~ msgid "Preview"
6814 #~ msgstr "Vista previa"
6815
6816 #~ msgid "stop"
6817 #~ msgstr "deter"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6820 #~ msgid "Add to Places"
6821 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6826 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6827 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6830 #~ msgid "Descending"
6831 #~ msgstr "Descendente"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:window"
6834 #~ msgid "Configure Shown Data"
6835 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6836
6837 #~ msgctxt "@label::textbox"
6838 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6839 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6840
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "Everywhere"
6843 #~ msgstr "En todas as partes"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6846 #~ msgid "Unchanged"
6847 #~ msgstr "Non cambiada"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6850 #~ msgid "Horizontally flipped"
6851 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6854 #~ msgid "180° rotated"
6855 #~ msgstr "Rotada 180°"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6858 #~ msgid "Vertically flipped"
6859 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6862 #~ msgid "Transposed"
6863 #~ msgstr "Transposta"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6866 #~ msgid "90° rotated"
6867 #~ msgstr "Rotada 90°"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6870 #~ msgid "Transversed"
6871 #~ msgstr "Oblicuo"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6874 #~ msgid "270° rotated"
6875 #~ msgstr "Rotada 270°"
6876
6877 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6878 #~ msgid "%1/s"
6879 #~ msgstr "%1/s"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Label:"
6883 #~ msgstr "Etiqueta:"
6884
6885 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6886 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Location:"
6890 #~ msgstr "Lugar:"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Choose an icon:"
6894 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6895
6896 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6897 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:window"
6900 #~ msgid "Add Places Entry"
6901 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Edit Places Entry"
6905 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgid "Show All Entries"
6909 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Properties"
6913 #~ msgstr "Propiedades"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "@title:window"
6917 #~| msgid "Additional Information"
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Additional Information Shown"
6920 #~ msgstr "Información adicional"
6921
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Apply View Properties To"
6924 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:check"
6927 #~ msgid "Use these view properties as default"
6928 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6929
6930 #~ msgctxt "@label:textbox"
6931 #~ msgid "Location:"
6932 #~ msgstr "Lugar:"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgid "Icon Size"
6936 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6937
6938 #~ msgctxt "@label:listbox"
6939 #~ msgid "Preview:"
6940 #~ msgstr "Vista previa:"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Text"
6944 #~ msgstr "Texto"
6945
6946 #~ msgctxt "@label:listbox"
6947 #~ msgid "Font:"
6948 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:listbox"
6951 #~ msgid "Width:"
6952 #~ msgstr "Anchura:"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6955 #~ msgid "Small"
6956 #~ msgstr "Pequeno"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6959 #~ msgid "Medium"
6960 #~ msgstr "Medio"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Expandable folders"
6964 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6968 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:button"
6971 #~ msgid "Additional Information"
6972 #~ msgstr "Información adicional"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6975 #~ msgid "Select All"
6976 #~ msgstr "Escoller todo"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6979 #~ msgid "Reload"
6980 #~ msgstr "Cargar de novo"
6981
6982 #~ msgctxt "@label"
6983 #~ msgid "Image Size"
6984 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6985
6986 #~ msgctxt "@item"
6987 #~ msgid "Places"
6988 #~ msgstr "Lugares"
6989
6990 #~ msgctxt "@item"
6991 #~ msgid "Recently Saved"
6992 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Search For"
6996 #~ msgstr "Buscados"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Devices"
7000 #~ msgstr "Dispositivos"
7001
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgid "Home"
7004 #~ msgstr "Persoal"
7005
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Network"
7008 #~ msgstr "Rede"
7009
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Root"
7012 #~ msgstr "Raíz"
7013
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "Trash"
7016 #~ msgstr "Lixo"
7017
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Today"
7020 #~ msgstr "Hoxe"
7021
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Yesterday"
7024 #~ msgstr "Onte"
7025
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "This Month"
7028 #~ msgstr "Este mes"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Last Month"
7032 #~ msgstr "O mes pasado"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Documents"
7036 #~ msgstr "Documentos"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Images"
7040 #~ msgstr "Imaxes"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Audio Files"
7044 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Videos"
7048 #~ msgstr "Vídeos"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~| msgid "Empty Trash"
7053 #~ msgid "Empty Search"
7054 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "&Delete"
7058 #~ msgstr "&Eliminar"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "&Move to Trash"
7062 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7065 #~ msgid "Rename..."
7066 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Help"
7070 #~ msgstr "Axuda"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7074 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7075
7076 #~ msgctxt "@label"
7077 #~ msgid "Date"
7078 #~ msgstr "Data"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - current folder"
7082 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7085 #~ msgid "%1 - current device"
7086 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7089 #~ msgid "%1 - all devices"
7090 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7094 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7098 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste Into Folder"
7102 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7105 #~ msgid "%A"
7106 #~ msgstr "%A"
7107
7108 #~ msgctxt ""
7109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7110 #~ "locale, and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7113
7114 #~ msgctxt ""
7115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~ "and %Y is full year number"
7117 #~ msgid "%B, %Y"
7118 #~ msgstr "%B de %Y"
7119
7120 #~ msgctxt "@info"
7121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7124
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgid "Mouse"
7127 #~ msgstr "Rato"
7128
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7131 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Paste"
7135 #~ msgstr "Apegar"
7136
7137 #~ msgctxt "@label:textbox"
7138 #~ msgid "Find:"
7139 #~ msgstr "Buscar:"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Update of version information failed."
7143 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "Copy Text"
7147 #~ msgstr "Copiar o texto"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7151 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group Date"
7154 #~ msgid "Last Week"
7155 #~ msgstr "A semana pasada"
7156
7157 #~ msgctxt ""
7158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7159 #~ "full year number"
7160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@option:check"
7165 #~| msgid "Show zoom slider"
7166 #~ msgid "Zoom slider"
7167 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@title:group Date"
7171 #~| msgid "Today"
7172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7173 #~ msgid "Today"
7174 #~ msgstr "Hoxe"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@title:group Date"
7178 #~| msgid "Yesterday"
7179 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7180 #~ msgid "Yesterday"
7181 #~ msgstr "Onte"
7182
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Trash"
7185 #~ msgstr "Lixo"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@label:listbox"
7189 #~| msgid "Text width:"
7190 #~ msgctxt "@option:option"
7191 #~ msgid "Maximum Rating"
7192 #~ msgstr "Largura do texto:"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7196 #~| msgid "Small"
7197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7198 #~ msgid "Small"
7199 #~ msgstr "Pequeno"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7203 #~| msgid "Medium"
7204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7205 #~ msgid "Medium"
7206 #~ msgstr "Medio"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7210 #~| msgid "Large"
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7212 #~ msgid "Large"
7213 #~ msgstr "Grande"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Copy Information Message"
7217 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Error Message"
7221 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@label"
7225 #~| msgid "Link Destination"
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgid "No destination"
7228 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7229
7230 #~ msgctxt "@option:check"
7231 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7232 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7233
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7235 #~ msgid "Do not create previews for"
7236 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7237
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgid "Version Control Systems"
7240 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7244 #~| msgid "Name"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Name"
7247 #~ msgstr "Nome"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@label"
7251 #~| msgid "Size"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Size"
7254 #~ msgstr "Tamaño"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@label"
7258 #~| msgid "Date"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Date"
7261 #~ msgstr "Data"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@label"
7265 #~| msgid "Permissions"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "Permissions"
7268 #~ msgstr "Permisos"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@label"
7272 #~| msgid "Owner"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Owner"
7275 #~ msgstr "Dono"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@label"
7279 #~| msgid "Group"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Group"
7282 #~ msgstr "Grupo"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@label"
7286 #~| msgid "Type"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgid "Type"
7289 #~ msgstr "Tipo"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@label"
7293 #~| msgid "Link Destination"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Destination"
7296 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@label"
7300 #~| msgid "Path"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Path"
7303 #~ msgstr "Ruta"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7306 #~ msgid "By Name"
7307 #~ msgstr "Segundo o nome"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgid "By Size"
7311 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Permissions"
7315 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Owner"
7319 #~ msgstr "Segundo o dono"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Group"
7323 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@label"
7327 #~| msgid "Link Destination"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7329 #~ msgid "By Link Destination"
7330 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7333 #~ msgid "Name"
7334 #~ msgstr "Nome"
7335
7336 #~ msgctxt "@label"
7337 #~ msgid "Additional information"
7338 #~ msgstr "Información adicional"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7342 #~| msgid "%1 (%2)"
7343 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7344 #~ msgid "%1 (%2)"
7345 #~ msgstr "%1 (%2)"
7346
7347 #~ msgctxt "@option:check"
7348 #~ msgid "Rename inline"
7349 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"