]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:153
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Buat Baru"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Buka Alur"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:234
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:484
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr ""
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:343
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:346
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:349
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:352
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:355
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:359
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:434
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Mundur"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:435
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:441
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Maju"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:442
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Konfirmasi"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:636
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:638
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:647
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:687
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:697
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
305 "memberhentikan?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:895
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:896
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Buka %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Konfigurasikan"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "Jendela &Baru"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, fuzzy, kde-kuit-format
374 #| msgctxt "@info:whatsthis"
375 #| msgid ""
376 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
377 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
382 msgstr ""
383 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
384 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New Tab"
390 msgstr "Tab Baru"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
393 #, fuzzy, kde-kuit-format
394 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| msgid ""
396 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
397 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
398 #| "and drop items between tabs."
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
406 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
407 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Tambah ke Tempat"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Tutup Tab"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@action:inmenu File"
430 #| msgid "Close Tab"
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tutup Tab"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@info:whatsthis"
438 #| msgid ""
439 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
440 #| "window will close instead."
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
447 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
466 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
467 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
468 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
469 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
470 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Potong..."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
488 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
489 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
490 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Salin..."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
507 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
508 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Tempel"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
525 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
526 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
527 "dari lokasi lama."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, fuzzy, kde-kuit-format
543 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| msgid ""
545 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
546 #| "to the inactive split view."
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 msgid ""
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
551 msgstr ""
552 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
553 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 #, fuzzy, kde-format
557 #| msgctxt "@action:inmenu"
558 #| msgid "Copy to Other View"
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, fuzzy, kde-kuit-format
577 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 #| msgid ""
579 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
580 #| "to the inactive split view."
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
587 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, fuzzy, kde-format
591 #| msgctxt "@action:inmenu"
592 #| msgid "Move to Other View"
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:intoolbar"
600 #| msgid "Filter"
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Filter"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
612 #, fuzzy, kde-kuit-format
613 #| msgctxt "@info:whatsthis"
614 #| msgid ""
615 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
616 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
617 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
618 #| "be kept in view."
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
627 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
628 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
629 "yang akan tetap terlihat."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Filter"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #, fuzzy, kde-format
645 #| msgid "Search"
646 msgid "Search…"
647 msgstr "Cari"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:tooltip"
652 msgid "Search for files and folders"
653 msgstr "Cari file dan folder"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
656 #, fuzzy, kde-kuit-format
657 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
658 #| msgid ""
659 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
660 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
662 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
663 #| "</para>"
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
673 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
674 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
675 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
676 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Cari"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Pilih File dan Folder"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Pilih"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
717 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
718 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
719 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
720 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
721 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Balikkan Pilihan"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
747 "pilih."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Stash"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
780 #, fuzzy, kde-format
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 #| msgid "Preview"
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Pratinjau"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Hentikan"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Hentikan pemuatan"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
831 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
832 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
833 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Ganti Lokasi"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
849 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Urung penutupan tab"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
881 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
882 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
883 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
884 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
900 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
901 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Bandingkan File"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
915 "para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
918 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
919 "mengkonfigurasinya.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Buka Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
930 #| msgid ""
931 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
932 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 #| "in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
937 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
938 "the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
941 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
942 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
943
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Buka Terminal Disini"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
952 #, fuzzy, kde-kuit-format
953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| msgid ""
955 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
956 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
957 #| "the help in the terminal application.</para>"
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
965 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
966 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:menu"
971 msgid "&Bookmarks"
972 msgstr "&Bookmark"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
977 #| msgid ""
978 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
979 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
980 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
981 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
982 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
983 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
984 #| "time consuming.</para>"
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
995 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
996 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
997 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
998 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
999 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1000 "lebih memakan waktu.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Next Tab"
1028 msgstr "Tab Selanjutnya"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1031 #, fuzzy, kde-format
1032 #| msgctxt "@action:inmenu"
1033 #| msgid "Next Tab"
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Next Tab"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Previous Tab"
1042 msgstr "Tab Sebelumnya"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1045 #, fuzzy, kde-format
1046 #| msgctxt "@action:inmenu"
1047 #| msgid "Previous Tab"
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Go to Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Show Target"
1056 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tab"
1062 msgstr "Buka di Tab Baru"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tabs"
1068 msgstr "Buka di Tab Baru"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Window"
1074 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1077 #, fuzzy, kde-format
1078 #| msgid "Open in application"
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in Split View"
1081 msgstr "Buka di aplikasi"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Unlock Panels"
1087 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Lock Panels"
1093 msgstr "Kunci Panel"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1100 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1101 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1102 "embedded more cleanly."
1103 msgstr ""
1104 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1105 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1106 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1107 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Information"
1113 msgstr "Informasi"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1120 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1123 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1131 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1132 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1133 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1134 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1137 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1138 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1139 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1140 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1147 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1148 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1149 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1150 "are given here by right-clicking.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1153 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1154 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1155 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1156 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1157 "dengan klik kanan.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window"
1162 msgid "Folders"
1163 msgstr "Folder"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1172 msgstr ""
1173 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1174 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1175 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1187 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1188 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1189 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 msgid "Terminal"
1195 msgstr "Terminal"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1217 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1218 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1219 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1220 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1221 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1222 "seperti Konsole.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| msgid ""
1228 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1233 #| "Konsole.</para>"
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1241 "like Konsole.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1244 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1245 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1246 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1247 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1248 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "Places"
1267 msgstr "Tempat"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1278 #| msgid ""
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "property."
1286 msgstr ""
1287 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1288 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1289 "sembunyikan mereka."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1296 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1297 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1298 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1299 "type.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1302 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1303 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1304 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1305 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1312 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1313 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1314 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1315 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1316 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1317 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1318 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1319 "interface> to display it again.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1322 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1323 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1324 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1325 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1326 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1327 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1328 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1329 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1330 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1333 #, fuzzy, kde-format
1334 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1336 msgctxt "@action:inmenu View"
1337 msgid "Focus Places Panel"
1338 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1343 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1344 msgctxt "@info:tooltip"
1345 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1346 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu View"
1351 msgid "Show Panels"
1352 msgstr "Tampilkan Panel"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1379 "folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 "this folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1441 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1442 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1443 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1444 "para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Tutup"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@action:inmenu"
1461 #| msgid "Copy to Other View"
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1463 msgid "Pop out Left View"
1464 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Move left view to a new window"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1475 msgid "Close"
1476 msgstr "Tutup"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Close right view"
1482 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1485 #, fuzzy, kde-format
1486 #| msgctxt "@action:inmenu"
1487 #| msgid "Copy to Other View"
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1489 msgid "Pop out Right View"
1490 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info"
1495 msgid "Move right view to a new window"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1501 msgid "Split"
1502 msgstr "Belah"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@info"
1507 msgid "Split view"
1508 msgstr "Tampilan belah"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1513 msgid "Pop out"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1521 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1522 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1523 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1524 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1525 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1528 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1529 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1530 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1531 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1532 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1539 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1540 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1541 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1542 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1543 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1544 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1545 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1548 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1549 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1550 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1551 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1552 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1553 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1554 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1555 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1560 msgid ""
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1574 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1575 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1576 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1577 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1580 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1581 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1582 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1583 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1584 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1591 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1592 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1593 "be triggered this way.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1596 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1597 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1598 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1605 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1606 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1609 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1610 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1611 "para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1618 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1619 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1620 "Handbook</interface>."
1621 msgstr ""
1622 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1623 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1624 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1625 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1626
1627 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1628 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1629 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1630 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1631 #. The same might be true for any external link you translate.
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1637 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1638 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1639 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1640 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1643 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1644 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1645 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1646 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1647 "para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1652 msgid ""
1653 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1654 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1655 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1656 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1657 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1659 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1660 "windows so don't get too used to this.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1663 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1664 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1665 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1666 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1667 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1668 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1669 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1670 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1677 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1678 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1679 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1683 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1684 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1685 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1686 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1687 "sini</link>.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1694 "support the continued work on this application and many other projects by "
1695 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1696 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1697 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1698 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1699 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1700 "behind the KDE community.</para>"
1701 msgstr ""
1702 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1703 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1704 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1705 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1706 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1707 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1708 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1709 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1718 msgstr ""
1719 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1720 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1721 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1729 msgstr ""
1730 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1731 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1736 msgid ""
1737 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1738 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1739 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1740 "a look!"
1741 msgstr ""
1742 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1743 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1744 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1745 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1746
1747 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1760
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Places Panel"
1767 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1770 #, kde-format
1771 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1772 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1773
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:button"
1777 msgid "Empty Trash"
1778 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1781 #, kde-format
1782 msgid "Empties Trash to create free space"
1783 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Add Network Folder"
1789 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgid_plural "Location Bars"
1796 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1797 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1798
1799 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:shell about system packages"
1802 msgid "Could not find package %1."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info %1 is error code"
1808 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1812 #, kde-kuit-format
1813 msgctxt ""
1814 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1815 "'ErrorNoNetwork'"
1816 msgid ""
1817 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1818 "installing <application>%1</application> manually instead."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:148
1822 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 #| msgid "&Edit File Type..."
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "&Edit File Type…"
1827 msgstr "&Edit Tipe File..."
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:152
1830 #, fuzzy, kde-format
1831 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 #| msgid "Select Items Matching..."
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Select Items Matching…"
1835 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:157
1838 #, fuzzy, kde-format
1839 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Unselect Items Matching…"
1843 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:163
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "Unselect All"
1849 msgstr "Tak Pilih Semua"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:178
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "App&lications"
1855 msgstr "Ap&likasi"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:179
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "&Network Folders"
1861 msgstr "&Folder Jaringan"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:180
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgid "Trash"
1867 msgstr "Tong Sampah"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:183
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 msgid "Autostart"
1873 msgstr "Automulai"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:189
1876 #, fuzzy, kde-format
1877 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 #| msgid "Find File..."
1879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1880 msgid "Find File…"
1881 msgstr "Temukan File..."
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:195
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Open &Terminal"
1887 msgstr "Buka &Terminal"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:447
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:window"
1892 msgid "Select"
1893 msgstr "Pilih"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:447
1896 #, kde-format
1897 msgid "Select all items matching this pattern:"
1898 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:452
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:window"
1903 msgid "Unselect"
1904 msgstr "Batal Pilih"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:452
1907 #, kde-format
1908 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1912 #: dolphinpart.rc:5
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Edit"
1915 msgstr "&Edit"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1918 #: dolphinpart.rc:15
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Selection"
1922 msgstr "Pemilihan"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (view)
1925 #: dolphinpart.rc:24
1926 #, kde-format
1927 msgid "&View"
1928 msgstr "&Tampilan"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (go)
1931 #: dolphinpart.rc:33
1932 #, kde-format
1933 msgid "&Go"
1934 msgstr "&Menuju"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1937 #: dolphinpart.rc:41
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Tools"
1941 msgstr "Peralatan"
1942
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinpart.rc:51
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Dolphin Toolbar"
1948 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1949
1950 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1951 #, kde-format
1952 msgid "Recently Closed Tabs"
1953 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1956 #, kde-format
1957 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1959
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1 in %2"
1964 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:155
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Tab Baru"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:156
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Lepas Tab"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:157
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:158
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Tutup Tab"
1989
1990 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1991 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1992 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:52
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgid "Location"
1996 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1997 msgid "Location View"
1998 msgstr "Lokasi"
1999
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:515
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2005 msgid "%1 | (%2)"
2006 msgstr "%1 | (%2)"
2007
2008 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2009 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:519
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2013 msgid "(%1) | %2"
2014 msgstr "(%1) | %2"
2015
2016 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2017 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Location Bar"
2021 msgstr "Bilah Lokasi"
2022
2023 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2024 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:menu"
2027 msgid "Main Toolbar"
2028 msgstr "Bilah Alat Utama"
2029
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2031 #, kde-kuit-format
2032 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2033 msgid ""
2034 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2035 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2036 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2037 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2038 "because following these folders from left to right leads here.</"
2039 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2040 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2041 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2042 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2043 msgstr ""
2044 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2045 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2046 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2047 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2048 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2049 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2050 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2051 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2052 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2053
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2057 msgid "This folder is not writable for you."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2061 #, kde-kuit-format
2062 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2063 msgid ""
2064 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2065 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2066 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2067 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2068 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2069 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2070 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2071 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2072 "find an item.</item></list></para>"
2073 msgstr ""
2074 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2075 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2076 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2077 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2078 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2079 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2080 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2081 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2082 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2085 #, kde-format
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 #| msgctxt "@info:progress"
2092 #| msgid "Loading folder..."
2093 msgctxt "@info:progress"
2094 msgid "Loading folder…"
2095 msgstr "Memuat folder..."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@label:listbox"
2100 #| msgid "Sorting:"
2101 msgctxt "@info:progress"
2102 msgid "Sorting…"
2103 msgstr "Pengurutan:"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2106 #, kde-format
2107 msgid "Search"
2108 msgstr "Cari"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2111 #, kde-format
2112 msgid "Search for %1"
2113 msgstr "Cari untuk %1"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@info"
2118 #| msgid "Searching..."
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Searching…"
2121 msgstr "Mencari..."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2133 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid ""
2139 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2140 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@info:status"
2145 #| msgid "Invalid protocol"
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Invalid protocol '%1'"
2148 msgstr "Protokol tidak absah"
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:status"
2153 msgid "Invalid protocol"
2154 msgstr "Protokol tidak absah"
2155
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info"
2159 msgid "Authorization required to enter this folder."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2163 #, kde-kuit-format
2164 msgid ""
2165 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2166 msgstr ""
2167 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2168 "diakses."
2169
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2174 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2179 #| msgid "Filter"
2180 msgid "Filter…"
2181 msgstr "Filter"
2182
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Hide Filter Bar"
2187 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2188
2189 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@action"
2192 #| msgid "Create Folder..."
2193 msgctxt "@action:inmenu"
2194 msgid "Move to New Folder…"
2195 msgstr "Ciptakan Folder..."
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #| msgid "Forbidden"
2201 msgctxt "@info"
2202 msgid "hidden"
2203 msgstr "Terlarang"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2208 msgid ", link to %1 at %2"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2214 msgid ", %1"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2218 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2219 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2220 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2221 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2222 #. announcements when read out by a screen reader.
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2226 msgid ", %1 %2"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2233 "filesystem path"
2234 msgid "%1 at location %2"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in a grid layout in location %1"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@label:textbox"
2252 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2253 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2256 msgid_plural ""
2257 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2258 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2259 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2266 msgstr[0] ""
2267 msgstr[1] ""
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@label:textbox"
2272 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2273 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2274 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2275 msgid "in selection mode in location %1"
2276 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@item:inmenu"
2281 #| msgid "Hide Section '%1'"
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in location %1"
2284 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2287 #, fuzzy, kde-format
2288 #| msgctxt "@label:textbox"
2289 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2290 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2294 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2295 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 #| msgctxt "@label:textbox"
2300 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2301 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in location %2"
2304 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2305 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2306 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2311 #| msgid "Selection Mode"
2312 msgctxt "accessibility announcement"
2313 msgid "Selection mode enabled"
2314 msgstr "Mode Pemilihan"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode disabled"
2322 msgstr "Mode Pemilihan"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2327 msgid "\"%1\""
2328 msgstr "\"%1\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2334 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2335 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2341 "folders."
2342 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2343 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2357 "files/folders."
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One Selected File"
2365 msgid_plural "%1 Selected Files"
2366 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2367 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid "One Selected Folder"
2374 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2375 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2376 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2382 "folders."
2383 msgid "One Selected Item"
2384 msgid_plural "%1 Selected Items"
2385 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2386 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2391 msgid "One File"
2392 msgid_plural "%1 Files"
2393 msgstr[0] "1 File"
2394 msgstr[1] "%1 File"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2399 msgid "One Folder"
2400 msgid_plural "%1 Folders"
2401 msgstr[0] "1 Folder"
2402 msgstr[1] "%1 Folder"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2408 msgid "One Item"
2409 msgid_plural "%1 Items"
2410 msgstr[0] "Satu Butir"
2411 msgstr[1] "%1 Butir"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intable"
2416 msgid "%1 item"
2417 msgid_plural "%1 items"
2418 msgstr[0] "%1 butir"
2419 msgstr[1] "%1 butir"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "width × height"
2424 msgid "%1 × %2"
2425 msgstr "%1 × %2"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2430 msgid "0 - 9"
2431 msgstr "0 - 9"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group"
2436 msgid "Others"
2437 msgstr "Lainnya"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Size"
2442 msgid "Folders"
2443 msgstr "Folder"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Size"
2448 msgid "Small"
2449 msgstr "Kecil"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgid "Medium"
2455 msgstr "Sedang"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Big"
2461 msgstr "Besar"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Today"
2467 msgstr "Hari Ini"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Yesterday"
2473 msgstr "Kemarin"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2478 msgid "dddd"
2479 msgstr "hhhh"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "One Week Ago"
2492 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Two Weeks Ago"
2498 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Three Weeks Ago"
2504 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Earlier this Month"
2510 msgstr "Awal Bulan ini"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2534 "current locale, and yyyy is full year number."
2535 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2542 "@title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2608 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2622 "and yyyy is full year number"
2623 msgid "MMMM, yyyy"
2624 msgstr "MMMM, yyyy"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2630 "group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Read, "
2639 msgstr "Baca, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Write, "
2646 msgstr "Tulis, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Execute, "
2653 msgstr "Eksekusi, "
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 msgid "Forbidden"
2660 msgstr "Terlarang"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2665 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2666 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Name"
2671 msgstr "Nama"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Size"
2676 msgstr "Ukuran"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Modified"
2681 msgstr "Dimodifikasi"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid "The date format can be selected in settings."
2687 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Created"
2692 msgstr "Diciptakan"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Accessed"
2697 msgstr "Diakses"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Type"
2702 msgstr "Tipe"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Rating"
2707 msgstr "Peringkat"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Tags"
2712 msgstr "Tag"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Comment"
2717 msgstr "Komentar"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Title"
2722 msgstr "Judul"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Document"
2729 msgstr "Dokumen"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Author"
2734 msgstr "Penulis"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Publisher"
2739 msgstr "Penerbit"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Page Count"
2744 msgstr "Jumlah Halaman"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Word Count"
2749 msgstr "Jumlah Kata"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Line Count"
2754 msgstr "Jumlah Garis"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Date Photographed"
2759 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Image"
2766 msgstr "Citra"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2769 msgctxt "@label width x height"
2770 msgid "Dimensions"
2771 msgstr "Dimensi"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Width"
2776 msgstr "Lebar"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Height"
2781 msgstr "Tinggi"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Orientation"
2786 msgstr "Orientasi"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Artist"
2791 msgstr "Artis"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Audio"
2799 msgstr "Audio"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Genre"
2804 msgstr "Genre"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Album"
2809 msgstr "Album"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Duration"
2814 msgstr "Durasi"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Bitrate"
2819 msgstr "Bitrate"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Track"
2824 msgstr "Trek"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Release Year"
2829 msgstr "Tahun Rilis"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Aspect Ratio"
2834 msgstr "Rasio Aspek"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Video"
2840 msgstr "Video"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Frame Rate"
2845 msgstr "Laju Bingkai"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Path"
2850 msgstr "Alur"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Other"
2858 msgstr "Lainnya"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "File Extension"
2863 msgstr "Ekstensi File"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Deletion Time"
2868 msgstr "Tanggal Hapus"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Link Destination"
2873 msgstr "Tujuan"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Downloaded From"
2878 msgstr "Diunduh Dari"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Permissions"
2883 msgstr "Perizinan"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2886 msgctxt "@tooltip"
2887 msgid ""
2888 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2889 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2890 msgstr ""
2891 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2892 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Owner"
2897 msgstr "Pemilik"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "User Group"
2902 msgstr "Grup Pengguna"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:status"
2907 msgid "Unknown error."
2908 msgstr "Galat tak diketahui."
2909
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 and a half stars"
2914 msgid_plural "%1 and a half stars"
2915 msgstr[0] ""
2916 msgstr[1] ""
2917
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 star"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2923 msgstr[0] ""
2924 msgstr[1] ""
2925
2926 #: main.cpp:61
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2929 msgid ""
2930 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2931 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: main.cpp:95
2935 #, kde-format
2936 msgid "Dolphin"
2937 msgstr "Dolphin"
2938
2939 #: main.cpp:97
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@title"
2942 msgid "File Manager"
2943 msgstr "Pengelola File"
2944
2945 #: main.cpp:99
2946 #, fuzzy, kde-format
2947 #| msgctxt "@info:credit"
2948 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2951 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2952
2953 #: main.cpp:101
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Felix Ernst"
2957 msgstr "Felix Ernst"
2958
2959 #: main.cpp:102
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2963 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2964
2965 #: main.cpp:104
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Méven Car"
2969 msgstr "Méven Car"
2970
2971 #: main.cpp:105
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2975 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2976
2977 #: main.cpp:107
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Elvis Angelaccio"
2981 msgstr "Elvis Angelaccio"
2982
2983 #: main.cpp:108
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2987 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2988
2989 #: main.cpp:110
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Emmanuel Pescosta"
2993 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2994
2995 #: main.cpp:111
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2999 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3000
3001 #: main.cpp:113
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Frank Reininghaus"
3005 msgstr "Frank Reininghaus"
3006
3007 #: main.cpp:114
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3011 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3012
3013 #: main.cpp:116
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Peter Penz"
3017 msgstr "Peter Penz"
3018
3019 #: main.cpp:117
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3023 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3024
3025 #: main.cpp:119
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Sebastian Trüg"
3029 msgstr "Sebastian Trüg"
3030
3031 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3032 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Developer"
3036 msgstr "Pengembang"
3037
3038 #: main.cpp:120
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "David Faure"
3042 msgstr "David Faure"
3043
3044 #: main.cpp:121
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Aaron J. Seigo"
3048 msgstr "Aaron J. Seigo"
3049
3050 #: main.cpp:122
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Rafael Fernández López"
3054 msgstr "Rafael Fernández López"
3055
3056 #: main.cpp:123
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Kevin Ottens"
3060 msgstr "Kevin Ottens"
3061
3062 #: main.cpp:124
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Holger Freyther"
3066 msgstr "Holger Freyther"
3067
3068 #: main.cpp:125
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Max Blazejak"
3072 msgstr "Max Blazejak"
3073
3074 #: main.cpp:126
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Michael Austin"
3078 msgstr "Michael Austin"
3079
3080 #: main.cpp:126
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Documentation"
3084 msgstr "Dokumentasi"
3085
3086 #: main.cpp:137
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3090 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3091
3092 #: main.cpp:139
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3096 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3097
3098 #: main.cpp:140
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3102 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3103
3104 #: main.cpp:142
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: main.cpp:144
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3114 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3115
3116 #: main.cpp:145
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Document to open"
3120 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3124 #, kde-format
3125 msgid "Hidden files shown"
3126 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3129 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3132 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3135 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3136 #, kde-format
3137 msgid "Automatic scrolling"
3138 msgstr "Menggulir Otomatis"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Cut"
3144 msgstr "Potong"
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Copy"
3150 msgstr "Salin"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@action:inmenu"
3155 #| msgid "Rename..."
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Rename…"
3158 msgstr "Ubah Nama..."
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Move to Trash"
3164 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Delete"
3170 msgstr "Hapus"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Show Hidden Files"
3176 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Limit to Home Directory"
3182 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Automatic Scrolling"
3188 msgstr "Menggulir Otomatis"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Properties"
3194 msgstr "Properti"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3197 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3198 #, kde-format
3199 msgid "Previews shown"
3200 msgstr "Tampilan pratinjau"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3203 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3204 #, kde-format
3205 msgid "Auto-Play media files"
3206 msgstr "Auto-Putar file media"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show item on hover"
3212 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3216 #, kde-format
3217 msgid "Date display format"
3218 msgstr "Format tampilan tanggal"
3219
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Preview"
3224 msgstr "Pratinjau"
3225
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Auto-Play media files"
3230 msgstr "Auto-Putar file media"
3231
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Show item on hover"
3236 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3237
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3241 #| msgid "Configure"
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Configure…"
3244 msgstr "Konfigurasikan"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Tanggal Singkat"
3251
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3257
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label"
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3264 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3265
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3267 #, kde-format
3268 msgid "play"
3269 msgstr "putarkan"
3270
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3272 #, kde-format
3273 msgid "pause"
3274 msgstr "jeda"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3277 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3278 #, kde-format
3279 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3280 msgstr ""
3281 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3282
3283 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure Trash…"
3287 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3288
3289 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3290 #, kde-format
3291 msgid ""
3292 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3293 "and then reopen the panel."
3294 msgstr ""
3295 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3296 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3297
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3299 #, kde-format
3300 msgid "Install Konsole"
3301 msgstr "Instal Konsole"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3305 #, kde-format
3306 msgid "Location"
3307 msgstr "Lokasi"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3311 #, kde-format
3312 msgid "What"
3313 msgstr "Apa"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Any Type"
3319 msgstr "Tipe Apa Pun"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Folders"
3325 msgstr "Folder"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Documents"
3331 msgstr "Dokumen"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Images"
3337 msgstr "Citra"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Audio Files"
3343 msgstr "File Audio"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Videos"
3349 msgstr "Video"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Any Date"
3355 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Today"
3361 msgstr "Hari Ini"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Yesterday"
3367 msgstr "Kemarin"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "This Week"
3373 msgstr "Pekan Ini"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "This Month"
3379 msgstr "Bulan Ini"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "This Year"
3385 msgstr "Tahun Ini"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "Any Rating"
3391 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "1 or more"
3397 msgstr "1 atau lebih"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "2 or more"
3403 msgstr "2 atau lebih"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "3 or more"
3409 msgstr "3 atau lebih"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "4 or more"
3415 msgstr "4 atau lebih"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "Highest Rating"
3421 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:inmenu"
3426 msgid "Clear Selection"
3427 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "String list separator"
3432 msgid ", "
3433 msgstr ", "
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3438 msgid "Tag: %2"
3439 msgid_plural "Tags: %2"
3440 msgstr[0] "Tag: %2"
3441 msgstr[1] "Tag: %2"
3442
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Add Tags"
3447 msgstr "Tambahkan Tag"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "From Here (%1)"
3453 msgstr "Dari Sini (%1)"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3459 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3465 msgstr ""
3466 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3467
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Quit searching"
3472 msgstr "Berhenti mencari"
3473
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "action:button"
3477 msgid "Filename"
3478 msgstr "Nama File"
3479
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "action:button"
3483 msgid "Content"
3484 msgstr "Konten"
3485
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "action:button"
3489 msgid "From Here"
3490 msgstr "Dari Sini"
3491
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "action:button"
3495 msgid "Your files"
3496 msgstr "Berkas Anda"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "Search in your home directory"
3502 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3503
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3507 #| msgid "Open %1"
3508 msgid "Open %1"
3509 msgstr "Buka %1"
3510
3511 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3512 #, kde-format
3513 msgctxt ""
3514 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3515 "user entered."
3516 msgid "Query Results from '%1'"
3517 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3523 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Copying"
3533 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3539 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3540
3541 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3546 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3552 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3553
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Cutting"
3559 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3565 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3566
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel"
3574 msgstr "Batal"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3580 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3581
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Duplicating"
3587 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3588
3589 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3590 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action keep short"
3594 msgid "More"
3595 msgstr "Selebihnya"
3596
3597 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3602 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3603
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Moving"
3609 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3610
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3614 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3615 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3616
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3618 #, kde-kuit-format
3619 msgid ""
3620 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3621 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3622 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3623 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3624 "para>"
3625 msgstr ""
3626 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3627 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3628 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3629 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3630 "masing.</para>"
3631
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3633 #, kde-format
3634 msgctxt ""
3635 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3636 msgid "Paste from Clipboard"
3637 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3638
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3642 msgid "Dismiss This Reminder"
3643 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3644
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3648 msgid "Don't Remind Me Again"
3649 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3650
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3654 msgid ""
3655 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3656 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3657 msgstr ""
3658 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3659 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3660 "dipilih."
3661
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Renaming"
3667 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3668
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action"
3677 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3678 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3679 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3680 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3691 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3692 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3693 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3694
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action"
3703 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3704 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3705 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3706 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Permanently Delete %2"
3717 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3718 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3719 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3720
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action"
3729 msgid "Duplicate %2"
3730 msgid_plural "Duplicate %2"
3731 msgstr[0] "Gandakan %2"
3732 msgstr[1] "Gandakan %2"
3733
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action"
3742 msgid "Move %2 to the Trash"
3743 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3744 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3745 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3746
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action"
3755 msgid "Rename %2"
3756 msgid_plural "Rename %2"
3757 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3758 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3759
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3763 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3764 msgstr ""
3765 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3766 "pilihannya."
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3771 msgid "Selection Mode"
3772 msgstr "Mode Pemilihan"
3773
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3775 #, fuzzy, kde-kuit-format
3776 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3777 #| msgid ""
3778 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3779 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3780 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3781 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3782 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3783 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3784 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3785 #| "the current selection.</para>"
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid ""
3788 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3789 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3790 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3791 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3792 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3793 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3794 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3795 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3796 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3797 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3798 "the current selection.</para>"
3799 msgstr ""
3800 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3801 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3802 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3803 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3804 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3805 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3806 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3807 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3808
3809 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Exit Selection Mode"
3813 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3814
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label:textbox"
3818 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3819 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3820
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgid "Search"
3824 msgctxt "@label:textbox"
3825 msgid "Search…"
3826 msgstr "Cari"
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgctxt "@action:button"
3831 #| msgid "Download New Services..."
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Download New Services…"
3834 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3835
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info"
3839 msgid ""
3840 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3841 "settings."
3842 msgstr ""
3843 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3844 "yang diperbarui."
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info"
3849 msgid "Restart now?"
3850 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Delete"
3856 msgstr "Hapus"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3862 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@item:inmenu"
3867 msgid "%1: %2"
3868 msgstr "%1: %2"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3873 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3876 #, kde-format
3877 msgid "Use system font"
3878 msgstr "Gunakan font sistem"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3886 #, kde-format
3887 msgid "Icon size"
3888 msgstr "Ukuran ikon"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3895 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3896 #, kde-format
3897 msgid "Preview size"
3898 msgstr "Ukuran pratinjau"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3902 #, kde-format
3903 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3904 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3908 #, kde-format
3909 msgid "How we display the size of directories"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Show the statusbar"
3916 msgid "Show the content count"
3917 msgstr "Tampilkan bilah status"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3920 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgid "Show the statusbar"
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "Tampilkan bilah status"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3928 #, kde-format
3929 msgid "Do not show any directory size"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3942 msgstr ""
3943 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3947 #, kde-format
3948 msgid "Permissions style format"
3949 msgstr "Format gaya perizinan"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3955 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3961 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3967 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3973 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3979 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3985 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3991 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3992 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3998 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4004 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4010 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4016 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4022 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Position of columns"
4028 msgstr "Posisi kolom"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Side Padding"
4034 msgid "Left side padding"
4035 msgstr "Padding Sisi"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Side Padding"
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Padding Sisi"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4046 #, kde-format
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Sorot seluruh baris"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4070 msgstr ""
4071 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4072 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Version"
4079 msgstr "Versi"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "View Mode"
4093 msgstr "Mode Tampilan"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 msgstr ""
4103 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4104 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Previews shown"
4111 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4112
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 msgid ""
4118 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4119 "icon."
4120 msgstr ""
4121 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4122 "sebagai sebuah ikon."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Grouped Sorting"
4129 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4130
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid ""
4136 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4137 msgstr ""
4138 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4139 "berdasarkan kategori mereka."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Sort files by"
4146 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4147
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 msgid ""
4153 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4154 "performed on."
4155 msgstr ""
4156 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4157 "yang dilakukan."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Order in which to sort files"
4164 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4171 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Show hidden files and folders last"
4178 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Visible roles"
4185 msgstr "Peran yang terlihat"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Header column widths"
4192 msgstr "Lebar header kolom"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Properties last changed"
4199 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4200
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4206 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Additional Information"
4213 msgstr "Informasi Tambahan"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@title:menu"
4219 #| msgid "Selection"
4220 msgid "Select Action"
4221 msgstr "Pemilihan"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 #| msgid "Custom Font"
4228 msgid "Custom Action"
4229 msgstr "Font Kustom"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4233 #, kde-format
4234 msgid "Should the URL be editable for the user"
4235 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4239 #, kde-format
4240 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4241 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4245 #, kde-format
4246 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4247 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4253 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4260 "instance"
4261 msgstr ""
4262 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4263 "instansi Dolphin yang ada"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4270 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4271 "were removed/renamed ...etc"
4272 msgstr ""
4273 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4274 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4275 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4279 #, kde-format
4280 msgid ""
4281 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4282 "UI)"
4283 msgstr ""
4284 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4285 "tidak ditampilkan di UI)"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4289 #, kde-format
4290 msgid "Home URL"
4291 msgstr "URL Beranda"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4295 #, kde-format
4296 msgid "Remember open folders and tabs"
4297 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4301 #, kde-format
4302 msgid "Place two views side by side"
4303 msgstr ""
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4307 #, kde-format
4308 msgid "Should the filter bar be shown"
4309 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4313 #, kde-format
4314 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4315 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4319 #, kde-format
4320 msgid "Browse through archives"
4321 msgstr "Telusur di antara arsip"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4325 #, kde-format
4326 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4327 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4331 #, kde-format
4332 msgid ""
4333 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4334 "running in the Terminal panel."
4335 msgstr ""
4336 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4337 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgid "Rename inline"
4343 msgid "Rename single items inline"
4344 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show selection toggle"
4350 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4357 "mode bottom bar."
4358 msgstr ""
4359 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4360 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "option:check"
4366 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4367 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4368 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4374 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4375 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4379 #, kde-format
4380 msgid "New tab will be open after last one"
4381 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Show item on hover"
4387 msgid "Show item information on hover"
4388 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4392 #, kde-format
4393 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4394 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4398 #, kde-format
4399 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4400 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show the statusbar"
4406 msgstr "Tampilkan bilah status"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4412 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4416 #, kde-format
4417 msgid "Show the space information in the statusbar"
4418 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4422 #, kde-format
4423 msgid "Lock the layout of the panels"
4424 msgstr "Kunci tata letak panel"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4428 #, kde-format
4429 msgid "Enlarge Small Previews"
4430 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4437 "items"
4438 msgstr ""
4439 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4440 "pengurutan butir"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4444 #, kde-format
4445 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4446 msgstr ""
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4452 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4453 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4459 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4460 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4464 #, kde-format
4465 msgid "Text width index"
4466 msgstr "Indeks Lebar teks"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4470 #, kde-format
4471 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4472 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4475 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4476 #, kde-format
4477 msgid "Enabled plugins"
4478 msgstr "Fungsikan plugin"
4479
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "Configure"
4484 msgstr "Konfigurasikan"
4485
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group Interface settings"
4489 msgid "Interface"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgid "&View"
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "View"
4497 msgstr "&Tampilan"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Context Menu"
4503 msgstr "Menu Konteks"
4504
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Trash"
4509 msgstr "Tong Sampah"
4510
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "User Feedback"
4515 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4516
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4518 #, kde-format
4519 msgid ""
4520 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4521 msgstr ""
4522 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4523 "perubahan atau membuangnya?"
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4526 #, kde-format
4527 msgid "Warning"
4528 msgstr "Peringatan"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4534 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Moving files or folders to trash"
4540 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Emptying trash"
4546 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4551 msgid "Deleting files or folders"
4552 msgstr "Menghapus file atau folder"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4558 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4564 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4569 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4570 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@title:group"
4575 #| msgid "Open files and folders:"
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Opening many folders at once"
4578 msgstr "Buka file dan folder:"
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4583 msgid "Opening many terminals at once"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4589 msgid "Switching to act as an administrator"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "When opening an executable file:"
4596 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4599 #, kde-format
4600 msgid "Always ask"
4601 msgstr "Selalu tanyakan"
4602
4603 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4604 #, kde-format
4605 msgid "Open in application"
4606 msgstr "Buka di aplikasi"
4607
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4609 #, kde-format
4610 msgid "Run script"
4611 msgstr "Jalankan skripnya"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4616 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4617 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4618 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4619 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@label:textbox"
4624 #| msgid "Show on startup:"
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Show home location on startup"
4627 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4628
4629 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgctxt "@info:status"
4633 #| msgid "The location is empty."
4634 msgctxt "@info:placeholder"
4635 msgid "Enter home location path"
4636 msgstr "Lokasi kosong."
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Select Home Location"
4642 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Use Current Location"
4648 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Use Default Location"
4654 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:textbox"
4659 msgid "Show on startup:"
4660 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@title:group"
4665 #| msgid "Open files and folders:"
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgid "Opening Folders:"
4668 msgstr "Buka file dan folder:"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4673 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4679 #| msgid "New &Window"
4680 msgctxt "@label:checkbox"
4681 msgid "Window:"
4682 msgstr "Jendela &Baru"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path in title bar"
4688 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 #| msgid "Show filter bar"
4694 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4695 msgid "Show filter bar"
4696 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "After current tab"
4702 msgstr "Setelah tab saat ini"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "At end of tab bar"
4708 msgstr "Di akhir bilah tab"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Open new tabs: "
4714 msgstr "Buka Tab Baru: "
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Split view: "
4720 msgstr "Tampilan belah: "
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgctxt "option:check split view panes"
4725 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4726 msgctxt "option:check split view panes"
4727 msgid "Switch between views with Tab key"
4728 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "option:check"
4733 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4736 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4739 #, kde-format
4740 msgid ""
4741 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4742 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4746 #, kde-format
4747 msgid "New windows:"
4748 msgstr "Jendela baru:"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Begin in split view mode"
4754 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4761 "be applied."
4762 msgstr ""
4763 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4764 "diterapkan."
4765
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4769 #| msgid "Folders First"
4770 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4771 msgid "Folders && Tabs"
4772 msgstr "Folder Dulu"
4773
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4778 msgid "Previews"
4779 msgstr "Pratinjau"
4780
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4785 msgid "Confirmations"
4786 msgstr "Konfirmasi"
4787
4788 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4791 #| msgid "Panels"
4792 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4793 msgid "Panels"
4794 msgstr "Panel"
4795
4796 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@action:inmenu"
4799 #| msgid "Location Bar"
4800 #| msgid_plural "Location Bars"
4801 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4802 msgid "Status && Location bars"
4803 msgstr "Bilah Lokasi"
4804
4805 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@option:check"
4808 #| msgid "Show preview"
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show previews"
4811 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgid "Auto-Play media files"
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Auto-play media files"
4818 msgstr "Auto-Putar file media"
4819
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgid "Show item on hover"
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show item on hover"
4825 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4826
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@title:window"
4842 #| msgid "Information"
4843 msgctxt "@label:checkbox"
4844 msgid "Information Panel:"
4845 msgstr "Informasi"
4846
4847 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info"
4850 msgid ""
4851 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4852 "pressing the right mouse button on a panel."
4853 msgstr ""
4854
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Show previews in the view for:"
4859 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4860
4861 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4862 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4863 #. or "Show previews for [files of any size]".
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@option:check"
4868 #| msgid "Show preview"
4869 msgctxt "@label:spinbox"
4870 msgid "Show previews for"
4871 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4872
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4875 #, kde-format
4876 msgctxt ""
4877 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4878 "MiB]'"
4879 msgid "files below "
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4886 msgid " MiB"
4887 msgstr " MiB"
4888
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4892 msgid "files of any size"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "action:button"
4898 #| msgid "Your files"
4899 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4900 msgid "no file"
4901 msgstr "Berkas Anda"
4902
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgctxt "@info"
4906 #| msgid "Show preview of files and folders"
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show previews for folders"
4909 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4910
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid ""
4915 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4916 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4917 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4918 "metered connections.</para>"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@label"
4924 #| msgid "Location:"
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Local storage:"
4927 msgstr "Lokasi:"
4928
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgctxt "@action:inmenu"
4932 #| msgid "Restore"
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Remote storage:"
4935 msgstr "Kembalikan"
4936
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show status bar"
4941 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4942
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show zoom slider"
4947 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4948
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show space information"
4953 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4958 #| msgid "Status Bar"
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Status Bar: "
4961 msgstr "Bilah Status"
4962
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Make location bar editable"
4967 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4968
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu"
4972 #| msgid "Location Bar"
4973 #| msgid_plural "Location Bars"
4974 msgid "Location bar:"
4975 msgstr "Bilah Lokasi"
4976
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4980 msgid "Show full path inside location bar"
4981 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4982
4983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4986 msgid "Behavior"
4987 msgstr "Perilaku"
4988
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab"
4993 msgid "Icons"
4994 msgstr "Ikon"
4995
4996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab"
5000 msgid "Compact"
5001 msgstr "Ringkas"
5002
5003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab"
5007 msgid "Details"
5008 msgstr "Perincian"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Natural"
5014 msgstr "Natural"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5020 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5026 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Sorting mode: "
5032 msgstr "Mode Pengurutan: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "option:radio"
5037 #| msgid "Number of items"
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Show number of items"
5040 msgstr "Nomor butir"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "option:radio"
5045 #| msgid "Size of contents, up to "
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show size of contents, up to "
5048 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@option:check"
5053 #| msgid "Show zoom slider"
5054 msgctxt "option:radio"
5055 msgid "Show no size"
5056 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5059 #, kde-format
5060 msgid " level deep"
5061 msgid_plural " levels deep"
5062 msgstr[0] "tingkat dalam"
5063 msgstr[1] "tingkat dalam"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@label:checkbox"
5068 #| msgid "Folders:"
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Folder size:"
5071 msgstr "Folder:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio as in relative date"
5076 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5077 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5082 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5083 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Date style:"
5089 msgstr "Gaya tanggal:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5094 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5095 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio as numeric style"
5100 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5101 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio as combined style"
5106 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5107 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Permissions style:"
5113 msgstr "Gaya perizinan:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5118 msgid "System Font"
5119 msgstr "Font Sistem"
5120
5121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5124 msgid "Custom Font"
5125 msgstr "Font Kustom"
5126
5127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5130 #| msgid "Choose..."
5131 msgctxt "@action:button Choose font"
5132 msgid "Choose…"
5133 msgstr "Pilih..."
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:radio"
5138 msgid "Use common display style for all folders"
5139 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5140
5141 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5142 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid ""
5147 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5148 "custom display style."
5149 msgstr ""
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:radio"
5154 msgid "Remember display style for each folder"
5155 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid ""
5161 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5162 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5166 #, fuzzy, kde-format
5167 #| msgctxt "@title:window"
5168 #| msgid "View Display Style"
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Display style: "
5171 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Open archives as folder"
5177 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "option:check"
5182 msgid "Open folders during drag operations"
5183 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Browsing: "
5189 msgstr ""
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgid "Show item on hover"
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show item information on hover"
5196 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Miscellaneous: "
5203 msgstr "Beraneka: "
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show selection marker"
5209 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgid "Rename inline"
5214 msgctxt "option:check"
5215 msgid "Rename single items inline"
5216 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5219 #, kde-format
5220 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5221 msgstr ""
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:check"
5226 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5233 msgid ""
5234 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5235 "%1"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5242 "background setting"
5243 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5244 msgstr ""
5245
5246 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox"
5250 msgid "Nothing"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5256 #| msgid "Custom Font"
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Custom Command"
5259 msgstr "Font Kustom"
5260
5261 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5262 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5263 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5264 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Double-click triggers"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Background: "
5275 msgstr ""
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5278 #, kde-format
5279 msgctxt ""
5280 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5281 "background setting"
5282 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5288 msgid "Command…"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label"
5294 msgid ""
5295 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "@title:group General settings"
5301 #| msgid "General"
5302 msgctxt "@title:tab General View settings"
5303 msgid "General"
5304 msgstr "Umum"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "action:button"
5309 #| msgid "Content"
5310 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5311 msgid "Content Display"
5312 msgstr "Konten"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Default icon size:"
5318 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgid "Preview icon size:"
5324 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "Label font:"
5330 msgstr "Font label:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5335 msgid "Small"
5336 msgstr "Kecil"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5341 msgid "Medium"
5342 msgstr "Sedang"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5347 msgid "Large"
5348 msgstr "Besar"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5353 msgid "Huge"
5354 msgstr "Sangat Besar"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Label width:"
5360 msgstr "Lebar label:"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 msgid "Unlimited"
5366 msgstr "Tak Terbatas"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 msgid "1"
5372 msgstr "1"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5377 msgid "2"
5378 msgstr "2"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5383 msgid "3"
5384 msgstr "3"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5389 msgid "4"
5390 msgstr "4"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5395 msgid "5"
5396 msgstr "5"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Maximum lines:"
5402 msgstr "Garis maksimal:"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5407 msgid "Unlimited"
5408 msgstr "Tak Terbatas"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5413 msgid "Small"
5414 msgstr "Kecil"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5419 msgid "Medium"
5420 msgstr "Sedang"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5425 msgid "Large"
5426 msgstr "Besar"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Maximum width:"
5432 msgstr "Lebar maksimal:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Expandable"
5438 msgstr "Dapat dibentangkan"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@label:checkbox"
5443 msgid "Folders:"
5444 msgstr "Folder:"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5449 msgid "By clicking anywhere on the row"
5450 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5455 msgid "By clicking on icon or name"
5456 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5457
5458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Open files and folders:"
5463 msgstr "Buka file dan folder:"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:tooltip"
5469 msgid "Size: 1 pixel"
5470 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5471 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5472 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:window"
5477 msgid "View Display Style"
5478 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5483 msgid "Icons"
5484 msgstr "Ikon"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox"
5489 msgid "Compact"
5490 msgstr "Ringkas"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5495 msgid "Details"
5496 msgstr "Perincian"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5501 msgid "Ascending"
5502 msgstr "Menaik"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5507 msgid "Descending"
5508 msgstr "Menurun"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show folders first"
5514 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show hidden files last"
5520 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show preview"
5526 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show in groups"
5532 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show hidden files"
5538 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Additional Information"
5544 msgstr "Informasi Tambahan"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5547 #, kde-format
5548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5549 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "View mode:"
5555 msgstr "Mode tampilan:"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "Sorting:"
5561 msgstr "Pengurutan:"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5564 #, kde-format
5565 msgid "View options:"
5566 msgstr "Opsi tampilan:"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5571 msgid "Current folder"
5572 msgstr "Folder Saat Ini"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5577 msgid "Current folder and sub-folders"
5578 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5583 msgid "All folders"
5584 msgstr "Semua Folder"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title:group"
5589 msgid "Apply to:"
5590 msgstr "Terapkan untuk:"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Use as default view settings"
5596 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info"
5601 msgid ""
5602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5603 "continue?"
5604 msgstr ""
5605 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info"
5610 msgid ""
5611 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5612 msgstr ""
5613 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5614
5615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@title:window"
5618 msgid "Applying View Properties"
5619 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5620
5621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:progress"
5624 msgid "Counting folders: %1"
5625 msgstr "Menghitung folder: %1"
5626
5627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:progress"
5630 msgid "Folders: %1"
5631 msgstr "Folder: %1"
5632
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5636 msgid "Zoom:"
5637 msgstr "Zoom:"
5638
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5640 #, kde-format
5641 msgid "Zoom"
5642 msgstr "Zoom"
5643
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5647 msgid "Sets the size of the file icons."
5648 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5649
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5651 #, kde-format
5652 msgid "Stop"
5653 msgstr "Hentikan"
5654
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@tooltip"
5658 msgid "Stop loading"
5659 msgstr "Hentikan pemuatan"
5660
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5664 msgid ""
5665 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5666 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5667 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5668 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5669 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5670 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5671 "device.</item></list></para>"
5672 msgstr ""
5673 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5674 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5675 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5676 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5677 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5678 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5679 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5680
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Show Zoom Slider"
5685 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5686
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Show Space Information"
5691 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5692
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5694 #, kde-format
5695 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5699 #, kde-format
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5704 #, kde-format
5705 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5709 #, kde-format
5710 msgid "KDiskFree"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info"
5716 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5717 msgstr ""
5718
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Installing Filelight…"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status Free disk space"
5728 msgid "%1 free"
5729 msgstr "%1 Bebas"
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5734 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5735 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5736
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5738 #, fuzzy, kde-format
5739 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5740 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5741 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5742 msgid ""
5743 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5744 "Press to manage disk space usage."
5745 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5746
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@title"
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5751 msgstr ""
5752
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@title"
5757 msgid ""
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Install Filelight…"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5769 #, kde-format
5770 msgid "Trash Emptied"
5771 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5772
5773 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5774 #, kde-format
5775 msgid "The Trash was emptied."
5776 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5777
5778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "Places"
5782 msgstr "Tempat"
5783
5784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5787 msgid "Count of available Network Shares"
5788 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5789
5790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5793 msgid "Settings"
5794 msgstr "Peng&aturan"
5795
5796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5799 msgid "A subset of Dolphin settings."
5800 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5801
5802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5803 #, kde-format
5804 msgid "Select Remote Charset"
5805 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5806
5807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5808 #, kde-format
5809 msgid "Default"
5810 msgstr "Baku"
5811
5812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5813 #, kde-format
5814 msgid "Reload"
5815 msgstr "Muat Ulang"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:666
5818 #, fuzzy, kde-format
5819 #| msgctxt "@info:status"
5820 #| msgid "1 Folder selected"
5821 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "1 folder selected"
5824 msgid_plural "%1 folders selected"
5825 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5826 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:667
5829 #, fuzzy, kde-format
5830 #| msgctxt "@info:status"
5831 #| msgid "1 File selected"
5832 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "1 file selected"
5835 msgid_plural "%1 files selected"
5836 msgstr[0] "1 File dipilih"
5837 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:669
5840 #, fuzzy, kde-format
5841 #| msgctxt "@info:status"
5842 #| msgid "1 Folder"
5843 #| msgid_plural "%1 Folders"
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "1 folder"
5846 msgid_plural "%1 folders"
5847 msgstr[0] "1 Folder"
5848 msgstr[1] "%1 Folder"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:670
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "action:button"
5853 #| msgid "Your files"
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "1 file"
5856 msgid_plural "%1 files"
5857 msgstr[0] "Berkas Anda"
5858 msgstr[1] "Berkas Anda"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:674
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5863 msgid "%1, %2 (%3)"
5864 msgstr "%1, %2 (%3)"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:676
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status files (size)"
5869 msgid "%1 (%2)"
5870 msgstr "%1 (%2)"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:680
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@info:status"
5875 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "0 folders, 0 files"
5878 msgstr "0 Folders, 0 File"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "<filename> copy"
5883 msgid "%1 copy"
5884 msgstr "%1 salinan"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:1105
5887 #, kde-format
5888 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5889 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5890 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5891 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:1110
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:button"
5896 msgid "Open %1 Item"
5897 msgid_plural "Open %1 Items"
5898 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5899 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:1240
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu"
5904 msgid "Side Padding"
5905 msgstr "Padding Sisi"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:1244
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Automatic Column Widths"
5911 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1249
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Custom Column Widths"
5917 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1860
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "Trash operation completed."
5923 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1870
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "Delete operation completed."
5929 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2030
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Rename and Hide"
5935 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2034
5938 #, kde-format
5939 msgid ""
5940 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5942 msgstr ""
5943 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5944 "tampilan.\n"
5945 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2036
5948 #, kde-format
5949 msgid ""
5950 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5951 "Do you still want to rename it?"
5952 msgstr ""
5953 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5954 "tampilan.\n"
5955 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2038
5958 #, kde-format
5959 msgid "Hide this File?"
5960 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2038
5963 #, kde-format
5964 msgid "Hide this Folder?"
5965 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2077
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "The location is empty."
5971 msgstr "Lokasi kosong."
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2079
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "The location '%1' is invalid."
5977 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2343
5980 #, fuzzy, kde-format
5981 #| msgid "Loading..."
5982 msgid "Loading…"
5983 msgstr "Memuat..."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2372
5986 #, kde-format
5987 msgid "Loading canceled"
5988 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2374
5991 #, kde-format
5992 msgid "No items matching the filter"
5993 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2376
5996 #, kde-format
5997 msgid "No items matching the search"
5998 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2378
6001 #, kde-format
6002 msgid "Trash is empty"
6003 msgstr "Tong Sampah kosong"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2381
6006 #, kde-format
6007 msgid "No tags"
6008 msgstr "Tidak ada tag"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2384
6011 #, kde-format
6012 msgid "No files tagged with \"%1\""
6013 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2388
6016 #, kde-format
6017 msgid "No recently used items"
6018 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2390
6021 #, kde-format
6022 msgid "No shared folders found"
6023 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2392
6026 #, kde-format
6027 msgid "No relevant network resources found"
6028 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2394
6031 #, kde-format
6032 msgid "No MTP-compatible devices found"
6033 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2396
6036 #, kde-format
6037 msgid "No Apple devices found"
6038 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2398
6041 #, kde-format
6042 msgid "No Bluetooth devices found"
6043 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2400
6046 #, kde-format
6047 msgid "Folder is empty"
6048 msgstr "Folder ini kosong"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6051 #, fuzzy, kde-format
6052 #| msgctxt "@action"
6053 #| msgid "Create Folder..."
6054 msgctxt "@action"
6055 msgid "Create Folder…"
6056 msgstr "Ciptakan Folder..."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6059 #, fuzzy, kde-kuit-format
6060 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6061 #| msgid ""
6062 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6063 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid ""
6066 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6067 "items at once results in their new names differing only in a number."
6068 msgstr ""
6069 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6070 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6071 "dibedakan dengan nomor."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6074 #, fuzzy, kde-kuit-format
6075 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6076 #| msgid ""
6077 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6078 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6079 #| "deleted from if disk space is needed."
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6083 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6084 "deleted later if disk space is needed."
6085 msgstr ""
6086 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6087 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6088 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6091 #, fuzzy, kde-kuit-format
6092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6093 #| msgid ""
6094 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6095 #| "be recovered by normal means."
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid ""
6098 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6099 "recovered by normal means."
6100 msgstr ""
6101 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6102 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6107 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6108 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Duplicate Here"
6114 msgstr "Gandakan Disini"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu File"
6119 msgid "Properties"
6120 msgstr "Properti"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6125 msgid ""
6126 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6127 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6128 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6129 "there like managing read- and write-permissions."
6130 msgstr ""
6131 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6132 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6133 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6134 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:incontextmenu"
6139 msgid "Copy Location"
6140 msgstr "Salin Lokasi"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6145 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6146 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6151 msgid "Move to Trash…"
6152 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Delete…"
6158 msgstr "Hapus..."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6163 msgid "Duplicate Here…"
6164 msgstr "Gandakan Disini..."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:incontextmenu"
6169 msgid "Copy Location…"
6170 msgstr "Salin Lokasi..."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6175 msgid ""
6176 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6177 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6178 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6179 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6180 "interface> option is enabled.</para>"
6181 msgstr ""
6182 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6183 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6184 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6185 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6186 "interface> diaktifkan.</para>"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6189 #, fuzzy, kde-kuit-format
6190 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6191 #| msgid ""
6192 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6193 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6194 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6195 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6196 msgid ""
6197 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6198 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6199 "you an overview in folders with many items.</para>"
6200 msgstr ""
6201 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6202 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6203 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6206 #, fuzzy, kde-kuit-format
6207 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6208 #| msgid ""
6209 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6210 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6211 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6212 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6213 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6214 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6215 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6216 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6217 msgid ""
6218 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6219 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6220 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6221 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6222 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6223 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6224 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6225 msgstr ""
6226 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6227 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6228 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6229 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6230 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6231 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6232 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:intoolbar"
6237 msgid "View Mode"
6238 msgstr "Mode Tampilan"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6243 msgid "This increases the icon size."
6244 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Reset Zoom Level"
6250 msgstr "Set ulang level zoom"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6253 #, kde-format
6254 msgid "Zoom To Default"
6255 msgstr "Zoom Ke Baku"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6260 msgid "This resets the icon size to default."
6261 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6266 msgid "This reduces the icon size."
6267 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6272 msgid "Zoom"
6273 msgstr "Zoom"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:intoolbar"
6278 msgid "Show Previews"
6279 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info"
6284 msgid "Show preview of files and folders"
6285 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid ""
6291 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6292 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6293 "the images."
6294 msgstr ""
6295 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6296 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Folders First"
6302 msgstr "Folder Dulu"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6307 msgid "Hidden Files Last"
6308 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Sort By"
6314 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Show Additional Information"
6320 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Show in Groups"
6326 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6332 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu View"
6337 msgid "Show Hidden Files"
6338 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6341 #, fuzzy, kde-kuit-format
6342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6343 #| msgid ""
6344 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6345 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6346 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6347 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6348 #| "are hidden.</para>"
6349 msgctxt "@info:whatsthis"
6350 msgid ""
6351 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6352 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6353 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6354 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6355 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6356 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6357 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6358 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6359 msgstr ""
6360 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6361 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6362 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6363 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6364 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6367 #, fuzzy, kde-format
6368 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6369 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgid "Adjust View Display Style…"
6372 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6377 msgid ""
6378 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6379 msgstr ""
6380 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6381 "disesuaikan."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6386 msgid "Icons"
6387 msgstr "Ikon"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info"
6392 msgid "Icons view mode"
6393 msgstr "Mode tampilan ikon"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6398 msgid "Compact"
6399 msgstr "Ringkas"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@info"
6404 msgid "Compact view mode"
6405 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6410 msgid "Details"
6411 msgstr "Perincian"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@info"
6416 msgid "Details view mode"
6417 msgstr "Mode tampilan perincian"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "Sort descending"
6422 msgid "Z-A"
6423 msgstr "Z-A"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "Sort ascending"
6428 msgid "A-Z"
6429 msgstr "A-Z"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Largest First"
6435 msgstr "Yang terbesar dulu"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Smallest First"
6441 msgstr "Yang terkecil dulu"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Newest First"
6447 msgstr "Yang terbaru dulu"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Oldest First"
6453 msgstr "Yang terlawas dulu"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Highest First"
6459 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Lowest First"
6465 msgstr "Yang terendah dulu"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Descending"
6471 msgstr "Menurun"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Ascending"
6477 msgstr "Menaik"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6480 #, kde-format
6481 msgctxt ""
6482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6483 "selection is empty when this text is shown."
6484 msgid "Actions for Current View"
6485 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6486
6487 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6488 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6491 #. and a fallback will be used.
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6493 #, kde-format
6494 msgid "Actions for %1"
6495 msgstr "Aksi untuk %1"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6498 #, kde-format
6499 msgctxt ""
6500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6501 "of selected files/folders."
6502 msgid "Actions for One Selected Item"
6503 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6504 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6505 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6506
6507 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6508 #, fuzzy, kde-format
6509 #| msgctxt "@info:status"
6510 #| msgid "Updating version information..."
6511 msgctxt "@info:status"
6512 msgid "Updating version information…"
6513 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Restore"
6517 #~ msgstr "Kembalikan"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@label"
6521 #~| msgid "%1 item selected"
6522 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6523 #~ msgid "not selected,"
6524 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@option:check"
6528 #~| msgid "Expandable"
6529 #~ msgid "expanded,"
6530 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6535 #~ "view properties for."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6538 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6539
6540 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6541 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6542
6543 #~ msgid "No limit"
6544 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6548 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6549
6550 #~ msgid "No previews"
6551 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6554 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6555 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6558 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6559 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6564 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6565 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6566 #~ "views."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6569 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6570 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6571 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Activate Tab %1"
6575 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Activate Next Tab"
6579 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6583 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6584
6585 #~ msgid "Split the view into two panes"
6586 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6587
6588 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6589 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6590
6591 #~ msgid "Show tooltips"
6592 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6593
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6598 #~ "tak aktif"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Show tooltips"
6602 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6603
6604 #~ msgctxt "option:check"
6605 #~ msgid "Rename inline"
6606 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6607
6608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6609 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Folder size displays:"
6613 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "1 File"
6617 #~ msgid_plural "%1 Files"
6618 #~ msgstr[0] "1 File"
6619 #~ msgstr[1] "%1 File"
6620
6621 #~ msgid "More Search Tools"
6622 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6626 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Startup"
6630 #~ msgstr "Pemulaian"
6631
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "View Modes"
6634 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "Navigation"
6638 #~ msgstr "Navigasi"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgid "View: "
6642 #~ msgstr "Tampilan: "
6643
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "General: "
6646 #~ msgstr "Umum:"
6647
6648 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6649 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6650 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6651
6652 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6653 #~ msgid "General:"
6654 #~ msgstr "Umum:"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6657 #~ msgid "Filter..."
6658 #~ msgstr "Filter..."
6659
6660 #~ msgid "Search..."
6661 #~ msgstr "Cari..."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:progress"
6664 #~ msgid "Sorting..."
6665 #~ msgstr "Pengurutan..."
6666
6667 #~ msgid "Filter..."
6668 #~ msgstr "Filter..."
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Configure..."
6672 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6673
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Search..."
6676 #~ msgstr "Cari..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6680 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6681
6682 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6683 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6684
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6687 #~ "\"%2\"</application>."
6688 #~ msgid_plural ""
6689 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6690 #~ "<application>%2</application>."
6691 #~ msgstr[0] ""
6692 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6693 #~ "\"%2\"</application>."
6694 #~ msgstr[1] ""
6695 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6696 #~ "<application>%2</application>."
6697
6698 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6699 #~ msgid ", "
6700 #~ msgstr ", "
6701
6702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6705 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6706 #~ "commands and configuration options."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6709 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6710 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6711
6712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6718 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6719 #~ "para>"
6720
6721 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6724 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6727 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6728
6729 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6732 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6733 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6734 #~ "help is available for a spot.</para>"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6737 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6738 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6739 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6740
6741 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6744 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6745 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6746 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6747 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6748 #~ "used to this.</para>"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6751 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6752 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6753 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6754 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6755 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6760 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6763 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6764 #~ "</para>"
6765
6766 #~ msgctxt "@info:credit"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6769 #~ "Angelaccio"
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6772 #~ "Angelaccio"
6773
6774 #~ msgid "Font family"
6775 #~ msgstr "Famili font"
6776
6777 #~ msgid "Font size"
6778 #~ msgstr "Ukuran font"
6779
6780 #~ msgid "Italic"
6781 #~ msgstr "Miring"
6782
6783 #~ msgid "Font weight"
6784 #~ msgstr "Berat font"
6785
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6790
6791 #~ msgid "Leading Column Padding"
6792 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Leading Column Padding"
6796 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6797
6798 #~ msgctxt "@item"
6799 #~ msgid "Eject"
6800 #~ msgstr "Keluarkan"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Release"
6804 #~ msgstr "Lepaskan"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Safely Remove"
6808 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6809
6810 #~ msgctxt "@item"
6811 #~ msgid "Unmount"
6812 #~ msgstr "Lepaskait"
6813
6814 #~ msgctxt "@info"
6815 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6816 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6817
6818 #~ msgctxt "@info"
6819 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6820 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6821
6822 #~ msgctxt "@info"
6823 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6824 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Open in New Tab"
6828 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Open in New Window"
6832 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Mount"
6836 #~ msgstr "Kaitkan"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Edit..."
6840 #~ msgstr "Edit..."
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Remove"
6844 #~ msgstr "Buang"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Hide"
6848 #~ msgstr "Sembunyikan"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Add Entry..."
6852 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Icon Size"
6856 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6857
6858 #~ msgctxt "Small icon size"
6859 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6860 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6861
6862 #~ msgctxt "Medium icon size"
6863 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6864 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6865
6866 #~ msgctxt "Large icon size"
6867 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6868 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6869
6870 #~ msgctxt "Huge icon size"
6871 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6872 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6878 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6879 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6883 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6886 #~ msgid "Sett&ings"
6887 #~ msgstr "Peng&aturan"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6890 #~ msgid "Control"
6891 #~ msgstr "Kendalikan"
6892
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Show menu"
6895 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Services"
6899 #~ msgstr "Layanan"
6900
6901 #~ msgctxt "@title"
6902 #~ msgid "Dolphin Part"
6903 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@title:group"
6907 #~| msgid "Navigation"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Url Navigator"
6910 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6911 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6912 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgid "Unknown"
6916 #~ msgstr "Tak diketahui"
6917
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6920 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6921
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Unknown size"
6924 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6925
6926 #~ msgctxt "@label:textbox"
6927 #~ msgid "Start in:"
6928 #~ msgstr "Bermulai di:"
6929
6930 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6931 #~ msgid "Window options:"
6932 #~ msgstr "Opsi window:"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6936 #~| msgid "Add to Places"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6938 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6939 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Rename Items"
6943 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6944
6945 #~ msgctxt "@label:textbox"
6946 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6947 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:status"
6950 #~ msgid "New name #"
6951 #~ msgstr "Nama baru #"
6952
6953 #~ msgctxt "@info"
6954 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6955 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:window"
6958 #~ msgid "View Properties"
6959 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6960
6961 #~ msgid "Show facets widget"
6962 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "action:button"
6966 #~| msgid "Fewer Options"
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Fewer Options"
6969 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "action:button"
6973 #~| msgid "More Options"
6974 #~ msgctxt "@action:button"
6975 #~ msgid "More Options"
6976 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Any"
6980 #~ msgstr "Apa Pun"
6981
6982 #~ msgctxt "@option:check"
6983 #~ msgid "Folders"
6984 #~ msgstr "Folder"
6985
6986 #~ msgctxt "@option:option"
6987 #~ msgid "Anytime"
6988 #~ msgstr "Kapan Pun"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:option"
6991 #~ msgid "Today"
6992 #~ msgstr "Hari Ini"
6993
6994 #~ msgctxt "@option:option"
6995 #~ msgid "Yesterday"
6996 #~ msgstr "Kemarin"
6997
6998 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6999 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7000 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Go"
7004 #~ msgstr "Menuju"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "Tools"
7008 #~ msgstr "Peralatan"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7011 #~ msgid "Preview"
7012 #~ msgstr "Pratinjau"
7013
7014 #~ msgid "stop"
7015 #~ msgstr "hentikan"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7018 #~ msgid "Add to Places"
7019 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7024 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7025 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7028 #~ msgid "Descending"
7029 #~ msgstr "Turun"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:window"
7032 #~ msgid "Configure Shown Data"
7033 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7034
7035 #~ msgctxt "@label::textbox"
7036 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7037 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7038
7039 #~ msgctxt "action:button"
7040 #~ msgid "Everywhere"
7041 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7044 #~ msgid "Unchanged"
7045 #~ msgstr "Batal Ubah"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7048 #~ msgid "Horizontally flipped"
7049 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "180° rotated"
7053 #~ msgstr "Diputar 180°"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "Vertically flipped"
7057 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "Transposed"
7061 #~ msgstr "Transposed"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "90° rotated"
7065 #~ msgstr "Diputar 90°"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "Transversed"
7069 #~ msgstr "Transversed"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7072 #~ msgid "270° rotated"
7073 #~ msgstr "Diputar 270°"
7074
7075 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7076 #~ msgid "%1/s"
7077 #~ msgstr "%1/d"
7078
7079 #~ msgctxt "@label"
7080 #~ msgid "Label:"
7081 #~ msgstr "Label:"
7082
7083 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7084 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7085
7086 #~ msgctxt "@label"
7087 #~ msgid "Choose an icon:"
7088 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7089
7090 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7091 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:window"
7094 #~ msgid "Add Places Entry"
7095 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:window"
7098 #~ msgid "Edit Places Entry"
7099 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgid "Show All Entries"
7103 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Properties"
7107 #~ msgstr "Properti"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@title:window"
7111 #~| msgid "Additional Information"
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "Additional Information Shown"
7114 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgid "Apply View Properties To"
7118 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7119
7120 #~ msgctxt "@option:check"
7121 #~ msgid "Use these view properties as default"
7122 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7123
7124 #~ msgctxt "@label:textbox"
7125 #~ msgid "Location:"
7126 #~ msgstr "Lokasi:"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgid "Icon Size"
7130 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:listbox"
7133 #~ msgid "Preview:"
7134 #~ msgstr "Pratinjau:"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "Text"
7138 #~ msgstr "Teks"
7139
7140 #~ msgctxt "@label:listbox"
7141 #~ msgid "Font:"
7142 #~ msgstr "Fonta:"
7143
7144 #~ msgctxt "@label:listbox"
7145 #~ msgid "Width:"
7146 #~ msgstr "Lebar:"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7149 #~ msgid "Small"
7150 #~ msgstr "Kecil"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7153 #~ msgid "Medium"
7154 #~ msgstr "Sedang"
7155
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Expandable folders"
7158 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7162 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:button"
7165 #~ msgid "Additional Information"
7166 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7169 #~ msgid "Select All"
7170 #~ msgstr "Pilih Semua"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7173 #~ msgid "Reload"
7174 #~ msgstr "Muat Ulang"
7175
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "Image Size"
7178 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Help"
7182 #~ msgstr "Bantuan"
7183
7184 #~ msgctxt "@item"
7185 #~ msgid "Places"
7186 #~ msgstr "Tempat"
7187
7188 #~ msgctxt "@item"
7189 #~ msgid "Recently Saved"
7190 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7191
7192 #~ msgctxt "@item"
7193 #~ msgid "Devices"
7194 #~ msgstr "Perangkat"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Home"
7198 #~ msgstr "Beranda"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Network"
7202 #~ msgstr "Jaringan"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Root"
7206 #~ msgstr "Root"
7207
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Trash"
7210 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7211
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgid "Today"
7214 #~ msgstr "Hari ini"
7215
7216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgid "Yesterday"
7218 #~ msgstr "Kemarin"
7219
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgid "This Month"
7222 #~ msgstr "Bulan Ini"
7223
7224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgid "Last Month"
7226 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7227
7228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7229 #~ msgid "Documents"
7230 #~ msgstr "Dokumen"
7231
7232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7233 #~ msgid "Images"
7234 #~ msgstr "Citra"
7235
7236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7237 #~ msgid "Audio Files"
7238 #~ msgstr "Berkas Audio"
7239
7240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7241 #~ msgid "Videos"
7242 #~ msgstr "Video"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7245 #~ msgid "Rename..."
7246 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "&Delete"
7250 #~ msgstr "&Hapus"
7251
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "&Move to Trash"
7254 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"