1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:153
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:234
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:484
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:343
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:346
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:359
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:434
245 #: dolphinmainwindow.cpp:435
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:441
257 #: dolphinmainwindow.cpp:442
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:636
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:638
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:647
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:687
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:697
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 msgstr "Konfigurasikan"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Jendela &Baru"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, fuzzy, kde-kuit-format
374 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
377 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
383 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
384 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
388 msgctxt "@action:inmenu File"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
393 #, fuzzy, kde-kuit-format
394 #| msgctxt "@info:whatsthis"
396 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
397 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
398 #| "and drop items between tabs."
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
406 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
407 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Tambah ke Tempat"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
423 msgctxt "@action:inmenu File"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #| msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #| msgctxt "@info:whatsthis"
439 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
440 #| "window will close instead."
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
447 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
466 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
467 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
468 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
469 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
470 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
488 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
489 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
490 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
507 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
508 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
525 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
526 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, fuzzy, kde-kuit-format
543 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
546 #| "to the inactive split view."
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
552 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
553 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
557 #| msgctxt "@action:inmenu"
558 #| msgid "Copy to Other View"
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, fuzzy, kde-kuit-format
577 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
580 #| "to the inactive split view."
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
587 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 #| msgctxt "@action:inmenu"
592 #| msgid "Move to Other View"
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
599 #| msgctxt "@action:intoolbar"
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
612 #, fuzzy, kde-kuit-format
613 #| msgctxt "@info:whatsthis"
615 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
616 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
617 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
618 #| "be kept in view."
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
627 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
628 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
629 "yang akan tetap terlihat."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 msgctxt "@info:tooltip"
652 msgid "Search for files and folders"
653 msgstr "Cari file dan folder"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
656 #, fuzzy, kde-kuit-format
657 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
660 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
662 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
673 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
674 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
675 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
676 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Pilih File dan Folder"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
717 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
718 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
719 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
720 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
721 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Balikkan Pilihan"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
783 msgctxt "@info:tooltip"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
807 msgstr "Hentikan pemuatan"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
831 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
832 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
833 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Ganti Lokasi"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
849 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Urung penutupan tab"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
880 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
881 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
882 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
883 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
884 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
900 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
901 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Bandingkan File"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
918 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
919 "mengkonfigurasinya.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Buka Terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
931 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
932 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 #| "in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
937 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
938 "the terminal application.</para>"
940 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
941 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
942 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Buka Terminal Disini"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
952 #, fuzzy, kde-kuit-format
953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
955 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
956 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
957 #| "the help in the terminal application.</para>"
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
964 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
965 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
966 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
970 msgctxt "@title:menu"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
978 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
979 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
980 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
981 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
982 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
983 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
984 #| "time consuming.</para>"
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
994 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
995 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
996 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
997 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
998 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
999 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1000 "lebih memakan waktu.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgstr "Tab Selanjutnya"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1031 #, fuzzy, kde-format
1032 #| msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Next Tab"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Previous Tab"
1042 msgstr "Tab Sebelumnya"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1045 #, fuzzy, kde-format
1046 #| msgctxt "@action:inmenu"
1047 #| msgid "Previous Tab"
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Go to Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tab"
1062 msgstr "Buka di Tab Baru"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tabs"
1068 msgstr "Buka di Tab Baru"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Window"
1074 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1077 #, fuzzy, kde-format
1078 #| msgid "Open in application"
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in Split View"
1081 msgstr "Buka di aplikasi"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Unlock Panels"
1087 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgstr "Kunci Panel"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1100 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1101 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1102 "embedded more cleanly."
1104 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1105 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1106 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1107 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1120 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1122 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1123 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1131 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1132 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1133 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1134 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1136 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1137 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1138 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1139 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1140 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1147 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1148 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1149 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1150 "are given here by right-clicking.</para>"
1152 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1153 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1154 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1155 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1156 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1157 "dengan klik kanan.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1161 msgctxt "@title:window"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1174 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1175 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1186 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1187 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1188 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1189 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1216 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1217 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1218 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1219 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1220 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1221 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1222 "seperti Konsole.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1228 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1233 #| "Konsole.</para>"
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1241 "like Konsole.</para>"
1243 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1244 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1245 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1246 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1247 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1248 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1265 msgctxt "@title:window"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1288 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1289 "sembunyikan mereka."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1296 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1297 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1298 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1301 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1302 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1303 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1304 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1305 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1312 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1313 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1314 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1315 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1316 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1317 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1318 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1319 "interface> to display it again.</para>"
1321 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1322 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1323 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1324 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1325 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1326 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1327 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1328 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1329 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1330 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1333 #, fuzzy, kde-format
1334 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1336 msgctxt "@action:inmenu View"
1337 msgid "Focus Places Panel"
1338 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1343 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1344 msgctxt "@info:tooltip"
1345 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1346 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1350 msgctxt "@action:inmenu View"
1352 msgstr "Tampilkan Panel"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1358 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1365 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1371 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1378 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1385 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1391 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1397 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1403 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1418 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1441 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1442 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1443 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@action:inmenu"
1461 #| msgid "Copy to Other View"
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1463 msgid "Pop out Left View"
1464 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1469 msgid "Move left view to a new window"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1481 msgid "Close right view"
1482 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1485 #, fuzzy, kde-format
1486 #| msgctxt "@action:inmenu"
1487 #| msgid "Copy to Other View"
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1489 msgid "Pop out Right View"
1490 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1495 msgid "Move right view to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1500 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1508 msgstr "Tampilan belah"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1521 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1522 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1523 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1524 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1525 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1527 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1528 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1529 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1530 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1531 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1532 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1539 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1540 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1541 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1542 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1543 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1544 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1545 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1547 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1548 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1549 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1550 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1551 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1552 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1553 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1554 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1555 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1574 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1575 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1576 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1577 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1580 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1581 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1582 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1583 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1584 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1591 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1592 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1593 "be triggered this way.</para>"
1595 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1596 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1597 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1598 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1605 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1606 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1608 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1609 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1610 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1618 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1619 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1620 "Handbook</interface>."
1622 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1623 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1624 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1625 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1627 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1628 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1629 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1630 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1631 #. The same might be true for any external link you translate.
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1634 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1636 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1637 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1638 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1639 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1640 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1642 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1643 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1644 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1645 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1646 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1651 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1653 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1654 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1655 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1656 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1657 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1659 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1660 "windows so don't get too used to this.</para>"
1662 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1663 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1664 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1665 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1666 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1667 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1668 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1669 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1670 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1677 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1678 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1679 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1682 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1683 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1684 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1685 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1686 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1687 "sini</link>.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1694 "support the continued work on this application and many other projects by "
1695 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1696 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1697 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1698 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1699 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1700 "behind the KDE community.</para>"
1702 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1703 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1704 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1705 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1706 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1707 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1708 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1709 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1719 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1720 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1721 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1730 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1731 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1738 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1739 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1742 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1743 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1744 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1745 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1747 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Places Panel"
1767 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1771 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1772 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1776 msgctxt "@action:button"
1778 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1782 msgid "Empties Trash to create free space"
1783 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Add Network Folder"
1789 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgid_plural "Location Bars"
1796 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1797 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1799 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1801 msgctxt "@info:shell about system packages"
1802 msgid "Could not find package %1."
1805 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1807 msgctxt "@info %1 is error code"
1808 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1811 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1814 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1817 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1818 "installing <application>%1</application> manually instead."
1821 #: dolphinpart.cpp:148
1822 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 #| msgid "&Edit File Type..."
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "&Edit File Type…"
1827 msgstr "&Edit Tipe File..."
1829 #: dolphinpart.cpp:152
1830 #, fuzzy, kde-format
1831 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 #| msgid "Select Items Matching..."
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Select Items Matching…"
1835 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1837 #: dolphinpart.cpp:157
1838 #, fuzzy, kde-format
1839 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Unselect Items Matching…"
1843 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1845 #: dolphinpart.cpp:163
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "Unselect All"
1849 msgstr "Tak Pilih Semua"
1851 #: dolphinpart.cpp:178
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "App&lications"
1857 #: dolphinpart.cpp:179
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "&Network Folders"
1861 msgstr "&Folder Jaringan"
1863 #: dolphinpart.cpp:180
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgstr "Tong Sampah"
1869 #: dolphinpart.cpp:183
1871 msgctxt "@action:inmenu Go"
1875 #: dolphinpart.cpp:189
1876 #, fuzzy, kde-format
1877 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 #| msgid "Find File..."
1879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 msgstr "Temukan File..."
1883 #: dolphinpart.cpp:195
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Open &Terminal"
1887 msgstr "Buka &Terminal"
1889 #: dolphinpart.cpp:447
1891 msgctxt "@title:window"
1895 #: dolphinpart.cpp:447
1897 msgid "Select all items matching this pattern:"
1898 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1900 #: dolphinpart.cpp:452
1902 msgctxt "@title:window"
1904 msgstr "Batal Pilih"
1906 #: dolphinpart.cpp:452
1908 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1911 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1918 #: dolphinpart.rc:15
1920 msgctxt "@title:menu"
1924 #. i18n: ectx: Menu (view)
1925 #: dolphinpart.rc:24
1930 #. i18n: ectx: Menu (go)
1931 #: dolphinpart.rc:33
1936 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1937 #: dolphinpart.rc:41
1939 msgctxt "@title:menu"
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinpart.rc:51
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Dolphin Toolbar"
1948 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1950 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1952 msgid "Recently Closed Tabs"
1953 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1957 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1963 msgid "Search for %1 in %2"
1964 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1966 #: dolphintabbar.cpp:155
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1972 #: dolphintabbar.cpp:156
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1978 #: dolphintabbar.cpp:157
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1984 #: dolphintabbar.cpp:158
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1990 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1991 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1992 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:52
1994 #, fuzzy, kde-format
1996 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1997 msgid "Location View"
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:515
2004 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2008 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2009 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:519
2012 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2016 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2017 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Location Bar"
2021 msgstr "Bilah Lokasi"
2023 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2024 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2026 msgctxt "@title:menu"
2027 msgid "Main Toolbar"
2028 msgstr "Bilah Alat Utama"
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2032 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2034 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2035 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2036 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2037 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2038 "because following these folders from left to right leads here.</"
2039 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2040 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2041 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2042 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2044 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2045 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2046 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2047 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2048 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2049 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2050 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2051 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2052 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2056 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2057 msgid "This folder is not writable for you."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2062 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2064 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2065 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2066 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2067 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2068 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2069 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2070 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2071 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2072 "find an item.</item></list></para>"
2074 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2075 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2076 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2077 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2078 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2079 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2080 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2081 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2082 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 #| msgctxt "@info:progress"
2092 #| msgid "Loading folder..."
2093 msgctxt "@info:progress"
2094 msgid "Loading folder…"
2095 msgstr "Memuat folder..."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@label:listbox"
2101 msgctxt "@info:progress"
2103 msgstr "Pengurutan:"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2112 msgid "Search for %1"
2113 msgstr "Cari untuk %1"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2116 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgid "Searching..."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2133 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2137 msgctxt "@info:status"
2139 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2140 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@info:status"
2145 #| msgid "Invalid protocol"
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Invalid protocol '%1'"
2148 msgstr "Protokol tidak absah"
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2152 msgctxt "@info:status"
2153 msgid "Invalid protocol"
2154 msgstr "Protokol tidak absah"
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2159 msgid "Authorization required to enter this folder."
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2165 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2167 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2174 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Hide Filter Bar"
2187 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2189 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@action"
2192 #| msgid "Create Folder..."
2193 msgctxt "@action:inmenu"
2194 msgid "Move to New Folder…"
2195 msgstr "Ciptakan Folder..."
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #| msgid "Forbidden"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2207 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2208 msgid ", link to %1 at %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2213 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2217 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2218 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2219 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2220 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2221 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2222 #. announcements when read out by a screen reader.
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2225 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2232 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2234 msgid "%1 at location %2"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in a grid layout in location %1"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@label:textbox"
2252 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2253 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2257 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2258 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2259 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@label:textbox"
2272 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2273 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2274 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2275 msgid "in selection mode in location %1"
2276 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@item:inmenu"
2281 #| msgid "Hide Section '%1'"
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in location %1"
2284 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2287 #, fuzzy, kde-format
2288 #| msgctxt "@label:textbox"
2289 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2290 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2294 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2295 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 #| msgctxt "@label:textbox"
2300 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2301 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in location %2"
2304 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2305 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2306 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2311 #| msgid "Selection Mode"
2312 msgctxt "accessibility announcement"
2313 msgid "Selection mode enabled"
2314 msgstr "Mode Pemilihan"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode disabled"
2322 msgstr "Mode Pemilihan"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2326 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2333 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2334 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2335 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2340 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2342 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2343 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2348 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2350 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2356 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2363 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One Selected File"
2365 msgid_plural "%1 Selected Files"
2366 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2367 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2372 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid "One Selected Folder"
2374 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2375 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2376 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2381 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2383 msgid "One Selected Item"
2384 msgid_plural "%1 Selected Items"
2385 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2386 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2390 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2392 msgid_plural "%1 Files"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2398 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid_plural "%1 Folders"
2401 msgstr[0] "1 Folder"
2402 msgstr[1] "%1 Folder"
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2407 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2409 msgid_plural "%1 Items"
2410 msgstr[0] "Satu Butir"
2411 msgstr[1] "%1 Butir"
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2415 msgctxt "@item:intable"
2417 msgid_plural "%1 items"
2418 msgstr[0] "%1 butir"
2419 msgstr[1] "%1 butir"
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2423 msgctxt "width × height"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2429 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2435 msgctxt "@title:group"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2447 msgctxt "@title:group Size"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2465 msgctxt "@title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2471 msgctxt "@title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2477 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2484 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "One Week Ago"
2492 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Two Weeks Ago"
2498 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Three Weeks Ago"
2504 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Earlier this Month"
2510 msgstr "Awal Bulan ini"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2525 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2533 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2534 "current locale, and yyyy is full year number."
2535 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2541 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2559 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2577 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2608 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2613 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2621 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2622 "and yyyy is full year number"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2629 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2664 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2665 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2666 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2681 msgstr "Dimodifikasi"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2686 msgid "The date format can be selected in settings."
2687 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2744 msgstr "Jumlah Halaman"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2749 msgstr "Jumlah Kata"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2754 msgstr "Jumlah Garis"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2758 msgid "Date Photographed"
2759 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2769 msgctxt "@label width x height"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 msgid "Release Year"
2829 msgstr "Tahun Rilis"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2833 msgid "Aspect Ratio"
2834 msgstr "Rasio Aspek"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2845 msgstr "Laju Bingkai"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2862 msgid "File Extension"
2863 msgstr "Ekstensi File"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2867 msgid "Deletion Time"
2868 msgstr "Tanggal Hapus"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2872 msgid "Link Destination"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2877 msgid "Downloaded From"
2878 msgstr "Diunduh Dari"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2888 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2889 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2891 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2892 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2902 msgstr "Grup Pengguna"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2906 msgctxt "@info:status"
2907 msgid "Unknown error."
2908 msgstr "Galat tak diketahui."
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 and a half stars"
2914 msgid_plural "%1 and a half stars"
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2920 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2930 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2931 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2942 msgid "File Manager"
2943 msgstr "Pengelola File"
2946 #, fuzzy, kde-format
2947 #| msgctxt "@info:credit"
2948 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2951 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2955 msgctxt "@info:credit"
2957 msgstr "Felix Ernst"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2963 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2967 msgctxt "@info:credit"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2975 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Elvis Angelaccio"
2981 msgstr "Elvis Angelaccio"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2987 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Emmanuel Pescosta"
2993 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2999 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Frank Reininghaus"
3005 msgstr "Frank Reininghaus"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3011 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3015 msgctxt "@info:credit"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3023 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Sebastian Trüg"
3029 msgstr "Sebastian Trüg"
3031 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3032 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3034 msgctxt "@info:credit"
3040 msgctxt "@info:credit"
3042 msgstr "David Faure"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Aaron J. Seigo"
3048 msgstr "Aaron J. Seigo"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Rafael Fernández López"
3054 msgstr "Rafael Fernández López"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Kevin Ottens"
3060 msgstr "Kevin Ottens"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Holger Freyther"
3066 msgstr "Holger Freyther"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Max Blazejak"
3072 msgstr "Max Blazejak"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Michael Austin"
3078 msgstr "Michael Austin"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Documentation"
3084 msgstr "Dokumentasi"
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3090 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3096 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3102 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3114 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Document to open"
3120 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3125 msgid "Hidden files shown"
3126 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3129 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3131 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3132 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3135 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3137 msgid "Automatic scrolling"
3138 msgstr "Menggulir Otomatis"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@action:inmenu"
3155 #| msgid "Rename..."
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgstr "Ubah Nama..."
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Move to Trash"
3164 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Show Hidden Files"
3176 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Limit to Home Directory"
3182 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Automatic Scrolling"
3188 msgstr "Menggulir Otomatis"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3197 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3199 msgid "Previews shown"
3200 msgstr "Tampilan pratinjau"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3203 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3205 msgid "Auto-Play media files"
3206 msgstr "Auto-Putar file media"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3211 msgid "Show item on hover"
3212 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3217 msgid "Date display format"
3218 msgstr "Format tampilan tanggal"
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Auto-Play media files"
3230 msgstr "Auto-Putar file media"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Show item on hover"
3236 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3241 #| msgid "Configure"
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgstr "Konfigurasikan"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Tanggal Singkat"
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3264 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3277 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3279 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3281 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3283 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure Trash…"
3287 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3289 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3292 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3293 "and then reopen the panel."
3295 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3296 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3300 msgid "Install Konsole"
3301 msgstr "Instal Konsole"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3309 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "Tipe Apa Pun"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "1 atau lebih"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgstr "2 atau lebih"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgstr "3 atau lebih"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgstr "4 atau lebih"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "Highest Rating"
3421 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3425 msgctxt "@action:inmenu"
3426 msgid "Clear Selection"
3427 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3431 msgctxt "String list separator"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3437 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3439 msgid_plural "Tags: %2"
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3445 msgctxt "@action:button"
3447 msgstr "Tambahkan Tag"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "From Here (%1)"
3453 msgstr "Dari Sini (%1)"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3459 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3466 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Quit searching"
3472 msgstr "Berhenti mencari"
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3476 msgctxt "action:button"
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3482 msgctxt "action:button"
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3488 msgctxt "action:button"
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3494 msgctxt "action:button"
3496 msgstr "Berkas Anda"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "Search in your home directory"
3502 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3511 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3514 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3516 msgid "Query Results from '%1'"
3517 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3523 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Copying"
3533 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3539 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3541 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3546 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3552 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Cutting"
3559 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3565 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3572 msgctxt "@action:button"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3580 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Duplicating"
3587 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3589 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3590 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3593 msgctxt "@action keep short"
3597 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3602 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Moving"
3609 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3613 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3614 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3615 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3620 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3621 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3622 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3623 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3626 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3627 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3628 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3629 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3635 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3636 msgid "Paste from Clipboard"
3637 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3641 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3642 msgid "Dismiss This Reminder"
3643 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3647 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3648 msgid "Don't Remind Me Again"
3649 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3653 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3655 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3656 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3658 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3659 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Renaming"
3667 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3677 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3678 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3679 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3680 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3690 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3691 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3692 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3693 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3703 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3704 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3705 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3706 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3716 msgid "Permanently Delete %2"
3717 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3718 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3719 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3729 msgid "Duplicate %2"
3730 msgid_plural "Duplicate %2"
3731 msgstr[0] "Gandakan %2"
3732 msgstr[1] "Gandakan %2"
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3742 msgid "Move %2 to the Trash"
3743 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3744 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3745 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3756 msgid_plural "Rename %2"
3757 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3758 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3762 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3763 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3765 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3770 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3771 msgid "Selection Mode"
3772 msgstr "Mode Pemilihan"
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3775 #, fuzzy, kde-kuit-format
3776 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3778 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3779 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3780 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3781 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3782 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3783 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3784 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3785 #| "the current selection.</para>"
3788 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3789 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3790 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3791 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3792 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3793 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3794 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3795 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3796 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3797 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3798 "the current selection.</para>"
3800 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3801 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3802 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3803 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3804 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3805 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3806 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3807 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3809 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Exit Selection Mode"
3813 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3817 msgctxt "@label:textbox"
3818 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3819 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3822 #, fuzzy, kde-format
3824 msgctxt "@label:textbox"
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgctxt "@action:button"
3831 #| msgid "Download New Services..."
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Download New Services…"
3834 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3840 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3843 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3849 msgid "Restart now?"
3850 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3854 msgctxt "@option:check"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3862 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3866 msgctxt "@item:inmenu"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3873 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3877 msgid "Use system font"
3878 msgstr "Gunakan font sistem"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3888 msgstr "Ukuran ikon"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3895 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3897 msgid "Preview size"
3898 msgstr "Ukuran pratinjau"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3903 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3904 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3909 msgid "How we display the size of directories"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Show the statusbar"
3916 msgid "Show the content count"
3917 msgstr "Tampilkan bilah status"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3920 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgid "Show the statusbar"
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "Tampilkan bilah status"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3929 msgid "Do not show any directory size"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3943 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3948 msgid "Permissions style format"
3949 msgstr "Format gaya perizinan"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3954 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3955 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3960 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3961 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3966 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3967 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3972 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3973 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3978 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3979 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3984 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3985 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3991 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3992 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3997 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3998 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4003 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4004 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4009 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4010 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4015 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4016 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4021 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4022 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4027 msgid "Position of columns"
4028 msgstr "Posisi kolom"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Side Padding"
4034 msgid "Left side padding"
4035 msgstr "Padding Sisi"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Side Padding"
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Padding Sisi"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Sorot seluruh baris"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4071 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4072 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4093 msgstr "Mode Tampilan"
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4103 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4104 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4110 msgid "Previews shown"
4111 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4121 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4122 "sebagai sebuah ikon."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4128 msgid "Grouped Sorting"
4129 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4138 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4139 "berdasarkan kategori mereka."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4145 msgid "Sort files by"
4146 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4156 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4163 msgid "Order in which to sort files"
4164 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4170 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4171 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4177 msgid "Show hidden files and folders last"
4178 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4184 msgid "Visible roles"
4185 msgstr "Peran yang terlihat"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4191 msgid "Header column widths"
4192 msgstr "Lebar header kolom"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4198 msgid "Properties last changed"
4199 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4206 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4212 msgid "Additional Information"
4213 msgstr "Informasi Tambahan"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@title:menu"
4219 #| msgid "Selection"
4220 msgid "Select Action"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 #| msgid "Custom Font"
4228 msgid "Custom Action"
4229 msgstr "Font Kustom"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4234 msgid "Should the URL be editable for the user"
4235 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4240 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4241 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4246 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4247 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4253 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4259 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4262 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4263 "instansi Dolphin yang ada"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4269 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4270 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4271 "were removed/renamed ...etc"
4273 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4274 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4275 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4281 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4284 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4285 "tidak ditampilkan di UI)"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4291 msgstr "URL Beranda"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4296 msgid "Remember open folders and tabs"
4297 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4302 msgid "Place two views side by side"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4308 msgid "Should the filter bar be shown"
4309 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4314 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4315 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4320 msgid "Browse through archives"
4321 msgstr "Telusur di antara arsip"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4326 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4327 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4333 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4334 "running in the Terminal panel."
4336 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4337 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgid "Rename inline"
4343 msgid "Rename single items inline"
4344 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4349 msgid "Show selection toggle"
4350 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4356 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4359 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4360 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "option:check"
4366 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4367 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4368 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4374 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4375 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4380 msgid "New tab will be open after last one"
4381 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Show item on hover"
4387 msgid "Show item information on hover"
4388 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4393 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4394 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4399 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4400 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4405 msgid "Show the statusbar"
4406 msgstr "Tampilkan bilah status"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4411 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4412 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4417 msgid "Show the space information in the statusbar"
4418 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4423 msgid "Lock the layout of the panels"
4424 msgstr "Kunci tata letak panel"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4429 msgid "Enlarge Small Previews"
4430 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4436 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4439 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4442 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4445 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4452 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4453 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4459 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4460 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4465 msgid "Text width index"
4466 msgstr "Indeks Lebar teks"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4471 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4472 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4475 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4477 msgid "Enabled plugins"
4478 msgstr "Fungsikan plugin"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4482 msgctxt "@title:window"
4484 msgstr "Konfigurasikan"
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4488 msgctxt "@title:group Interface settings"
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4493 #, fuzzy, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Context Menu"
4503 msgstr "Menu Konteks"
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4507 msgctxt "@title:group"
4509 msgstr "Tong Sampah"
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "User Feedback"
4515 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4520 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4522 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4523 "perubahan atau membuangnya?"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4534 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Moving files or folders to trash"
4540 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Emptying trash"
4546 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4551 msgid "Deleting files or folders"
4552 msgstr "Menghapus file atau folder"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4558 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4564 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4568 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4569 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4570 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@title:group"
4575 #| msgid "Open files and folders:"
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Opening many folders at once"
4578 msgstr "Buka file dan folder:"
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4583 msgid "Opening many terminals at once"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4589 msgid "Switching to act as an administrator"
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "When opening an executable file:"
4596 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4601 msgstr "Selalu tanyakan"
4603 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4605 msgid "Open in application"
4606 msgstr "Buka di aplikasi"
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4611 msgstr "Jalankan skripnya"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4616 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4617 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4618 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4619 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@label:textbox"
4624 #| msgid "Show on startup:"
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Show home location on startup"
4627 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4629 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgctxt "@info:status"
4633 #| msgid "The location is empty."
4634 msgctxt "@info:placeholder"
4635 msgid "Enter home location path"
4636 msgstr "Lokasi kosong."
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Select Home Location"
4642 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Use Current Location"
4648 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Use Default Location"
4654 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4658 msgctxt "@label:textbox"
4659 msgid "Show on startup:"
4660 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@title:group"
4665 #| msgid "Open files and folders:"
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgid "Opening Folders:"
4668 msgstr "Buka file dan folder:"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4672 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4673 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4679 #| msgid "New &Window"
4680 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgstr "Jendela &Baru"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path in title bar"
4688 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 #| msgid "Show filter bar"
4694 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4695 msgid "Show filter bar"
4696 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "After current tab"
4702 msgstr "Setelah tab saat ini"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "At end of tab bar"
4708 msgstr "Di akhir bilah tab"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Open new tabs: "
4714 msgstr "Buka Tab Baru: "
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Split view: "
4720 msgstr "Tampilan belah: "
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgctxt "option:check split view panes"
4725 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4726 msgctxt "option:check split view panes"
4727 msgid "Switch between views with Tab key"
4728 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "option:check"
4733 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4736 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4741 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4742 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4747 msgid "New windows:"
4748 msgstr "Jendela baru:"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Begin in split view mode"
4754 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4760 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4763 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4769 #| msgid "Folders First"
4770 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4771 msgid "Folders && Tabs"
4772 msgstr "Folder Dulu"
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4777 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4784 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4785 msgid "Confirmations"
4788 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4792 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4796 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@action:inmenu"
4799 #| msgid "Location Bar"
4800 #| msgid_plural "Location Bars"
4801 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4802 msgid "Status && Location bars"
4803 msgstr "Bilah Lokasi"
4805 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@option:check"
4808 #| msgid "Show preview"
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show previews"
4811 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgid "Auto-Play media files"
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Auto-play media files"
4818 msgstr "Auto-Putar file media"
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgid "Show item on hover"
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show item on hover"
4825 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@title:window"
4842 #| msgid "Information"
4843 msgctxt "@label:checkbox"
4844 msgid "Information Panel:"
4847 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4851 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4852 "pressing the right mouse button on a panel."
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Show previews in the view for:"
4859 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4861 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4862 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4863 #. or "Show previews for [files of any size]".
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@option:check"
4868 #| msgid "Show preview"
4869 msgctxt "@label:spinbox"
4870 msgid "Show previews for"
4871 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4877 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4879 msgid "files below "
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4885 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4891 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4892 msgid "files of any size"
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "action:button"
4898 #| msgid "Your files"
4899 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4901 msgstr "Berkas Anda"
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4904 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgid "Show preview of files and folders"
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show previews for folders"
4909 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4915 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4916 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4917 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4918 "metered connections.</para>"
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4922 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgid "Location:"
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Local storage:"
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Remote storage:"
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show status bar"
4941 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show zoom slider"
4947 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show space information"
4953 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4958 #| msgid "Status Bar"
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Status Bar: "
4961 msgstr "Bilah Status"
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Make location bar editable"
4967 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu"
4972 #| msgid "Location Bar"
4973 #| msgid_plural "Location Bars"
4974 msgid "Location bar:"
4975 msgstr "Bilah Lokasi"
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4980 msgid "Show full path inside location bar"
4981 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4985 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4992 msgctxt "@title:tab"
4996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4999 msgctxt "@title:tab"
5003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5006 msgctxt "@title:tab"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5012 msgctxt "option:radio"
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5020 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5026 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Sorting mode: "
5032 msgstr "Mode Pengurutan: "
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "option:radio"
5037 #| msgid "Number of items"
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Show number of items"
5040 msgstr "Nomor butir"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "option:radio"
5045 #| msgid "Size of contents, up to "
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show size of contents, up to "
5048 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@option:check"
5053 #| msgid "Show zoom slider"
5054 msgctxt "option:radio"
5055 msgid "Show no size"
5056 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5061 msgid_plural " levels deep"
5062 msgstr[0] "tingkat dalam"
5063 msgstr[1] "tingkat dalam"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@label:checkbox"
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Folder size:"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5075 msgctxt "option:radio as in relative date"
5076 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5077 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5081 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5082 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5083 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5087 msgctxt "@title:group"
5089 msgstr "Gaya tanggal:"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5093 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5094 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5095 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5099 msgctxt "option:radio as numeric style"
5100 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5101 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5105 msgctxt "option:radio as combined style"
5106 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5107 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Permissions style:"
5113 msgstr "Gaya perizinan:"
5115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5119 msgstr "Font Sistem"
5121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5125 msgstr "Font Kustom"
5127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5130 #| msgid "Choose..."
5131 msgctxt "@action:button Choose font"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5137 msgctxt "@option:radio"
5138 msgid "Use common display style for all folders"
5139 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5141 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5142 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5147 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5148 "custom display style."
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5153 msgctxt "@option:radio"
5154 msgid "Remember display style for each folder"
5155 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5161 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5162 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5166 #, fuzzy, kde-format
5167 #| msgctxt "@title:window"
5168 #| msgid "View Display Style"
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Display style: "
5171 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Open archives as folder"
5177 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5181 msgctxt "option:check"
5182 msgid "Open folders during drag operations"
5183 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5187 msgctxt "@title:group"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgid "Show item on hover"
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show item information on hover"
5196 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Miscellaneous: "
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show selection marker"
5209 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgid "Rename inline"
5214 msgctxt "option:check"
5215 msgid "Rename single items inline"
5216 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5220 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5225 msgctxt "option:check"
5226 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5232 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5234 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5241 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5242 "background setting"
5243 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5246 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5249 msgctxt "@item:inlistbox"
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5256 #| msgid "Custom Font"
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Custom Command"
5259 msgstr "Font Kustom"
5261 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5262 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5263 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5264 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5268 msgid "Double-click triggers"
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Background: "
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5280 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5281 "background setting"
5282 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5287 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5295 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "@title:group General settings"
5302 msgctxt "@title:tab General View settings"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "action:button"
5310 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5311 msgid "Content Display"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Default icon size:"
5318 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5322 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgid "Preview icon size:"
5324 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5328 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgstr "Font label:"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5354 msgstr "Sangat Besar"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Label width:"
5360 msgstr "Lebar label:"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5366 msgstr "Tak Terbatas"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Maximum lines:"
5402 msgstr "Garis maksimal:"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5408 msgstr "Tak Terbatas"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Maximum width:"
5432 msgstr "Lebar maksimal:"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5436 msgctxt "@option:check"
5438 msgstr "Dapat dibentangkan"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5442 msgctxt "@label:checkbox"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5449 msgid "By clicking anywhere on the row"
5450 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5455 msgid "By clicking on icon or name"
5456 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Open files and folders:"
5463 msgstr "Buka file dan folder:"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5468 msgctxt "@info:tooltip"
5469 msgid "Size: 1 pixel"
5470 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5471 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5472 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5476 msgctxt "@title:window"
5477 msgid "View Display Style"
5478 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5488 msgctxt "@item:inlistbox"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show folders first"
5514 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show hidden files last"
5520 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show preview"
5526 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show in groups"
5532 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show hidden files"
5538 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Additional Information"
5544 msgstr "Informasi Tambahan"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5549 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5553 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgstr "Mode tampilan:"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5559 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgstr "Pengurutan:"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5565 msgid "View options:"
5566 msgstr "Opsi tampilan:"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5571 msgid "Current folder"
5572 msgstr "Folder Saat Ini"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5577 msgid "Current folder and sub-folders"
5578 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5584 msgstr "Semua Folder"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5588 msgctxt "@title:group"
5590 msgstr "Terapkan untuk:"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Use as default view settings"
5596 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5605 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5611 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5613 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5617 msgctxt "@title:window"
5618 msgid "Applying View Properties"
5619 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5623 msgctxt "@info:progress"
5624 msgid "Counting folders: %1"
5625 msgstr "Menghitung folder: %1"
5627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5629 msgctxt "@info:progress"
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5635 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5646 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5647 msgid "Sets the size of the file icons."
5648 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5658 msgid "Stop loading"
5659 msgstr "Hentikan pemuatan"
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5663 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5665 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5666 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5667 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5668 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5669 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5670 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5671 "device.</item></list></para>"
5673 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5674 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5675 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5676 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5677 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5678 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5679 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Show Zoom Slider"
5685 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Show Space Information"
5691 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5695 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5705 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5716 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Installing Filelight…"
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5727 msgctxt "@info:status Free disk space"
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5733 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5734 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5735 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5738 #, fuzzy, kde-format
5739 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5740 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5741 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5743 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5744 "Press to manage disk space usage."
5745 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Install Filelight…"
5768 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5770 msgid "Trash Emptied"
5771 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5773 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5775 msgid "The Trash was emptied."
5776 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5787 msgid "Count of available Network Shares"
5788 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5794 msgstr "Peng&aturan"
5796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5799 msgid "A subset of Dolphin settings."
5800 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5804 msgid "Select Remote Charset"
5805 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5817 #: views/dolphinview.cpp:666
5818 #, fuzzy, kde-format
5819 #| msgctxt "@info:status"
5820 #| msgid "1 Folder selected"
5821 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "1 folder selected"
5824 msgid_plural "%1 folders selected"
5825 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5826 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5828 #: views/dolphinview.cpp:667
5829 #, fuzzy, kde-format
5830 #| msgctxt "@info:status"
5831 #| msgid "1 File selected"
5832 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "1 file selected"
5835 msgid_plural "%1 files selected"
5836 msgstr[0] "1 File dipilih"
5837 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5839 #: views/dolphinview.cpp:669
5840 #, fuzzy, kde-format
5841 #| msgctxt "@info:status"
5843 #| msgid_plural "%1 Folders"
5844 msgctxt "@info:status"
5846 msgid_plural "%1 folders"
5847 msgstr[0] "1 Folder"
5848 msgstr[1] "%1 Folder"
5850 #: views/dolphinview.cpp:670
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "action:button"
5853 #| msgid "Your files"
5854 msgctxt "@info:status"
5856 msgid_plural "%1 files"
5857 msgstr[0] "Berkas Anda"
5858 msgstr[1] "Berkas Anda"
5860 #: views/dolphinview.cpp:674
5862 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5864 msgstr "%1, %2 (%3)"
5866 #: views/dolphinview.cpp:676
5868 msgctxt "@info:status files (size)"
5872 #: views/dolphinview.cpp:680
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@info:status"
5875 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "0 folders, 0 files"
5878 msgstr "0 Folders, 0 File"
5880 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5882 msgctxt "<filename> copy"
5886 #: views/dolphinview.cpp:1105
5888 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5889 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5890 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5891 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5893 #: views/dolphinview.cpp:1110
5895 msgctxt "@action:button"
5896 msgid "Open %1 Item"
5897 msgid_plural "Open %1 Items"
5898 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5899 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5901 #: views/dolphinview.cpp:1240
5903 msgctxt "@action:inmenu"
5904 msgid "Side Padding"
5905 msgstr "Padding Sisi"
5907 #: views/dolphinview.cpp:1244
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Automatic Column Widths"
5911 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5913 #: views/dolphinview.cpp:1249
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Custom Column Widths"
5917 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5919 #: views/dolphinview.cpp:1860
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "Trash operation completed."
5923 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5925 #: views/dolphinview.cpp:1870
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "Delete operation completed."
5929 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5931 #: views/dolphinview.cpp:2030
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Rename and Hide"
5935 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2034
5940 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5943 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5945 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2036
5950 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5951 "Do you still want to rename it?"
5953 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5955 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2038
5959 msgid "Hide this File?"
5960 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2038
5964 msgid "Hide this Folder?"
5965 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2077
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "The location is empty."
5971 msgstr "Lokasi kosong."
5973 #: views/dolphinview.cpp:2079
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "The location '%1' is invalid."
5977 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5979 #: views/dolphinview.cpp:2343
5980 #, fuzzy, kde-format
5981 #| msgid "Loading..."
5985 #: views/dolphinview.cpp:2372
5987 msgid "Loading canceled"
5988 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2374
5992 msgid "No items matching the filter"
5993 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2376
5997 msgid "No items matching the search"
5998 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6000 #: views/dolphinview.cpp:2378
6002 msgid "Trash is empty"
6003 msgstr "Tong Sampah kosong"
6005 #: views/dolphinview.cpp:2381
6008 msgstr "Tidak ada tag"
6010 #: views/dolphinview.cpp:2384
6012 msgid "No files tagged with \"%1\""
6013 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6015 #: views/dolphinview.cpp:2388
6017 msgid "No recently used items"
6018 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2390
6022 msgid "No shared folders found"
6023 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2392
6027 msgid "No relevant network resources found"
6028 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2394
6032 msgid "No MTP-compatible devices found"
6033 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2396
6037 msgid "No Apple devices found"
6038 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2398
6042 msgid "No Bluetooth devices found"
6043 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2400
6047 msgid "Folder is empty"
6048 msgstr "Folder ini kosong"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6051 #, fuzzy, kde-format
6052 #| msgctxt "@action"
6053 #| msgid "Create Folder..."
6055 msgid "Create Folder…"
6056 msgstr "Ciptakan Folder..."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6059 #, fuzzy, kde-kuit-format
6060 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6062 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6063 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6067 "items at once results in their new names differing only in a number."
6069 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6070 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6071 "dibedakan dengan nomor."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6074 #, fuzzy, kde-kuit-format
6075 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6077 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6078 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6079 #| "deleted from if disk space is needed."
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6083 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6084 "deleted later if disk space is needed."
6086 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6087 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6088 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6091 #, fuzzy, kde-kuit-format
6092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6094 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6095 #| "be recovered by normal means."
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6099 "recovered by normal means."
6101 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6102 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6106 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6107 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6108 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Duplicate Here"
6114 msgstr "Gandakan Disini"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6118 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6124 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6126 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6127 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6128 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6129 "there like managing read- and write-permissions."
6131 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6132 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6133 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6134 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6138 msgctxt "@action:incontextmenu"
6139 msgid "Copy Location"
6140 msgstr "Salin Lokasi"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6144 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6145 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6146 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6151 msgid "Move to Trash…"
6152 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6163 msgid "Duplicate Here…"
6164 msgstr "Gandakan Disini..."
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6168 msgctxt "@action:incontextmenu"
6169 msgid "Copy Location…"
6170 msgstr "Salin Lokasi..."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6174 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6176 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6177 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6178 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6179 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6180 "interface> option is enabled.</para>"
6182 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6183 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6184 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6185 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6186 "interface> diaktifkan.</para>"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6189 #, fuzzy, kde-kuit-format
6190 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6192 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6193 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6194 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6195 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6197 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6198 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6199 "you an overview in folders with many items.</para>"
6201 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6202 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6203 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6206 #, fuzzy, kde-kuit-format
6207 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6209 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6210 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6211 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6212 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6213 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6214 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6215 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6216 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6218 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6219 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6220 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6221 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6222 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6223 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6224 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6226 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6227 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6228 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6229 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6230 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6231 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6232 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6236 msgctxt "@action:intoolbar"
6238 msgstr "Mode Tampilan"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6242 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6243 msgid "This increases the icon size."
6244 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Reset Zoom Level"
6250 msgstr "Set ulang level zoom"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6254 msgid "Zoom To Default"
6255 msgstr "Zoom Ke Baku"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6259 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6260 msgid "This resets the icon size to default."
6261 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6265 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6266 msgid "This reduces the icon size."
6267 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6271 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6277 msgctxt "@action:intoolbar"
6278 msgid "Show Previews"
6279 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6284 msgid "Show preview of files and folders"
6285 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6291 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6292 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6295 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6296 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Folders First"
6302 msgstr "Folder Dulu"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6307 msgid "Hidden Files Last"
6308 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Show Additional Information"
6320 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Show in Groups"
6326 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6332 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6336 msgctxt "@action:inmenu View"
6337 msgid "Show Hidden Files"
6338 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6341 #, fuzzy, kde-kuit-format
6342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6344 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6345 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6346 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6347 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6348 #| "are hidden.</para>"
6349 msgctxt "@info:whatsthis"
6351 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6352 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6353 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6354 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6355 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6356 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6357 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6358 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6360 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6361 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6362 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6363 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6364 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6367 #, fuzzy, kde-format
6368 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6369 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgid "Adjust View Display Style…"
6372 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6380 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6392 msgid "Icons view mode"
6393 msgstr "Mode tampilan ikon"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6404 msgid "Compact view mode"
6405 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6416 msgid "Details view mode"
6417 msgstr "Mode tampilan perincian"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6421 msgctxt "Sort descending"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6427 msgctxt "Sort ascending"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Largest First"
6435 msgstr "Yang terbesar dulu"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Smallest First"
6441 msgstr "Yang terkecil dulu"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Newest First"
6447 msgstr "Yang terbaru dulu"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Oldest First"
6453 msgstr "Yang terlawas dulu"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Highest First"
6459 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Lowest First"
6465 msgstr "Yang terendah dulu"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6469 msgctxt "Sort descending"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6475 msgctxt "Sort ascending"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6483 "selection is empty when this text is shown."
6484 msgid "Actions for Current View"
6485 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6487 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6488 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6491 #. and a fallback will be used.
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6494 msgid "Actions for %1"
6495 msgstr "Aksi untuk %1"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6501 "of selected files/folders."
6502 msgid "Actions for One Selected Item"
6503 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6504 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6505 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6507 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6508 #, fuzzy, kde-format
6509 #| msgctxt "@info:status"
6510 #| msgid "Updating version information..."
6511 msgctxt "@info:status"
6512 msgid "Updating version information…"
6513 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgstr "Kembalikan"
6520 #~| msgctxt "@label"
6521 #~| msgid "%1 item selected"
6522 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6523 #~ msgid "not selected,"
6524 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6527 #~| msgctxt "@option:check"
6528 #~| msgid "Expandable"
6529 #~ msgid "expanded,"
6530 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6534 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6535 #~ "view properties for."
6537 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6538 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6540 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6541 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6544 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6547 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6548 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6550 #~ msgid "No previews"
6551 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6554 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6555 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6558 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6559 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6563 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6564 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6565 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6568 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6569 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6570 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6571 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Activate Tab %1"
6575 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Activate Next Tab"
6579 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6583 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6585 #~ msgid "Split the view into two panes"
6586 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6588 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6589 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6591 #~ msgid "Show tooltips"
6592 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6595 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6597 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Show tooltips"
6602 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6604 #~ msgctxt "option:check"
6605 #~ msgid "Rename inline"
6606 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6609 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Folder size displays:"
6613 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid_plural "%1 Files"
6618 #~ msgstr[0] "1 File"
6619 #~ msgstr[1] "%1 File"
6621 #~ msgid "More Search Tools"
6622 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6626 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgstr "Pemulaian"
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "View Modes"
6634 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "Navigation"
6638 #~ msgstr "Navigasi"
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgstr "Tampilan: "
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "General: "
6648 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6649 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6650 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6652 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6657 #~ msgid "Filter..."
6658 #~ msgstr "Filter..."
6660 #~ msgid "Search..."
6663 #~ msgctxt "@info:progress"
6664 #~ msgid "Sorting..."
6665 #~ msgstr "Pengurutan..."
6667 #~ msgid "Filter..."
6668 #~ msgstr "Filter..."
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Configure..."
6672 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Search..."
6679 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6680 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6682 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6683 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6686 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6687 #~ "\"%2\"</application>."
6689 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6690 #~ "<application>%2</application>."
6692 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6693 #~ "\"%2\"</application>."
6695 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6696 #~ "<application>%2</application>."
6698 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6704 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6705 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6706 #~ "commands and configuration options."
6708 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6709 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6710 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6717 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6718 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6721 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6723 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6724 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6726 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6727 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6729 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6731 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6732 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6733 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6734 #~ "help is available for a spot.</para>"
6736 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6737 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6738 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6739 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6741 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6743 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6744 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6745 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6746 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6747 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6748 #~ "used to this.</para>"
6750 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6751 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6752 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6753 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6754 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6755 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6759 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6760 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6762 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6763 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6766 #~ msgctxt "@info:credit"
6768 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6771 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6774 #~ msgid "Font family"
6775 #~ msgstr "Famili font"
6777 #~ msgid "Font size"
6778 #~ msgstr "Ukuran font"
6783 #~ msgid "Font weight"
6784 #~ msgstr "Berat font"
6787 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6789 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6791 #~ msgid "Leading Column Padding"
6792 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Leading Column Padding"
6796 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6800 #~ msgstr "Keluarkan"
6804 #~ msgstr "Lepaskan"
6807 #~ msgid "Safely Remove"
6808 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6812 #~ msgstr "Lepaskait"
6815 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6816 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6819 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6820 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6823 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6824 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Open in New Tab"
6828 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Open in New Window"
6832 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6848 #~ msgstr "Sembunyikan"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Add Entry..."
6852 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Icon Size"
6856 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6858 #~ msgctxt "Small icon size"
6859 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6860 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6862 #~ msgctxt "Medium icon size"
6863 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6864 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6866 #~ msgctxt "Large icon size"
6867 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6868 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6870 #~ msgctxt "Huge icon size"
6871 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6872 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6875 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6878 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6879 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6883 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6886 #~ msgid "Sett&ings"
6887 #~ msgstr "Peng&aturan"
6889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6891 #~ msgstr "Kendalikan"
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Show menu"
6895 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Dolphin Part"
6903 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6906 #~| msgctxt "@title:group"
6907 #~| msgid "Navigation"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Url Navigator"
6910 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6911 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6912 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgstr "Tak diketahui"
6919 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6920 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Unknown size"
6924 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6926 #~ msgctxt "@label:textbox"
6927 #~ msgid "Start in:"
6928 #~ msgstr "Bermulai di:"
6930 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6931 #~ msgid "Window options:"
6932 #~ msgstr "Opsi window:"
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6936 #~| msgid "Add to Places"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6938 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6939 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Rename Items"
6943 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6945 #~ msgctxt "@label:textbox"
6946 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6947 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6949 #~ msgctxt "@info:status"
6950 #~ msgid "New name #"
6951 #~ msgstr "Nama baru #"
6954 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6955 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6957 #~ msgctxt "@title:window"
6958 #~ msgid "View Properties"
6959 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6961 #~ msgid "Show facets widget"
6962 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6965 #~| msgctxt "action:button"
6966 #~| msgid "Fewer Options"
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Fewer Options"
6969 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6972 #~| msgctxt "action:button"
6973 #~| msgid "More Options"
6974 #~ msgctxt "@action:button"
6975 #~ msgid "More Options"
6976 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgstr "Kapan Pun"
6990 #~ msgctxt "@option:option"
6992 #~ msgstr "Hari Ini"
6994 #~ msgctxt "@option:option"
6995 #~ msgid "Yesterday"
6998 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6999 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7000 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgstr "Peralatan"
7010 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7012 #~ msgstr "Pratinjau"
7015 #~ msgstr "hentikan"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7018 #~ msgid "Add to Places"
7019 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7024 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7025 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7028 #~ msgid "Descending"
7031 #~ msgctxt "@title:window"
7032 #~ msgid "Configure Shown Data"
7033 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7035 #~ msgctxt "@label::textbox"
7036 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7037 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7039 #~ msgctxt "action:button"
7040 #~ msgid "Everywhere"
7041 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7043 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7044 #~ msgid "Unchanged"
7045 #~ msgstr "Batal Ubah"
7047 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7048 #~ msgid "Horizontally flipped"
7049 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "180° rotated"
7053 #~ msgstr "Diputar 180°"
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "Vertically flipped"
7057 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "Transposed"
7061 #~ msgstr "Transposed"
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "90° rotated"
7065 #~ msgstr "Diputar 90°"
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "Transversed"
7069 #~ msgstr "Transversed"
7071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7072 #~ msgid "270° rotated"
7073 #~ msgstr "Diputar 270°"
7075 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7083 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7084 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7087 #~ msgid "Choose an icon:"
7088 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7090 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7091 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7093 #~ msgctxt "@title:window"
7094 #~ msgid "Add Places Entry"
7095 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7097 #~ msgctxt "@title:window"
7098 #~ msgid "Edit Places Entry"
7099 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgid "Show All Entries"
7103 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Properties"
7107 #~ msgstr "Properti"
7110 #~| msgctxt "@title:window"
7111 #~| msgid "Additional Information"
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "Additional Information Shown"
7114 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgid "Apply View Properties To"
7118 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7120 #~ msgctxt "@option:check"
7121 #~ msgid "Use these view properties as default"
7122 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7124 #~ msgctxt "@label:textbox"
7125 #~ msgid "Location:"
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgid "Icon Size"
7130 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7132 #~ msgctxt "@label:listbox"
7134 #~ msgstr "Pratinjau:"
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgctxt "@label:listbox"
7144 #~ msgctxt "@label:listbox"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Expandable folders"
7158 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7161 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7162 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7164 #~ msgctxt "@action:button"
7165 #~ msgid "Additional Information"
7166 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7169 #~ msgid "Select All"
7170 #~ msgstr "Pilih Semua"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7174 #~ msgstr "Muat Ulang"
7177 #~ msgid "Image Size"
7178 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Recently Saved"
7190 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7194 #~ msgstr "Perangkat"
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7202 #~ msgstr "Jaringan"
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgstr "Hari ini"
7216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgid "Yesterday"
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgid "This Month"
7222 #~ msgstr "Bulan Ini"
7224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgid "Last Month"
7226 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7229 #~ msgid "Documents"
7232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7237 #~ msgid "Audio Files"
7238 #~ msgstr "Berkas Audio"
7240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7245 #~ msgid "Rename..."
7246 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "&Move to Trash"
7254 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"