]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:234
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:484
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:343
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:346
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:349
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:352
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:355
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:359
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:434
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:435
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:442
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:647
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:687
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "設定"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
399 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "新しいタブ(&N)"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
416 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
417 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "場所に追加"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "タブを閉じる(&T)"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "タブを閉じる"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
451 "ウ全体が閉じます。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
470 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
471 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
472 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
473 "shortcut></para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "切り取り..."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
491 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
492 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "コピー..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
509 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
510 "しい場所にアイテムをコピーします。"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "貼り付け(&P)"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
527 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
528 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "他のビューにコピー"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "他のビューにコピー…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, fuzzy, kde-kuit-format
544 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 #| msgid ""
546 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
547 #| "to the inactive split view."
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 msgid ""
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
554 "割ビューにコピーされます"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "他のビューにコピー"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "他のビューに移動"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "他のビューに移動…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
575 #, fuzzy, kde-kuit-format
576 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 #| msgid ""
578 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
579 #| "to the inactive split view."
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
586 "割ビューに移動します"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "他のビューに移動"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "フィルタ..."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "フィルタバーを表示"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis"
609 #| msgid ""
610 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
611 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
612 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
613 #| "be kept in view."
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
622 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
623 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "フィルタバーをトグル"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "フィルタ"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "検索..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
666 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
667 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
668 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "検索バーをトグル"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "検索"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "選択"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "選択を反転(&I)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
733 "ます"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
753 "ポップアップする。"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "隠し場所"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "ビューを更新"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "停止(&T)"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "読み込みを停止"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "場所を編集"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
817 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
818 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "場所を置換"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
834 "ります。"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "閉じたタブを戻す"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
849 #, fuzzy, kde-kuit-format
850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
851 #| msgid ""
852 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
853 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
854 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
856 #| "for your confirmation."
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
866 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
867 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
868 "す。"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| msgid ""
874 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
876 #| "folders that contain personal application data."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
884 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
885 "ダを所有しています。"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "ファイルを比較(&C)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
902 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
903 "す。</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, fuzzy, kde-kuit-format
913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
914 #| msgid ""
915 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
916 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 #| "in the terminal application.</para>"
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
925 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
926 "さい。</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "ここでターミナルを開く"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
940 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
941 #| "the help in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
945 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
946 "features in the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
949 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
950 "覧ください。</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:menu"
955 msgid "&Bookmarks"
956 msgstr "ブックマーク(&B)"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
963 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
964 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
965 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
966 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
967 "advanced actions more time consuming.</para>"
968 msgstr ""
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr ""
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "最後のタブ"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "最後のタブに行く"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "次のタブ"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "次のタブに行く"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "前のタブ"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "前のタブに行く"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "ターゲットを表示"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "新しいタブで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "分割ビューで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "パネルのロックを解除"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "パネルをロック"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1064 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1065 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1066 "す。"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1082 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1083 "para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1090 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1091 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1092 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1093 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1096 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1097 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1098 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1099 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1112 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1113 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1114 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1115 "法を設定できます。</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1132 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1133 "リー表示</emphasis>されます。"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1145 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1146 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1147 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1148 "とができます。</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1157 #, fuzzy, kde-kuit-format
1158 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| msgid ""
1160 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1161 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1162 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1163 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1164 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1165 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1169 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1170 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1171 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1172 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1173 "application like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1176 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1177 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1178 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1179 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1190 #| "Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1198 "like Konsole.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1201 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1202 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1203 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1204 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1205 "</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1210 msgid "Focus Terminal Panel"
1211 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@title:window"
1222 msgid "Places"
1223 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@item:inmenu"
1228 msgid "Show Hidden Places"
1229 msgstr "隠し場所を表示"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1236 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1237 "property."
1238 msgstr ""
1239 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1240 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1247 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1248 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1249 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1250 "type.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1253 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1254 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1255 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1262 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1263 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1264 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1265 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1266 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1267 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1268 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1269 "interface> to display it again.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1272 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1273 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1274 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1275 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1276 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1277 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1278 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1279 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Focus Places Panel"
1285 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info:tooltip"
1290 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1291 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Show Panels"
1297 msgstr "パネルを表示"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1386 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1387 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1388 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1389 "ります。</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "閉じる(&C)"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "左のビューを閉じる"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "左のビューをポップアップする"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "閉じる(&C)"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "右のビューを閉じる"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "右のビューをポップアップする"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "分割"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "ビューを分割"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "ポップアップする"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1469 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1470 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1471 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1472 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1473 "用できるようになります。</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1489 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1490 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1491 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1492 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1493 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1494 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1495 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 msgid ""
1501 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1502 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1503 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1504 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1505 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1506 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1507 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1508 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1509 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1510 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1511 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1514 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1515 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1516 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1517 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1519 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1520 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1521 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1522 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1534 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1535 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1536 "ます。</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1547 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1548 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1560 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1561 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1580 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1581 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1582 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1583 "para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1599 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1600 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1601 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1602 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1603 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1604 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1605 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1618 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1619 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1620 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1621 "覧ください。</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1637 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1638 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1639 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1640 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1641 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1643 "体です。</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1654 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1664 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1665 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1677 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1678 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1679 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "ごみ箱を空にする"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "場所バー"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "すべて選択解除"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "ごみ箱"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "ファイルを検索..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "選択"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "選択解除"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "編集(&E)"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "選択"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "表示(&V)"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "移動(&G)"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "ツール(&T)"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Dolphin ツールバー"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "最近閉じたタブ"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "%2 で %1 を検索"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "New Tab"
1891 msgstr "新しいタブ(&N)"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Detach Tab"
1897 msgstr "タブを分離"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Tab"
1909 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1910
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:52
1915 #, fuzzy, kde-format
1916 #| msgid "Location"
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "場所"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:515
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:519
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "場所バー"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "メインツールバー"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1966 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1967 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1968 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1969 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1970 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1972 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1973
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1995 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1996 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1997 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1998 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1999 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2000 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2001 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2002 "list></para>"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 #, kde-format
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Loading folder…"
2013 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Sorting…"
2019 msgstr "ソート中..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search"
2024 msgstr "検索"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2027 #, kde-format
2028 msgid "Search for %1"
2029 msgstr "%1 を検索"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info"
2034 msgid "Searching…"
2035 msgstr "検索中..."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2047 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid ""
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 msgstr ""
2055 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2056 "動しました"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "無効なプロトコル"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "フィルタ..."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "フィルタバーを隠す"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 #| msgid "Forbidden"
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "hidden"
2112 msgstr "禁止"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2117 msgid ", link to %1 at %2"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2123 msgid ", %1"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2127 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2128 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2129 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2130 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2131 #. announcements when read out by a screen reader.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2135 msgid ", %1 %2"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 "filesystem path"
2143 msgid "%1 at location %2"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in location %1"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt ""
2161 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2162 #| "folders."
2163 #| msgid "One Selected Item"
2164 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 msgid_plural ""
2168 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2175 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2176 msgstr[0] ""
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt ""
2181 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 #| "folders."
2183 #| msgid "One Selected Item"
2184 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgid "Location"
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "場所"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt ""
2199 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2200 #| "folders."
2201 #| msgid "One Selected Item"
2202 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt ""
2211 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2212 #| "folders."
2213 #| msgid "One Selected Item"
2214 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2223 #| msgid "Selection Mode"
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode enabled"
2226 msgstr "選択モード"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2231 #| msgid "Selection Mode"
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode disabled"
2234 msgstr "選択モード"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2239 msgid "\"%1\""
2240 msgstr "\"%1\""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2246 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2247 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2255 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2263 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2269 "files/folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2271 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2276 msgid "One Selected File"
2277 msgid_plural "%1 Selected Files"
2278 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One File"
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "%1 ファイル"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Folder"
2308 msgid_plural "%1 Folders"
2309 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2315 msgid "One Item"
2316 msgid_plural "%1 Items"
2317 msgstr[0] "%1 アイテム"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 アイテム"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "width × height"
2329 msgid "%1 × %2"
2330 msgstr "%1 × %2"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 msgid "0 - 9"
2336 msgstr "0 - 9"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group"
2341 msgid "Others"
2342 msgstr "その他"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Folders"
2348 msgstr "フォルダ"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Small"
2354 msgstr "小"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Medium"
2360 msgstr "中"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Big"
2366 msgstr "大"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "今日"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Yesterday"
2378 msgstr "昨日"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 msgid "dddd"
2384 msgstr "dddd"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "1 週間前"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "2 週間前"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "3 週間前"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "今月"
2416
2417 # |,no-bad-patterns
2418 # skip-rule: style-space3
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 # |,no-bad-patterns
2438 # skip-rule: style-space3
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 "@title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 # |,no-bad-patterns
2456 # skip-rule: style-space3
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 # |,no-bad-patterns
2476 # skip-rule: style-space3
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 # |,no-bad-patterns
2496 # skip-rule: style-space3
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 # |,no-bad-patterns
2516 # skip-rule: style-space3
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2525 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2539 "and yyyy is full year number"
2540 msgid "MMMM, yyyy"
2541 msgstr "MMMM、yyyy年"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2547 "group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Read, "
2556 msgstr "読み取り、"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Write, "
2563 msgstr "書き込み、"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Execute, "
2570 msgstr "実行、"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Forbidden"
2577 msgstr "禁止"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2582 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2583 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Name"
2588 msgstr "名前"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Size"
2593 msgstr "サイズ"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Modified"
2598 msgstr "更新日"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid "The date format can be selected in settings."
2604 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Created"
2609 msgstr "作成日"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Accessed"
2614 msgstr "アクセス日"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Type"
2619 msgstr "タイプ"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Rating"
2624 msgstr "評価"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Tags"
2629 msgstr "タグ"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Comment"
2634 msgstr "コメント"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Title"
2639 msgstr "タイトル"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Document"
2646 msgstr "文書"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Author"
2651 msgstr "作者"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Publisher"
2656 msgstr "出版者"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Page Count"
2661 msgstr "ページ数"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Word Count"
2666 msgstr "単語数"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Line Count"
2671 msgstr "行数"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Date Photographed"
2676 msgstr "撮影日"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Image"
2683 msgstr "画像"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2686 msgctxt "@label width x height"
2687 msgid "Dimensions"
2688 msgstr "面積"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Width"
2693 msgstr "幅"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Height"
2698 msgstr "高さ"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Orientation"
2703 msgstr "方向"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Artist"
2708 msgstr "アーティスト"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Audio"
2716 msgstr "音声"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Genre"
2721 msgstr "ジャンル"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Album"
2726 msgstr "アルバム"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Duration"
2731 msgstr "長さ"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Bitrate"
2736 msgstr "ビットレート"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Track"
2741 msgstr "トラック"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Release Year"
2746 msgstr "リリース年"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Aspect Ratio"
2751 msgstr "アスペクト比"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Video"
2757 msgstr "動画"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Frame Rate"
2762 msgstr "フレームレート"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Path"
2767 msgstr "パス"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Other"
2775 msgstr "その他"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "File Extension"
2780 msgstr "ファイル拡張子"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Deletion Time"
2785 msgstr "削除日時"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Link Destination"
2790 msgstr "リンク先"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Downloaded From"
2795 msgstr "ダウンロード元"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Permissions"
2800 msgstr "パーミッション"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 msgctxt "@tooltip"
2804 msgid ""
2805 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2806 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "所有者"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "User Group"
2817 msgstr "ユーザグループ"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:status"
2822 msgid "Unknown error."
2823 msgstr "未知のエラー。"
2824
2825 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@accessible rating"
2828 msgid "%1 and a half stars"
2829 msgid_plural "%1 and a half stars"
2830 msgstr[0] ""
2831
2832 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@accessible rating"
2835 msgid "%1 star"
2836 msgid_plural "%1 stars"
2837 msgstr[0] ""
2838
2839 #: main.cpp:61
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 msgid ""
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: main.cpp:95
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:97
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "ファイルマネージャ"
2857
2858 #: main.cpp:99
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@info:credit"
2861 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2865
2866 #: main.cpp:101
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Felix Ernst"
2870 msgstr "Felix Ernst"
2871
2872 #: main.cpp:102
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2876 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2877
2878 #: main.cpp:104
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Méven Car"
2882 msgstr "Méven Car"
2883
2884 #: main.cpp:105
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2888 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2889
2890 #: main.cpp:107
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Elvis Angelaccio"
2894 msgstr "Elvis Angelaccio"
2895
2896 #: main.cpp:108
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2900 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2901
2902 #: main.cpp:110
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Emmanuel Pescosta"
2906 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2907
2908 #: main.cpp:111
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2912 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2913
2914 #: main.cpp:113
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Frank Reininghaus"
2918 msgstr "Frank Reininghaus"
2919
2920 #: main.cpp:114
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2924 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2925
2926 #: main.cpp:116
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Peter Penz"
2930 msgstr "Peter Penz"
2931
2932 #: main.cpp:117
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2936 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2937
2938 #: main.cpp:119
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Sebastian Trüg"
2942 msgstr "Sebastian Trüg"
2943
2944 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2945 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Developer"
2949 msgstr "開発者"
2950
2951 #: main.cpp:120
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "David Faure"
2955 msgstr "David Faure"
2956
2957 #: main.cpp:121
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Aaron J. Seigo"
2961 msgstr "Aaron J. Seigo"
2962
2963 #: main.cpp:122
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Rafael Fernández López"
2967 msgstr "Rafael Fernández López"
2968
2969 #: main.cpp:123
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Kevin Ottens"
2973 msgstr "Kevin Ottens"
2974
2975 #: main.cpp:124
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Holger Freyther"
2979 msgstr "Holger Freyther"
2980
2981 #: main.cpp:125
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Max Blazejak"
2985 msgstr "Max Blazejak"
2986
2987 #: main.cpp:126
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Michael Austin"
2991 msgstr "Michael Austin"
2992
2993 #: main.cpp:126
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Documentation"
2997 msgstr "ドキュメンテーション"
2998
2999 #: main.cpp:137
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3004
3005 #: main.cpp:139
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3009 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3010
3011 #: main.cpp:140
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3015 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3016
3017 #: main.cpp:142
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: main.cpp:144
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3028
3029 #: main.cpp:145
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "開く文書"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "隠しファイルを表示"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr ""
3046 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "自動スクロール"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Cut"
3058 msgstr "切り取り(&T)"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Copy"
3064 msgstr "コピー(&C)"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Rename…"
3070 msgstr "名前を変更..."
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "ごみ箱に移動"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Delete"
3082 msgstr "削除"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "自動スクロール"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Properties"
3106 msgstr "プロパティ(&E)"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 #, kde-format
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "プレビューを表示"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 #, kde-format
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 #, kde-format
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 #, kde-format
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "日付表示形式"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Preview"
3136 msgstr "プレビュー"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure…"
3154 msgstr "設定..."
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "短縮された日付"
3161
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "表示するデータを選択します:"
3167
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label"
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #, kde-format
3177 msgid "play"
3178 msgstr "再生"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #, kde-format
3182 msgid "pause"
3183 msgstr "一時停止"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 #, kde-format
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3190
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "ごみ箱の設定..."
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3202 msgstr ""
3203 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3204 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 #, kde-format
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Konsole をインストールする"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Location"
3215 msgstr "場所"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "What"
3221 msgstr "対象"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Type"
3227 msgstr "すべての種類"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Folders"
3233 msgstr "フォルダ"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Documents"
3239 msgstr "文書"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Images"
3245 msgstr "画像"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Audio Files"
3251 msgstr "音声ファイル"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Videos"
3257 msgstr "動画"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Date"
3263 msgstr "すべての日付"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Today"
3269 msgstr "今日"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Yesterday"
3275 msgstr "昨日"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Week"
3281 msgstr "今週"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Month"
3287 msgstr "今月"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Year"
3293 msgstr "今年"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Any Rating"
3299 msgstr "すべての評価"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "1 or more"
3305 msgstr "1 以上"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "2 or more"
3311 msgstr "2 以上"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "3 or more"
3317 msgstr "3 以上"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "4 or more"
3323 msgstr "4 以上"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "最高"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "選択をクリア"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "String list separator"
3340 msgid ", "
3341 msgstr ", "
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid "Tag: %2"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "タグ: %2"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Add Tags"
3354 msgstr "タグを付ける"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "ここから (%1)"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "検索を停止"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Filename"
3384 msgstr "ファイル名"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Content"
3390 msgstr "内容"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here"
3396 msgstr "ここから"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Your files"
3402 msgstr "ホームから"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #, kde-format
3412 msgid "Open %1"
3413 msgstr "%1 を開く"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 "user entered."
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "コピーをキャンセル"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3444
3445 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3450 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3456 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Cutting"
3463 msgstr "切り取りをキャンセル"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3469 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel"
3478 msgstr "キャンセル"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3484 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Duplicating"
3491 msgstr "複製をキャンセル"
3492
3493 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3494 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action keep short"
3498 msgid "More"
3499 msgstr "その他"
3500
3501 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3506 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Moving"
3513 msgstr "移動をキャンセル"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3519 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgid ""
3524 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3525 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3526 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3527 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3528 "para>"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "このリマインダーを無視"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "再度表示しない"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3553 msgid ""
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3556 msgstr ""
3557 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3558 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Permanently Delete %2"
3612 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3613 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "%2 を複製"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Move %2 to the Trash"
3636 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3637 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Rename %2"
3648 msgid_plural "Rename %2"
3649 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3655 msgstr ""
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode"
3661 msgstr "選択モード"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgctxt "@info"
3666 msgid ""
3667 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3668 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3669 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3670 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3671 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3672 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3673 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3674 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3675 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3676 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3677 "the current selection.</para>"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Exit Selection Mode"
3684 msgstr "選択モードを出る"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label:textbox"
3689 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3690 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label:textbox"
3695 msgid "Search…"
3696 msgstr "検索..."
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Download New Services…"
3702 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info"
3707 msgid ""
3708 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3709 "settings."
3710 msgstr ""
3711 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3712 "あります。"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info"
3717 msgid "Restart now?"
3718 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:check"
3723 msgid "Delete"
3724 msgstr "削除"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3730 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inmenu"
3735 msgid "%1: %2"
3736 msgstr "%1: %2"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3744 #, kde-format
3745 msgid "Use system font"
3746 msgstr "システムフォントを使う"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3754 #, kde-format
3755 msgid "Icon size"
3756 msgstr "アイコンサイズ"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3764 #, kde-format
3765 msgid "Preview size"
3766 msgstr "プレビューのサイズ"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3770 #, kde-format
3771 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3772 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3776 #, kde-format
3777 msgid "How we display the size of directories"
3778 msgstr ""
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show the content count"
3784 msgstr "コンテンツ数を表示"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show the content size"
3790 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3794 #, kde-format
3795 msgid "Do not show any directory size"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3800 #, kde-format
3801 msgid "Recursive directory size limit"
3802 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3806 #, kde-format
3807 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3808 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3812 #, kde-format
3813 msgid "Permissions style format"
3814 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3820 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3826 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3832 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3838 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3844 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3850 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3856 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3862 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3868 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3874 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3880 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3886 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3890 #, kde-format
3891 msgid "Position of columns"
3892 msgstr "カラムの位置"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgid "Side Padding"
3898 msgid "Left side padding"
3899 msgstr "横の余白"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgid "Side Padding"
3905 msgid "Right side padding"
3906 msgstr "横の余白"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3910 #, kde-format
3911 msgid "Highlight entire row"
3912 msgstr "列全体を強調表示"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3916 #, kde-format
3917 msgid "Expandable folders"
3918 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Hidden files shown"
3925 msgstr "隠しファイルを表示"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid ""
3932 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3933 "will be shown in the file view."
3934 msgstr ""
3935 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3936 "ビューに表示されます。"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Version"
3943 msgstr "バージョン"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3950 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "View Mode"
3957 msgstr "表示モード"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3965 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3966 msgstr ""
3967 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3968 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Previews shown"
3975 msgstr "プレビューを表示"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid ""
3982 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3983 "icon."
3984 msgstr ""
3985 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Grouped Sorting"
3992 msgstr "グループごとのソート"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4000 msgstr ""
4001 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Sort files by"
4008 msgstr "ファイルを次でソート"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4016 "performed on."
4017 msgstr ""
4018 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4019 "定義します。"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Order in which to sort files"
4026 msgstr "ファイルをソートする順序"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4033 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Show hidden files and folders last"
4040 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Visible roles"
4047 msgstr "役割を表示"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Header column widths"
4054 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Properties last changed"
4061 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4068 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Additional Information"
4075 msgstr "追加情報"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4079 #, kde-format
4080 msgid "Select Action"
4081 msgstr "アクションを選択"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4085 #, kde-format
4086 msgid "Custom Action"
4087 msgstr "カスタムアクション"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the URL be editable for the user"
4093 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4097 #, kde-format
4098 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4099 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4103 #, kde-format
4104 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4105 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4111 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4118 "instance"
4119 msgstr ""
4120 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4127 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4128 "were removed/renamed ...etc"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4136 "UI)"
4137 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4141 #, kde-format
4142 msgid "Home URL"
4143 msgstr "ホーム URL"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4147 #, kde-format
4148 msgid "Remember open folders and tabs"
4149 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4153 #, kde-format
4154 msgid "Place two views side by side"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the filter bar be shown"
4161 msgstr "フィルタバーを表示する"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4165 #, kde-format
4166 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4167 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4171 #, kde-format
4172 msgid "Browse through archives"
4173 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4177 #, kde-format
4178 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4179 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4186 "running in the Terminal panel."
4187 msgstr ""
4188 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4189 "求める。"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4193 #, kde-format
4194 msgid "Rename single items inline"
4195 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show selection toggle"
4201 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4208 "mode bottom bar."
4209 msgstr ""
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4213 #, kde-format
4214 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4215 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4219 #, kde-format
4220 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4221 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4225 #, kde-format
4226 msgid "New tab will be open after last one"
4227 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show item information on hover"
4233 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4237 #, kde-format
4238 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4239 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4243 #, kde-format
4244 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4245 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show the statusbar"
4251 msgstr "ステータスバーを表示する"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4257 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show the space information in the statusbar"
4263 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4267 #, kde-format
4268 msgid "Lock the layout of the panels"
4269 msgstr "パネルの配置をロック"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4273 #, kde-format
4274 msgid "Enlarge Small Previews"
4275 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4279 #, kde-format
4280 msgid ""
4281 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4282 "items"
4283 msgstr ""
4284 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4285 "ら選択する"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4289 #, kde-format
4290 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4291 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4295 #, kde-format
4296 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4297 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4301 #, kde-format
4302 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4303 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4307 #, kde-format
4308 msgid "Text width index"
4309 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4313 #, kde-format
4314 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4315 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4318 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4319 #, kde-format
4320 msgid "Enabled plugins"
4321 msgstr "有効なプラグイン"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "Configure"
4327 msgstr "設定"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group Interface settings"
4332 msgid "Interface"
4333 msgstr "インターフェース"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "View"
4339 msgstr "表示"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Context Menu"
4345 msgstr "コンテキストメニュー"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Trash"
4351 msgstr "ごみ箱"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "User Feedback"
4357 msgstr "ユーザフィードバック"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4363 msgstr ""
4364 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4367 #, kde-format
4368 msgid "Warning"
4369 msgstr "警告"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4375 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Moving files or folders to trash"
4381 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Emptying trash"
4387 msgstr "ごみ箱を空にする"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Deleting files or folders"
4393 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4399 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4405 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4411 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many folders at once"
4417 msgstr "多数のフォルダを開く"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Opening many terminals at once"
4423 msgstr "多数のターミナルを開く"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Switching to act as an administrator"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "When opening an executable file:"
4435 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgid "Always ask"
4440 msgstr "常に確認する"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4443 #, kde-format
4444 msgid "Open in application"
4445 msgstr "アプリケーションで開く"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 #, kde-format
4449 msgid "Run script"
4450 msgstr "スクリプトを実行"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4455 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4456 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio"
4461 msgid "Show home location on startup"
4462 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4463
4464 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:placeholder"
4468 msgid "Enter home location path"
4469 msgstr "ホームのパスを入力"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Select Home Location"
4475 msgstr "ホームの場所を選択"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Current Location"
4481 msgstr "現在の場所を使う"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button"
4486 msgid "Use Default Location"
4487 msgstr "標準設定の場所を使う"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:textbox"
4492 msgid "Show on startup:"
4493 msgstr "起動時の表示:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgid "Opening Folders:"
4499 msgstr "フォルダを開く:"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4504 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4505 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:checkbox"
4510 msgid "Window:"
4511 msgstr "ウィンドウ:"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Show full path in title bar"
4517 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4522 msgid "Show filter bar"
4523 msgstr "フィルタバーを表示"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "After current tab"
4529 msgstr "現在のタブの後"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "At end of tab bar"
4535 msgstr "タブバーの最後"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Open new tabs: "
4541 msgstr "新しいタブで開く: "
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Split view: "
4547 msgstr "ビューを分割:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:check split view panes"
4552 msgid "Switch between views with Tab key"
4553 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:check"
4558 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4559 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4565 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4569 #, kde-format
4570 msgid "New windows:"
4571 msgstr "新しいウィンドウ:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Begin in split view mode"
4577 msgstr "分割ビューモードで開始"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4584 "be applied."
4585 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4590 msgid "Folders && Tabs"
4591 msgstr "フォルダとタブ"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4597 msgid "Previews"
4598 msgstr "プレビュー"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4604 msgid "Confirmations"
4605 msgstr "確認"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4610 msgid "Panels"
4611 msgstr "パネル"
4612
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4616 msgid "Status && Location bars"
4617 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show previews"
4623 msgstr "プレビューを表示"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Auto-play media files"
4629 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item on hover"
4635 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Information Panel:"
4653 msgstr "情報パネル:"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4660 "pressing the right mouse button on a panel."
4661 msgstr ""
4662 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4663 "ンを押して開きます。"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4670
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "次のプレビューを表示"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4683 #, kde-format
4684 msgctxt ""
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4686 "MiB]'"
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4694 msgid " MiB"
4695 msgstr " MiB"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4706 msgid "no file"
4707 msgstr "ファイルなし"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Local storage:"
4729 msgstr "ローカルストレージ:"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Remote storage:"
4735 msgstr "リモートストレージ:"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show status bar"
4741 msgstr "ステータスバーを表示する"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show zoom slider"
4747 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show space information"
4753 msgstr "空き容量を表示する"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Status Bar: "
4759 msgstr "ステータスバー:"
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Make location bar editable"
4765 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4768 #, kde-format
4769 msgid "Location bar:"
4770 msgstr "場所バー:"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4775 msgid "Show full path inside location bar"
4776 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4781 msgid "Behavior"
4782 msgstr "動作"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Icons"
4789 msgstr "アイコン"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Compact"
4796 msgstr "コンパクト"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Details"
4803 msgstr "詳細"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Natural"
4809 msgstr "自然"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4815 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4821 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Sorting mode: "
4827 msgstr "ソートモード:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show number of items"
4833 msgstr "アイテム数を表示"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "option:radio"
4838 #| msgid "Size of contents, up to "
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show size of contents, up to "
4841 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "@option:check"
4846 #| msgid "Show zoom slider"
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show no size"
4849 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4852 #, kde-format
4853 msgid " level deep"
4854 msgid_plural " levels deep"
4855 msgstr[0] " 深い準位"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Folder size:"
4861 msgstr "フォルダサイズ:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in relative date"
4866 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4867 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4872 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4873 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Date style:"
4879 msgstr "日付形式:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4884 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4885 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as numeric style"
4890 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4891 msgstr "オクタル (例: '755')"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as combined style"
4896 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4897 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Permissions style:"
4903 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "System Font"
4909 msgstr "システムフォント"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4914 msgid "Custom Font"
4915 msgstr "カスタムフォント"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button Choose font"
4920 msgid "Choose…"
4921 msgstr "選択..."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Use common display style for all folders"
4927 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4928
4929 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4930 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4936 "custom display style."
4937 msgstr ""
4938 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4939 "ム表示スタイルを使用します。"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Remember display style for each folder"
4945 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4952 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4953 msgstr ""
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Display style: "
4959 msgstr "表示スタイル:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Open archives as folder"
4965 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Open folders during drag operations"
4971 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Browsing: "
4977 msgstr "ブラウズ:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show item information on hover"
4983 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Miscellaneous: "
4990 msgstr "その他: "
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show selection marker"
4996 msgstr "選択マーカーを表示"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Rename single items inline"
5002 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5005 #, kde-format
5006 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5007 msgstr ""
5008 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5014 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5017 #, kde-format
5018 msgctxt ""
5019 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5020 msgid ""
5021 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5022 "%1"
5023 msgstr ""
5024 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5025 "イルです:%1"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5028 #, kde-format
5029 msgctxt ""
5030 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5031 "background setting"
5032 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5033 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5034
5035 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 msgid "Nothing"
5040 msgstr "なし"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox"
5045 msgid "Custom Command"
5046 msgstr "カスタムコマンド"
5047
5048 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5049 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5050 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5051 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Double-click triggers"
5056 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Background: "
5062 msgstr "バックグラウンド: "
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5065 #, kde-format
5066 msgctxt ""
5067 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5068 "background setting"
5069 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5070 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5075 msgid "Command…"
5076 msgstr "コマンド..."
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label"
5081 msgid ""
5082 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab General View settings"
5088 msgid "General"
5089 msgstr "全般"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5094 msgid "Content Display"
5095 msgstr "表示"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Default icon size:"
5101 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Preview icon size:"
5107 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label font:"
5113 msgstr "ラベルフォント:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 msgid "Small"
5119 msgstr "小"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 msgid "Medium"
5125 msgstr "中"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 msgid "Large"
5131 msgstr "大"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 msgid "Huge"
5137 msgstr "最大"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Label width:"
5143 msgstr "ラベルの幅:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "Unlimited"
5149 msgstr "無制限"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "1"
5155 msgstr "1"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "2"
5161 msgstr "2"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "3"
5167 msgstr "3"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "4"
5173 msgstr "4"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "5"
5179 msgstr "5"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum lines:"
5185 msgstr "最大表示行数:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgid "Unlimited"
5191 msgstr "無制限"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 msgid "Small"
5197 msgstr "短く"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 msgid "Medium"
5203 msgstr "普通"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 msgid "Large"
5209 msgstr "長く"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum width:"
5215 msgstr "最大幅:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Expandable"
5221 msgstr "展開可能にする"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:checkbox"
5226 msgid "Folders:"
5227 msgstr "フォルダ:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking anywhere on the row"
5233 msgstr "列のどこかをクリック"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5238 msgid "By clicking on icon or name"
5239 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5240
5241 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Open files and folders:"
5246 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:tooltip"
5252 msgid "Size: 1 pixel"
5253 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5254 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "View Display Style"
5260 msgstr "表示スタイル"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Icons"
5266 msgstr "アイコン"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Compact"
5272 msgstr "コンパクト"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Details"
5278 msgstr "詳細"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 msgid "Ascending"
5284 msgstr "昇順"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "降順"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show folders first"
5296 msgstr "フォルダを先に表示する"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show hidden files last"
5302 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show preview"
5308 msgstr "プレビューを表示する"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show in groups"
5314 msgstr "グループ化して表示する"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files"
5320 msgstr "隠しファイルを表示する"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Additional Information"
5326 msgstr "追加情報"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5329 #, kde-format
5330 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5331 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "View mode:"
5337 msgstr "表示モード:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Sorting:"
5343 msgstr "ソート:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5346 #, kde-format
5347 msgid "View options:"
5348 msgstr "表示オプション:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder"
5354 msgstr "現在のフォルダ"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder and sub-folders"
5360 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "All folders"
5366 msgstr "すべてのフォルダ"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Apply to:"
5372 msgstr "適用する:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Use as default view settings"
5378 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid ""
5384 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "continue?"
5386 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5393 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5394
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "Applying View Properties"
5399 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Counting folders: %1"
5405 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5406
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Folders: %1"
5411 msgstr "フォルダ数: %1"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5416 msgid "Zoom:"
5417 msgstr "ズーム:"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5420 #, kde-format
5421 msgid "Zoom"
5422 msgstr "ズーム"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5427 msgid "Sets the size of the file icons."
5428 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5431 #, kde-format
5432 msgid "Stop"
5433 msgstr "停止"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@tooltip"
5438 msgid "Stop loading"
5439 msgstr "読み込みを停止"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5444 msgid ""
5445 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5446 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5447 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5448 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5449 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5450 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5451 "device.</item></list></para>"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Zoom Slider"
5458 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Space Information"
5464 msgstr "空き容量を表示する"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5467 #, kde-format
5468 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5469 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5472 #, kde-format
5473 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5474 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5477 #, kde-format
5478 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5479 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5482 #, kde-format
5483 msgid "KDiskFree"
5484 msgstr "KDiskFree"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info"
5489 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5490 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Installing Filelight…"
5496 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free"
5502 msgstr "%1 空き"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5507 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5508 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5513 msgid ""
5514 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5515 "Press to manage disk space usage."
5516 msgstr ""
5517 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5518 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title"
5523 msgid "Free Up Disk Space"
5524 msgstr "ディスクスペースを解放"
5525
5526 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@title"
5530 msgid ""
5531 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5532 "identify big files and folders.</para>"
5533 msgstr ""
5534 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5535 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:button"
5540 msgid "Install Filelight…"
5541 msgstr "Filelight をインストール..."
5542
5543 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5544 #, kde-format
5545 msgid "Trash Emptied"
5546 msgstr "ごみ箱は空です"
5547
5548 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5549 #, kde-format
5550 msgid "The Trash was emptied."
5551 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5552
5553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Places"
5557 msgstr "場所"
5558
5559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "Count of available Network Shares"
5563 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5564
5565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "Settings"
5569 msgstr "設定(&I)"
5570
5571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "A subset of Dolphin settings."
5575 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5576
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5578 #, kde-format
5579 msgid "Select Remote Charset"
5580 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5581
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5583 #, kde-format
5584 msgid "Default"
5585 msgstr "デフォルト"
5586
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5588 #, kde-format
5589 msgid "Reload"
5590 msgstr "再読み込み"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:666
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "1 folder selected"
5596 msgid_plural "%1 folders selected"
5597 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:667
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 file selected"
5603 msgid_plural "%1 files selected"
5604 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:669
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "1 folder"
5610 msgid_plural "%1 folders"
5611 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:670
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 file"
5617 msgid_plural "%1 files"
5618 msgstr[0] "%1 ファイル"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:674
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5623 msgid "%1, %2 (%3)"
5624 msgstr "%1, %2 (%3)"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:676
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status files (size)"
5629 msgid "%1 (%2)"
5630 msgstr "%1 (%2)"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:680
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "0 folders, 0 files"
5636 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "<filename> copy"
5641 msgid "%1 copy"
5642 msgstr "%1 コピー"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1105
5645 #, kde-format
5646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5648 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:1110
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:button"
5653 msgid "Open %1 Item"
5654 msgid_plural "Open %1 Items"
5655 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1240
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Side Padding"
5661 msgstr "横の余白"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1244
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Automatic Column Widths"
5667 msgstr "列の幅を自動調整する"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1249
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Custom Column Widths"
5673 msgstr "列の幅をカスタムする"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1860
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Trash operation completed."
5679 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1870
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "Delete operation completed."
5685 msgstr "削除が完了しました。"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2030
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:button"
5690 msgid "Rename and Hide"
5691 msgstr "名前を変更して隠す"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2034
5694 #, kde-format
5695 msgid ""
5696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5697 "Do you still want to rename it?"
5698 msgstr ""
5699 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5700 "す。\n"
5701 "本当に名前を変更しますか?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2036
5704 #, kde-format
5705 msgid ""
5706 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5708 msgstr ""
5709 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5710 "す。\n"
5711 "本当に名前を変更しますか?"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2038
5714 #, kde-format
5715 msgid "Hide this File?"
5716 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2038
5719 #, kde-format
5720 msgid "Hide this Folder?"
5721 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2077
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location is empty."
5727 msgstr "場所が空です。"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2079
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "The location '%1' is invalid."
5733 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2343
5736 #, kde-format
5737 msgid "Loading…"
5738 msgstr "読み込んでいます..."
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2372
5741 #, kde-format
5742 msgid "Loading canceled"
5743 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2374
5746 #, kde-format
5747 msgid "No items matching the filter"
5748 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2376
5751 #, kde-format
5752 msgid "No items matching the search"
5753 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2378
5756 #, kde-format
5757 msgid "Trash is empty"
5758 msgstr "ごみ箱は空です"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2381
5761 #, kde-format
5762 msgid "No tags"
5763 msgstr "タグなし"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2384
5766 #, kde-format
5767 msgid "No files tagged with \"%1\""
5768 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2388
5771 #, kde-format
5772 msgid "No recently used items"
5773 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2390
5776 #, kde-format
5777 msgid "No shared folders found"
5778 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2392
5781 #, kde-format
5782 msgid "No relevant network resources found"
5783 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2394
5786 #, kde-format
5787 msgid "No MTP-compatible devices found"
5788 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2396
5791 #, kde-format
5792 msgid "No Apple devices found"
5793 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2398
5796 #, kde-format
5797 msgid "No Bluetooth devices found"
5798 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2400
5801 #, kde-format
5802 msgid "Folder is empty"
5803 msgstr "フォルダは空です"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action"
5808 msgid "Create Folder…"
5809 msgstr "フォルダを作成..."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5812 #, fuzzy, kde-kuit-format
5813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5814 #| msgid ""
5815 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5816 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5820 "items at once results in their new names differing only in a number."
5821 msgstr ""
5822 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5823 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5828 #| msgid ""
5829 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5830 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5831 #| "deleted from if disk space is needed."
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5837 msgstr ""
5838 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5839 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5842 #, fuzzy, kde-kuit-format
5843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5844 #| msgid ""
5845 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5846 #| "be recovered by normal means."
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5850 "recovered by normal means."
5851 msgstr ""
5852 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5853 "ん。"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5858 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5859 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5864 msgid "Duplicate Here"
5865 msgstr "ここに複製"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Properties"
5871 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5876 msgid ""
5877 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5878 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5879 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5880 "there like managing read- and write-permissions."
5881 msgstr ""
5882 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5883 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5884 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5885 "度なオプションを設定することができます。"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:incontextmenu"
5890 msgid "Copy Location"
5891 msgstr "場所をコピーする"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5896 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5897 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Move to Trash…"
5903 msgstr "ごみ箱に移動..."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Delete…"
5909 msgstr "削除..."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Duplicate Here…"
5915 msgstr "ここに複製..."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:incontextmenu"
5920 msgid "Copy Location…"
5921 msgstr "場所をコピー..."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5926 msgid ""
5927 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5928 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5929 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5930 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5931 "interface> option is enabled.</para>"
5932 msgstr ""
5933 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5934 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5935 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5936 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5937 "するのに便利です。</para>"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5940 #, fuzzy, kde-kuit-format
5941 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5942 #| msgid ""
5943 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5944 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5945 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5950 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5953 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5954 "しやすくなります。</para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5957 #, fuzzy, kde-kuit-format
5958 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5959 #| msgid ""
5960 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5961 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5962 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5963 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5964 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5965 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5966 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5967 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5968 msgid ""
5969 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5970 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5971 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5972 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5973 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5974 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5975 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5978 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5979 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5980 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5981 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5982 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5983 "す。</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:intoolbar"
5988 msgid "View Mode"
5989 msgstr "表示モード"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5994 msgid "This increases the icon size."
5995 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Reset Zoom Level"
6001 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6004 #, kde-format
6005 msgid "Zoom To Default"
6006 msgstr "デフォルトまでズーム"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6011 msgid "This resets the icon size to default."
6012 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6017 msgid "This reduces the icon size."
6018 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6023 msgid "Zoom"
6024 msgstr "ズーム"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Show Previews"
6030 msgstr "プレビューを表示"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Show preview of files and folders"
6036 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 msgid ""
6042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6044 "the images."
6045 msgstr ""
6046 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6047 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6052 msgid "Folders First"
6053 msgstr "フォルダを先に表示"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6058 msgid "Hidden Files Last"
6059 msgstr "隠しファイルを後に"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Sort By"
6065 msgstr "次でソート"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show Additional Information"
6071 msgstr "追加情報を表示"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Show in Groups"
6077 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6083 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show Hidden Files"
6089 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6092 #, fuzzy, kde-kuit-format
6093 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6094 #| msgid ""
6095 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6096 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6097 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6098 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6099 #| "are hidden.</para>"
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6103 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6104 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6105 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6106 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6107 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6108 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6109 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6110 msgstr ""
6111 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6112 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6113 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6114 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6115 "ます。</para>"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Adjust View Display Style…"
6121 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6128 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6133 msgid "Icons"
6134 msgstr "アイコン"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info"
6139 msgid "Icons view mode"
6140 msgstr "アイコン表示モード"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6145 msgid "Compact"
6146 msgstr "コンパクト"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info"
6151 msgid "Compact view mode"
6152 msgstr "コンパクト表示モード"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 msgid "Details"
6158 msgstr "詳細"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info"
6163 msgid "Details view mode"
6164 msgstr "詳細表示モード"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Z-A"
6170 msgstr "Z-A"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "A-Z"
6176 msgstr "A-Z"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Largest First"
6182 msgstr "大きいものを先に"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Smallest First"
6188 msgstr "小さいものを先に"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Newest First"
6194 msgstr "新しいものを先に"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Oldest First"
6200 msgstr "古いものを先に"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Highest First"
6206 msgstr "高いものを先に"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "Lowest First"
6212 msgstr "低いものを先に"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Descending"
6218 msgstr "降順"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "Ascending"
6224 msgstr "昇順"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6230 "selection is empty when this text is shown."
6231 msgid "Actions for Current View"
6232 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6233
6234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6238 #. and a fallback will be used.
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6240 #, kde-format
6241 msgid "Actions for %1"
6242 msgstr "%1 に対するアクション"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6245 #, kde-format
6246 msgctxt ""
6247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6248 "of selected files/folders."
6249 msgid "Actions for One Selected Item"
6250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6251 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6252
6253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Updating version information…"
6257 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Restore"
6261 #~ msgstr "復元(&R)"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@label"
6265 #~| msgid "%1 item selected"
6266 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6267 #~ msgid "not selected,"
6268 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~| msgctxt "@option:check"
6272 #~| msgid "Expandable"
6273 #~ msgid "expanded,"
6274 #~ msgstr "展開可能にする"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6279 #~ "view properties for."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6282 #~ "ファイルを作成します。"