1 # translation of dolphin.po to Latvian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
6 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2019, 2020, 2021, 2024.
7 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
8 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
9 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
10 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2012.
11 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-03 15:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
19 "Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis, Toms Trasūns"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv, einars8@gmail.com, toms."
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
43 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
44 msgstr "Piesardzīgi — jūs darbojieties kā administrators!"
48 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
49 msgid "Acting as Admin"
50 msgstr "Darboties kā administratoram"
54 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgctxt "@info:tooltip"
61 msgid "Finish acting as an administrator"
62 msgstr "Pabeigt darboties kā administratoram"
66 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
67 msgid "Act as Administrator Again"
68 msgstr "Vēlreiz rīkoties kā administratoram"
73 msgid "Administrator authorization has expired."
74 msgstr "Administratora pilnvaras ir beigušās."
76 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "Rīkoties kā administratoram"
82 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
87 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
88 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 "„<application>Dolphin</application>“ nepieciešama „<application>%1</"
91 "application>“ programma, lai pārvaldītu sistēmas kontrolētās datnes, bet tā "
92 "nav instalēta.<nl/>Spiediet %2, lai instalētu „<application>%1</"
93 "application>“ vai %3, lai atceltu."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Pārliecinieties, ka jums „Dolphin“ programmā ir administratora "
120 "tiesības.<numberedlist><numbereditem>Ejiet uz datni vai mapi, kuru vēlaties "
121 "mainīt.</numbereditem><numbereditem>Palaidiet „%1“ darbību zem "
122 "<interface>Atvērt izvēlni|Vairāk|Skats</interface> vai <interface>Izvēļņu "
123 "josla|Skats</interface>.<nl/>Noklusējuma saīsne: „<shortcut>%2</shortcut>“</"
124 "numbereditem><numbereditem>Pēc autorizācijas varēsiet pārvaldīt datnes ar "
125 "administratora tiesībām.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Kā rīkoties kā administratoram"
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 "<para>Jūs grasāties izmantot administratora privilēģijas. Rīkojoties kā "
149 "administrators, varat mainīt vai aizvietot jebkuru sistēmas datni vai mapi. "
150 "Starp tām var būt arī sistēmai kritiski vienumi.</para><para>Jūs varēsiet "
151 "<emphasis>dzēst katra lietotāja datus</emphasis> šajā datorā un "
152 "<emphasis>nejauši padarīt šo instalāciju nedarbojošos un nelabojamu.</"
153 "emphasis> Tikai papildu burta pievienošana mapes vai datnes nosaukumam vai "
154 "saturam var padarīt sistēmu <emphasis>nesāknējamu.</emphasis></"
155 "para><para>Iespējams, vairs nesaņemsiet citus brīdinājumus pat tad, ja "
156 "darbība varētu sabojāt sistēmu.</para><para>Pirms turpināšanas ir ieteicams "
157 "<emphasis>izveidot datņu un mapju dublējumus</emphasis>.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Risks, darbojoties kā administratoram"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Saprotu un pieņemu šos riskus"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Vairāk nebrīdināt mani par šiem riskiem"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Iztukšot atkritni"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
185 #| msgctxt "@action:button"
186 #| msgid "Select Home Location"
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Izvēlēties mājas vietu"
194 msgstr[1] "Izvēlēties mājas vietu"
195 msgstr[2] "Izvēlēties mājas vietu"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgstr "Izveidot jaunu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "Atvērt ceļu jaunā cilnē"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:234
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "Atvērt ceļu jaunā logā"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:484
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgstr "Peles vidējais klikšķis"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:343
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:346
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:349
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:352
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "Izmests atkritnē."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:355
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:359
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "Izveidota mape."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:434
270 #: dolphinmainwindow.cpp:435
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "Atgriezties iepriekš aplūkotajā mapē."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 msgstr "Iet uz priekšu"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:442
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "Šī darbība atsauc <interface>Iet atpakaļ</interface> darbību."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
290 msgctxt "@title:window"
292 msgstr "Apstiprinājums"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:638
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "Ai&zvērt aktīvo cilni"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:647
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "Šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Turpmāk nevaicāt"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "Rādī&t termināļa paneli"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:697
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "Termināļa panelī joprojām darbojas programmā „%1“. Vai tiešām vēlaties to "
330 #: dolphinmainwindow.cpp:895
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 msgstr "Nevar ielīmēt — starpliktuve ir tukša."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:896
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 msgstr "Neizdodas ielīmēt — jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Atvērt iecienīto meklēšanas rīku"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?"
359 msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logus?"
360 msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Atvērt %1 termināli"
368 msgstr[1] "Atvērt %1 termināļus"
369 msgstr[2] "Atvērt %1 termināļu"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 msgstr "Nevar izveidot jaunu mapi. Jums nav atļauju šajā mapē veidot vienumus."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
387 msgctxt "@action:inmenu File"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Atvērt jaunu „Dolphin“ logu"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Šī darbība atver jaunu logu šajā pašā vietā.<nl/>Varat ievilkt un nomest "
405 "vienumus starp logiem."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Šī darbība atver jaunu <emphasis>cilni</emphasis> pašreizējā vietā.<nl/"
422 ">Cilnes ļauj ātri pārslēgties starp dažādām vietām un skatiem vienā logā. "
423 "Varat vilkt un nomest vienumus starp cilnēm."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
428 msgid "Add to Places"
429 msgstr "Pievienot vietām"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 msgstr "Šī darbība izvēlēto mapi pievienos panelī pie iecienītākajām vietām."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Aizvērt cilni"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
447 msgstr "Aizvērt cilni"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
456 "Šī darbība aizver šobrīd atvērto cilni. Ja šī ir pēdējā cilne, tad kopā ar "
457 "to aizvērsies viss logs."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Šī darbība aizver šo logu."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 "<para><emphasis>Izgriezt, kopēt </emphasis> un <emphasis>ielīmēt</emphasis> "
476 "darbojas starp daudzām programmām un ir starp visbiežāk lietotajām komandām. "
477 "Tieši tāpēc to <emphasis>tastatūras saīsnes</emphasis> uz tastatūras ir "
478 "uzskatāmi novietotas viena otrai blakus: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> un <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
489 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
494 "their initial location."
496 "Šī darbība atlasītos vienumus iekopē <emphasis>starpliktuvē</emphasis>.<nl/"
497 ">Pēc tam izmantojiet <emphasis>Ielīmēt</emphasis> darbību, lai tās no "
498 "starpliktuves nokopētu jaunā vietā. Pēc šīs darbības vienums tiks aizvākts "
499 "no savas sākotnējās atrašanās vietas."
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
515 "Šī darbība atlasītos vienumus iekopē <emphasis>starpliktuvē</emphasis>.<nl/"
516 ">Pēc tam izmantojiet<emphasis>Ielīmēt</emphasis> darbību, lai tās no "
517 "starpliktuves nokopētu izvēlētajā jaunajā vietā."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 "Šī darbība vienumus nokopē no <emphasis>starpliktuves</emphasis> uz "
534 "attiecīgajā brīdī atvērto mapi.<nl/>Ja vienumi ir iekopēti starpliktuvē ar "
535 "<emphasis>Izgriezt</emphasis> darbību, tie tiks dzēsti no savas sākotnējas "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopēt uz otru skatu"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopēt uz otru skatu…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Šī darbība kopē atlasītos vienumus no aktīvā skata uz otru skatu. (Pieejams "
558 "tikai sadalīta skata režīmā.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopēt uz otru skatu"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Pārvietot uz otru skatu"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Pārvietot uz otru skatu…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Šī darbība pārvieto atlasītos vienumus no aktīvā skata uz otru skatu. "
586 "(Pieejams tikai sadalītā skata režīmā.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Pārvietot uz otru skatu"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Parādīt filtra joslu"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Šī darbība atver <emphasis>Filtra joslu</emphasis> loga apakšējā daļā.<nl/"
616 ">Tajā varat ievadīt tekstu, lai filtrētu parādītās datnes un mapes. Skatā "
617 "būs parādītas tikai tās datnes un mapes, kas nosaukumā satur ievadīto tekstu."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Pārslēgt filtra joslu"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Meklēt datnes un mapes"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "<para>Šis rīks palīdzēs atrast datnes un mapes, atverot <emphasis>meklēšanas "
653 "joslu</emphasis>. Šajā joslā varat ievadīt meklēto pēc teksta un norādīt "
654 "meklēšanas nosacījumus.</para><para>Izmantojiet šo palīdzību arī meklēšanas "
655 "joslā, lai iepazītos ar tās iestatījumu skaidrojumiem.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Pārslēgt meklēšanas joslu"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Atlasīt datnes un mapes"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Šī programma var saprast, ar kurām datnēm un mapēm tai ir jāveic "
696 "darbības tikai tad, ja tās ir <emphasis>atlasītas</emphasis>. Nospiediet šo, "
697 "lai pārslēgtu <emphasis>Atlases režīmu</emphasis>, kas atlasīšanu un "
698 "izņemšanu no atlases vienkāršo līdz vienam klikšķim.</para><para>Esot šajā "
699 "režīmā, jums ir pieejama ātrās piekļuves josla, kurā ir redzamas pieejamās "
700 "un ar atlasītajiem vienumiem veicamās darbības.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Šī darbība atlasa visas datnes un mapes pašreizējā atvērtajā vietā."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Invertēt izvēli"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Šī darbība atlasa tikai tos vienumus, kurus <emphasis>neatlasījāt</emphasis>."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Šī darbība atver otru skatu blakus pašreizējam, lai jūs varētu redzēt "
733 "divu mapju saturu un viegli starp tām pārvietoties.</para><para>Neaktīvais "
734 "skats būs tumšāks. </para>Lai aizvērtu vienu no skatiem, spiediet vēlreiz uz "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 msgstr "Ja mapes skats ir sadalīts, jaunā logā atvērsies aktīvās mapes skats."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Atver virtuālu krātuves mapi sadalītā skatā."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Pārlādēt skatu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Šī darbība pārlādē mapes skatu.</para><para>Ja šīs mapes saturs ir "
773 "mainījies, pārlādēšanas no jauna noskenēs šo mapi un parādīs aktuālo datņu "
774 "un mapju skatu.</para><para>Ja skats ir sadalīts, pārlādēts tiks tikai "
775 "aktīvais skats.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 msgstr "Apturēt ielādi"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Šī rīcība apturēs mapes satura ielādi."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Rediģējama atrašanās vieta"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "Šī darbība pārslēdz <emphasis>Vietas joslas</emphasis> rediģēšanas režīmu, "
811 "kas ļauj tiešā veidā ievadīt ceļu līdz vietai, kur vēlaties iet.<nl/>Tāpat "
812 "varat pārslēgties uz rediģēšanu, klikšķinot peles labo pogu uz atrašanās "
813 "vietu un pārslēdzoties atpakaļ, apstiprinot rediģēto vietu."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Aizvietot vietu"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
828 "Šī darbība pārslēdzas uz vietas rediģēšanu un to atlasa, ļaujot jums ātri "
829 "ievadīt citu vietu."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Šī darbība jūs atgriež iepriekš aizvērtajā cilnē."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
853 "Šī darbība atsauc pēdējās veiktās datņu vai mapju izmaiņas.<nl/>Starp šādām "
854 "izmaiņām ir to <interface>izveidošana</interface>, <interface>pārdēvēšana</"
855 "interface> un <interface>pārvietošana</interface> uz citu vietu vai uz "
856 "<filename>Atkritni</filename>. <nl/>Mēģinot veikt neatsaucamas izmaiņas, tās "
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 "Dodieties uz savu <filename>Mājas</filename> mapi.<nl/>Katram lietotāja "
868 "kontam ir sava <filename>Mājas</filename> mape, kas satur visus lietotāja "
869 "personīgos datus, kā arī slēptās mapes ar programmu datiem un konfigurācijas "
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Compare Files"
876 msgstr "Salīdzināt datnes"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
883 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "<para>Šī darbība apskatāmajā vietā atver iecienītāko meklēšanas rīku.</"
887 "para><para>Lietojiet <emphasis>Vairāk meklēšanas rīku</emphasis> izvēlni, "
888 "lai to pārvaldītu.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal"
894 msgstr "Atvērt termināli"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
901 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
902 "the terminal application.</para>"
904 "<para>Šī darbība apskatāmajā vietā atver <emphasis>termināļa</emphasis> "
905 "programmu.</para><para>Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, "
906 "iepazīstieties palīdzības sadaļu termināļa programmā.</para>"
908 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal Here"
913 msgstr "Atvērt termināli šeit"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
920 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 "features in the terminal application.</para>"
923 "<para>Atlasīto vienumu atrašanās vietās atver <emphasis>termināļa</emphasis> "
924 "programmu.</para><para>Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, "
925 "iepazīstieties ar palīdzības sadaļu termināļa programmā.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 msgctxt "@title:menu"
931 msgstr "&Grāmatzīmes"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 "<para>Šī darbība pārslēdzas starp <emphasis>Izvēļņu joslu</emphasis> un "
945 "<interface>%1</interface> pogu. Abas iespējas satur gandrīz vienādas "
946 "darbības un konfigurācijas iespējas.</para><para>Izvēļņu josla aizņem vairāk "
947 "vietas, bet sniedz ātru un sakārtotu pieeju pie visām programmas darbībām.</"
948 "para><para>Savukārt <interface>%1</interface> poga ir vienkārša un maza,bet "
949 "var paildzināt dažādu retāk izmantotu darbību atrašanu un piekļuvi.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Iet uz cilni „%1“"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Pēdējā cilne"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Iet uz pēdējo cilni"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Nākamā cilne"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Iet uz nākamo cilni"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Iepriekšējā cilne"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
995 msgctxt "@action:inmenu"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Atvērt jaunās cilnēs"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Atvērt jaunā logā"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Atvērt sadalītā skatā"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Atslēgt paneļus"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Slēgt paneļus"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Šī iespēja pārslēdzas starp <emphasis>slēgtiem</emphasis> un "
1045 "<emphasis>atslēgtiem</emphasis> paneļiem.<nl/>Atslēgtus paneļus iespējams "
1046 "vilkt uz logu otru pusi un tiem ir aizvēršanas poga.<nl/>Slēgti paneļi daudz "
1047 "vienmērīgāk iegulstas logā."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1051 msgctxt "@title:window"
1053 msgstr "Informācija"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>Lai parādītu vai paslēptu šāda veida paneļus, ejiet uz "
1063 "<interface>Izvēlne|Paneļi</interface> vai <interface>Skats|Paneļi</"
1064 "interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para> Šī poga parāda vai paslēpj <emphasis>informācijas</emphasis> paneli "
1077 "loga labajā pusē.</para><para>Informācijas panelis sniedz papildu "
1078 "informāciju par vienumiem, uz kuriem atrodas peles kursors, vai par "
1079 "atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tajā ir parādīta informācija par "
1080 "pašreiz atvērto mapi.<nl/>Atsevišķi atlasītiem vienumiem tiek sniegts satura "
1081 "priekšskatījums.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Šajā panelī ir sniegta paplašināta informācija par vienumiem, kam "
1094 "virsū ir peles kursors, vai par atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tas "
1095 "satur informāciju par pašreiz apskatīto mapi.<nl/>Ja ir atlasīts atsevišķs "
1096 "vienums, šis panelis sniedz tās satura priekšskatījumu.</para><para>Varat "
1097 "pielāgot, kāda informācija un kādā veidā tiek sniegta, ar peles labo klikšķi."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Šī poga parāda/paslēpj <emphasis>mapju</emphasis> paneli loga kreisajā pusē."
1115 "<nl/><nl/>Šis panelis rāda <emphasis>datņu sistēmas</emphasis> mapes, "
1116 "izmantojot <emphasis>koka skatu</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Šis panelis parāda mapes <emphasis>datņu sistēmā</emphasis>, "
1128 "izmantojot <emphasis>koka skatu</emphasis>.</para><para>Spiediet uz mapes, "
1129 "lai to atvērtu. Spiediet uz bultas pa kreisi no mapes, lai redzētu tās "
1130 "apakšmapes. Tas ļauj ātri pārslēgties starp mapēm.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Šī poga parāda/paslēpj <emphasis>termināļa</emphasis> paneli loga "
1150 "apakšā.<nl/>Atrašanās vieta terminālī vienmēr atbildīs mapes skatam, tāpēc "
1151 "navigācijai varat izmantot abus.</para><para>Termināļa panelis nav "
1152 "nepieciešams ikdienišķai datora lietošanai, bet var būt noderīgs sarežģītāku "
1153 "uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet atsevišķu "
1154 "termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Šis ir <emphasis>termināļa</emphasis> panelis. Tas uzvedas kā parasts "
1168 "terminālis, bet vieta tajā atbildīs skatā atvērtajai vietai, tāpēc "
1169 "navigācijai varat izmantot jebkuru no tiem.</para><para>Termināļa panelis "
1170 "nav nepieciešams ikdienišķai datora lietošanai, bet var būt noderīgs "
1171 "sarežģītāku uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet "
1172 "atsevišķu termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Padarīt aktīvu termināļa paneli"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Pārvietojiet tastatūras fokusu uz vai no termināļa paneļa."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Rādīt slēptās vietas"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Šī iespēja panelī parāda visas slēptās vietas. Tās būs parādīts "
1207 "puscaurspīdīgas un ļaus noņemt to paslēpšanas īpašību."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Šī iespēja ieslēdz/izslēdz <emphasis>vietu</emphasis> paneli loga "
1220 "kreisajā pusē.</para><para>Tas ļauj iet uz vietām, kuras ievietojat "
1221 "grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam pievienotām krātuvēm. "
1222 "Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās datnes vai noteikta "
1223 "tipa datnes.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Šis ir <emphasis>Vietu</emphasis> panelis. Tas ļauj iet uz vietām, "
1240 "kuras ievietojat grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam "
1241 "pievienotām krātuvēm. Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās "
1242 "datnes vai noteikta tipa datnes.</para><para>Spiediet uz ieraksta, lai to "
1243 "apmeklētu. Spiediet ar peles labo pogu, lai ierakstu atvērtu jaunā cilnē vai "
1244 "jaunā logā.</para><para>Jaunus ierakstus ir iespējams pievienot, ievelkot "
1245 "mapes šajā panelī. Spiediet labo peles pogu uz jebkuras atlases vai "
1246 "ieraksta, lai to paslēptu. Spiediet labo peles klikšķi tukšā vietā šajā "
1247 "panelī un atlasiet <interface>Parādīt paslēptas vietas</interface>, lai to "
1248 "atkal parādītu.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Fokusēties uz vietu paneli"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Pārvietot tastatūras fokusu uz vai no vietu paneļa."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Rādīt paneļus"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr "Nevar pārdēvēt — jums nav atļaujas šī mapes vienuma pārdēvēšanai."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr "Nevar dzēst — jums nav atļaujas šīs mapes vienuma noņemšanai."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr "Nevar izgriezt — jums nav atļaujas šī mapes vienuma pārvietošanai."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 msgstr "Nevar te dublēt — jums nav atļaujas šajā mapē izveidot vienumus."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — nav atlasīta neviena datne."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr "Nevar pārkopēt uz otru skatu — nav atlasīta neviena datne."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — otrs skats jau satur šos vienumus."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr "Nevar pārvietot uz otru skatu: otrs skats jau satur šos vienumus."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — jums nav atļaujas rakstīt mērķa mapē."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Nevar pārvietot uz otru skatu — jums nav atļaujas rakstīt mērķa mapē."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 "Nevar pārvietot uz otru skatu — jums nav atļauju pārvietot vienumus no šīs "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1351 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1352 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1353 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1354 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1356 "<para>Ejiet uz mapi, kas satur pašreiz apskatīto mapi.</para><para>Visas "
1357 "datnes un mapes ir sakārtotas hierarhiskā <emphasis>datņu sistēmā</"
1358 "emphasis>. Šīs hierarhijas augšā ir mape, kas satur visus datoram "
1359 "pievienotos datus — datora <emphasis>saknes mape</emphasis>.</para>"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1370 msgid "Close left view"
1371 msgstr "Aizvērt kreiso skatu"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Atdalīt kreiso skatu"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Pārvietot kreiso skatu uz jaunu logu"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Aizvērt labo skatu"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1400 msgid "Pop out Right View"
1401 msgstr "Atdalīt labo skatu"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1406 msgid "Move right view to a new window"
1407 msgstr "Pārvietot labu skatu uz jaunu logu"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1411 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1419 msgstr "Sadalīt skatu"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1432 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1433 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1434 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1435 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1436 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1438 "<para>Šī ir <emphasis>Izvēļņu josla</emphasis>. Tā sniedz pieeju komandām un "
1439 "konfigurācijas iespējām. Spiediet peles kreiso pogu uz šīs joslas, lai "
1440 "atvērtu tās saturu.</para><para>Izvēļņu joslu iespējams paslēpt, noņemot "
1441 "atzīmi <interface>Iestatījumi|Rādīt izvēļņu joslu</interface>. Tādā gadījumā "
1442 "lielākā daļa tās satura būs pieejama <interface>Izvēlnes</interface> pogā, "
1443 "kuru redzēsiet <emphasis>Rīkjoslā</emphasis>.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1450 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1451 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1452 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1453 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1454 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1455 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1456 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1458 "<para>Šī ir <emphasis>Rīkjosla</emphasis>. Tā sniedz ātru pieeju biežāk "
1459 "lietotajām darbībām.</para><para>To varat pielāgot, kā vēlaties. Visus "
1460 "vienumi, ko redzat <interface>Izvēlnē</interface> vai <interface>Izvēļņu "
1461 "joslā</interface>, varat novietot arī rīkjoslā. Lai to izdarītu, spiediet "
1462 "labo peles taustiņu un atlasiet <interface>Pielāgot rīkjoslas…</interface> "
1463 "vai atrodiet šo darbību <interface>izvēlnē</interface>.</para><para>Šīs "
1464 "joslas atrašanās vieta un pogu stils ir maināms izvēlnē, kas atveras, "
1465 "spiežot peles labo pogu. Tāpat spiediet peles labo pogu, ja vēlaties parādīt "
1466 "vai paslēpt tekstu pie ikonām.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1470 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1472 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1473 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1474 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1475 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1476 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1477 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1478 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1479 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1480 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1481 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1482 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1484 "<para>Te varat redzēt <emphasis>mapes</emphasis> un <emphasis>datnes</"
1485 "emphasis>, kas ir vietā, kuru apraksta augšā esošā <interface>Vietas josla</"
1486 "interface>. Šī zona ir programmas centrālā daļa — tajā jūs atrodat datnes, "
1487 "kuras vēlaties izmantot.</para><para>Lai iegūtu izsmeļošāku un vispārīgāku "
1488 "informāciju par šo programmu <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>spiediet te</link>. Šī saite satur "
1490 "iepazīstinošu rakstu no <emphasis>KDE Lietotāju vikilapas</emphasis>.</"
1491 "para><para>Tomēr īsiem visu šī <emphasis>skata</emphasis> iespēju "
1492 "skaidrojumiem <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klikšķiniet te</"
1493 "link> . Tas atvērs <emphasis>Rokasgrāmatu</emphasis>, kur ir aprakstīti "
1494 "programmas lietošanas pamati.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1505 "<para>Šī darbība atver logu, kurā uzskaitītas <emphasis>tastatūras saīsnes</"
1506 "emphasis>.<nl/>No šīs vietas varat iestatīt taustiņu kombinācijas, kuras, "
1507 "reizē nospiestas, izraisīs kādu darbību. Visas šajā programmā esošās "
1508 "darbības iespējams šādi izsaukt.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1518 "<para>Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt, kādas pogas būs redzamas "
1519 "<emphasis>rīkjoslā</emphasis>.</para><para>Visus ierakstus, kurus redzat "
1520 "<interface>izvēlnē</interface>, varat novietot arī rīkjoslā.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt dažādus šīs programmas "
1532 "iestatījumus. Lai iegūtu dažādo iestatījumu skaidrojumus, dodieties uz "
1533 "nodaļu <emphasis>„Dolphin“ konfigurēšana</emphasis>, ko varat atrast "
1534 "<interface>Palīdzība|„Dolphin“ rokasgrāmata</interface>."
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>Šī darbība atver programmas rokasgrāmatu. Tā sniedz skaidrojumus visām "
1552 "<emphasis>„Dolphin“</emphasis> daļām.</para><para>Ja vēlaties sīkākus "
1553 "skaidrojumos par dažādām <emphasis>„Dolphin“</emphasis> iespējām <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>spiediet te</link>. "
1555 "Atvērsies atsevišķa lapa KDE Lietotāju vikilapā.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 "<para>Šī poga ieslēdz palīdzības iespēju, kuru šobrīd jau lietojat! Spiediet "
1571 "uz tās, bet pēc tam spiediet uz jebkuras programmas daļas, lai uzzinātu "
1572 "atbildi uz „Kas tas ir?“. Peles kursors mainīs izskatu, ja šajā vietā "
1573 "palīdzība nav pieejama.</para><para>Palīdzību varat iegūt vēl divos veidos: "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>„Dolphin“ rokasgrāmatā</link> un <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Lietotāju "
1576 "vikilapā</link>.</para><para>„Kas tas ir?“ palīdzība daudzos logos nav "
1577 "pieejama, tāpēc pie tās pārāk nepierodiet.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 "<para>Šī darbība atver logu, kas jūs izvadīs cauri šīs programmas vai citu "
1590 "KDE programmu kļūdu un nepilnību ziņošanas procesam.</"
1591 "para><para>Izstrādātāji ir ļoti pateicīgi par augstvērtīgiem kļūdu "
1592 "ziņojumiem. Lai uzzinātu, kā iesniegt labus kļūdu ziņojumus, spiediet<link "
1593 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>te</link>.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1600 "support the continued work on this application and many other projects by "
1601 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1602 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1603 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1604 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1606 "behind the KDE community.</para>"
1608 "<para>Šeit spiežot, atvērsies <emphasis>tīmekļa lapa</emphasis>, kur varat "
1609 "ziedot, lai atbalstītu nepārtraukto darbu pie šīs programmas un citiem "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis> kopienas projektiem.</para><para>Ziedošana ir "
1611 "vieglākais un ātrākais veids, kā efektīvi atbalstīt KDE un tā projektus. KDE "
1612 "projekti ir pieejami bez maksas, tāpēc jūsu ziedojums ir nepieciešams, lai "
1613 "segtu neizbēgamās izmaksas, piemēram, serveru infrastruktūru, dalībnieku "
1614 "tikšanās u.c.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ir bezpeļņas "
1615 "organizācija, zem kuras darbojas KDE kopiena.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "Ar šo varat mainīt valodu, kuru izmanto šī programma.<nl/>Varat arī norādīt "
1626 "sekundāro valodu, kas tiks izmantota tad, ja kaut kur trūkst teksta jūsu "
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "Spiežot te, atveras logs, kas jūs informēs par versiju, licenci, "
1637 "izmantotajām bibliotēkām un šīs programmas uzturētājiem."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "Spiežot te, atvērsies logs ar informāciju par <emphasis>KDE</emphasis>. KDE "
1649 "kopiena ir visi cilvēki zem šī brīvās programmatūras projekta.<nl/>Ja ar "
1650 "prieku lietojat šo programmu, bet nezināt, kas ir KDE, vai vēlaties redzēt "
1651 "jauko pūķi, tad apskatieties!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Termināļa paneli padarīt neaktīvu"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "Noņemt fokusu no termināļa paneļa"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "Noņemt fokusu no vietu paneļa"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "Ievadiet servera URL (piemēram, smb://[ip adrese])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "Iztukšot atkritni"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "Iztukšo atkritni, atbrīvojot vietu datorā"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "Pievienot tīkla mapi"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "Vietas josla"
1699 msgstr[1] "Vietas joslas"
1700 msgstr[2] "Vietas joslu"
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1704 msgctxt "@info:shell about system packages"
1705 msgid "Could not find package %1."
1706 msgstr "Nevarēja atrast pakotni „%1“."
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1710 msgctxt "@info %1 is error code"
1711 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 msgstr "Instalācijas izslēdzās, neziņojot, ka tā izdevās. (%1)"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1717 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1720 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1721 "installing <application>%1</application> manually instead."
1723 "„<application>%1</application>“ instalācijas neizdevās: %2 (%3)<nl/>Mēģiniet "
1724 "„<application>%1</application>“ instalēt manuāli."
1726 #: dolphinpart.cpp:148
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "&Edit File Type…"
1730 msgstr "&Rediģēt datnes tipu…"
1732 #: dolphinpart.cpp:152
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Select Items Matching…"
1736 msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst…"
1738 #: dolphinpart.cpp:157
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect Items Matching…"
1742 msgstr "Noņemt vienumus visam, kas atbilst…"
1744 #: dolphinpart.cpp:163
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect All"
1748 msgstr "Noņemt atlasi visam"
1750 #: dolphinpart.cpp:178
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "App&lications"
1754 msgstr "&Programmas"
1756 #: dolphinpart.cpp:179
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "&Network Folders"
1760 msgstr "&Tīkla mapes"
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 #: dolphinpart.cpp:183
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgstr "Autopalaišana"
1774 #: dolphinpart.cpp:189
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgstr "Atrast datni…"
1780 #: dolphinpart.cpp:195
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Open &Terminal"
1784 msgstr "Atvērt &termināli"
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1788 msgctxt "@title:window"
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1794 msgid "Select all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Izvēlēties visus vienumus, kas atbilst šim paraugam:"
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1799 msgctxt "@title:window"
1801 msgstr "Noņemt atlasi"
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1805 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1806 msgstr "Noņemt atlasi visam, kas atbilst šim paraugam:"
1808 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1814 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1815 #: dolphinpart.rc:15
1817 msgctxt "@title:menu"
1821 #. i18n: ectx: Menu (view)
1822 #: dolphinpart.rc:24
1827 #. i18n: ectx: Menu (go)
1828 #: dolphinpart.rc:33
1833 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1834 #: dolphinpart.rc:41
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinpart.rc:51
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Dolphin Toolbar"
1845 msgstr "„Dolphin“ rīkjosla"
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1849 msgid "Recently Closed Tabs"
1850 msgstr "Nesen aizvērtās cilnes"
1852 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1854 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1855 msgstr "Iztukšot nesen aizvērto ciļņu sarakstu"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1860 msgid "Search for %1 in %2"
1861 msgstr "Meklēt „%1“ mapē „%2“"
1863 #: dolphintabbar.cpp:155
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgstr "Jauna cilne"
1869 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgstr "Atdalīt cilni"
1875 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Close Other Tabs"
1879 msgstr "Aizvērt citas cilnes"
1881 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Aizvērt cilni"
1887 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1888 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1889 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:52
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1894 msgstr "Vietu skats"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:515
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:519
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1917 msgstr "Vietas josla"
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "Galvenā rīkjosla"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 "<para>Šī vieta kā adrese apraksta vietu, kurā zemāk ir parādītas datnes un "
1941 "mapes.</para><para>Šobrīd apskatāmās mapes nosaukums ir lasāms labajā pusē. "
1942 "Pa kreisi no tā ir redzama mape, kurā tā atrodas. Visa šī rinda tiek dēvēta "
1943 "par <emphasis>ceļu</emphasis> līdz pašreizējai vietai, jo, sekojot mapēm no "
1944 "kreisās puses uz labo, nonāksiet šajā vietā.</para><para>Šis interaktīvais "
1945 "ceļš ir daudz jaudīgāks nekā varbūt domājat. Lai par to uzzinātu vairāk un "
1946 "iemācītos vietas joslas papildu funkcijām <link url='help:/dolphin/location-"
1947 "bar.html'>spiediet te</link>. Atvērsies atsevišķa lapa Rokasgrāmatā.</para>"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "Jums nav tiesību rakstīt šajā datnē."
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1969 "<para>Tas palīdz atrast datnes un mapes. Ievadiet <emphasis>meklējamos "
1970 "vārdus</emphasis> un precizējiet meklēšanas iestatījumus ar zemāk esošajām "
1971 "pogām: <list><item>Datnes nosaukums/Saturs: Vai meklējat šos vārdus datnes "
1972 "nosaukumā vai kāda dokumenta tekstā?<nl/>Tomēr ievērojiet, ka attēlu, skaņas "
1973 "un video datņu saturs netiks pārskatīts.</item><item>Te/Visur: vai vēlaties "
1974 "meklēt tikai šajā mapē un tās apakšmapēs, vai arī visā sistēmā?</"
1975 "item><item>Vairāk iespēju: spiediet te, lai meklētu pēc datnes veida, "
1976 "piekļuves laika vai vērtējuma.</item><item>Vairāk meklēšanas rīku: "
1977 "instalējiet citus veidus, kā atrast meklēto.</item></list></para>"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 "„Dolphin“ palaišana kā saknes lietotājam var būt bīstama. Esiet uzmanīgi."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Ielādē mapi…"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1993 msgctxt "@info:progress"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "Meklēt „%1“"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Nekas nav atrasts."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "„Dolphin“ neatbalsta tīmekļa lapas, tāpēc ir atvērts tīmekļa pārlūks"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2027 msgctxt "@info:status"
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2031 "„Dolphin“ neatbalsta šo protokolu, tāpēc ir atvērta noklusējuma programma"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol '%1'"
2037 msgstr "Nederīgs protokols „%1“"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol"
2043 msgstr "Nederīgs protokols"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2048 msgid "Authorization required to enter this folder."
2049 msgstr "Lai piekļūtu šai mapei, ir jāautorizējas."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2054 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 "Ir mainīta pašreizējā atrašanās vieta, <filename>%1</filename> vairs nav "
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Saglabāt filtru, mainot mapes"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Slēpt filtra joslu"
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Pārvietot uz jaunu mapi…"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2090 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2091 msgid ", link to %1 at %2"
2092 msgstr ", saite uz „%1“ vietā „%2“"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2096 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2100 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2101 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2102 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2103 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2104 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2105 #. announcements when read out by a screen reader.
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2108 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2115 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2117 msgid "%1 at location %2"
2118 msgstr "„%1“ vietā „%2“"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2124 msgstr "režģa izkārtojumā atlases režīmā vietā „%1“"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2128 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2129 msgid "in a grid layout in location %1"
2130 msgstr "režģa izkārtojumā vietā „%1“"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2137 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2138 msgstr[0] "%1 atlasīts vienums režģa izkārtojumā atlases režīmā vietā „%2“"
2139 msgstr[1] "%1 atlasīti vienumi režģa izkārtojumā atlases režīmā vietā „%2“"
2140 msgstr[2] "%1 atlasītu vienumu režģa izkārtojumā atlases režīmā vietā „%2“"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2144 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2145 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2146 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2147 msgstr[0] "%1 atlasīts vienums režģa izkārtojumā vietā „%2“"
2148 msgstr[1] "%1 atlasīti vienumi režģa izkārtojumā vietā „%2“"
2149 msgstr[2] "%1 atlasītu vienumu režģa izkārtojumā vietā „%2“"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in selection mode in location %1"
2155 msgstr "atlases režīms vietā „%1“"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in location %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2167 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] "%1 atlasīts vienums atlases režīmā vietā „%2“"
2169 msgstr[1] "%1 atlasīti vienumi atlases režīmā vietā „%2“"
2170 msgstr[2] "%1 atlasītu vienumu atlases režīmā vietā „%2“"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in location %2"
2176 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2177 msgstr[0] "%1 atlasīts vienums vietā „%2“"
2178 msgstr[1] "%1 atlasīti vienumi vietā „%2“"
2179 msgstr[2] "%1 atlasītu vienumu vietā „%2“"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2183 msgctxt "accessibility announcement"
2184 msgid "Selection mode enabled"
2185 msgstr "Atlases režīms ir ieslēgts"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2189 msgctxt "accessibility announcement"
2190 msgid "Selection mode disabled"
2191 msgstr "Atlases režīms ir izslēgts"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2195 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2203 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2204 msgstr "„%1“ un „%2“"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2211 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2212 msgstr "„%1“, „%2“ un „%3“"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2219 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2220 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ un „%4“"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2228 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ un „%5“"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2232 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2233 msgid "One Selected File"
2234 msgid_plural "%1 Selected Files"
2235 msgstr[0] "Atlasīta %1 datne"
2236 msgstr[1] "Atlasītas %1 datnes"
2237 msgstr[2] "Atlasītas %1 datnes"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "Atlasīta %1 mape"
2246 msgstr[1] "Atlasītas %1 mapes"
2247 msgstr[2] "Atlasītas %1 mapes"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "Atlasīta %1 vienums"
2257 msgstr[1] "Atlasīti %1 vienumi"
2258 msgstr[2] "Atlasīti %1 vienumi"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2262 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2264 msgid_plural "%1 Files"
2265 msgstr[0] "%1 datne"
2266 msgstr[1] "%1 datnes"
2267 msgstr[2] "%1 datņu"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2271 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[1] "%1 mapes"
2276 msgstr[2] "%1 mapju"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2283 msgid_plural "%1 Items"
2284 msgstr[0] "%1 vienums"
2285 msgstr[1] "%1 vienumi"
2286 msgstr[2] "%1 vienumu"
2288 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2290 msgctxt "@item:intable"
2292 msgid_plural "%1 items"
2293 msgstr[0] "%1 vienums"
2294 msgstr[1] "%1 vienumi"
2295 msgstr[2] "%1 vienumu"
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2299 msgctxt "width × height"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2305 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2311 msgctxt "@title:group"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2341 msgctxt "@title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2347 msgctxt "@title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2353 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2360 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "One Week Ago"
2368 msgstr "Pirms nedēļas"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Two Weeks Ago"
2374 msgstr "Pirms divām nedēļām"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Three Weeks Ago"
2380 msgstr "Pirms trim nedēļām"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Earlier this Month"
2386 msgstr "Iepriekš šomēnes"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "'Vakar' (MMMM, yyyy)"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2401 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2409 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2410 "current locale, and yyyy is full year number."
2411 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2417 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Pirms nedēļas' (MMMM, yyyy)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2435 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Pirms divām nedēļām' (MMMM, yyyy)"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2453 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Pirms trim nedēļām' (MMMM, yyyy)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2471 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "'Senāk' MMMM, yyyy"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "Lietotājs: %1 | Grupa: %2 | Pārējie: %3"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "Datuma formātu varat izvēlēties iestatījumos."
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2620 msgstr "Lapu skaits"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2625 msgstr "Vārdu skaits"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2630 msgstr "Rindu skaits"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2634 msgid "Date Photographed"
2635 msgstr "Fotografēšanas datums"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2645 msgctxt "@label width x height"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2662 msgstr "Orientācija"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2667 msgstr "Izpildītājs"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2695 msgstr "Bitu ātrums"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2704 msgid "Release Year"
2705 msgstr "Izdošanas gads"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2709 msgid "Aspect Ratio"
2710 msgstr "Malu attiecība"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2721 msgstr "Kadru ātrums"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 msgid "File Extension"
2739 msgstr "Datnes paplašinājums"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 msgid "Deletion Time"
2744 msgstr "Dzēšanas laiks"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2748 msgid "Link Destination"
2749 msgstr "Saites mērķis"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 msgid "Downloaded From"
2754 msgstr "Lejupielādēts no"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2767 "Atļauju attēlošanas formātu varat mainīt iestatījumos. Iespējas ir "
2768 "simbolisks, skaitlisks (oktāls) vai kombinēts formāts"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2778 msgstr "Lietotāju grupa"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2782 msgctxt "@info:status"
2783 msgid "Unknown error."
2784 msgstr "Nezināma kļūda."
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 and a half stars"
2790 msgid_plural "%1 and a half stars"
2791 msgstr[0] "%1 ar pusi zvaigzne"
2792 msgstr[1] "%1 ar pusi zvaigznes"
2793 msgstr[2] "%1 ar pusi zvaigžņu"
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2797 msgctxt "@accessible rating"
2799 msgid_plural "%1 stars"
2800 msgstr[0] "%1 zvaigzne"
2801 msgstr[1] "%1 zvaigznes"
2802 msgstr[2] "%1 zvaigžņu"
2806 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2808 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2809 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2811 "„<application>Dolphin</application>“ lietošana ar„<command>sudo</command>“ "
2812 "komandu nav ieteicama. Lūdzam tā vietā palaist „<icode>%1</icode>“."
2822 msgid "File Manager"
2823 msgstr "Datņu pārvaldnieks"
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgctxt "@info:credit"
2828 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2831 msgstr "(C) 2006—2022 „Dolphin“ izstrādātāji"
2835 msgctxt "@info:credit"
2837 msgstr "Felix Ernst"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2843 msgstr "Uzturētājs (kopš 2021. gada) un izstrādātājs"
2847 msgctxt "@info:credit"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2855 msgstr "Uzturētājs (kopš 2021 gada) un izstrādātājs (kopš 2019. gada)"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Elvis Angelaccio"
2861 msgstr "Elvis Angelaccio"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2867 msgstr "Uzturētājs (2018—2021) un izstrādātājs"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Emmanuel Pescosta"
2873 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2879 msgstr "Uzturētājs (2014—2018) un izstrādātājs"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Frank Reininghaus"
2885 msgstr "Frank Reininghaus"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2891 msgstr "Uzturētājs (2012—2014) un izstrādātājs"
2895 msgctxt "@info:credit"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2903 msgstr "Uzturētājs un izstrādātājs (2006—2012)"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Sebastian Trüg"
2909 msgstr "Sebastian Trüg"
2911 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2912 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2914 msgctxt "@info:credit"
2916 msgstr "Izstrādātājs"
2920 msgctxt "@info:credit"
2922 msgstr "David Faure"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Aaron J. Seigo"
2928 msgstr "Aaron J. Seigo"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Rafael Fernández López"
2934 msgstr "Rafael Fernández López"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Kevin Ottens"
2940 msgstr "Kevin Ottens"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Holger Freyther"
2946 msgstr "Holger Freyther"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Max Blazejak"
2952 msgstr "Max Blazejak"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Michael Austin"
2958 msgstr "Michael Austin"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Documentation"
2964 msgstr "Dokumentācija"
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2970 msgstr "Atlasītas tiks datnes un mapes, kas ir norādītas kā argumenti."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2976 msgstr "„Dolphin“ ieslēgsies sadalītā skatā."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2982 msgstr "„Dolphin“ atvērsies jaunā logā."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2988 msgstr "Iestatīt „Dolphin“ administratīviem uzdevumiem."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2994 msgstr "Palaist „Dolphin“ dēmonu (nepieciešams tikai „DBus“ saskarnei)."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Document to open"
3000 msgstr "Atveramais dokuments"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3005 msgid "Hidden files shown"
3006 msgstr "Parādītas slēptās datnes"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3011 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3012 msgstr "Ierobežot mapju paneli līdz mājas mapei, ja atrodas mājas mapē"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3017 msgid "Automatic scrolling"
3018 msgstr "Automātiska ritināšana"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Move to Trash"
3042 msgstr "Pārvietot uz atkritni"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Show Hidden Files"
3054 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Limit to Home Directory"
3060 msgstr "Ierobežot līdz mājas mapei"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Automatic Scrolling"
3066 msgstr "Automātiska ritināšana"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3077 msgid "Previews shown"
3078 msgstr "Parādīti priekšskatījumi"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3083 msgid "Auto-Play media files"
3084 msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3089 msgid "Show item on hover"
3090 msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3095 msgid "Date display format"
3096 msgstr "Datumu attēlošanas formāts"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgstr "Priekšskatījums"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Auto-Play media files"
3108 msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show item on hover"
3114 msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgstr "Konfigurēt…"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Condensed Date"
3126 msgstr "Īsais datums"
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3130 msgctxt "@label::textbox"
3131 msgid "Select which data should be shown:"
3132 msgstr "Izvēlieties parādāmos datus:"
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3137 msgid "%1 item selected"
3138 msgid_plural "%1 items selected"
3139 msgstr[0] "Izvēlēts %1 vienums"
3140 msgstr[1] "Izvēlēti %1 vienumi"
3141 msgstr[2] "Izvēlēti %1 vienumi"
3143 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3154 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3156 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3157 msgstr "Ikonu izmērs vietu panelī (-1 nozīmē „automātiski“)"
3159 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Configure Trash…"
3163 msgstr "Konfigurēt atkritni…"
3165 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3168 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3169 "and then reopen the panel."
3171 "Termināli nevar parādīt, jo nav instalēta „Konsole“. Instalējiet šo "
3172 "programmu un paneli atveriet no jauna."
3174 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3176 msgid "Install Konsole"
3177 msgstr "Instalēt „Konsole“"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3180 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3185 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgstr "Jebkurš tips"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "Audio datnes"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "Jebkurš datums"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "Šajā nedēļā"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgstr "Šajā mēnesī"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "Jebkāds vērtējums"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "1 vai labāks"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "2 vai labāks"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "3 vai labāks"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "4 vai labāks"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Highest Rating"
3297 msgstr "Augstākais vērtējums"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Clear Selection"
3303 msgstr "Notīrīt atlasi"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3307 msgctxt "String list separator"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3313 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3315 msgid_plural "Tags: %2"
3316 msgstr[0] "Birka: %2"
3317 msgstr[1] "Birkas: %2"
3318 msgstr[2] "Birku: %2"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3322 msgctxt "@action:button"
3324 msgstr "Pievienot birkas"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "From Here (%1)"
3330 msgstr "No šejienes (%1)"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3336 msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz „%1“ un tās apakšmapēm"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3342 msgstr "Saglabāt šo meklēšanu vieglai atkārtošanai nākotnē"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Quit searching"
3348 msgstr "Beigt meklēt"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3352 msgctxt "action:button"
3354 msgstr "Datnes nosaukums"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3358 msgctxt "action:button"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3364 msgctxt "action:button"
3366 msgstr "No šejienes"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3370 msgctxt "action:button"
3372 msgstr "Jūsu datnes"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Search in your home directory"
3378 msgstr "Meklēt mājas mapē"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3388 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3390 msgid "Query Results from '%1'"
3391 msgstr "Meklēšanas rezultāti vaicājumam „%1“"
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3397 msgstr "Atlasiet kopējamās datnes un mapes."
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Copying"
3407 msgstr "Atcelt kopēšanu"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3413 msgstr "Atlasiet vienu datni vai mapi, kuras atrašanās vietu kopēt."
3415 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3420 msgstr "Atlasiet datnes un mapes, ko pārkopēt"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3426 msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kas jāizgriež."
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Cutting"
3433 msgstr "Atcelt izgriežanu"
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3439 msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties neatgriezeniski dzēst."
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3446 msgctxt "@action:button"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3454 msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties dublēt"
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Duplicating"
3461 msgstr "Atcelt dublēšanu"
3463 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3464 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3467 msgctxt "@action keep short"
3471 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3476 msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Moving"
3483 msgstr "Atcelt pārvietošanu"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3489 msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot uz atkritni."
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3494 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3495 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3496 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3497 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3500 "<para>Atlasītās datnes un mapes tika pievienotas starpliktuvei. Tagad "
3501 "<emphasis>Ielīmēšanas</emphasis> darbība var tikt izmantota, lai tās "
3502 "nosūtīto no starpliktuves uz citām vietām. Tās varat par nosūtīt uz citām "
3503 "programmām, izmantojot šo programmu attiecīgās <emphasis>Ielīmēšanas</"
3504 "emphasis> darbības.</para>"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3509 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3510 msgid "Paste from Clipboard"
3511 msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3515 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3516 msgid "Dismiss This Reminder"
3517 msgstr "Noņemt šo atgādinājumu"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3521 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3522 msgid "Don't Remind Me Again"
3523 msgstr "Vairs neatgādināt"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3527 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3529 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3530 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3532 "Atlasiet datni vai mapi, kuru vēlaties pārdēvēt.\n"
3533 "Masveida pārdēvēšana ir iespējama, atlasot vairākus vienumus."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Renaming"
3540 msgstr "Atcelt pārdēvēšanu."
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3550 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3551 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3552 msgstr[0] "Kopēt %2 uz starpliktuvi"
3553 msgstr[1] "Kopēt %2 uz starpliktuvi"
3554 msgstr[2] "Kopēt %2 uz starpliktuvi"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3564 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi"
3567 msgstr[1] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi"
3568 msgstr[2] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3578 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi"
3581 msgstr[1] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi"
3582 msgstr[2] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3592 msgid "Permanently Delete %2"
3593 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3594 msgstr[0] "Neatgriezeniski dzēst %2"
3595 msgstr[1] "Neatgriezeniski dzēst %2"
3596 msgstr[2] "Neatgriezeniski dzēst %2"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3606 msgid "Duplicate %2"
3607 msgid_plural "Duplicate %2"
3608 msgstr[0] "Dublēt %2"
3609 msgstr[1] "Dublēt %2"
3610 msgstr[2] "Dublēt %2"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3620 msgid "Move %2 to the Trash"
3621 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3622 msgstr[0] "Pārvietot %2 uz atkritni"
3623 msgstr[1] "Pārvietot %2 uz atkritni"
3624 msgstr[2] "Pārvietot %2 uz atkritni"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3635 msgid_plural "Rename %2"
3636 msgstr[0] "Pārdēvēt %2"
3637 msgstr[1] "Pārdēvēt %2"
3638 msgstr[2] "Pārdēvēt %2"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3645 "Atlases režīms: spiediet uz datnēm vai mapēm, lai tās atlasītu vai noņemtu "
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode"
3652 msgstr "Atlases režīms"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3658 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3659 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3660 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3661 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3662 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3663 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3664 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3665 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3666 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3667 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3668 "the current selection.</para>"
3670 "<title>Atlases režīms</title><para>Atlasiet datnes vai mapes, lai tās "
3671 "pārvaldītu vai izmainītu.<list><item>Spiediet uz datnes vai mapes, lai to "
3672 "atlasītu.</item><item>Spiediet uz jau atlasītas datnes vai mapes, lai "
3673 "noņemtu atlasi.</item><item>Spiežot tukšā vietā, atlase <emphasis>nenotīrās</"
3674 "emphasis>.</item><item>Atlases četrstūri (izveido velkot no tukšas zonas) "
3675 "apgriež atlases statusu ietvertajiem vienumiem.</item> <item>Pārvietojoties "
3676 "ar <shortcut>bultiņu taustiņiem</shortcut>, atlase <emphasis>nemainās</"
3677 "emphasis>.</item><item> <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> vai "
3678 "<shortcut>%3</shortcut> spiešana atlasi pārslēdz.</item></list></"
3679 "para><para>Pieejamās darbības pogas skata apakšā mainās atkarībā no atlases."
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Exit Selection Mode"
3686 msgstr "Iziet no atlases režīma"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3690 msgctxt "@label:textbox"
3691 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3692 msgstr "Atlasiet, kurus servisus rādīt konteksta izvēlnē:"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3696 msgctxt "@label:textbox"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Download New Services…"
3704 msgstr "Lejupielādēt jaunus servisus…"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3710 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3713 "Lai pielietotu atjauninātos versiju kontroles sistēmu iestatījumus, "
3714 "jāpārstartē „Dolphin“."
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3719 msgid "Restart now?"
3720 msgstr "Pārstartēt tagad?"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3724 msgctxt "@option:check"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3732 msgstr "„Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3736 msgctxt "@item:inmenu"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3747 msgid "Use system font"
3748 msgstr "Lietot sistēmas fontu"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3758 msgstr "Ikonas izmērs"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3767 msgid "Preview size"
3768 msgstr "Priekšskatījuma izmērs"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3773 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Maksimālais teksta platuma indekss (0 nozīmē bez ierobežojuma)"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3779 msgid "How we display the size of directories"
3780 msgstr "Kā parādīt mapju izmēru"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3785 msgid "Show the content count"
3786 msgstr "Rādīt satura skaitu"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3791 msgid "Show the content size"
3792 msgstr "Rādīt satura izmēru"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3797 msgid "Do not show any directory size"
3798 msgstr "Nerādīt mapes izmēru"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3803 msgid "Recursive directory size limit"
3804 msgstr "Rekursīvs mapes izmēra ierobežojums"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3809 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3810 msgstr "Ja patiess, izmantojam īsus relatīvos datumus, ja nav īsie datumi"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3815 msgid "Permissions style format"
3816 msgstr "Atļauju stila fomāts"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3821 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3822 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3827 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3828 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Pievienot vietām“."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3833 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3834 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kārtot pēc“."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3839 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3840 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Skata režīms“."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3845 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3847 "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā cilnē“ un „Atvērt jaunās cilnēs“."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā logā“."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt sadalītā skatā“."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Dublēt te“."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt terminālī“."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt Pārvietot uz otru sadalīto skatu“."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "Kolonnu novietojums"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3900 msgid "Left side padding"
3901 msgstr "Kreisās puses atstarpe"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3906 msgid "Right side padding"
3907 msgstr "Labās puses atstarpe"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3912 msgid "Highlight entire row"
3913 msgstr "Izcelt visu rindu"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3918 msgid "Expandable folders"
3919 msgstr "Izvēršamas mapes"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3925 msgid "Hidden files shown"
3926 msgstr "Parādītas slēptās datnes"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3934 "will be shown in the file view."
3936 "Kad šī iespēja ir ieslēgta, datņu sarakstā būs redzamas arī slēptās datnes "
3937 "(piemēram, tās, kas sākas ar „.“)."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3951 msgstr "Šī iespēja nosaka izmantoto skata īpašību versiju."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3958 msgstr "Skata režīms"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3966 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3968 "Šī opcija nosaka skata stilu. Pašlaik atbalstītās vērtības ir ikonu (0), "
3969 "izvērstais (1) un kolonnu (2) skats."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3975 msgid "Previews shown"
3976 msgstr "Priekšskatījumi tiek rādīti"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3986 "Kad šī iespēja ir ieslēgta, datnes ikonas vietā tiek rādīts tās satura "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3993 msgid "Grouped Sorting"
3994 msgstr "Grupētā kārtošana"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4003 "Kad šī iespēja ir ieslēgta, sakārtotie vienumi tiek sadalīti grupās pēc "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4010 msgid "Sort files by"
4011 msgstr "Kārtot datnes pēc"
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4021 "Šī iespēja nosaka, pēc kura atribūta (nosaukuma, izmēra, u.c.) notiks "
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4028 msgid "Order in which to sort files"
4029 msgstr "Datņu kārtošanas secība"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4035 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4036 msgstr "Kārtojos datnes un mapes, mapes rādīt pirmās"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4042 msgid "Show hidden files and folders last"
4043 msgstr "Slēptās datnes un mapes rādīt pēdējās"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4049 msgid "Visible roles"
4050 msgstr "Redzamās lomas"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4056 msgid "Header column widths"
4057 msgstr "Galvenes kolonnu platums"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4063 msgid "Properties last changed"
4064 msgstr "Īpašības pēdējo reizi mainītas"
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4071 msgstr "Laiks, kad lietotājs pēdējoreiz mainīja šīs īpašības."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4077 msgid "Additional Information"
4078 msgstr "Papildu informācija"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4083 msgid "Select Action"
4084 msgstr "Atlasīt darbību"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4089 msgid "Custom Action"
4090 msgstr "Pielāgota darbība"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4095 msgid "Should the URL be editable for the user"
4096 msgstr "Vai URL ir pieejams rediģēšanai"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4101 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4102 msgstr "URL navigatora teksta pabeigšanas režīms"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4107 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4108 msgstr "Vai vietas joslā rādīt pilnu ceļu"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4113 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4114 msgstr "Vai nosaukuma joslā rādīt pilnu ceļu"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4120 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4123 "Vai ārēji izsauktu mapi atvērta eksistējoša „Dolphin“ loga jaunā cilnē."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4129 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4130 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4131 "were removed/renamed ...etc"
4133 "„Dolphin“ konfigurācijas versija, kas pamatā tiek izmantota, lai noteiktu, "
4134 "vai darbojas atjaunināta „Dolphin“ versija un lai migrētu noņemtus/"
4135 "pārdēvētus u.c. konfigurācijas ierakstus."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4141 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4144 "Vai palaišanas iestatījumi ir modificēti (iekšējie iestatījumi saskarnē "
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4156 msgid "Remember open folders and tabs"
4157 msgstr "Atcerēties atvērtās mapes un cilnes"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4162 msgid "Place two views side by side"
4163 msgstr "Novietot divus skatus vienu otram blakus"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4168 msgid "Should the filter bar be shown"
4169 msgstr "Vai jārāda filtra josla"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4174 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4175 msgstr "Vai visās mapēs lietot vienotas skata īpašības"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4180 msgid "Browse through archives"
4181 msgstr "Pārlūkot arhīvus"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4186 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4187 msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, aizverot logus ar vairākām cilnēm."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4193 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4194 "running in the Terminal panel."
4196 "Vaicāt apstiprinājumu aizverot logus, ja to termināļa panelī joprojām "
4197 "darbojas kāda programma."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4202 msgid "Rename single items inline"
4203 msgstr "Atsevišķus vienumus pārdēvēt esošajā logā"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4208 msgid "Show selection toggle"
4209 msgstr "Rādīt izvēles pārslēdzēju"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4215 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4218 "Rādīt joslu vieglai ielīmēšanai pēc griešanas vai kopēšanas atlases režīmā, "
4219 "izmantojot apakšējo joslu."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4224 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4225 msgstr "Izmantot cilni, lai pārslēgtos starp labo un kreiso skatu"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4230 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4231 msgstr "Aizvērt aktīvu skatu, izslēdzot sadalīto skatu"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4236 msgid "New tab will be open after last one"
4237 msgstr "Jauna cilne tiks atvērta pēc pēdējās cilnes"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4242 msgid "Show item information on hover"
4243 msgstr "Pārliekot peles kursoru, rādīt informāciju par vienumu"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4248 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4249 msgstr "Laika zīmogs, kopš kura skata īpašības ir derīgas"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4254 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4255 msgstr "Automātiski izvērst mapes visos skata veidos"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4260 msgid "Show the statusbar"
4261 msgstr "Rādīt statusa joslu"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4266 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4267 msgstr "Statusa joslā rādīt tālummaiņas slīdni"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4272 msgid "Show the space information in the statusbar"
4273 msgstr "Statusa joslā rādīt informāciju par brīvo vietu"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4278 msgid "Lock the layout of the panels"
4279 msgstr "Slēgt paneļu izkārtojumu"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4284 msgid "Enlarge Small Previews"
4285 msgstr "Palielināt mazus priekšskatījumus"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4291 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4294 "Vienumu kārtošanai izmanto dabīgu, lielo burtu ievērojošu vai lielo burtu "
4295 "neievērojošu secību"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4300 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4301 msgstr "Tāpat arī slēpt datnes ar „application/x-trash“ MIME tipu"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4306 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4307 msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot uzreiz vairākas mapes."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4312 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4313 msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot vienlaicīgi vairākus termināļus."
4315 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4316 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4318 msgid "Text width index"
4319 msgstr "Teksta platuma indekss"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4324 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4325 msgstr "Maksimālais teksta rindu skaits (0 nozīmē bez ierobežojuma)"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4328 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4330 msgid "Enabled plugins"
4331 msgstr "Ieslēgtie spraudņi"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4335 msgctxt "@title:window"
4337 msgstr "Konfigurācija"
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4341 msgctxt "@title:group Interface settings"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4347 msgctxt "@title:group"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Context Menu"
4355 msgstr "Konteksta izvēlne"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4359 msgctxt "@title:group"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "User Feedback"
4367 msgstr "Lietotāja atgriezeniskā saite"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4372 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4374 "Jums ir nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties tās apstiprināt vai noraidīt?"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4379 msgstr "Brīdinājums"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4385 msgstr "Prasīt apstiprinājumu visās KDE programmās, kad:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Moving files or folders to trash"
4391 msgstr "Pārvieto datnes vai mapes uz atkritni"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Emptying trash"
4397 msgstr "Iztukšo atkritni"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Deleting files or folders"
4403 msgstr "Dzēš datnes vai mapes"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4409 msgstr "Prasīt apstiprinājumu „Dolphin“ programmā, kad:"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4415 msgstr "Aizver logus ar vairākām cilnēm"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4421 msgstr "Aizver logus, kad termināļa panelī ir palaista programma"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Opening many folders at once"
4427 msgstr "Vairāku mapju vienlaicīga atvēršana"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many terminals at once"
4433 msgstr "Vairāku termināļu vienlaicīga atvēršana"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Switching to act as an administrator"
4439 msgstr "Pārslēgties, lai rīkotos kā administratoram"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "When opening an executable file:"
4445 msgstr "Kad atver izpildāmu datni:"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 msgstr "Vienmēr vaicāt"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 msgid "Open in application"
4455 msgstr "Atvērt programmā"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 msgstr "Palaist skriptu"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4464 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4465 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4466 msgstr "Mapju, ciļņu un logu stāvokli no iepriekšējās reizes"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4470 msgctxt "@option:radio"
4471 msgid "Show home location on startup"
4472 msgstr "Ieslēdzot, rādīt māju vietu"
4474 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4477 msgctxt "@info:placeholder"
4478 msgid "Enter home location path"
4479 msgstr "Ievadiet māju atrašanās ceļu"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Select Home Location"
4485 msgstr "Izvēlēties mājas vietu"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Use Current Location"
4491 msgstr "Izmantot pašreizējo atrašanās vietu"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Default Location"
4497 msgstr "Izmantot noklusējuma atrašanās vietu"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4501 msgctxt "@label:textbox"
4502 msgid "Show on startup:"
4503 msgstr "Ieslēdzot rādīt:"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Opening Folders:"
4509 msgstr "Mapju atvēršana:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4513 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4514 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4515 msgstr "Paturēt vienu „Dolphin“ logu, atverot jaunas mapes un cilnes"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4519 msgctxt "@label:checkbox"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4525 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4526 msgid "Show full path in title bar"
4527 msgstr "Virsraksta joslā rādīt pilnu ceļu"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4531 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4532 msgid "Show filter bar"
4533 msgstr "Rādīt filtra joslu"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "After current tab"
4539 msgstr "Pēc pašreizējās cilnes"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "At end of tab bar"
4545 msgstr "Ciļņu joslas beigās"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Open new tabs: "
4551 msgstr "Atvērt jaunas cilnes: "
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Split view: "
4557 msgstr "Sadalītais skats: "
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4561 msgctxt "option:check split view panes"
4562 msgid "Switch between views with Tab key"
4563 msgstr "Pārslēgties starp skatiem ar „Tab“ taustiņu"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4569 msgstr "Sadalītā skata izslēgšana aizver aktīvo skatu"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4574 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4575 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4577 "Ja nav atzīmēts, aizvērsies pretējais. Aizvēršanas ikona vienmēr parādīs, "
4578 "kurš skats (kreisais vai labais) tiks aizvērts)."
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4582 msgid "New windows:"
4583 msgstr "Jauni programmas logi:"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Begin in split view mode"
4589 msgstr "Sākt dalītā skata režīmā"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4595 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4598 "Mājas mapes atrašanās vieta nav derīga vai nepastāv, tā netiks pielietota."
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4602 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4603 msgid "Folders && Tabs"
4604 msgstr "Mapes un cilnes"
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4607 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4609 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4611 msgstr "Priekšskatījumi"
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4616 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4617 msgid "Confirmations"
4618 msgstr "Apstiprinājumi"
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4622 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4628 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4629 msgid "Status && Location bars"
4630 msgstr "Statusa un vietas josla"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show previews"
4636 msgstr "Rādīt priekšskatījumus"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Auto-play media files"
4642 msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show item on hover"
4648 msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4654 msgstr "Izmantot &garo datumu, piemēram, „%1“"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4660 msgstr "Izmantot &īso datumu, piemēram, „%1“"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4664 msgctxt "@label:checkbox"
4665 msgid "Information Panel:"
4666 msgstr "Informācijas panelis:"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4672 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4673 "pressing the right mouse button on a panel."
4675 "Paneļa iestatījumi ir pieejami arī konteksta izvēlnē. To varat atvērt, "
4676 "spiežot peles labo pogu uz paneļa."
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Show previews in the view for:"
4682 msgstr "Rādīt priekšskatījumus:"
4684 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4685 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4686 #. or "Show previews for [files of any size]".
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4690 msgctxt "@label:spinbox"
4691 msgid "Show previews for"
4692 msgstr "Rādīt priekšskatījumus"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4698 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4700 msgid "files below "
4701 msgstr "datnēm, kas ir mazākas par "
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4706 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4712 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4713 msgid "files of any size"
4714 msgstr "jebkura izmēra datnēm"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4718 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show previews for folders"
4726 msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4732 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4733 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4734 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4735 "metered connections.</para>"
4737 "<para><emphasis>Priekšskatījumu</emphasis> izveidošana attālinātām mapēm "
4738 "prasa ļoti daudz tīkla resursu.</para><para>Izslēdziet šo iespēju, ja "
4739 "navigācija ar„Dolphin“ attālinātās mapēs ir lēna vai ja mēdzat izmantot "
4740 "interneta savienojumu ar ierobežotiem datiem.</para>"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Local storage:"
4746 msgstr "Lokālā krātuve:"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Remote storage:"
4752 msgstr "Attālinātā krātuve:"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show status bar"
4758 msgstr "Rādīt statusa joslu"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show zoom slider"
4764 msgstr "Rādīt tālummaiņas slīdni"
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show space information"
4770 msgstr "Rādīt vietas informāciju"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Status Bar: "
4776 msgstr "Statusa josla: "
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Make location bar editable"
4782 msgstr "Rediģējama atrašanās vietas josla"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4786 msgid "Location bar:"
4787 msgstr "Vietas josla:"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4791 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4792 msgid "Show full path inside location bar"
4793 msgstr "Rādīt pilnu ceļu atrašanās vietas joslā"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4797 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4804 msgctxt "@title:tab"
4808 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:tab"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4818 msgctxt "@title:tab"
4820 msgstr "Izvērsta informācija"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4824 msgctxt "option:radio"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4832 msgstr "Pēc alfabēta, ignorējot reģistrjutību"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4838 msgstr "Pēc alfabēta, reģistrjutīgi"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Sorting mode: "
4844 msgstr "Kārtošanas režīms: "
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show number of items"
4850 msgstr "Rādīt vienumu skaitu"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show size of contents, up to "
4856 msgstr "Rādīt satura izmēru līdz "
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Show no size"
4862 msgstr "Nerādīt izmēru"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4867 msgid_plural " levels deep"
4868 msgstr[0] " līmeni dziļš"
4869 msgstr[1] " līmeņus dziļš"
4870 msgstr[2] " līmeņu dziļš"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Folder size:"
4876 msgstr "Mapes izmērs:"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4880 msgctxt "option:radio as in relative date"
4881 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4882 msgstr "Relatīvs (piemēram, „%1“)"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4886 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4887 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4888 msgstr "Absolūts (piemēram, „%1“)"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4892 msgctxt "@title:group"
4894 msgstr "Datumu stils:"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4898 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4899 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4900 msgstr "Simbolisks (piemēram „drwxr-xr-x“)"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4904 msgctxt "option:radio as numeric style"
4905 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4906 msgstr "Skaitlisks (oktāls) (piemēram, „755“)"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4910 msgctxt "option:radio as combined style"
4911 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4912 msgstr "Kombinēts (piemēram, „drwxr-xr-x (755)“)"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Permissions style:"
4918 msgstr "Atļauju stils:"
4920 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4922 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4924 msgstr "Sistēmas fonts"
4926 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4928 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4930 msgstr "Pielāgots fonts"
4932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4934 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 msgstr "Izvēlēties…"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4940 msgctxt "@option:radio"
4941 msgid "Use common display style for all folders"
4942 msgstr "Izmantot vienādu attēlošanas stilu visām mapēm"
4944 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4945 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4950 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4951 "custom display style."
4953 "Atsevišķi īpaši skati, piemēram, meklēšana, nesenās datnes vai atkritne "
4954 "joprojām izmantos pielāgotu stilu."
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4958 msgctxt "@option:radio"
4959 msgid "Remember display style for each folder"
4960 msgstr "Atcerēties katras mapes attēlošanas stilu"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4966 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4967 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4969 "„Dolphin“ pievienos sistēmas metadatus mapēm, kurām mainījāt skata "
4970 "rekvizītus. Ja tas nav iespējams, tā vietā programma mapē izveidos slēptu „."
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Display style: "
4977 msgstr "Parādīšanas stils: "
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Open archives as folder"
4983 msgstr "Atvērt arhīvus kā mapes"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Open folders during drag operations"
4989 msgstr "Atvērt mapes, veicot vilkšanas darbības"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4993 msgctxt "@title:group"
4995 msgstr "Pārlūkošana: "
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show item information on hover"
5001 msgstr "Pārliekot peles kursoru, rādīt informāciju par vienumu"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Miscellaneous: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show selection marker"
5014 msgstr "Rādīt atlases marķieri"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Rename single items inline"
5020 msgstr "Atsevišķus vienumus pārdēvēt esošajā logā"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5024 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5025 msgstr "Vairāku vienumu pārdēvēšana vienmēr notiek atsevišķā lodziņā."
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5029 msgctxt "option:check"
5030 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5031 msgstr "Slēpjot slēptas datnes, paslēpt arī rezerves datnes"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5036 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5038 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5041 "Rezerves datnes ir datnes, kuru MIME tips ir „application/x-trash“ vai "
5042 "atbilst paraugam: %1"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5047 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5048 "background setting"
5049 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5050 msgstr "Darbība, kas ieslēdzas, dubultklikšķinot uz skata fona"
5052 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5055 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5061 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 msgid "Custom Command"
5063 msgstr "Pielāgota komanda"
5065 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5066 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5067 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5068 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5072 msgid "Double-click triggers"
5073 msgstr "Dubultklikšķa darbības"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Background: "
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5084 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5085 "background setting"
5086 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5088 "Ierakstiet pielāgotu komandu, kas palaidīsies, ja veiksiet dubultklikšķi uz "
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5093 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5101 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5103 "Izmantojiet {ceļs}, lai iegūtu pašreizējās mapes ceļu. Piemērs: (dolphin "
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5108 msgctxt "@title:tab General View settings"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5114 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5115 msgid "Content Display"
5116 msgstr "Satur parādīšana"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Default icon size:"
5122 msgstr "Noklusētais ikonu izmērs:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Preview icon size:"
5128 msgstr "Priekšskatījuma ikonu izmērs:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5132 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgstr "Datnes/mapes nosaukuma fonts:"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Label width:"
5164 msgstr "Datnes/mapes nosaukuma platums:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgstr "Bez ierobežojuma"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum lines:"
5206 msgstr "Maksimālais rindu skaits:"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgstr "Bez ierobežojuma"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum width:"
5236 msgstr "Maksimālais platums:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5240 msgctxt "@option:check"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5246 msgctxt "@label:checkbox"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking anywhere on the row"
5254 msgstr "Klikšķinot jebkur rindā"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5259 msgid "By clicking on icon or name"
5260 msgstr "Klikšķinot uz ikonas vai nosaukuma"
5262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Open files and folders:"
5267 msgstr "Atvērt datnes un mapes:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5272 msgctxt "@info:tooltip"
5273 msgid "Size: 1 pixel"
5274 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5275 msgstr[0] "Izmērs: %1 pikselis"
5276 msgstr[1] "Izmērs: %1 pikseļi"
5277 msgstr[2] "Izmērs: %1 pikseļu"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5281 msgctxt "@title:window"
5282 msgid "View Display Style"
5283 msgstr "Skatīt displeja stilu"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgstr "Izvērsta informācija"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5311 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show folders first"
5319 msgstr "Mapes rādīt pirmās"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files last"
5325 msgstr "Slēptās mapes rādīt pēdējās"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show preview"
5331 msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show in groups"
5337 msgstr "Rādīt grupās"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files"
5343 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Additional Information"
5349 msgstr "Papildu informācija"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5353 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5354 msgstr "Izvēlieties, ko vēlaties redzēt uz katras datnes un mapes:"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5358 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgstr "Skata režīms:"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5364 msgctxt "@label:listbox"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5370 msgid "View options:"
5371 msgstr "Skata īpašības:"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder"
5377 msgstr "Pašreizējai mapei"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5382 msgid "Current folder and sub-folders"
5383 msgstr "Pašreizējai mapei un apakšmapēm"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgstr "Visām mapēm"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5393 msgctxt "@title:group"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Use as default view settings"
5401 msgstr "Izmantot kā noklusējuma skata iestatījumus"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5407 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5409 msgstr "Visu apakšmapju skata īpašības tiks mainītas. Vai vēlaties turpināt?"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5415 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5416 msgstr "Visu mapju skata īpašības tiks mainītas. Vai vēlaties turpināt?"
5418 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5420 msgctxt "@title:window"
5421 msgid "Applying View Properties"
5422 msgstr "Pielieto skata īpašības"
5424 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5426 msgctxt "@info:progress"
5427 msgid "Counting folders: %1"
5428 msgstr "Skaita mapes: %1"
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5432 msgctxt "@info:progress"
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5438 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5440 msgstr "Tālummaiņa:"
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5449 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5450 msgid "Sets the size of the file icons."
5451 msgstr "Iestata datņu ikonu izmēru."
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5461 msgid "Stop loading"
5462 msgstr "Apturēt ielādi"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5466 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5468 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5469 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5470 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5471 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5472 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5473 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5474 "device.</item></list></para>"
5476 "<para>Šī ir <emphasis>Statusa josla</emphasis>. Tā pēc noklusējuma satur "
5477 "trīs elementus (no kreisās uz labo):<list><item><emphasis>Teksta lauku</"
5478 "emphasis>, kurā ir parādīts atlasīto vienumu izmērs. Ja ir atlasīts tikai "
5479 "viens vienums, šajā laukā parādās arī tā nosaukums un tips.</"
5480 "item><item><emphasis>Tālummaiņas slīdnis</emphasis>, kas ļauj mainīt skata "
5481 "ikonu izmēru.</item><item><emphasis>Vietas informācija</emphasis> par "
5482 "pašreizējo krātuves ierīci.</item></list></para>"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Zoom Slider"
5488 msgstr "Rādīt tālummaiņas slīdni"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Show Space Information"
5494 msgstr "Rādīt vietas informāciju"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5498 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5499 msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā mape"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5504 msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā ierīce"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5508 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5509 msgstr "Diska lietojuma statistika — visas ierīces"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5519 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5520 msgstr "„<application>Filelight</application>“ ir veiksmīgi instalēts."
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Installing Filelight…"
5526 msgstr "Instalē „Filelight“…"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5530 msgctxt "@info:status Free disk space"
5532 msgstr "%1 brīva vieta"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5538 msgstr "%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5542 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5544 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5545 "Press to manage disk space usage."
5547 "%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)\n"
5548 "Spiediet, lai pārvaldītu diska vietas lietojumu."
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5553 msgid "Free Up Disk Space"
5554 msgstr "Atbrīvot vietu diskā"
5556 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5561 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5562 "identify big files and folders.</para>"
5564 "<para>Instalējiet papildu programmatūru, lai redzētu diska lietošanas "
5565 "statistiku<nl/>un identificētu lielas datnes un mapes.</para>"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Install Filelight…"
5571 msgstr "Instalēt „Filelight“…"
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5575 msgid "Trash Emptied"
5576 msgstr "Atkritne ir iztukšota"
5578 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5580 msgid "The Trash was emptied."
5581 msgstr "Atkritne tika iztukšota."
5583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "Count of available Network Shares"
5593 msgstr "Pieejamo kopīgoto tīkla resursu skaits"
5595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgstr "Iestatījumi"
5601 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "A subset of Dolphin settings."
5605 msgstr "„Dolphin“ iestatījumu apakškopā"
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5609 msgid "Select Remote Charset"
5610 msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu"
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5615 msgstr "Noklusētais"
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5622 #: views/dolphinview.cpp:666
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 folder selected"
5626 msgid_plural "%1 folders selected"
5627 msgstr[0] "Izvēlēta %1 mape"
5628 msgstr[1] "Izvēlētas %1 mapes"
5629 msgstr[2] "Izvēlētas %1 mapes"
5631 #: views/dolphinview.cpp:667
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "1 file selected"
5635 msgid_plural "%1 files selected"
5636 msgstr[0] "Izvēlēta %1 datne"
5637 msgstr[1] "Izvēlētas %1 datnes"
5638 msgstr[2] "Izvēlētas %1 datnes"
5640 #: views/dolphinview.cpp:669
5642 msgctxt "@info:status"
5644 msgid_plural "%1 folders"
5646 msgstr[1] "%1 mapes"
5647 msgstr[2] "%1 mapju"
5649 #: views/dolphinview.cpp:670
5651 msgctxt "@info:status"
5653 msgid_plural "%1 files"
5654 msgstr[0] "%1 datne"
5655 msgstr[1] "%1 datnes"
5656 msgstr[2] "%1 datņu"
5658 #: views/dolphinview.cpp:674
5660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5662 msgstr "%1, %2 (%3)"
5664 #: views/dolphinview.cpp:676
5666 msgctxt "@info:status files (size)"
5670 #: views/dolphinview.cpp:680
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "0 folders, 0 files"
5674 msgstr "0 mapju, 0 datņu"
5676 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5678 msgctxt "<filename> copy"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1105
5684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5686 msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?"
5687 msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumus?"
5688 msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1110
5692 msgctxt "@action:button"
5693 msgid "Open %1 Item"
5694 msgid_plural "Open %1 Items"
5695 msgstr[0] "Atvērt %1 vienumu"
5696 msgstr[1] "Atvērt %1 vienumus"
5697 msgstr[2] "Atvērt %1 vienumu"
5699 #: views/dolphinview.cpp:1240
5701 msgctxt "@action:inmenu"
5702 msgid "Side Padding"
5703 msgstr "Sānu atstarpes"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1244
5707 msgctxt "@action:inmenu"
5708 msgid "Automatic Column Widths"
5709 msgstr "Automātisks kolonnu platums"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1249
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Custom Column Widths"
5715 msgstr "Pielāgots kolonnu platums"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1860
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "Trash operation completed."
5721 msgstr "Atkritnes darbība ir pabeigta."
5723 #: views/dolphinview.cpp:1870
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Delete operation completed."
5727 msgstr "Dzēšana ir pabeigta."
5729 #: views/dolphinview.cpp:2030
5731 msgctxt "@action:button"
5732 msgid "Rename and Hide"
5733 msgstr "Pārdēvēt un paslēpt"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2034
5738 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5739 "Do you still want to rename it?"
5741 "Punkta pievienošana datnes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n"
5742 "Vai tiešām vēlaties datni pārdēvēt?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2036
5747 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5748 "Do you still want to rename it?"
5750 "Punkta pievienošana mapes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n"
5751 "Vai tiešām vēlaties mapi pārdēvēt?"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2038
5755 msgid "Hide this File?"
5756 msgstr "Slēpt šo datni?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2038
5760 msgid "Hide this Folder?"
5761 msgstr "Slēpt šo mapi?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2077
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "The location is empty."
5767 msgstr "Atrašanās vieta ir tukša."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2079
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location '%1' is invalid."
5773 msgstr "Atrašanās vieta „%1“ nav derīga."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2343
5780 #: views/dolphinview.cpp:2372
5782 msgid "Loading canceled"
5783 msgstr "Ielāde atcelta"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2374
5787 msgid "No items matching the filter"
5788 msgstr "Nav filtram atbilstošu vienumu"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2376
5792 msgid "No items matching the search"
5793 msgstr "Nav meklētajam atbilstošu vienumu"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2378
5797 msgid "Trash is empty"
5798 msgstr "Atkritne ir tukša"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2381
5805 #: views/dolphinview.cpp:2384
5807 msgid "No files tagged with \"%1\""
5808 msgstr "Nav datņu ar birku „%1“"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2388
5812 msgid "No recently used items"
5813 msgstr "Nav nesen lietoto vienumu"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2390
5817 msgid "No shared folders found"
5818 msgstr "Nav atrastu kopīgotu mapju"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2392
5822 msgid "No relevant network resources found"
5823 msgstr "Nav atbilstošu tīkla resursu"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2394
5827 msgid "No MTP-compatible devices found"
5828 msgstr "Nav MTP savietojamu iekārtu"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2396
5832 msgid "No Apple devices found"
5833 msgstr "Nav atrastu „Apple“ ierīču"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2398
5837 msgid "No Bluetooth devices found"
5838 msgstr "Nav „Bluetooth“ iekārtu"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2400
5842 msgid "Folder is empty"
5843 msgstr "Mape ir tukša"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5848 msgid "Create Folder…"
5849 msgstr "Izveidot mapi…"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5856 "items at once results in their new names differing only in a number."
5858 "Pārdēvē atlasītos vienumus.<nl/>Vairāku vienumu vienlaicīgas pārdēvēšanas "
5859 "rezultātā to nosaukumi atšķirsies tikai ar skaitļiem."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5867 "deleted later if disk space is needed."
5869 "Pārvieto atlasītos vienumus uz <filename>Atkritni</filename>.<nl/>Atkritne "
5870 "ir pagaidu krātuve, no kuras iespējams vienumus dzēst, atbrīvojot vietu "
5871 "diskā, ja nepieciešams."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5878 "recovered by normal means."
5880 "Šī darbība neatgriezeniski dzēš atlasītos vienumus. Tos vairs vienkāršā "
5881 "veidā atgūt nevarēs."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5887 msgstr "Dzēst (izmantojot īsceļu uz atkritni)"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here"
5893 msgstr "Dublēt šeit"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5908 "there like managing read- and write-permissions."
5910 "Šī darbība jaunā logā parāda pilnu atlasītu vienumu īpašību sarakstu.<nl/>Ja "
5911 "nekas nav atlasīts, tad šajā logā parādīsies informācija par attiecīgo "
5912 "atvērto mapi.<nl/>Varat arī pielāgot papildu iestatījumus šim logam, "
5913 "piemēram, lasīšanas un rakstīšanas tiesību mainīšanu."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5917 msgctxt "@action:incontextmenu"
5918 msgid "Copy Location"
5919 msgstr "Kopēt vietu"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5925 msgstr "Šī darbība starpliktuvē iekopēs ceļu uz pirmo atlasīto vienumu."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Move to Trash…"
5931 msgstr "Pārvietot uz atkritni…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Duplicate Here…"
5943 msgstr "Dublēt šeit…"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location…"
5949 msgstr "Kopēt vietu…"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5953 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5955 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5956 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5957 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5958 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5959 "interface> option is enabled.</para>"
5961 "<para>Spiežot šeit, ieslēdzas skata režīms, kura darbības centrā ir mapju un "
5962 "datņu ikonas. Šis režīms atvieglo mapju atšķiršanu no datnēm un ļauj vieglāk "
5963 "noteikt dažādus <emphasis>datņu tipus</emphasis>.</para><para> Šis režīms ir "
5964 "ērts, pārlūkojot attēlus, kad ir ieslēgta <interface>priekšskatīšana</"
5965 "interface>.</para>"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5969 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5971 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5972 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5973 "you an overview in folders with many items.</para>"
5975 "<para>Šis režīms pārslēdzas uz kompaktu skata režīmu, kurā kolonnās ir "
5976 "uzskaitītas mapes un datnes ar nosaukumiem pie ikonām.</para><para>Tas "
5977 "atvieglo mapju ar daudziem vienumiem pārskatīšanu.</para>"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5981 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5983 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5984 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5985 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5986 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5987 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5988 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5989 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5991 "<para>Pārslēdzas uz saraksta režīmu, kurā uzmanības centrā ir mapju un datņu "
5992 "informācija.</para><para>Spiediet uz kolonnas galvenes, lai vienumus šķirotu "
5993 "pēc attiecīgās īpašības. Spiediet vēlreiz, lai šķirotu tāpat, bet pretējā "
5994 "virzienā. Lai atlasītu, kādu informāciju rādīt, spiediet ar peles labo "
5995 "klikšķi uz galvenes.</para><para>Mapes saturu varat redzēt, neatstājot "
5996 "pašreizējo vietu, klikšķinot laukumā pa kreisi no tās. Tas var ārkārtīgi "
5997 "atvieglot vairāku mapju vienā sarakstā pārskatīšanu.</para>"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6001 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgstr "Skata režīms"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6008 msgid "This increases the icon size."
6009 msgstr "Šis palielina ikonu izmēru."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Reset Zoom Level"
6015 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6019 msgid "Zoom To Default"
6020 msgstr "Tuvināt līdz noklusējumam"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6025 msgid "This resets the icon size to default."
6026 msgstr "Šī darbība atiestata ikonu izmēru uz noklusējuma izmēru."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6031 msgid "This reduces the icon size."
6032 msgstr "Samazina ikonu izmēru."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6036 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6042 msgctxt "@action:intoolbar"
6043 msgid "Show Previews"
6044 msgstr "Rādīt priekšskatījumus"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6049 msgid "Show preview of files and folders"
6050 msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm un datnēm"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6057 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6060 "Ieslēdzot šo iespēju, ikonu izskats balstās datņu un mapju faktiskajā saturā."
6061 "<nl/>Piemēram, attēlu ikonas kļūst par samazinātām attēlu versijām."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6065 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6066 msgid "Folders First"
6067 msgstr "Mapes vispirms"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6072 msgid "Hidden Files Last"
6073 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Additional Information"
6085 msgstr "Rādīt papildu informāciju"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6089 msgctxt "@action:inmenu View"
6090 msgid "Show in Groups"
6091 msgstr "Rādīt grupās"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6097 msgstr "Sagrupē datnes un mapes pēc pirmā burta."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Show Hidden Files"
6103 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6110 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6111 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6112 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6113 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6114 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6115 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6116 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6118 "<para>Ieslēdzot šo iespēju, kļūst redzamas <emphasis>slēptās</emphasis> "
6119 "datnes un mapes. Tās parādīsies puscaurspīdīgas.</para><para>Slēptie vienumi "
6120 "no citiem atšķiras ar to, ka to nosaukumu sākas ar punktu (.). Parasti "
6121 "lietotājam nav nepieciešamības tiem piekļūt, tāpēc šādi vienumi tiek "
6122 "paslēpti.</para><para>Vienumus var paslēpt arī tad, ja to nosaukumus "
6123 "uzskaitāt teksta datnē ar nosaukumu „.hidden“. Datnes ar „application/x-"
6124 "trash“ MIME tipu, piemēram, dublējumkopijas, arī varat paslēpt, ieslēdzot šo "
6125 "iestatījumu „Konfigurēt „Dolphin““ > „Skaits“ > „Pamata“.</para>"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Adjust View Display Style…"
6131 msgstr "Pielāgot skata attēlošanas stilu…"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6139 "Šī darbība atver logu, kurā iespējams mainīt visas mapes skata īpašības."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6150 msgid "Icons view mode"
6151 msgstr "Ikonu skata režīms"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6162 msgid "Compact view mode"
6163 msgstr "Kompaktā skata režīms"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6174 msgid "Details view mode"
6175 msgstr "Izvērstais skata režīms"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6179 msgctxt "Sort descending"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6185 msgctxt "Sort ascending"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Largest First"
6193 msgstr "Lielākos vispirms"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Smallest First"
6199 msgstr "Mazākos vispirms"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Newest First"
6205 msgstr "Jaunākos vispirms"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Oldest First"
6211 msgstr "Vecākos vispirms"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Highest First"
6217 msgstr "Augstākos vispirms"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Lowest First"
6223 msgstr "Zemākos vispirms"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6227 msgctxt "Sort descending"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6233 msgctxt "Sort ascending"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6241 "selection is empty when this text is shown."
6242 msgid "Actions for Current View"
6243 msgstr "Pašreizējā skata darbības"
6245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6249 #. and a fallback will be used.
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6252 msgid "Actions for %1"
6253 msgstr "Darbības ar %1"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6259 "of selected files/folders."
6260 msgid "Actions for One Selected Item"
6261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6262 msgstr[0] "Darbības %1 atlasītajam vienumam"
6263 msgstr[1] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem"
6264 msgstr[2] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem"
6266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6268 msgctxt "@info:status"
6269 msgid "Updating version information…"
6270 msgstr "Atjaunina versijas informāciju…"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgstr "Atjaunot"
6276 #~ msgid "not selected,"
6277 #~ msgstr "nav atlasīts,"
6279 #~ msgid "collapsed,"
6280 #~ msgstr "sakļauts,"
6282 #~ msgid "expanded,"
6283 #~ msgstr "izvērsts,"
6285 #~ msgid "— %1 selected item"
6286 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6287 #~ msgstr[0] "— %1 atlasīts vienums"
6288 #~ msgstr[1] "— %1 atlasīti vienumi"
6289 #~ msgstr[2] "— %1 atlasītu vienumu"
6292 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6293 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6294 #~ "currentFolderPath"
6295 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6296 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 vietā „%7“"
6300 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6301 #~ "view properties for."
6303 #~ "„Dolphin“ izveidos paslēptu „.directory“ datni katrā mapē, kurā maināt "
6304 #~ "skata īpašības."
6306 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6307 #~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus lokālām datnēm lielākām par:"
6310 #~ msgstr "Nav ierobežojuma"
6313 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6314 #~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus attālinātām datnēm lielākām par:"
6316 #~ msgid "No previews"
6317 #~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6320 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6321 #~ msgstr "Kopēt uz neaktīvo sadalīto skatu"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6324 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6325 #~ msgstr "Pārvietot uz neaktīvo sadalīto skatu"
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6329 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6330 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6331 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6334 #~ "<para>Šī darbība sadala mapes skatu divus atsevišķos skatos.</"
6335 #~ "para><para>Tas ļauj redzēt divas vietas uzreiz un starp tiem viegli "
6336 #~ "pārvietot datnes un mapes.</para>Lai atgrieztos pie viena skata, spiediet "
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Activate Tab %1"
6341 #~ msgstr "Aktivēt cilni %1"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Activate Next Tab"
6345 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6349 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
6351 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6355 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6359 #~ msgid "Split the view into two panes"
6360 #~ msgstr "Sadalīt skatu divās rūtīs"
6362 #~ msgid "Show tooltips"
6363 #~ msgstr "Rādīt paskaidres"
6366 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6367 #~ msgstr "Izslēdzot sadalīto skatu, aizveras neaktīvā puse"
6369 #~ msgctxt "@option:check"
6370 #~ msgid "Show tooltips"
6371 #~ msgstr "Rādīt paskaidres"
6373 #~ msgctxt "option:check"
6374 #~ msgid "Rename inline"
6375 #~ msgstr "Iegulta pārdēvēšana"
6377 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6378 #~ msgstr "Vai satura vienumu skaits tiek izmantots kā mapes izmērs."
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Folder size displays:"
6382 #~ msgstr "Mapes izmērs parāda:"
6384 #~ msgctxt "@info:status"
6386 #~ msgid_plural "%1 Files"
6387 #~ msgstr[0] "%1 datne"
6388 #~ msgstr[1] "%1 datnes"
6389 #~ msgstr[2] "%1 datņu"
6391 #~ msgid "More Search Tools"
6392 #~ msgstr "Vairāk meklēšanas rīku"
6394 #~ msgctxt "@title:window"
6395 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6396 #~ msgstr "Konfigurēt %1 priekšskatījumu"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgstr "Palaišana"
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "View Modes"
6404 #~ msgstr "Skata režīmi"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Navigation"
6408 #~ msgstr "Navigācija"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "General: "
6416 #~ msgstr "Vispārīgi:"
6418 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6419 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6420 #~ msgstr "Atvērt jaunas mapes cilnēs"
6422 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6424 #~ msgstr "Vispārīgi:"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6427 #~ msgid "Filter..."
6428 #~ msgstr "Filtrs..."
6430 #~ msgid "Search..."
6431 #~ msgstr "Meklēt..."
6433 #~ msgctxt "@info:progress"
6434 #~ msgid "Sorting..."
6435 #~ msgstr "Kārto..."
6437 #~ msgid "Filter..."
6438 #~ msgstr "Filtrs..."
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Configure..."
6442 #~ msgstr "Konfigurēt..."
6444 #~ msgctxt "@label:textbox"
6445 #~ msgid "Search..."
6446 #~ msgstr "Meklēt..."
6449 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6450 #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt <filename>%1</filename>."
6452 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6456 #~ msgctxt "@info:credit"
6458 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6461 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta un Elvis "
6464 #~ msgid "Font family"
6465 #~ msgstr "Fontu saime"
6467 #~ msgid "Font size"
6468 #~ msgstr "Fonta izmērs"
6471 #~ msgstr "Slīpraksts"
6473 #~ msgid "Font weight"
6474 #~ msgstr "Fonta treknums"
6477 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6479 #~ "Dolphin iekšējais versijas numurs, kura 3 cipari apzīmē attiecīgi galveno "
6480 #~ "versiju, apakšversiju un kļūdu labojuma versiju"
6491 #~ msgid "Safely Remove"
6492 #~ msgstr "Droši noņemt"
6496 #~ msgstr "Atmontēt"
6499 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6500 #~ msgstr "Ierīce '%1' nav disks, un tādēļ to nav iespējams izgrūst."
6503 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6504 #~ msgstr "Piekļūstot '%1' gadījās kļūda. Sistēma atbildēja: '%2'"
6507 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6508 #~ msgstr "Piekļūstot '%1' gadījās kļūda"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Open in New Tab"
6512 #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Open in New Window"
6516 #~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgstr "Rediģēt..."
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Add Entry..."
6536 #~ msgstr "Pievienot ierakstu..."
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Icon Size"
6540 #~ msgstr "Ikonu izmērs"
6542 #~ msgctxt "Small icon size"
6543 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6544 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
6546 #~ msgctxt "Medium icon size"
6547 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6548 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
6550 #~ msgctxt "Large icon size"
6551 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "Liels (%1x%2)"
6554 #~ msgctxt "Huge icon size"
6555 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6556 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6560 #~ msgstr "Slēpt sadaļu „%1“"
6562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6563 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6564 #~ msgstr "Pārslēgt filtra joslu"
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6568 #~ msgstr "Dolphin iestatījumi"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6571 #~ msgid "Sett&ings"
6572 #~ msgstr "Iestatījum&i"
6574 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6576 #~ msgstr "Kontrole"
6578 #~ msgctxt "@action"
6579 #~ msgid "Show menu"
6580 #~ msgstr "Rādīt izvēlni"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Dolphin Part"
6588 #~ msgstr "Dolphin daļa"
6591 #~| msgctxt "@title:group"
6592 #~| msgid "Navigation"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Url Navigator"
6595 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6596 #~ msgstr[0] "Navigācija"
6597 #~ msgstr[1] "Navigācija"
6598 #~ msgstr[2] "Navigācija"
6600 #~ msgctxt "@item:intable"
6602 #~ msgstr "Nezināms"
6605 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6606 #~ msgstr "Slēpto mapju un datņu redzamība"
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Unknown size"
6610 #~ msgstr "Nezināms izmērs"
6612 #~ msgctxt "@label:textbox"
6613 #~ msgid "Start in:"
6614 #~ msgstr "Sākt iekš:"
6616 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6617 #~ msgid "Window options:"
6618 #~ msgstr "Loga īpašības:"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6621 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6622 #~ msgstr "Pievienot „%1“ vietām"
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Rename Items"
6626 #~ msgstr "Pārdēvēt vienumus"
6628 #~ msgctxt "@label:textbox"
6629 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6630 #~ msgstr "Pārdēvēt vienumu <filename>%1</filename> par:"
6632 #~ msgctxt "@info:status"
6633 #~ msgid "New name #"
6634 #~ msgstr "Jaunais nosaukums #"
6637 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6638 #~ msgstr "# tiks aizstāts ar pieaugošiem skaitļiem, sākot ar:"
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "View Properties"
6642 #~ msgstr "Skata īpašības"
6644 #~ msgid "Show facets widget"
6645 #~ msgstr "Rādīt aspektu logdaļu"
6648 #~| msgctxt "action:button"
6649 #~| msgid "Fewer Options"
6650 #~ msgctxt "@action:button"
6651 #~ msgid "Fewer Options"
6652 #~ msgstr "Mazāk opciju"
6655 #~| msgctxt "action:button"
6656 #~| msgid "More Options"
6657 #~ msgctxt "@action:button"
6658 #~ msgid "More Options"
6659 #~ msgstr "Vairāk opciju"
6661 #~ msgctxt "@option:check"
6666 #~| msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgctxt "@option:option"
6674 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
6676 #~ msgctxt "@option:option"
6680 #~ msgctxt "@option:option"
6681 #~ msgid "Yesterday"
6684 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6685 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6686 #~ msgstr "Tiek darbināti skripti vai darbvirsmas datnes"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6698 #~ msgstr "Priekšskatījums"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6704 #~ msgid "Add to Places"
6705 #~ msgstr "Pievienot vietām"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6708 #~ msgid "Descending"
6709 #~ msgstr "Dilstoši"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Configure Shown Data"
6713 #~ msgstr "Konfigurēt parādītos datus"
6715 #~ msgctxt "@label::textbox"
6716 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6717 #~ msgstr "Izvēlieties, kurus datus rādīt informācijas panelī:"
6719 #~ msgctxt "action:button"
6720 #~ msgid "Everywhere"
6723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6724 #~ msgid "Unchanged"
6725 #~ msgstr "Nemainīta"
6727 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6728 #~ msgid "Horizontally flipped"
6729 #~ msgstr "Horizontāli apmests"
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "180° rotated"
6733 #~ msgstr "Pagriezts par 180°"
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "Vertically flipped"
6737 #~ msgstr "Vertikāli apmests"
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "Transposed"
6741 #~ msgstr "Pārlikts"
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "90° rotated"
6745 #~ msgstr "Pagriezts par 90°"
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "Transversed"
6751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6752 #~ msgid "270° rotated"
6753 #~ msgstr "Pagriezts par 270°"
6757 #~ msgstr "Nosaukums:"
6759 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6760 #~ msgstr "Šeit ievadiet aprakstošu nosaukumu"
6763 #~ msgid "Choose an icon:"
6764 #~ msgstr "Izvēlieties ikonu:"
6766 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6767 #~ msgstr "Rādīt tikai tad, kad liet&oju šo programmu (%1)"
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Add Places Entry"
6771 #~ msgstr "Pievienot Vietu ierakstu"
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Edit Places Entry"
6775 #~ msgstr "Rediģēt Vietu ierakstu"
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "Show All Entries"
6779 #~ msgstr "Rādīt visus ierakstus"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Properties"
6783 #~ msgstr "Īpašības"
6786 #~| msgctxt "@title:window"
6787 #~| msgid "Additional Information"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Additional Information Shown"
6790 #~ msgstr "Papildu informācija"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Apply View Properties To"
6794 #~ msgstr "Pielietot skata īpašības"
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Use these view properties as default"
6798 #~ msgstr "Izmantot šīs skata īpašības kā noklusētās"
6800 #~ msgctxt "@label:textbox"
6801 #~ msgid "Location:"
6802 #~ msgstr "Atrašanās vieta:"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Icon Size"
6806 #~ msgstr "Ikonu izmērs"
6808 #~ msgctxt "@label:listbox"
6810 #~ msgstr "Priekšskatījums:"
6812 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgctxt "@label:listbox"
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6822 #~ msgstr "Platums:"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Expandable folders"
6834 #~ msgstr "Izvēršamas mapes"
6837 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6838 #~ msgstr "Izvēlēties, kādu papildu informāciju rādīt:"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Additional Information"
6842 #~ msgstr "Papildu informācija"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6845 #~ msgid "Select All"
6846 #~ msgstr "Izvēlēties visu"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6850 #~ msgstr "Pārielādēt"
6853 #~ msgid "Image Size"
6854 #~ msgstr "Attēla izmērs"
6861 #~ msgid "Recently Saved"
6862 #~ msgstr "Saglabāti nesen"
6865 #~ msgid "Search For"
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgstr "Miskaste"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Yesterday"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "This Month"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Last Month"
6902 #~ msgstr "Iepriekšējā mēnesī"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Documents"
6906 #~ msgstr "Dokumenti"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Audio Files"
6914 #~ msgstr "Audio datnes"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Empty Trash"
6923 #~ msgid "Empty Search"
6924 #~ msgstr "Iztukšot miskasti"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "&Move to Trash"
6932 #~ msgstr "Pārvietot uz &miskasti"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6935 #~ msgid "Rename..."
6936 #~ msgstr "Pārdēvēt..."
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgstr "Palīdzība"
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6944 #~ msgstr "Atvērt '%1' jaunā cilnē"
6951 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6952 #~| msgid "Current folder"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6954 #~ msgid "%1 - current folder"
6955 #~ msgstr "Pašreizējai mapei"
6958 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6959 #~| msgid "Current folder"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6961 #~ msgid "%1 - current device"
6962 #~ msgstr "Pašreizējai mapei"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6968 #~ msgid "%1 - all devices"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Paste Into Folder"
6973 #~ msgstr "Ielīmēt mapē"
6975 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6980 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6981 #~ "locale, and %Y is full year number"
6982 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6983 #~ msgstr "%A, %Y. gada %B"
6986 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6987 #~ "and %Y is full year number"
6989 #~ msgstr "%Y. gada %B"
6992 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6993 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visi vienumi tiks dzēsti."
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7001 #~ msgstr "Mapi nevar nomest pašu uz sevis"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgctxt "@label:textbox"
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "Update of version information failed."
7013 #~ msgstr "Neizdevās atjaunināt versijas informāciju."
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Copy Text"
7017 #~ msgstr "Kopēt tekstu"
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7021 #~ msgstr "Izvēlēts <filename>%1</filename>"
7023 #~ msgctxt "@title:group Date"
7024 #~ msgid "Last Week"
7025 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
7028 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7029 #~ "full year number"
7030 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7031 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā (%B, %Y)"