1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:153
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
182 #: dolphincontextmenu.cpp:218
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:226
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:234
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:484
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:343
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:346
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:349
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:359
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #: dolphinmainwindow.cpp:435
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #: dolphinmainwindow.cpp:442
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
269 msgctxt "@title:window"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:638
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:647
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:687
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:697
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:895
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:896
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
359 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
365 msgctxt "@action:inmenu File"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
372 msgid "Open a new Dolphin window"
373 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
376 #, fuzzy, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
379 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
380 ">You can drag and drop items between windows."
382 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
383 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
387 msgctxt "@action:inmenu File"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
400 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
401 "og slippe elementer mellom faner."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Legg til i Steder"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 msgctxt "@action:inmenu File"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
432 "the whole window instead."
434 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
435 "det i stedet lukkes."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
439 msgctxt "@info:whatsthis quit"
440 msgid "This closes this window."
441 msgstr "Dette stenger vinduet."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
448 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
449 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
450 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
451 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
454 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
455 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
456 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
474 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
475 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
476 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
477 "opprinnelige plassering."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location."
493 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
494 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
495 "utklippstavlen til en ny plassering."
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
512 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
513 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Kopier til annen visning"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Kopier til annen visning"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Flytt til annen visning"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
556 #, fuzzy, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Flytt til annen visning"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
581 msgstr "Vis filterlinja"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
593 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
594 "har teksten i filnavnet forblir vist."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Veksle filterlinja"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Søk etter filer og mapper"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
630 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
631 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
632 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
633 "innstillingene blir forklart.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Veksle søkelinje"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Velg filer og mapper"
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
674 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
675 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
676 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
677 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
678 "handlinger for de valgte filene.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Omvend merking"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 #, fuzzy, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
734 msgctxt "@info:tooltip"
736 msgstr "Frisk opp visning"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
747 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
748 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
749 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
750 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 msgctxt "@action:inmenu View"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 msgstr "Stopp lasting"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redigerbar adresse"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
785 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
786 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
787 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
788 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Erstatt adresse"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
803 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
804 "skrive inn en annen adresse."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Angre fanelukking"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
819 #, fuzzy, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
828 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
829 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
830 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
831 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
843 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
844 "mapper som inneholder personlig programdata. "
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Sammenligne filer"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
861 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
862 "konfigurere det.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Åpne terminal"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
879 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
880 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Åpne terminal her"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
897 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
898 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
899 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 msgctxt "@title:menu"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 #, fuzzy, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
912 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
913 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
914 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
915 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
916 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
919 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
920 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
921 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
922 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
923 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 msgctxt "@action:inmenu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "Aktiver forrige fane"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Last Tab"
941 msgstr "Aktiver forrige fane"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
945 msgctxt "@action:inmenu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Next Tab"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Forrige fane"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Previous Tab"
965 msgstr "Forrige fane"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
969 msgctxt "@action:inmenu"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Tab"
977 msgstr "Åpne i ny fane"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tabs"
983 msgstr "Åpne i nye faner"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Window"
989 msgstr "Åpne i nytt vindu"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in Split View"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgid "Unlock Panels"
1001 msgstr "Lås opp paneler"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgstr "Lås paneler"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1014 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1015 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1016 "embedded more cleanly."
1018 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1019 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1020 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1021 "et mer sømløst uttrykk."
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1025 msgctxt "@title:window"
1027 msgstr "Informasjon"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1037 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1050 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1051 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1052 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1066 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1067 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1068 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1085 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1086 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1098 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1099 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1100 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1105 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1114 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1115 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1116 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1117 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1118 "application like Konsole.</para>"
1120 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1121 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1122 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1123 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1124 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1128 #, fuzzy, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1132 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1133 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1134 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1135 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1136 "like Konsole.</para>"
1138 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1139 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1140 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1141 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1142 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1147 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1148 msgid "Focus Terminal Panel"
1149 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1153 msgctxt "@info:tooltip"
1154 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1159 msgctxt "@title:window"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Show Hidden Places"
1167 msgstr "Vis skjulte steder"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1170 #, fuzzy, kde-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1174 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1177 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1178 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1191 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1192 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1193 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1194 "en gitt type.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1201 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1202 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1203 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1204 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1205 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1206 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1207 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1208 "interface> to display it again.</para>"
1210 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1211 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1212 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1213 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1214 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1215 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1216 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1217 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1218 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1221 #, fuzzy, kde-format
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgid "Focus Places Panel"
1224 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 msgctxt "@info:tooltip"
1229 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1230 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 msgstr "Vis paneler"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1242 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1249 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1269 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1275 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1281 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1287 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1294 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1295 "destination folder."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1324 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1325 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1326 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1327 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1331 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1338 msgid "Close left view"
1339 msgstr "Lukk venstre visning"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1344 msgid "Pop out Left View"
1345 msgstr "Kopier til annen visning"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1350 msgid "Move left view to a new window"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1362 msgid "Close right view"
1363 msgstr "Lukk høyre visning"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1366 #, fuzzy, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1368 msgid "Pop out Right View"
1369 msgstr "Kopier til annen visning"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1374 msgid "Move right view to a new window"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1379 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1387 msgstr "Delt visning"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1400 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1401 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1402 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1403 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1404 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1406 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1407 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1408 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1409 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1410 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1411 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1418 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1419 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1420 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1421 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1422 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1423 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1424 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1426 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1427 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1428 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1429 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1430 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1431 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1432 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1433 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1437 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1439 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1440 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1441 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1442 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1443 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1444 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1445 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1446 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1447 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1448 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1449 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1451 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1452 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1453 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1454 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1455 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1456 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1457 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1458 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1459 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1460 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1461 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1468 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1469 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1470 "be triggered this way.</para>"
1472 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1473 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1474 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1475 "utføres på denne måten.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1482 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1483 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1485 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1486 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1487 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1494 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1495 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1496 "Handbook</interface>."
1498 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1499 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1500 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1503 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1504 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1505 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1506 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1507 #. The same might be true for any external link you translate.
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1510 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1512 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1513 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1514 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1516 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1518 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1519 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1520 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1521 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1527 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1529 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1530 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1531 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1532 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1533 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1535 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1536 "windows so don't get too used to this.</para>"
1538 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1539 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1540 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1541 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1542 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1543 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1544 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1545 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1552 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1553 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1554 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1555 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1557 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1558 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1559 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1560 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1561 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1568 "support the continued work on this application and many other projects by "
1569 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1570 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1571 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1572 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1573 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1574 "behind the KDE community.</para>"
1576 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1577 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1578 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1579 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1580 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1581 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1582 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1583 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1584 "KDE-fellesskapet.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1594 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1595 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1596 "ditt foretrukne språk."
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1605 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1606 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1617 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1618 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1619 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1623 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1624 msgid "Defocus Terminal Panel"
1625 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1628 #, fuzzy, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu View"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu View"
1636 msgid "Defocus Places Panel"
1637 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1641 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1642 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1646 msgctxt "@action:button"
1648 msgstr "Tøm papirkurven"
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1652 msgid "Empties Trash to create free space"
1653 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Add Network Folder"
1659 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Location Bar"
1665 msgid_plural "Location Bars"
1666 msgstr[0] "Adresselinje"
1667 msgstr[1] "Adresselinjer"
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1671 msgctxt "@info:shell about system packages"
1672 msgid "Could not find package %1."
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1677 msgctxt "@info %1 is error code"
1678 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1684 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1687 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1688 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 #: dolphinpart.cpp:148
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "&Edit File Type…"
1695 msgstr "&Rediger filtype …"
1697 #: dolphinpart.cpp:152
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Select Items Matching…"
1701 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1703 #: dolphinpart.cpp:157
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect Items Matching…"
1707 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1709 #: dolphinpart.cpp:163
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect All"
1713 msgstr "Fravelg alt"
1715 #: dolphinpart.cpp:178
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "App&lications"
1719 msgstr "&Programmer"
1721 #: dolphinpart.cpp:179
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "&Network Folders"
1725 msgstr "&Nettverksmapper"
1727 #: dolphinpart.cpp:180
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 #: dolphinpart.cpp:183
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 #: dolphinpart.cpp:189
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 #: dolphinpart.cpp:195
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Open &Terminal"
1749 msgstr "Åpne &terminal"
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1753 msgctxt "@title:window"
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1759 msgid "Select all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1764 msgctxt "@title:window"
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1770 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1771 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1773 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1779 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1780 #: dolphinpart.rc:15
1782 msgctxt "@title:menu"
1786 #. i18n: ectx: Menu (view)
1787 #: dolphinpart.rc:24
1792 #. i18n: ectx: Menu (go)
1793 #: dolphinpart.rc:33
1798 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1799 #: dolphinpart.rc:41
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinpart.rc:51
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Dolphin Toolbar"
1810 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1814 msgid "Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Nylig lukkede faner"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1819 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1825 msgid "Search for %1 in %2"
1826 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1828 #: dolphintabbar.cpp:155
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1834 #: dolphintabbar.cpp:156
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Koble fra fane"
1840 #: dolphintabbar.cpp:157
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Other Tabs"
1844 msgstr "Lukk andre faner"
1846 #: dolphintabbar.cpp:158
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1852 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1853 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1854 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:52
1856 #, fuzzy, kde-format
1857 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1858 msgid "Location View"
1861 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1862 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:515
1865 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:519
1873 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1877 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1878 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Location Bar"
1882 msgstr "Adresselinje"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Main Toolbar"
1889 msgstr "Hovedverktøylinje"
1891 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1893 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1895 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1896 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1897 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1898 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1899 "because following these folders from left to right leads here.</"
1900 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1901 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1902 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1903 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1905 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1906 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1907 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1908 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1909 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1910 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1911 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1912 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1917 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1918 msgid "This folder is not writable for you."
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1923 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1925 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1926 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1927 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1928 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1929 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1930 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1931 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1932 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1933 "find an item.</item></list></para>"
1935 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1936 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1937 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1938 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1939 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1940 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1941 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1942 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1943 "å finne elementer.</item></list></para>"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Laster inn mappe …"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1958 msgctxt "@info:progress"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1969 msgid "Search for %1"
1970 msgstr "Søk etter %1"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Fant ingen elementer."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1992 msgctxt "@info:status"
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Ugyldig protokoll"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2013 msgid "Authorization required to enter this folder."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2021 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2028 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Hide Filter Bar"
2039 msgstr "Skjul filterlinja"
2041 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 msgctxt "@action:inmenu"
2044 msgid "Move to New Folder…"
2045 msgstr "Opprett mappe …"
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2048 #, fuzzy, kde-format
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2055 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2056 msgid ", link to %1 at %2"
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2061 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2065 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2066 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2067 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2068 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2069 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2070 #. announcements when read out by a screen reader.
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2073 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2080 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2082 msgid "%1 at location %2"
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2087 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2088 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2093 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2094 msgid "in a grid layout in location %1"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2100 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2102 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2103 msgstr[0] "Ett valgt element"
2104 msgstr[1] "%1 valgt element"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2108 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2109 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2110 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2117 msgid "in selection mode in location %1"
2118 msgstr "Ett valgt element"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in location %1"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2129 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2130 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2131 msgstr[0] "Ett valgt element"
2132 msgstr[1] "%1 valgt element"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2139 msgstr[0] "Ett valgt element"
2140 msgstr[1] "%1 valgt element"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 msgctxt "accessibility announcement"
2145 msgid "Selection mode enabled"
2146 msgstr "Markeringsvisning"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 msgctxt "accessibility announcement"
2151 msgid "Selection mode disabled"
2152 msgstr "Markeringsvisning"
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2156 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2163 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2164 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2165 msgstr "«%1» og «%2»"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2170 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2172 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2173 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2178 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2180 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2181 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2186 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2188 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2189 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2193 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One Selected File"
2195 msgid_plural "%1 Selected Files"
2196 msgstr[0] "Én valgt fil"
2197 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2202 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2203 msgid "One Selected Folder"
2204 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2205 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2206 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2211 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2213 msgid "One Selected Item"
2214 msgid_plural "%1 Selected Items"
2215 msgstr[0] "Ett valgt element"
2216 msgstr[1] "%1 valgt element"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2220 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2222 msgid_plural "%1 Files"
2224 msgstr[1] "%1 filer"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2228 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid_plural "%1 Folders"
2231 msgstr[0] "Én mappe"
2232 msgstr[1] "%1 mapper"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2237 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2239 msgid_plural "%1 Items"
2240 msgstr[0] "Ett element"
2241 msgstr[1] "%1 filer"
2243 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2245 msgctxt "@item:intable"
2247 msgid_plural "%1 items"
2248 msgstr[0] "%1 element"
2249 msgstr[1] "%1 elementer"
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2253 msgctxt "width × height"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2259 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2265 msgctxt "@title:group"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2271 msgctxt "@title:group Size"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2277 msgctxt "@title:group Size"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2283 msgctxt "@title:group Size"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2289 msgctxt "@title:group Size"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2295 msgctxt "@title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2301 msgctxt "@title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2307 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2314 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "One Week Ago"
2322 msgstr "Én uke siden"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Two Weeks Ago"
2328 msgstr "To uker siden"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Three Weeks Ago"
2334 msgstr "Tre uker siden"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Earlier this Month"
2340 msgstr "Tidligere denne måneden"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2355 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2363 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2364 "current locale, and yyyy is full year number."
2365 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2371 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2389 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2425 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2438 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2443 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2451 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2452 "and yyyy is full year number"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2459 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2494 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2495 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2496 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgid "The date format can be selected in settings."
2517 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgstr "Merkelapper"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2574 msgstr "Antall sider"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2584 msgstr "Antall linjer"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2588 msgid "Date Photographed"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2599 msgctxt "@label width x height"
2601 msgstr "Dimensjoner"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 msgid "Release Year"
2659 msgstr "Utgivelsesår"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2663 msgid "Aspect Ratio"
2664 msgstr "Sideforhold"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgstr "Bildefrekvens"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2692 msgid "File Extension"
2693 msgstr "Filutvidelser"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2697 msgid "Deletion Time"
2698 msgstr "Slettetidspunkt"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2702 msgid "Link Destination"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 msgid "Downloaded From"
2708 msgstr "Nedlastet fra"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgstr "Rettigheter"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2719 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2721 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2722 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 msgstr "Brukergruppe"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2736 msgctxt "@info:status"
2737 msgid "Unknown error."
2738 msgstr "Ukjent feil."
2740 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2742 msgctxt "@accessible rating"
2743 msgid "%1 and a half stars"
2744 msgid_plural "%1 and a half stars"
2748 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2750 msgctxt "@accessible rating"
2752 msgid_plural "%1 stars"
2758 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2760 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2761 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Filbehandler"
2776 #, fuzzy, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2783 msgctxt "@info:credit"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2795 msgctxt "@info:credit"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2859 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2860 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2862 msgctxt "@info:credit"
2868 msgctxt "@info:credit"
2870 msgstr "David Faure"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Dokumentasjon"
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Skjulte filer vises"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2960 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2965 msgid "Automatic scrolling"
2966 msgstr "Automatisk rulling"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgstr "Endre navn …"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Move to Trash"
2990 msgstr "Flytt til papirkurven"
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show Hidden Files"
3002 msgstr "Vis skjulte filer"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Limit to Home Directory"
3008 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Automatic Scrolling"
3014 msgstr "Automatisk rulling"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3023 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3025 msgid "Previews shown"
3026 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3029 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3031 msgid "Auto-Play media files"
3032 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3037 msgid "Show item on hover"
3038 msgstr "Vis når pekeren er over"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3041 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3043 msgid "Date display format"
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgstr "Forhåndsvisning"
3052 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Auto-Play media files"
3056 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show item on hover"
3062 msgstr "Vis når pekeren er over"
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Condensed Date"
3076 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3078 msgctxt "@label::textbox"
3079 msgid "Select which data should be shown:"
3080 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3082 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3085 msgid "%1 item selected"
3086 msgid_plural "%1 items selected"
3087 msgstr[0] "%1 element valgt"
3088 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3095 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3101 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3103 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3104 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3106 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure Trash…"
3110 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3112 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3115 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3116 "and then reopen the panel."
3118 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3119 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3121 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3123 msgid "Install Konsole"
3124 msgstr "Installer Konsole"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3132 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3133 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "Denne måneden"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "Alle vurderinger"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "1 eller flere"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "2 eller flere"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "3 eller flere"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "4 eller flere"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Highest Rating"
3244 msgstr "Høyest vurdering"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Clear Selection"
3250 msgstr "Fjern markering"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3254 msgctxt "String list separator"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3260 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3262 msgid_plural "Tags: %2"
3263 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3264 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3268 msgctxt "@action:button"
3270 msgstr "Legg til merkelapp"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "From Here (%1)"
3276 msgstr "Herfra (%1)"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3282 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3288 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Quit searching"
3294 msgstr "Avslutt søk"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3298 msgctxt "action:button"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3304 msgctxt "action:button"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3310 msgctxt "action:button"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3316 msgctxt "action:button"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Search in your home directory"
3324 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3327 #, fuzzy, kde-format
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3334 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3336 msgid "Query Results from '%1'"
3337 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3343 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Copying"
3353 msgstr "Avbryt kopiering"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3359 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3361 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3366 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3372 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Cutting"
3379 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3385 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3392 msgctxt "@action:button"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3400 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Duplicating"
3407 msgstr "Avbryt duplisering"
3409 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3410 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3413 msgctxt "@action keep short"
3417 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3422 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Moving"
3429 msgstr "Avbryt flytting"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3435 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3440 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3441 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3442 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3443 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3446 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3447 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3448 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3449 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3454 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3455 msgid "Paste from Clipboard"
3456 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3460 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3461 msgid "Dismiss This Reminder"
3462 msgstr "Lukk påminnelsen"
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3466 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3467 msgid "Don't Remind Me Again"
3468 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3472 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3474 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3475 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3477 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3478 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Renaming"
3485 msgstr "Avbryt gjenstående"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3495 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3498 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3508 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3509 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3510 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3511 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3521 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3522 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3523 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3524 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3534 msgid "Permanently Delete %2"
3535 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3536 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3537 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3547 msgid "Duplicate %2"
3548 msgid_plural "Duplicate %2"
3549 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3550 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3560 msgid "Move %2 to the Trash"
3561 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3562 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3563 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3574 msgid_plural "Rename %2"
3575 msgstr[0] "Endre navn %2"
3576 msgstr[1] "Endre navn %2"
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3580 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3581 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3583 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3587 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3588 msgid "Selection Mode"
3589 msgstr "Markeringsvisning"
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3592 #, fuzzy, kde-kuit-format
3595 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3596 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3597 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3598 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3599 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3600 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3601 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3602 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3603 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3604 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3605 "the current selection.</para>"
3607 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3608 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3609 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3610 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3611 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3612 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3613 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3614 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3617 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Exit Selection Mode"
3621 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3625 msgctxt "@label:textbox"
3626 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3628 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3632 msgctxt "@label:textbox"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Download New Services…"
3640 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3646 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3649 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3650 "versjonskontrollsystemet."
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3655 msgid "Restart now?"
3656 msgstr "Omstart nå?"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3660 msgctxt "@option:check"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3668 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3672 msgctxt "@item:inmenu"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3683 msgid "Use system font"
3684 msgstr "Bruk systemskrift"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3694 msgstr "Ikonstørrelse"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3703 msgid "Preview size"
3704 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3709 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3715 msgid "How we display the size of directories"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 msgid "Show the content count"
3722 msgstr "Vis statuslinja"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 msgid "Show the content size"
3728 msgstr "Vis statuslinja"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3733 msgid "Do not show any directory size"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3739 msgid "Recursive directory size limit"
3740 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3745 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3746 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3751 msgid "Permissions style format"
3752 msgstr "Formatering av tilganger"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3757 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3758 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3763 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3764 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3769 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3770 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3775 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3776 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3781 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3782 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3787 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3788 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3793 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3799 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3800 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3805 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3806 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3811 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3812 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3817 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3818 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3823 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3824 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3829 msgid "Position of columns"
3830 msgstr "Plassering av kolonner"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 msgid "Left side padding"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 msgid "Right side padding"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3847 msgid "Highlight entire row"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3853 msgid "Expandable folders"
3854 msgstr "Utvidbare mapper"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3860 msgid "Hidden files shown"
3861 msgstr "Skjulte filer vises"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3869 "will be shown in the file view."
3871 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3872 "et punktum) i filvisningen."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3886 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3893 msgstr "Visningsmodus"
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3901 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3903 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3904 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3910 msgid "Previews shown"
3911 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3921 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3924 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3928 msgid "Grouped Sorting"
3929 msgstr "Gruppert sortering"
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3938 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3945 msgid "Sort files by"
3946 msgstr "Sorter filer etter"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3956 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3963 msgid "Order in which to sort files"
3964 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3970 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3971 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3977 msgid "Show hidden files and folders last"
3978 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3984 msgid "Visible roles"
3985 msgstr "Synlige roller"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3991 msgid "Header column widths"
3992 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3998 msgid "Properties last changed"
3999 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4006 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4012 msgid "Additional Information"
4013 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 msgid "Select Action"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 msgid "Custom Action"
4025 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4030 msgid "Should the URL be editable for the user"
4031 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4036 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4037 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4042 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4043 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4048 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4049 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4055 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4058 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4061 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4065 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4066 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4067 "were removed/renamed ...etc"
4069 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4070 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4071 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4077 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4080 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4087 msgstr "Hjemmeadresse"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4092 msgid "Remember open folders and tabs"
4093 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4098 msgid "Place two views side by side"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4104 msgid "Should the filter bar be shown"
4105 msgstr "Skal filterlinja vises"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4110 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4111 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4116 msgid "Browse through archives"
4117 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4122 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4123 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4129 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4130 "running in the Terminal panel."
4132 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 msgid "Rename single items inline"
4139 msgstr "Endre navn direkte"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4144 msgid "Show selection toggle"
4145 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4151 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4154 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4155 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4161 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4167 msgstr "Lukk aktiv rute"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4172 msgid "New tab will be open after last one"
4173 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 msgid "Show item information on hover"
4179 msgstr "Vis når pekeren er over"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4184 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4185 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4190 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4191 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4196 msgid "Show the statusbar"
4197 msgstr "Vis statuslinja"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4202 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4203 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4208 msgid "Show the space information in the statusbar"
4209 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4214 msgid "Lock the layout of the panels"
4215 msgstr "Lås panelutformingen"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4220 msgid "Enlarge Small Previews"
4221 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4227 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4230 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4233 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4236 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4254 msgid "Text width index"
4255 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4260 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4261 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4264 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4266 msgid "Enabled plugins"
4267 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4271 msgctxt "@title:window"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4277 msgctxt "@title:group Interface settings"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4283 msgctxt "@title:group"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Context Menu"
4291 msgstr "Kontekstmeny"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4295 msgctxt "@title:group"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "User Feedback"
4303 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4308 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4310 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4321 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Moving files or folders to trash"
4327 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Emptying trash"
4333 msgstr "Tømming av papirkurven"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Deleting files or folders"
4339 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4345 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4351 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4357 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many folders at once"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many terminals at once"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Switching to act as an administrator"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "When opening an executable file:"
4381 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4386 msgstr "Alltid spør"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4390 msgid "Open in application"
4391 msgstr "Åpne i program"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4396 msgstr "Kjør script"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4400 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4401 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Show home location on startup"
4408 msgstr "Vis ved oppstart:"
4410 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 msgctxt "@info:placeholder"
4414 msgid "Enter home location path"
4415 msgstr "Dette stedet er tomt."
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4419 msgctxt "@action:button"
4420 msgid "Select Home Location"
4421 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4425 msgctxt "@action:button"
4426 msgid "Use Current Location"
4427 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Use Default Location"
4433 msgstr "Bruk standardplassering"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4437 msgctxt "@label:textbox"
4438 msgid "Show on startup:"
4439 msgstr "Vis ved oppstart:"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgid "Opening Folders:"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4449 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4450 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path in title bar"
4463 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4467 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4468 msgid "Show filter bar"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "After current tab"
4475 msgstr "Etter gjeldende fane"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "At end of tab bar"
4481 msgstr "Sist på fanelinja"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open new tabs: "
4487 msgstr "Åpne ny fane:"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Split view: "
4493 msgstr "Delt visning:"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4496 #, fuzzy, kde-format
4497 msgctxt "option:check split view panes"
4498 msgid "Switch between views with Tab key"
4499 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 msgctxt "option:check"
4504 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4505 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4510 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4511 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4516 msgid "New windows:"
4517 msgstr "Nye vinduer:"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4521 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4522 msgid "Begin in split view mode"
4523 msgstr "Start i delt visning"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4529 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4532 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4535 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4537 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4538 msgid "Folders && Tabs"
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4544 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4546 msgstr "Forhåndsvisninger"
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4549 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4551 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4552 msgid "Confirmations"
4553 msgstr "Bekreftelser"
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4559 msgstr "Lås paneler"
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4563 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4564 msgid "Status && Location bars"
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show previews"
4571 msgstr "Forhåndsvisning"
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Auto-play media files"
4577 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show item on hover"
4583 msgstr "Vis når pekeren er over"
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4597 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgid "Information Panel:"
4601 msgstr "Informasjon"
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4607 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4608 "pressing the right mouse button on a panel."
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Show previews in the view for:"
4615 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4617 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4618 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4619 #. or "Show previews for [files of any size]".
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 msgctxt "@label:spinbox"
4624 msgid "Show previews for"
4625 msgstr "Forhåndsvisning"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4631 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4633 msgid "files below "
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4639 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4646 msgid "files of any size"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show previews for folders"
4659 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4665 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4666 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4667 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4668 "metered connections.</para>"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Local storage:"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Remote storage:"
4681 msgstr "Gjenopprett"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show status bar"
4687 msgstr "Vis statuslinja"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show zoom slider"
4693 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show space information"
4699 msgstr "Vis plassinformasjon"
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Status Bar: "
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4709 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4710 msgid "Make location bar editable"
4711 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4715 msgid "Location bar:"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Show full path inside location bar"
4722 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4724 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4726 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4733 msgctxt "@title:tab"
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4740 msgctxt "@title:tab"
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4747 msgctxt "@title:tab"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4753 msgctxt "option:radio"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4761 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4767 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Sorting mode: "
4773 msgstr "Sorteringsmåte:"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show number of items"
4779 msgstr "Antall filer"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Show size of contents, up to "
4785 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Show no size"
4791 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4796 msgid_plural " levels deep"
4797 msgstr[0] "nivå dypt"
4798 msgstr[1] "nivåer dypt"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Folder size:"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4808 msgctxt "option:radio as in relative date"
4809 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4810 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4814 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4815 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4816 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4820 msgctxt "@title:group"
4822 msgstr "Datovisning:"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4826 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4827 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4828 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4832 msgctxt "option:radio as numeric style"
4833 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4834 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4838 msgctxt "option:radio as combined style"
4839 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4840 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Permissions style:"
4846 msgstr "Tilgangsformatering:"
4848 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4850 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 msgstr "Systemskrifttype"
4854 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4856 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4858 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4860 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4862 msgctxt "@action:button Choose font"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4868 msgctxt "@option:radio"
4869 msgid "Use common display style for all folders"
4870 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4872 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4873 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4878 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4879 "custom display style."
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Remember display style for each folder"
4886 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4892 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4893 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Display style: "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Open archives as folder"
4906 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Open folders during drag operations"
4912 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4916 msgctxt "@title:group"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show item information on hover"
4924 msgstr "Vis når pekeren er over"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Miscellaneous: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show selection marker"
4937 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Rename single items inline"
4943 msgstr "Endre navn direkte"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4947 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4952 msgctxt "option:check"
4953 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4959 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4961 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4968 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4973 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4976 msgctxt "@item:inlistbox"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Custom Command"
4984 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4986 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4987 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4988 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4989 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4993 msgid "Double-click triggers"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Background: "
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5005 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5012 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5020 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5025 msgctxt "@title:tab General View settings"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5031 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5032 msgid "Content Display"
5033 msgstr "Innholdsvisning"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Default icon size:"
5039 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Preview icon size:"
5045 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5049 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Label width:"
5081 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Maximum lines:"
5123 msgstr "Største antall linjer:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum width:"
5153 msgstr "Største bredde:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5157 msgctxt "@option:check"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5163 msgctxt "@label:checkbox"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking anywhere on the row"
5171 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5175 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5176 msgid "By clicking on icon or name"
5177 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5179 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Open files and folders:"
5184 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5189 msgctxt "@info:tooltip"
5190 msgid "Size: 1 pixel"
5191 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5192 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5193 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5197 msgctxt "@title:window"
5198 msgid "View Display Style"
5199 msgstr "Vis visningsvalg"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5203 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5209 msgctxt "@item:inlistbox"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5215 msgctxt "@item:inlistbox"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5221 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5227 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show folders first"
5235 msgstr "Vis mapper først"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show hidden files last"
5241 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show preview"
5247 msgstr "Forhåndsvisning"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show in groups"
5253 msgstr "Vis i grupper"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show hidden files"
5259 msgstr "Vis skjulte filer"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Additional Information"
5265 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5269 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5270 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5274 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgstr "Visningsmodus:"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5280 msgctxt "@label:listbox"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5286 msgid "View options:"
5287 msgstr "Visningsvalg:"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5291 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5292 msgid "Current folder"
5293 msgstr "Gjeldende mappe"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5297 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5298 msgid "Current folder and sub-folders"
5299 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5303 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5305 msgstr "Alle mapper"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5309 msgctxt "@title:group"
5311 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Use as default view settings"
5317 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5323 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5326 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5332 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5333 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5335 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5337 msgctxt "@title:window"
5338 msgid "Applying View Properties"
5339 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5341 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5343 msgctxt "@info:progress"
5344 msgid "Counting folders: %1"
5345 msgstr "Teller mapper: %1"
5347 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5349 msgctxt "@info:progress"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5355 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5366 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5367 msgid "Sets the size of the file icons."
5368 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5378 msgid "Stop loading"
5379 msgstr "Stopp lasting"
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5383 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5385 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5386 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5387 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5388 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5389 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5390 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5391 "device.</item></list></para>"
5393 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5394 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5395 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5396 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5397 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5398 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5399 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5403 msgctxt "@action:inmenu"
5404 msgid "Show Zoom Slider"
5405 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5409 msgctxt "@action:inmenu"
5410 msgid "Show Space Information"
5411 msgstr "Vis plassinformasjon"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5415 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5420 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5425 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5436 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "Installing Filelight…"
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5447 msgctxt "@info:status Free disk space"
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5453 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5454 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5455 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5458 #, fuzzy, kde-format
5459 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5461 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5462 "Press to manage disk space usage."
5463 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5468 msgid "Free Up Disk Space"
5471 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5476 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5477 "identify big files and folders.</para>"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Install Filelight…"
5486 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5488 msgid "Trash Emptied"
5489 msgstr "Papirkurv tømt"
5491 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5493 msgid "The Trash was emptied."
5494 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Count of available Network Shares"
5506 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5512 msgstr "Innstillinger"
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "A subset of Dolphin settings."
5518 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5522 msgid "Select Remote Charset"
5523 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5530 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5533 msgstr "Last på nytt"
5535 #: views/dolphinview.cpp:666
5536 #, fuzzy, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 folder selected"
5539 msgid_plural "%1 folders selected"
5540 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5541 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5543 #: views/dolphinview.cpp:667
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 file selected"
5547 msgid_plural "%1 files selected"
5548 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5549 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5551 #: views/dolphinview.cpp:669
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5555 msgid_plural "%1 folders"
5557 msgstr[1] "%1 mapper"
5559 #: views/dolphinview.cpp:670
5560 #, fuzzy, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5563 msgid_plural "%1 files"
5564 msgstr[0] "Dine filer"
5565 msgstr[1] "Dine filer"
5567 #: views/dolphinview.cpp:674
5569 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5571 msgstr "%1, %2 (%3)"
5573 #: views/dolphinview.cpp:676
5575 msgctxt "@info:status files (size)"
5579 #: views/dolphinview.cpp:680
5580 #, fuzzy, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "0 folders, 0 files"
5583 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5585 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5587 msgctxt "<filename> copy"
5591 #: views/dolphinview.cpp:1105
5593 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5594 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5595 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5596 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5598 #: views/dolphinview.cpp:1110
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Open %1 Item"
5602 msgid_plural "Open %1 Items"
5603 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5604 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5606 #: views/dolphinview.cpp:1240
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Side Padding"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1244
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Automatic Column Widths"
5616 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1249
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Custom Column Widths"
5622 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1860
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "Trash operation completed."
5628 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5630 #: views/dolphinview.cpp:1870
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Delete operation completed."
5634 msgstr "Slettingen er fullført."
5636 #: views/dolphinview.cpp:2030
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Rename and Hide"
5640 msgstr "Endre navn og skjul"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2034
5645 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5646 "Do you still want to rename it?"
5648 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5650 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2036
5655 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5656 "Do you still want to rename it?"
5658 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5660 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2038
5664 msgid "Hide this File?"
5665 msgstr "Skjul denne fila?"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2038
5669 msgid "Hide this Folder?"
5670 msgstr "Skjul denne mappa?"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2077
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "The location is empty."
5676 msgstr "Dette stedet er tomt."
5678 #: views/dolphinview.cpp:2079
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location '%1' is invalid."
5682 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5684 #: views/dolphinview.cpp:2343
5689 #: views/dolphinview.cpp:2372
5691 msgid "Loading canceled"
5692 msgstr "Innlasting avbrutt"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2374
5696 msgid "No items matching the filter"
5697 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2376
5701 msgid "No items matching the search"
5702 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2378
5706 msgid "Trash is empty"
5707 msgstr "Papirkurven er tom"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2381
5712 msgstr "Ingen merkelapper"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2384
5716 msgid "No files tagged with \"%1\""
5717 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2388
5721 msgid "No recently used items"
5722 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2390
5726 msgid "No shared folders found"
5727 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2392
5731 msgid "No relevant network resources found"
5732 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2394
5736 msgid "No MTP-compatible devices found"
5737 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2396
5741 msgid "No Apple devices found"
5742 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2398
5746 msgid "No Bluetooth devices found"
5747 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2400
5751 msgid "Folder is empty"
5752 msgstr "Mappa er tom"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5757 msgid "Create Folder…"
5758 msgstr "Opprett mappe …"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5761 #, fuzzy, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5765 "items at once results in their new names differing only in a number."
5767 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5768 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5771 #, fuzzy, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5775 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5776 "deleted later if disk space is needed."
5778 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5779 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5780 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5783 #, fuzzy, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5786 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5787 "recovered by normal means."
5789 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5790 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5794 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5795 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5796 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5801 msgid "Duplicate Here"
5802 msgstr "Lag kopi her"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5812 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5814 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5815 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5816 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5817 "there like managing read- and write-permissions."
5819 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5820 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5821 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5822 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5826 msgctxt "@action:incontextmenu"
5827 msgid "Copy Location"
5828 msgstr "Kopier adresse"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5832 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5833 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5835 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Move to Trash…"
5841 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here…"
5853 msgstr "Lag kopi her …"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location…"
5859 msgstr "Kopier adresse …"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5869 "interface> option is enabled.</para>"
5871 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5872 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5873 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5874 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5875 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5878 #, fuzzy, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5881 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5882 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5883 "you an overview in folders with many items.</para>"
5885 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5886 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5887 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5890 #, fuzzy, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5893 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5894 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5895 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5896 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5897 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5898 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5899 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5901 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5902 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5903 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5904 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5905 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5906 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5907 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5913 msgstr "Visningsmodus"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5917 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5918 msgid "This increases the icon size."
5919 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Reset Zoom Level"
5925 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5929 msgid "Zoom To Default"
5930 msgstr "Zoom til standard"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5934 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5935 msgid "This resets the icon size to default."
5936 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5940 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5941 msgid "This reduces the icon size."
5942 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5946 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "Show Previews"
5954 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5959 msgid "Show preview of files and folders"
5960 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5967 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5970 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5971 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5976 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5977 msgid "Folders First"
5978 msgstr "Mapper først"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5982 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5983 msgid "Hidden Files Last"
5984 msgstr "Skjulte filer sist"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgstr "Sorter etter"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Show Additional Information"
5996 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Show in Groups"
6002 msgstr "Vis i grupper"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6008 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Show Hidden Files"
6014 msgstr "Vis skjulte filer"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6021 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6022 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6023 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6024 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6025 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6026 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6027 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6029 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6030 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6031 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6032 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6033 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Adjust View Display Style…"
6039 msgstr "Juster visningsstil ..."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6047 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6059 msgid "Icons view mode"
6060 msgstr "Ikonvisning"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6064 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6071 msgid "Compact view mode"
6072 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6076 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6083 msgid "Details view mode"
6084 msgstr "Detaljert visning"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6088 msgctxt "Sort descending"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6094 msgctxt "Sort ascending"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Largest First"
6102 msgstr "Størst først"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Smallest First"
6108 msgstr "Minste først"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6112 msgctxt "Sort descending"
6113 msgid "Newest First"
6114 msgstr "Nyest først"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6118 msgctxt "Sort ascending"
6119 msgid "Oldest First"
6120 msgstr "Eldst først"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6124 msgctxt "Sort descending"
6125 msgid "Highest First"
6126 msgstr "Høyest først"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6130 msgctxt "Sort ascending"
6131 msgid "Lowest First"
6132 msgstr "Lavest først"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6136 msgctxt "Sort descending"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6142 msgctxt "Sort ascending"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6149 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6150 "selection is empty when this text is shown."
6151 msgid "Actions for Current View"
6152 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6154 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6155 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6158 #. and a fallback will be used.
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6161 msgid "Actions for %1"
6162 msgstr "Handlinger for %1"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6167 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6168 "of selected files/folders."
6169 msgid "Actions for One Selected Item"
6170 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6171 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6172 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6174 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6176 msgctxt "@info:status"
6177 msgid "Updating version information…"
6178 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgstr "Gjenopprett"