]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:153
164 #, fuzzy, kde-format
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
167 msgctxt ""
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
177 #, kde-format
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
179 msgid "Create New"
180 msgstr "Lag ny"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:218
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path"
186 msgstr "Åpne sti"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:226
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:234
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:484
201 #, kde-format
202 msgctxt ""
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgid "Middle Click"
205 msgstr ""
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:343
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:346
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:359
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:434
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Go back"
247 msgstr "Gå tilbake"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:435
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:441
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go forward"
259 msgstr "Gå fram"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:442
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
268 #, kde-format
269 msgctxt "@title:window"
270 msgid "Confirmation"
271 msgstr "Bekreftelse"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 msgid "&Quit %1"
277 msgstr "&Avslutt %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:638
280 #, kde-format
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:647
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 msgstr ""
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:687
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:697
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 "avslutte?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:895
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr ""
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:896
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Åpne %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgid "Configure"
361 msgstr "Konfigurer"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgid "New &Window"
367 msgstr "Nytt &vindu"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid "Open a new Dolphin window"
373 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
376 #, fuzzy, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
380 ">You can drag and drop items between windows."
381 msgstr ""
382 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
383 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Ny fane"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
400 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
401 "og slippe elementer mellom faner."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Legg til i Steder"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Lukk fane"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #, fuzzy, kde-format
423 msgctxt "@info"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Lukk fane"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
428 #, fuzzy, kde-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
432 "the whole window instead."
433 msgstr ""
434 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
435 "det i stedet lukkes."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis quit"
440 msgid "This closes this window."
441 msgstr "Dette stenger vinduet."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
448 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
449 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
450 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
451 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
454 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
455 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
456 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "Klipp ut …"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
475 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
476 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
477 "opprinnelige plassering."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Copy…"
483 msgstr "Kopier …"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location."
492 msgstr ""
493 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
494 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
495 "utklippstavlen til en ny plassering."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "Lim inn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
512 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
513 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Kopier til annen visning"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
535 "delt visning."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
538 #, fuzzy, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Kopier til annen visning"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Flytt til annen visning"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
556 #, fuzzy, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 msgid ""
559 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
563 "visning."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, fuzzy, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Flytt til annen visning"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
574 msgid "Filter…"
575 msgstr "Filter …"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
581 msgstr "Vis filterlinja"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "view."
591 msgstr ""
592 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
593 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
594 "har teksten i filnavnet forblir vist."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Veksle filterlinja"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filter"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Søk …"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Søk etter filer og mapper"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
630 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
631 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
632 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
633 "innstillingene blir forklart.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Veksle søkelinje"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Søk"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Velg filer og mapper"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Velg"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
674 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
675 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
676 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
677 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
678 "handlinger for de valgte filene.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Omvend merking"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 #, fuzzy, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
700 "har markert."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Hylle"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Frisk opp visning"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
748 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
749 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
750 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Stopp"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "Stopp lasting"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redigerbar adresse"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
786 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
787 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
788 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Erstatt adresse"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr ""
803 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
804 "skrive inn en annen adresse."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Angre fanelukking"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
819 #, fuzzy, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
827 msgstr ""
828 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
829 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
830 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
831 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
832 "om bekreftelse."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 msgstr ""
842 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
843 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
844 "mapper som inneholder personlig programdata. "
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Sammenligne filer"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
861 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
862 "konfigurere det.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Åpne terminal"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
879 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
880 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Åpne terminal her"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
898 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
899 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:menu"
904 msgid "&Bookmarks"
905 msgstr "&Bokmerker"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 #, fuzzy, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
912 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
913 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
914 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
915 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
916 "advanced actions more time consuming.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
919 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
920 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
921 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
922 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
923 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Tab %1"
929 msgstr ""
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
932 #, fuzzy, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Last Tab"
935 msgstr "Aktiver forrige fane"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
938 #, fuzzy, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Last Tab"
941 msgstr "Aktiver forrige fane"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Next Tab"
947 msgstr "Neste fane"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
950 #, fuzzy, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Next Tab"
953 msgstr "Neste fane"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Previous Tab"
959 msgstr "Forrige fane"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
962 #, fuzzy, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Previous Tab"
965 msgstr "Forrige fane"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Show Target"
971 msgstr "Vis mål"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Tab"
977 msgstr "Åpne i ny fane"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tabs"
983 msgstr "Åpne i nye faner"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Window"
989 msgstr "Åpne i nytt vindu"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in Split View"
995 msgstr ""
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgid "Unlock Panels"
1001 msgstr "Lås opp paneler"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Lock Panels"
1007 msgstr "Lås paneler"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1014 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1015 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1016 "embedded more cleanly."
1017 msgstr ""
1018 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1019 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1020 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1021 "et mer sømløst uttrykk."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "Informasjon"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1037 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1050 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1051 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1052 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1053 "</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1066 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1067 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1068 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "Mapper"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1085 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1086 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1098 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1099 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1100 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1101 "mapper.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1106 msgid "Terminal"
1107 msgstr "Terminal"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1114 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1115 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1116 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1117 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1118 "application like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1121 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1122 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1123 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1124 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1125 "Konsole.</para> "
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1128 #, fuzzy, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1132 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1133 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1134 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1135 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1136 "like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1139 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1140 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1141 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1142 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1143 "Konsole.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1148 msgid "Focus Terminal Panel"
1149 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info:tooltip"
1154 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Places"
1161 msgstr "Steder"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Show Hidden Places"
1167 msgstr "Vis skjulte steder"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1170 #, fuzzy, kde-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1174 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "property."
1176 msgstr ""
1177 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1178 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1188 "type.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1191 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1192 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1193 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1194 "en gitt type.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1201 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1202 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1203 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1204 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1205 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1206 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1207 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1208 "interface> to display it again.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1211 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1212 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1213 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1214 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1215 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1216 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1217 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1218 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1221 #, fuzzy, kde-format
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgid "Focus Places Panel"
1224 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 msgctxt "@info:tooltip"
1229 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1230 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Show Panels"
1236 msgstr "Vis paneler"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1263 "folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1295 "destination folder."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1311 "this folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1325 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1326 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1327 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1332 msgid "Close"
1333 msgstr "Lukk"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Close left view"
1339 msgstr "Lukk venstre visning"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1344 msgid "Pop out Left View"
1345 msgstr "Kopier til annen visning"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Move left view to a new window"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Lukk"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close right view"
1363 msgstr "Lukk høyre visning"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1366 #, fuzzy, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1368 msgid "Pop out Right View"
1369 msgstr "Kopier til annen visning"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move right view to a new window"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1380 msgid "Split"
1381 msgstr "Del"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Split view"
1387 msgstr "Delt visning"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1392 msgid "Pop out"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1400 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1401 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1402 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1403 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1404 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1407 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1408 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1409 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1410 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1411 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1418 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1419 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1420 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1421 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1422 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1423 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1424 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1427 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1428 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1429 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1430 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1431 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1432 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1433 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1438 msgid ""
1439 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1440 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1441 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1442 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1443 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1444 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1445 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1446 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1447 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1448 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1449 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1452 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1453 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1454 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1455 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1456 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1457 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1458 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1459 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1460 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1461 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1468 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1469 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1470 "be triggered this way.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1473 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1474 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1475 "utføres på denne måten.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1482 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1483 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1486 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1487 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1494 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1495 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1496 "Handbook</interface>."
1497 msgstr ""
1498 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1499 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1500 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1501 "interface>."
1502
1503 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1504 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1505 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1506 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1507 #. The same might be true for any external link you translate.
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1513 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1514 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1516 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1519 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1520 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1521 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1523 "Wiki.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1528 msgid ""
1529 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1530 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1531 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1532 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1533 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1535 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1536 "windows so don't get too used to this.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1539 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1540 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1541 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1542 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1543 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1544 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1545 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1552 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1553 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1554 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1555 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1558 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1559 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1560 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1561 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1568 "support the continued work on this application and many other projects by "
1569 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1570 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1571 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1572 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1573 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1574 "behind the KDE community.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1577 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1578 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1579 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1580 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1581 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1582 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1583 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1584 "KDE-fellesskapet.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1593 msgstr ""
1594 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1595 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1596 "ditt foretrukne språk."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1604 msgstr ""
1605 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1606 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "a look!"
1616 msgstr ""
1617 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1618 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1619 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1624 msgid "Defocus Terminal Panel"
1625 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1628 #, fuzzy, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu View"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu View"
1636 msgid "Defocus Places Panel"
1637 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1640 #, kde-format
1641 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1642 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:button"
1647 msgid "Empty Trash"
1648 msgstr "Tøm papirkurven"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1651 #, kde-format
1652 msgid "Empties Trash to create free space"
1653 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Add Network Folder"
1659 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Location Bar"
1665 msgid_plural "Location Bars"
1666 msgstr[0] "Adresselinje"
1667 msgstr[1] "Adresselinjer"
1668
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:shell about system packages"
1672 msgid "Could not find package %1."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info %1 is error code"
1678 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt ""
1684 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1685 "'ErrorNoNetwork'"
1686 msgid ""
1687 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1688 "installing <application>%1</application> manually instead."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:148
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "&Edit File Type…"
1695 msgstr "&Rediger filtype …"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:152
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Select Items Matching…"
1701 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:157
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect Items Matching…"
1707 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:163
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect All"
1713 msgstr "Fravelg alt"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:178
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "App&lications"
1719 msgstr "&Programmer"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:179
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "&Network Folders"
1725 msgstr "&Nettverksmapper"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:180
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "Trash"
1731 msgstr "Papirkurv"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:183
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "Autostart"
1737 msgstr "Autostart"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:189
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Find File…"
1743 msgstr "Finn fil …"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:195
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Open &Terminal"
1749 msgstr "Åpne &terminal"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Select"
1755 msgstr "Velg"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1758 #, kde-format
1759 msgid "Select all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:window"
1765 msgid "Unselect"
1766 msgstr "Fravelg"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1769 #, kde-format
1770 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1771 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #: dolphinpart.rc:5
1775 #, kde-format
1776 msgid "&Edit"
1777 msgstr "&Rediger"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1780 #: dolphinpart.rc:15
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Selection"
1784 msgstr "Utvalg"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (view)
1787 #: dolphinpart.rc:24
1788 #, kde-format
1789 msgid "&View"
1790 msgstr "&Vis"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (go)
1793 #: dolphinpart.rc:33
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Go"
1796 msgstr "&Gå til"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1799 #: dolphinpart.rc:41
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Tools"
1803 msgstr "Verktøy"
1804
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinpart.rc:51
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Dolphin Toolbar"
1810 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1811
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1813 #, kde-format
1814 msgid "Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Nylig lukkede faner"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1818 #, kde-format
1819 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1821
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1824 #, kde-format
1825 msgid "Search for %1 in %2"
1826 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1827
1828 #: dolphintabbar.cpp:155
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "New Tab"
1832 msgstr "Ny fane"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:156
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Detach Tab"
1838 msgstr "Koble fra fane"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:157
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Other Tabs"
1844 msgstr "Lukk andre faner"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:158
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Tab"
1850 msgstr "Lukk fane"
1851
1852 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1853 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1854 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:52
1856 #, fuzzy, kde-format
1857 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1858 msgid "Location View"
1859 msgstr "Sted"
1860
1861 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1862 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:515
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1866 msgid "%1 | (%2)"
1867 msgstr "%1 | (%2)"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:519
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1874 msgid "(%1) | %2"
1875 msgstr "(%1) | %2"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1878 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Location Bar"
1882 msgstr "Adresselinje"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Main Toolbar"
1889 msgstr "Hovedverktøylinje"
1890
1891 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1892 #, kde-kuit-format
1893 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1894 msgid ""
1895 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1896 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1897 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1898 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1899 "because following these folders from left to right leads here.</"
1900 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1901 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1902 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1903 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1904 msgstr ""
1905 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1906 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1907 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1908 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1909 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1910 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1911 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1912 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1913 "Håndboka.</para>"
1914
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1918 msgid "This folder is not writable for you."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1926 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1927 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1928 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1929 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1930 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1931 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1932 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1933 "find an item.</item></list></para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1936 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1937 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1938 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1939 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1940 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1941 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1942 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1943 "å finne elementer.</item></list></para>"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1946 #, kde-format
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Laster inn mappe …"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Sorting…"
1960 msgstr "Sorterer …"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search"
1965 msgstr "Søk"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1968 #, kde-format
1969 msgid "Search for %1"
1970 msgstr "Søk etter %1"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info"
1975 msgid "Searching…"
1976 msgstr "Søker …"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Fant ingen elementer."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid ""
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 msgstr ""
1996 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Ugyldig protokoll"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info"
2013 msgid "Authorization required to enter this folder."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgid ""
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 msgstr ""
2021 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2022 "tilgjengelig"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2028 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #, kde-format
2032 msgid "Filter…"
2033 msgstr "Filter …"
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Hide Filter Bar"
2039 msgstr "Skjul filterlinja"
2040
2041 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 msgctxt "@action:inmenu"
2044 msgid "Move to New Folder…"
2045 msgstr "Opprett mappe …"
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2048 #, fuzzy, kde-format
2049 msgctxt "@info"
2050 msgid "hidden"
2051 msgstr "Forbudt"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2056 msgid ", link to %1 at %2"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2062 msgid ", %1"
2063 msgstr ""
2064
2065 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2066 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2067 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2068 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2069 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2070 #. announcements when read out by a screen reader.
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2074 msgid ", %1 %2"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2081 "filesystem path"
2082 msgid "%1 at location %2"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2088 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2094 msgid "in a grid layout in location %1"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2100 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2101 msgid_plural ""
2102 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2103 msgstr[0] "Ett valgt element"
2104 msgstr[1] "%1 valgt element"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2109 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2110 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2111 msgstr[0] ""
2112 msgstr[1] ""
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2117 msgid "in selection mode in location %1"
2118 msgstr "Ett valgt element"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in location %1"
2124 msgstr "Sted"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2129 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2130 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2131 msgstr[0] "Ett valgt element"
2132 msgstr[1] "%1 valgt element"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2139 msgstr[0] "Ett valgt element"
2140 msgstr[1] "%1 valgt element"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 msgctxt "accessibility announcement"
2145 msgid "Selection mode enabled"
2146 msgstr "Markeringsvisning"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 msgctxt "accessibility announcement"
2151 msgid "Selection mode disabled"
2152 msgstr "Markeringsvisning"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2157 msgid "\"%1\""
2158 msgstr "«%1»"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2164 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2165 msgstr "«%1» og «%2»"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2171 "folders."
2172 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2173 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2179 "folders."
2180 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2181 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2187 "files/folders."
2188 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2189 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One Selected File"
2195 msgid_plural "%1 Selected Files"
2196 msgstr[0] "Én valgt fil"
2197 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2203 msgid "One Selected Folder"
2204 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2205 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2206 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "One Selected Item"
2214 msgid_plural "%1 Selected Items"
2215 msgstr[0] "Ett valgt element"
2216 msgstr[1] "%1 valgt element"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2221 msgid "One File"
2222 msgid_plural "%1 Files"
2223 msgstr[0] "Én fil"
2224 msgstr[1] "%1 filer"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Folder"
2230 msgid_plural "%1 Folders"
2231 msgstr[0] "Én mappe"
2232 msgstr[1] "%1 mapper"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2238 msgid "One Item"
2239 msgid_plural "%1 Items"
2240 msgstr[0] "Ett element"
2241 msgstr[1] "%1 filer"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@item:intable"
2246 msgid "%1 item"
2247 msgid_plural "%1 items"
2248 msgstr[0] "%1 element"
2249 msgstr[1] "%1 elementer"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "width × height"
2254 msgid "%1 × %2"
2255 msgstr "%1 × %2"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2260 msgid "0 - 9"
2261 msgstr "0–9"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group"
2266 msgid "Others"
2267 msgstr "Andre"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Size"
2272 msgid "Folders"
2273 msgstr "Mapper"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Size"
2278 msgid "Small"
2279 msgstr "Liten"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Medium"
2285 msgstr "Middels"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Big"
2291 msgstr "Stor"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Today"
2297 msgstr "I dag"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Yesterday"
2303 msgstr "I går"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2308 msgid "dddd"
2309 msgstr "dddd"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "One Week Ago"
2322 msgstr "Én uke siden"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Two Weeks Ago"
2328 msgstr "To uker siden"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Three Weeks Ago"
2334 msgstr "Tre uker siden"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Earlier this Month"
2340 msgstr "Tidligere denne måneden"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2364 "current locale, and yyyy is full year number."
2365 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2372 "@title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2438 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2452 "and yyyy is full year number"
2453 msgid "MMMM, yyyy"
2454 msgstr "MMMM, yyyy"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2460 "group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 msgid "Read, "
2469 msgstr "Lese, "
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Write, "
2476 msgstr "Skrive, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Execute, "
2483 msgstr "Kjør, "
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgid "Forbidden"
2490 msgstr "Forbudt"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2495 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2496 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Name"
2501 msgstr "Navn"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Size"
2506 msgstr "Størrelse"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Modified"
2511 msgstr "Endret"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 msgctxt "@tooltip"
2516 msgid "The date format can be selected in settings."
2517 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Created"
2522 msgstr "Opprettet"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Accessed"
2527 msgstr "Brukt"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Type"
2532 msgstr "Type"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Rating"
2537 msgstr "Karakter"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Tags"
2542 msgstr "Merkelapper"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Comment"
2547 msgstr "Kommentar"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Title"
2552 msgstr "Tittel"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Document"
2559 msgstr "Dokument"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Author"
2564 msgstr "Forfatter"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Publisher"
2569 msgstr "Utgiver"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Page Count"
2574 msgstr "Antall sider"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Word Count"
2579 msgstr "Antall ord"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Line Count"
2584 msgstr "Antall linjer"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Date Photographed"
2589 msgstr "Foto tatt"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Image"
2596 msgstr "Bilde"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2599 msgctxt "@label width x height"
2600 msgid "Dimensions"
2601 msgstr "Dimensjoner"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Width"
2606 msgstr "Bredde"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Height"
2611 msgstr "Høyde"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Orientation"
2616 msgstr "Retning"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Artist"
2621 msgstr "Artist"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Audio"
2629 msgstr "Lyd"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Genre"
2634 msgstr "Sjanger"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Album"
2639 msgstr "Album"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Duration"
2644 msgstr "Varighet"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Bitrate"
2649 msgstr "Bitrate"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Track"
2654 msgstr "Spor"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Release Year"
2659 msgstr "Utgivelsesår"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Aspect Ratio"
2664 msgstr "Sideforhold"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Video"
2670 msgstr "Video"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Frame Rate"
2675 msgstr "Bildefrekvens"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Path"
2680 msgstr "Sti"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Other"
2688 msgstr "Andre"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "File Extension"
2693 msgstr "Filutvidelser"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Deletion Time"
2698 msgstr "Slettetidspunkt"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Link Destination"
2703 msgstr "Lenkemål"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Downloaded From"
2708 msgstr "Nedlastet fra"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Permissions"
2713 msgstr "Rettigheter"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 msgctxt "@tooltip"
2717 msgid ""
2718 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2719 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2720 msgstr ""
2721 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2722 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Owner"
2727 msgstr "Eier"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "User Group"
2732 msgstr "Brukergruppe"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:status"
2737 msgid "Unknown error."
2738 msgstr "Ukjent feil."
2739
2740 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@accessible rating"
2743 msgid "%1 and a half stars"
2744 msgid_plural "%1 and a half stars"
2745 msgstr[0] ""
2746 msgstr[1] ""
2747
2748 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@accessible rating"
2751 msgid "%1 star"
2752 msgid_plural "%1 stars"
2753 msgstr[0] ""
2754 msgstr[1] ""
2755
2756 #: main.cpp:61
2757 #, kde-kuit-format
2758 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2759 msgid ""
2760 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2761 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: main.cpp:95
2765 #, kde-format
2766 msgid "Dolphin"
2767 msgstr "Dolphin"
2768
2769 #: main.cpp:97
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@title"
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Filbehandler"
2774
2775 #: main.cpp:99
2776 #, fuzzy, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2780
2781 #: main.cpp:101
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Felix Ernst"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2786
2787 #: main.cpp:102
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2792
2793 #: main.cpp:104
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Méven Car"
2797 msgstr "Méven Car"
2798
2799 #: main.cpp:105
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2804
2805 #: main.cpp:107
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2810
2811 #: main.cpp:108
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2816
2817 #: main.cpp:110
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2822
2823 #: main.cpp:111
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2828
2829 #: main.cpp:113
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2834
2835 #: main.cpp:114
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2840
2841 #: main.cpp:116
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Peter Penz"
2845 msgstr "Peter Penz"
2846
2847 #: main.cpp:117
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2852
2853 #: main.cpp:119
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2858
2859 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2860 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Developer"
2864 msgstr "Utvikler"
2865
2866 #: main.cpp:120
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "David Faure"
2870 msgstr "David Faure"
2871
2872 #: main.cpp:121
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2877
2878 #: main.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2883
2884 #: main.cpp:123
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2889
2890 #: main.cpp:124
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2895
2896 #: main.cpp:125
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2901
2902 #: main.cpp:126
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2907
2908 #: main.cpp:126
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Dokumentasjon"
2913
2914 #: main.cpp:137
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2919
2920 #: main.cpp:139
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2925
2926 #: main.cpp:140
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2931
2932 #: main.cpp:142
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: main.cpp:144
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2943
2944 #: main.cpp:145
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Skjulte filer vises"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2960 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2964 #, kde-format
2965 msgid "Automatic scrolling"
2966 msgstr "Automatisk rulling"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Cut"
2972 msgstr "Klipp ut"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Copy"
2978 msgstr "Kopier"
2979
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Rename…"
2984 msgstr "Endre navn …"
2985
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Move to Trash"
2990 msgstr "Flytt til papirkurven"
2991
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Delete"
2996 msgstr "Slett"
2997
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show Hidden Files"
3002 msgstr "Vis skjulte filer"
3003
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Limit to Home Directory"
3008 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Automatic Scrolling"
3014 msgstr "Automatisk rulling"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Properties"
3020 msgstr "Egenskaper"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3023 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Previews shown"
3026 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3029 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "Auto-Play media files"
3032 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3036 #, kde-format
3037 msgid "Show item on hover"
3038 msgstr "Vis når pekeren er over"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3041 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3042 #, kde-format
3043 msgid "Date display format"
3044 msgstr "Datoformat"
3045
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Preview"
3050 msgstr "Forhåndsvisning"
3051
3052 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Auto-Play media files"
3056 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3057
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show item on hover"
3062 msgstr "Vis når pekeren er over"
3063
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure…"
3068 msgstr "Sett opp …"
3069
3070 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Condensed Date"
3074 msgstr "Kort dato"
3075
3076 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@label::textbox"
3079 msgid "Select which data should be shown:"
3080 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3081
3082 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@label"
3085 msgid "%1 item selected"
3086 msgid_plural "%1 items selected"
3087 msgstr[0] "%1 element valgt"
3088 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3089
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3091 #, kde-format
3092 msgid "play"
3093 msgstr "spill"
3094
3095 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3096 #, kde-format
3097 msgid "pause"
3098 msgstr "pause"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3101 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3102 #, kde-format
3103 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3104 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3105
3106 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure Trash…"
3110 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3111
3112 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3113 #, kde-format
3114 msgid ""
3115 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3116 "and then reopen the panel."
3117 msgstr ""
3118 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3119 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3120
3121 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3122 #, kde-format
3123 msgid "Install Konsole"
3124 msgstr "Installer Konsole"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Location"
3130 msgstr "Sted"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3133 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "What"
3136 msgstr "Hva"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Any Type"
3142 msgstr "Alle typer"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Folders"
3148 msgstr "Mapper"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Documents"
3154 msgstr "Dokumenter"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Images"
3160 msgstr "Bilder"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Audio Files"
3166 msgstr "Lydfiler"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Videos"
3172 msgstr "Videoer"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Any Date"
3178 msgstr "Alle dato"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Today"
3184 msgstr "I dag"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Yesterday"
3190 msgstr "I går"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "This Week"
3196 msgstr "Denne uken"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "This Month"
3202 msgstr "Denne måneden"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "This Year"
3208 msgstr "I år"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Any Rating"
3214 msgstr "Alle vurderinger"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "1 or more"
3220 msgstr "1 eller flere"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "2 or more"
3226 msgstr "2 eller flere"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "3 or more"
3232 msgstr "3 eller flere"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "4 or more"
3238 msgstr "4 eller flere"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Highest Rating"
3244 msgstr "Høyest vurdering"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Clear Selection"
3250 msgstr "Fjern markering"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "String list separator"
3255 msgid ", "
3256 msgstr ", "
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3261 msgid "Tag: %2"
3262 msgid_plural "Tags: %2"
3263 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3264 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Add Tags"
3270 msgstr "Legg til merkelapp"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "From Here (%1)"
3276 msgstr "Herfra (%1)"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3282 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3288 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3289
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Quit searching"
3294 msgstr "Avslutt søk"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "Filename"
3300 msgstr "Filnavn"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Content"
3306 msgstr "Innhold"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "From Here"
3312 msgstr "Herfra"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Your files"
3318 msgstr "Dine filer"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Search in your home directory"
3324 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 msgid "Open %1"
3329 msgstr "Åpne %1"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3335 "user entered."
3336 msgid "Query Results from '%1'"
3337 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3343 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Copying"
3353 msgstr "Avbryt kopiering"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3359 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3360
3361 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3366 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3372 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Cutting"
3379 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3385 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel"
3394 msgstr "Avbryt"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3400 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Duplicating"
3407 msgstr "Avbryt duplisering"
3408
3409 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3410 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action keep short"
3414 msgid "More"
3415 msgstr "Mer"
3416
3417 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3422 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Moving"
3429 msgstr "Avbryt flytting"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3435 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgid ""
3440 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3441 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3442 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3443 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3444 "para>"
3445 msgstr ""
3446 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3447 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3448 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3449 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3452 #, kde-format
3453 msgctxt ""
3454 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3455 msgid "Paste from Clipboard"
3456 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3461 msgid "Dismiss This Reminder"
3462 msgstr "Lukk påminnelsen"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3467 msgid "Don't Remind Me Again"
3468 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3473 msgid ""
3474 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3475 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3476 msgstr ""
3477 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3478 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Renaming"
3485 msgstr "Avbryt gjenstående"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3498 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3499
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action"
3508 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3509 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3510 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3511 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3512
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action"
3521 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3522 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3523 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3524 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Permanently Delete %2"
3535 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3536 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3537 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3538
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action"
3547 msgid "Duplicate %2"
3548 msgid_plural "Duplicate %2"
3549 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3550 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Move %2 to the Trash"
3561 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3562 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3563 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Rename %2"
3574 msgid_plural "Rename %2"
3575 msgstr[0] "Endre navn %2"
3576 msgstr[1] "Endre navn %2"
3577
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3581 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3582 msgstr ""
3583 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3584
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3588 msgid "Selection Mode"
3589 msgstr "Markeringsvisning"
3590
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3592 #, fuzzy, kde-kuit-format
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid ""
3595 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3596 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3597 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3598 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3599 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3600 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3601 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3602 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3603 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3604 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3605 "the current selection.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3608 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3609 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3610 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3611 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3612 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3613 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3614 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3615 "markering.</para>"
3616
3617 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Exit Selection Mode"
3621 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label:textbox"
3626 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3627 msgstr ""
3628 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label:textbox"
3633 msgid "Search…"
3634 msgstr "Søk …"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Download New Services…"
3640 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info"
3645 msgid ""
3646 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3647 "settings."
3648 msgstr ""
3649 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3650 "versjonskontrollsystemet."
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info"
3655 msgid "Restart now?"
3656 msgstr "Omstart nå?"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@option:check"
3661 msgid "Delete"
3662 msgstr "Slett"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3668 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@item:inmenu"
3673 msgid "%1: %2"
3674 msgstr "%1: %2"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use system font"
3684 msgstr "Bruk systemskrift"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3692 #, kde-format
3693 msgid "Icon size"
3694 msgstr "Ikonstørrelse"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3702 #, kde-format
3703 msgid "Preview size"
3704 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3708 #, kde-format
3709 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3714 #, kde-format
3715 msgid "How we display the size of directories"
3716 msgstr ""
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 msgid "Show the content count"
3722 msgstr "Vis statuslinja"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 msgid "Show the content size"
3728 msgstr "Vis statuslinja"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3732 #, kde-format
3733 msgid "Do not show any directory size"
3734 msgstr ""
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3738 #, kde-format
3739 msgid "Recursive directory size limit"
3740 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3744 #, kde-format
3745 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3746 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3750 #, kde-format
3751 msgid "Permissions style format"
3752 msgstr "Formatering av tilganger"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3758 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3764 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3770 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3776 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3782 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3788 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3794 msgstr ""
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3800 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3806 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3812 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3818 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3824 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3828 #, kde-format
3829 msgid "Position of columns"
3830 msgstr "Plassering av kolonner"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 msgid "Left side padding"
3836 msgstr "Marg"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 msgid "Right side padding"
3842 msgstr "Marg"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3846 #, kde-format
3847 msgid "Highlight entire row"
3848 msgstr "Marker rad"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3852 #, kde-format
3853 msgid "Expandable folders"
3854 msgstr "Utvidbare mapper"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Hidden files shown"
3861 msgstr "Skjulte filer vises"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3869 "will be shown in the file view."
3870 msgstr ""
3871 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3872 "et punktum) i filvisningen."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Version"
3879 msgstr "Versjon"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3886 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "View Mode"
3893 msgstr "Visningsmodus"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3901 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3902 msgstr ""
3903 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3904 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Previews shown"
3911 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3919 "icon."
3920 msgstr ""
3921 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3922 "som et ikon."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Grouped Sorting"
3929 msgstr "Gruppert sortering"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid ""
3936 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3937 msgstr ""
3938 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3939 "grupper."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Sort files by"
3946 msgstr "Sorter filer etter"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3954 "performed on."
3955 msgstr ""
3956 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3957 "skal sorteres på."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Order in which to sort files"
3964 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3971 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Show hidden files and folders last"
3978 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Visible roles"
3985 msgstr "Synlige roller"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Header column widths"
3992 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Properties last changed"
3999 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4006 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Additional Information"
4013 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 msgid "Select Action"
4019 msgstr "Utvalg"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 msgid "Custom Action"
4025 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4029 #, kde-format
4030 msgid "Should the URL be editable for the user"
4031 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4035 #, kde-format
4036 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4037 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4041 #, kde-format
4042 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4043 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4049 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4056 "instance"
4057 msgstr ""
4058 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4059 "Dolphin-vindu?"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4066 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4067 "were removed/renamed ...etc"
4068 msgstr ""
4069 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4070 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4071 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4078 "UI)"
4079 msgstr ""
4080 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4081 "brukerflaten)"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4085 #, kde-format
4086 msgid "Home URL"
4087 msgstr "Hjemmeadresse"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4091 #, kde-format
4092 msgid "Remember open folders and tabs"
4093 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4097 #, kde-format
4098 msgid "Place two views side by side"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4103 #, kde-format
4104 msgid "Should the filter bar be shown"
4105 msgstr "Skal filterlinja vises"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4111 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4115 #, kde-format
4116 msgid "Browse through archives"
4117 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4121 #, kde-format
4122 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4123 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4130 "running in the Terminal panel."
4131 msgstr ""
4132 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4133 "i terminalruta."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 msgid "Rename single items inline"
4139 msgstr "Endre navn direkte"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show selection toggle"
4145 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4152 "mode bottom bar."
4153 msgstr ""
4154 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4155 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4161 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4167 msgstr "Lukk aktiv rute"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4171 #, kde-format
4172 msgid "New tab will be open after last one"
4173 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 msgid "Show item information on hover"
4179 msgstr "Vis når pekeren er over"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4183 #, kde-format
4184 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4185 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4189 #, kde-format
4190 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4191 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show the statusbar"
4197 msgstr "Vis statuslinja"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4203 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show the space information in the statusbar"
4209 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4213 #, kde-format
4214 msgid "Lock the layout of the panels"
4215 msgstr "Lås panelutformingen"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4219 #, kde-format
4220 msgid "Enlarge Small Previews"
4221 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4228 "items"
4229 msgstr ""
4230 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4231 "bokstaver"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4235 #, kde-format
4236 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4237 msgstr ""
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4241 #, kde-format
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4249 msgstr ""
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4253 #, kde-format
4254 msgid "Text width index"
4255 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4259 #, kde-format
4260 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4261 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4264 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enabled plugins"
4267 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:window"
4272 msgid "Configure"
4273 msgstr "Konfigurer"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group Interface settings"
4278 msgid "Interface"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "View"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Context Menu"
4291 msgstr "Kontekstmeny"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Trash"
4297 msgstr "Papirkurv"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "User Feedback"
4303 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4309 msgstr ""
4310 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4313 #, kde-format
4314 msgid "Warning"
4315 msgstr "Advarsel"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4321 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Moving files or folders to trash"
4327 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Emptying trash"
4333 msgstr "Tømming av papirkurven"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Deleting files or folders"
4339 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4345 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4351 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4357 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many folders at once"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many terminals at once"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Switching to act as an administrator"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "When opening an executable file:"
4381 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgid "Always ask"
4386 msgstr "Alltid spør"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgid "Open in application"
4391 msgstr "Åpne i program"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4394 #, kde-format
4395 msgid "Run script"
4396 msgstr "Kjør script"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4401 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Show home location on startup"
4408 msgstr "Vis ved oppstart:"
4409
4410 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 msgctxt "@info:placeholder"
4414 msgid "Enter home location path"
4415 msgstr "Dette stedet er tomt."
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@action:button"
4420 msgid "Select Home Location"
4421 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@action:button"
4426 msgid "Use Current Location"
4427 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Use Default Location"
4433 msgstr "Bruk standardplassering"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:textbox"
4438 msgid "Show on startup:"
4439 msgstr "Vis ved oppstart:"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgid "Opening Folders:"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4450 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Window:"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path in title bar"
4463 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4468 msgid "Show filter bar"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "After current tab"
4475 msgstr "Etter gjeldende fane"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "At end of tab bar"
4481 msgstr "Sist på fanelinja"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open new tabs: "
4487 msgstr "Åpne ny fane:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Split view: "
4493 msgstr "Delt visning:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4496 #, fuzzy, kde-format
4497 msgctxt "option:check split view panes"
4498 msgid "Switch between views with Tab key"
4499 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 msgctxt "option:check"
4504 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4505 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4511 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4515 #, kde-format
4516 msgid "New windows:"
4517 msgstr "Nye vinduer:"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4522 msgid "Begin in split view mode"
4523 msgstr "Start i delt visning"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4530 "be applied."
4531 msgstr ""
4532 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4533 "i bruk."
4534
4535 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4538 msgid "Folders && Tabs"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4545 msgid "Previews"
4546 msgstr "Forhåndsvisninger"
4547
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4549 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4552 msgid "Confirmations"
4553 msgstr "Bekreftelser"
4554
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4558 msgid "Panels"
4559 msgstr "Lås paneler"
4560
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4564 msgid "Status && Location bars"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show previews"
4571 msgstr "Forhåndsvisning"
4572
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Auto-play media files"
4577 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show item on hover"
4583 msgstr "Vis når pekeren er over"
4584
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgid "Information Panel:"
4601 msgstr "Informasjon"
4602
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4608 "pressing the right mouse button on a panel."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Show previews in the view for:"
4615 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4616
4617 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4618 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4619 #. or "Show previews for [files of any size]".
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 msgctxt "@label:spinbox"
4624 msgid "Show previews for"
4625 msgstr "Forhåndsvisning"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4629 #, kde-format
4630 msgctxt ""
4631 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4632 "MiB]'"
4633 msgid "files below "
4634 msgstr ""
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4640 msgid " MiB"
4641 msgstr "MiB"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4646 msgid "files of any size"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4652 msgid "no file"
4653 msgstr "Dine filer"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show previews for folders"
4659 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4662 #, kde-kuit-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4666 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4667 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4668 "metered connections.</para>"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Local storage:"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Remote storage:"
4681 msgstr "Gjenopprett"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show status bar"
4687 msgstr "Vis statuslinja"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show zoom slider"
4693 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show space information"
4699 msgstr "Vis plassinformasjon"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Status Bar: "
4705 msgstr ""
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4710 msgid "Make location bar editable"
4711 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4714 #, kde-format
4715 msgid "Location bar:"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Show full path inside location bar"
4722 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4723
4724 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4727 msgid "Behavior"
4728 msgstr "Oppførsel"
4729
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab"
4734 msgid "Icons"
4735 msgstr "Ikoner"
4736
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab"
4741 msgid "Compact"
4742 msgstr "Kompakt"
4743
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab"
4748 msgid "Details"
4749 msgstr "Detaljer"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Natural"
4755 msgstr "Naturlig"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4761 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4767 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Sorting mode: "
4773 msgstr "Sorteringsmåte:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show number of items"
4779 msgstr "Antall filer"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Show size of contents, up to "
4785 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Show no size"
4791 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4794 #, kde-format
4795 msgid " level deep"
4796 msgid_plural " levels deep"
4797 msgstr[0] "nivå dypt"
4798 msgstr[1] "nivåer dypt"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Folder size:"
4804 msgstr "Mapper:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio as in relative date"
4809 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4810 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4815 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4816 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Date style:"
4822 msgstr "Datovisning:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4827 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4828 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio as numeric style"
4833 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4834 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio as combined style"
4839 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4840 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Permissions style:"
4846 msgstr "Tilgangsformatering:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4851 msgid "System Font"
4852 msgstr "Systemskrifttype"
4853
4854 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4857 msgid "Custom Font"
4858 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4859
4860 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button Choose font"
4863 msgid "Choose…"
4864 msgstr "Velg …"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:radio"
4869 msgid "Use common display style for all folders"
4870 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4871
4872 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4873 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info"
4877 msgid ""
4878 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4879 "custom display style."
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Remember display style for each folder"
4886 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid ""
4892 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4893 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Display style: "
4900 msgstr ""
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Open archives as folder"
4906 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Open folders during drag operations"
4912 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Browsing: "
4918 msgstr ""
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show item information on hover"
4924 msgstr "Vis når pekeren er over"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Miscellaneous: "
4931 msgstr "Diverse:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show selection marker"
4937 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Rename single items inline"
4943 msgstr "Endre navn direkte"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4946 #, kde-format
4947 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4948 msgstr ""
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:check"
4953 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4957 #, kde-format
4958 msgctxt ""
4959 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4960 msgid ""
4961 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4962 "%1"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4971 msgstr ""
4972
4973 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox"
4977 msgid "Nothing"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Custom Command"
4984 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4985
4986 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4987 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4988 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4989 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid "Double-click triggers"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Background: "
5000 msgstr ""
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5013 msgid "Command…"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label"
5019 msgid ""
5020 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab General View settings"
5026 msgid "General"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5032 msgid "Content Display"
5033 msgstr "Innholdsvisning"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Default icon size:"
5039 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Preview icon size:"
5045 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Label font:"
5051 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Small"
5057 msgstr "Liten"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Medium"
5063 msgstr "Medium"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 msgid "Large"
5069 msgstr "Stor"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5074 msgid "Huge"
5075 msgstr "Enorm"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Label width:"
5081 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "Unlimited"
5087 msgstr "Ubegrenset"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "1"
5093 msgstr "1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "2"
5099 msgstr "2"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "3"
5105 msgstr "3"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "4"
5111 msgstr "4"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "5"
5117 msgstr "5"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Maximum lines:"
5123 msgstr "Største antall linjer:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Unlimited"
5129 msgstr "Ubegrenset"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Small"
5135 msgstr "Liten"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 msgid "Medium"
5141 msgstr "Middels"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5146 msgid "Large"
5147 msgstr "Stor"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum width:"
5153 msgstr "Største bredde:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Expandable"
5159 msgstr "Utvidbar"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:checkbox"
5164 msgid "Folders:"
5165 msgstr "Mapper:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking anywhere on the row"
5171 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5176 msgid "By clicking on icon or name"
5177 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5178
5179 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Open files and folders:"
5184 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:tooltip"
5190 msgid "Size: 1 pixel"
5191 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5192 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5193 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:window"
5198 msgid "View Display Style"
5199 msgstr "Vis visningsvalg"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox"
5204 msgid "Icons"
5205 msgstr "Ikoner"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox"
5210 msgid "Compact"
5211 msgstr "Kompakt"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox"
5216 msgid "Details"
5217 msgstr "Detaljer"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5222 msgid "Ascending"
5223 msgstr "Stigende"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5228 msgid "Descending"
5229 msgstr "Synkende"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show folders first"
5235 msgstr "Vis mapper først"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show hidden files last"
5241 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show preview"
5247 msgstr "Forhåndsvisning"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show in groups"
5253 msgstr "Vis i grupper"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show hidden files"
5259 msgstr "Vis skjulte filer"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Additional Information"
5265 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5268 #, kde-format
5269 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5270 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label:listbox"
5275 msgid "View mode:"
5276 msgstr "Visningsmodus:"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Sorting:"
5282 msgstr "Sortering:"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5285 #, kde-format
5286 msgid "View options:"
5287 msgstr "Visningsvalg:"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5292 msgid "Current folder"
5293 msgstr "Gjeldende mappe"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5298 msgid "Current folder and sub-folders"
5299 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5304 msgid "All folders"
5305 msgstr "Alle mapper"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Apply to:"
5311 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Use as default view settings"
5317 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid ""
5323 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5324 "continue?"
5325 msgstr ""
5326 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid ""
5332 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5333 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5334
5335 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:window"
5338 msgid "Applying View Properties"
5339 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5340
5341 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:progress"
5344 msgid "Counting folders: %1"
5345 msgstr "Teller mapper: %1"
5346
5347 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:progress"
5350 msgid "Folders: %1"
5351 msgstr "Mapper: %1"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5356 msgid "Zoom:"
5357 msgstr "Skalering:"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5360 #, kde-format
5361 msgid "Zoom"
5362 msgstr "Skalering"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5367 msgid "Sets the size of the file icons."
5368 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5371 #, kde-format
5372 msgid "Stop"
5373 msgstr "Stopp"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@tooltip"
5378 msgid "Stop loading"
5379 msgstr "Stopp lasting"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5382 #, kde-kuit-format
5383 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5384 msgid ""
5385 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5386 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5387 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5388 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5389 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5390 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5391 "device.</item></list></para>"
5392 msgstr ""
5393 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5394 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5395 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5396 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5397 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5398 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5399 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu"
5404 msgid "Show Zoom Slider"
5405 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu"
5410 msgid "Show Space Information"
5411 msgstr "Vis plassinformasjon"
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5414 #, kde-format
5415 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5419 #, kde-format
5420 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5424 #, kde-format
5425 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5429 #, kde-format
5430 msgid "KDiskFree"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5437 msgstr ""
5438
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "Installing Filelight…"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status Free disk space"
5448 msgid "%1 free"
5449 msgstr "%1 ledig"
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5454 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5455 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5458 #, fuzzy, kde-format
5459 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5460 msgid ""
5461 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5462 "Press to manage disk space usage."
5463 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title"
5468 msgid "Free Up Disk Space"
5469 msgstr ""
5470
5471 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@title"
5475 msgid ""
5476 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5477 "identify big files and folders.</para>"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Install Filelight…"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5487 #, kde-format
5488 msgid "Trash Emptied"
5489 msgstr "Papirkurv tømt"
5490
5491 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5492 #, kde-format
5493 msgid "The Trash was emptied."
5494 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5495
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 msgid "Places"
5500 msgstr "Steder"
5501
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Count of available Network Shares"
5506 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5507
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Settings"
5512 msgstr "Innstillinger"
5513
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "A subset of Dolphin settings."
5518 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5519
5520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5521 #, kde-format
5522 msgid "Select Remote Charset"
5523 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5524
5525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5526 #, kde-format
5527 msgid "Default"
5528 msgstr "Standard"
5529
5530 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5531 #, kde-format
5532 msgid "Reload"
5533 msgstr "Last på nytt"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:666
5536 #, fuzzy, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 folder selected"
5539 msgid_plural "%1 folders selected"
5540 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5541 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:667
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 file selected"
5547 msgid_plural "%1 files selected"
5548 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5549 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:669
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "1 folder"
5555 msgid_plural "%1 folders"
5556 msgstr[0] "1 mappe"
5557 msgstr[1] "%1 mapper"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:670
5560 #, fuzzy, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "1 file"
5563 msgid_plural "%1 files"
5564 msgstr[0] "Dine filer"
5565 msgstr[1] "Dine filer"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:674
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5570 msgid "%1, %2 (%3)"
5571 msgstr "%1, %2 (%3)"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:676
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status files (size)"
5576 msgid "%1 (%2)"
5577 msgstr "%1 (%2)"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:680
5580 #, fuzzy, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "0 folders, 0 files"
5583 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "<filename> copy"
5588 msgid "%1 copy"
5589 msgstr "%1 kopier"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1105
5592 #, kde-format
5593 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5594 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5595 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5596 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1110
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Open %1 Item"
5602 msgid_plural "Open %1 Items"
5603 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5604 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1240
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Side Padding"
5610 msgstr "Marg"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1244
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Automatic Column Widths"
5616 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1249
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Custom Column Widths"
5622 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1860
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "Trash operation completed."
5628 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1870
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Delete operation completed."
5634 msgstr "Slettingen er fullført."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2030
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Rename and Hide"
5640 msgstr "Endre navn og skjul"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2034
5643 #, kde-format
5644 msgid ""
5645 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5646 "Do you still want to rename it?"
5647 msgstr ""
5648 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5649 "skjult.\n"
5650 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2036
5653 #, kde-format
5654 msgid ""
5655 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5656 "Do you still want to rename it?"
5657 msgstr ""
5658 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5659 "skjult.\n"
5660 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2038
5663 #, kde-format
5664 msgid "Hide this File?"
5665 msgstr "Skjul denne fila?"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2038
5668 #, kde-format
5669 msgid "Hide this Folder?"
5670 msgstr "Skjul denne mappa?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2077
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "The location is empty."
5676 msgstr "Dette stedet er tomt."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2079
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location '%1' is invalid."
5682 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2343
5685 #, kde-format
5686 msgid "Loading…"
5687 msgstr "Laster …"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2372
5690 #, kde-format
5691 msgid "Loading canceled"
5692 msgstr "Innlasting avbrutt"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2374
5695 #, kde-format
5696 msgid "No items matching the filter"
5697 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2376
5700 #, kde-format
5701 msgid "No items matching the search"
5702 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2378
5705 #, kde-format
5706 msgid "Trash is empty"
5707 msgstr "Papirkurven er tom"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2381
5710 #, kde-format
5711 msgid "No tags"
5712 msgstr "Ingen merkelapper"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2384
5715 #, kde-format
5716 msgid "No files tagged with \"%1\""
5717 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2388
5720 #, kde-format
5721 msgid "No recently used items"
5722 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2390
5725 #, kde-format
5726 msgid "No shared folders found"
5727 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2392
5730 #, kde-format
5731 msgid "No relevant network resources found"
5732 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2394
5735 #, kde-format
5736 msgid "No MTP-compatible devices found"
5737 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2396
5740 #, kde-format
5741 msgid "No Apple devices found"
5742 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2398
5745 #, kde-format
5746 msgid "No Bluetooth devices found"
5747 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2400
5750 #, kde-format
5751 msgid "Folder is empty"
5752 msgstr "Mappa er tom"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action"
5757 msgid "Create Folder…"
5758 msgstr "Opprett mappe …"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5761 #, fuzzy, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5765 "items at once results in their new names differing only in a number."
5766 msgstr ""
5767 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5768 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5771 #, fuzzy, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5775 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5776 "deleted later if disk space is needed."
5777 msgstr ""
5778 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5779 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5780 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5783 #, fuzzy, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 msgid ""
5786 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5787 "recovered by normal means."
5788 msgstr ""
5789 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5790 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5795 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5796 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5801 msgid "Duplicate Here"
5802 msgstr "Lag kopi her"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Properties"
5808 msgstr "Egenskaper"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5813 msgid ""
5814 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5815 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5816 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5817 "there like managing read- and write-permissions."
5818 msgstr ""
5819 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5820 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5821 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5822 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:incontextmenu"
5827 msgid "Copy Location"
5828 msgstr "Kopier adresse"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5833 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5834 msgstr ""
5835 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Move to Trash…"
5841 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Delete…"
5847 msgstr "Slett …"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here…"
5853 msgstr "Lag kopi her …"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location…"
5859 msgstr "Kopier adresse …"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5864 msgid ""
5865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5869 "interface> option is enabled.</para>"
5870 msgstr ""
5871 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5872 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5873 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5874 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5875 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5878 #, fuzzy, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5880 msgid ""
5881 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5882 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5883 "you an overview in folders with many items.</para>"
5884 msgstr ""
5885 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5886 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5887 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5890 #, fuzzy, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5892 msgid ""
5893 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5894 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5895 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5896 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5897 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5898 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5899 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5902 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5903 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5904 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5905 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5906 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5907 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 msgid "View Mode"
5913 msgstr "Visningsmodus"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5918 msgid "This increases the icon size."
5919 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Reset Zoom Level"
5925 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5928 #, kde-format
5929 msgid "Zoom To Default"
5930 msgstr "Zoom til standard"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5935 msgid "This resets the icon size to default."
5936 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5941 msgid "This reduces the icon size."
5942 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5947 msgid "Zoom"
5948 msgstr "Skalering"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "Show Previews"
5954 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Show preview of files and folders"
5960 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid ""
5966 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5967 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5968 "the images."
5969 msgstr ""
5970 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5971 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5972 "bildet."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5977 msgid "Folders First"
5978 msgstr "Mapper først"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5983 msgid "Hidden Files Last"
5984 msgstr "Skjulte filer sist"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Sort By"
5990 msgstr "Sorter etter"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Show Additional Information"
5996 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Show in Groups"
6002 msgstr "Vis i grupper"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6008 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Show Hidden Files"
6014 msgstr "Vis skjulte filer"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 msgid ""
6020 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6021 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6022 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6023 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6024 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6025 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6026 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6027 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6028 msgstr ""
6029 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6030 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6031 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6032 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6033 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Adjust View Display Style…"
6039 msgstr "Juster visningsstil ..."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6046 msgstr ""
6047 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6048 "endret."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6053 msgid "Icons"
6054 msgstr "Ikoner"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info"
6059 msgid "Icons view mode"
6060 msgstr "Ikonvisning"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6065 msgid "Compact"
6066 msgstr "Kompakt"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info"
6071 msgid "Compact view mode"
6072 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6077 msgid "Details"
6078 msgstr "Detaljer"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Details view mode"
6084 msgstr "Detaljert visning"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Z-A"
6090 msgstr "Z-A"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "A-Z"
6096 msgstr "A-Z"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Largest First"
6102 msgstr "Størst først"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Smallest First"
6108 msgstr "Minste først"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Sort descending"
6113 msgid "Newest First"
6114 msgstr "Nyest først"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "Sort ascending"
6119 msgid "Oldest First"
6120 msgstr "Eldst først"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "Sort descending"
6125 msgid "Highest First"
6126 msgstr "Høyest først"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort ascending"
6131 msgid "Lowest First"
6132 msgstr "Lavest først"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort descending"
6137 msgid "Descending"
6138 msgstr "Synkende"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort ascending"
6143 msgid "Ascending"
6144 msgstr "Stigende"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6147 #, kde-format
6148 msgctxt ""
6149 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6150 "selection is empty when this text is shown."
6151 msgid "Actions for Current View"
6152 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6153
6154 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6155 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6158 #. and a fallback will be used.
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6160 #, kde-format
6161 msgid "Actions for %1"
6162 msgstr "Handlinger for %1"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6165 #, kde-format
6166 msgctxt ""
6167 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6168 "of selected files/folders."
6169 msgid "Actions for One Selected Item"
6170 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6171 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6172 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6173
6174 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:status"
6177 msgid "Updating version information…"
6178 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Restore"
6182 #~ msgstr "Gjenopprett"