1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-09 00:04+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:153
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:234
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:484
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgstr "Configureren"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nieuw &venster"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
399 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgstr "Nieuw tabblad"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
416 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
417 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgstr "Tabblad sluiten"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgstr "Tabblad sluiten"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
451 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
452 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "Dit sluit dit venster."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
471 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
472 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
473 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
491 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
492 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
493 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
494 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
511 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
512 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
529 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
530 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
552 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
580 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterbalk tonen"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
610 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
611 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Filterbalk omschakelen"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
648 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
649 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
650 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
651 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
692 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
693 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
694 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
695 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
696 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Selectie omkeren"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
719 "emphasis> hebt geselecteerd."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
731 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
732 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
733 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
734 "weergaven te sluiten."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Weergave vernieuwen"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
774 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
775 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
776 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Laden stoppen"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Bewerkbare locatie"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
812 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
813 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
814 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Locatie vervangen"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
830 "andere locatie kunt invoeren."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
855 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
856 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
857 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
858 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
870 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
871 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
872 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bestanden vergelijken"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
889 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
890 "emphasis> om het te configureren.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Terminal openen"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
907 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
908 "terminaltoepassing.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Terminal hier openen"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
926 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
927 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Bladwijzers"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
947 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
948 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
949 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
950 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
951 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ga naar tab %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Laatste tabblad"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Volgend tabblad"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Vorig tabblad"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "In nieuw venster openen"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Panelen vergrendelen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1047 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1048 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1049 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1065 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1078 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1079 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1080 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1081 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1094 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1095 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1096 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1097 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1114 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1115 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1128 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1129 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1149 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1150 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1151 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1152 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1153 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1167 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1168 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1169 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1170 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1171 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1206 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1220 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1221 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1222 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1223 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1240 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1241 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1242 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1243 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1244 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1245 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1246 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1247 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1248 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1249 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Focus plaatst paneel"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Panelen tonen"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1306 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1312 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1327 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1339 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1340 "bestemmingsmap te schrijven."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1360 "deze map te verplaatsen."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1367 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1368 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1369 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1370 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1373 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1374 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1375 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "Weergave links sluiten"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1392 msgid "Pop out Left View"
1393 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1398 msgid "Move left view to a new window"
1399 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1410 msgid "Close right view"
1411 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1416 msgid "Pop out Right View"
1417 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1422 msgid "Move right view to a new window"
1423 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1427 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 msgstr "Weergave splitsen"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1448 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1449 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1450 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1451 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1452 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1454 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1455 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1456 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1457 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1458 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1459 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1475 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1476 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1477 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1478 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1479 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1480 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1481 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1482 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1501 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1502 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1503 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1504 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1505 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1507 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1508 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1509 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1510 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1511 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1522 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1523 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1524 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1525 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1536 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1537 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1549 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1550 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1551 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1552 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1554 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1555 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1556 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1557 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1558 #. The same might be true for any external link you translate.
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1561 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1564 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1565 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1566 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1567 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1570 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1571 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1574 "UserBase Wiki openen.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1590 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1591 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1592 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1593 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1594 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1595 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1596 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1610 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1611 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1612 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1613 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1628 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1629 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1630 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1631 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1632 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1633 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1634 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1635 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1642 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1643 "in your preferred language."
1645 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1646 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1647 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1654 "libraries and maintainers of this application."
1656 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1657 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1664 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1665 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1669 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1670 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1671 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 msgctxt "@action:button"
1700 msgstr "Prullenbak legen"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1718 msgstr[0] "Locatiebalk"
1719 msgstr[1] "Locatiebalken"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1743 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Alles deselecteren"
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "Pro&gramma's"
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Netwerkmappen"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgstr "Bestand zoeken…"
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "&Terminal openen"
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1808 msgctxt "@title:window"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1819 msgctxt "@title:window"
1821 msgstr "Deselecteren"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1837 msgctxt "@title:menu"
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1856 msgctxt "@title:menu"
1858 msgstr "Hulpmiddelen"
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "Nieuw tabblad"
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Tabblad losmaken"
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Tabblad sluiten"
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Locatieweergave"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Locatiebalk"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1961 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1962 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1963 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1964 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1965 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1966 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1967 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1968 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1990 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1991 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1992 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1993 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1994 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1995 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1996 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1997 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1998 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Loading folder…"
2009 msgstr "Map wordt geladen…"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 msgctxt "@info:progress"
2015 msgstr "Bezig met sorteren…"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2024 msgid "Search for %1"
2025 msgstr "Zoeken naar %1"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2031 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Geen items gevonden."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2049 msgctxt "@info:status"
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Ongeldig protocol"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Filterbalk verbergen"
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2113 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2114 msgid ", link to %1 at %2"
2115 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2119 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2123 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2124 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2125 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2126 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2127 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2128 #. announcements when read out by a screen reader.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2131 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2140 msgid "%1 at location %2"
2141 msgstr "%1 op locatie %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2147 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in location %1"
2153 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2164 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2172 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in locatie %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2192 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2200 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2257 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2266 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2276 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "1 bestand"
2284 msgstr[1] "%1 bestanden"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2292 msgstr[1] "%1 mappen"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Één item"
2301 msgstr[1] "%1 items"
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid_plural "%1 items"
2309 msgstr[1] "%1 items"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Eén week geleden"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Twee weken geleden"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Drie weken geleden"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Eerder deze maand"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgstr "Schrijven, "
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgstr "Uitvoeren, "
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgstr "Toelichting"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 msgstr "Aantal pagina's"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2639 msgstr "Aantal woorden"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgstr "Aantal regels"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Datum gefotografeerd"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label width x height"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2709 msgstr "Bitsnelheid"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Jaar van uitgave"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Aspectverhouding"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 msgstr "Framesnelheid"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Bestandsextensie"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tijd van verwijderen"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Koppelingsbestemming"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Gedownload van"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgstr "Toegangsrechten"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2782 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgstr "Gebruikersgroep"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Onbekende fout."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2806 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2814 msgstr[1] "%1 sterren"
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2824 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Bestandsbeheerder"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2857 msgctxt "@info:credit"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2905 msgctxt "@info:credit"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trüg"
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Ontwikkelaar"
2930 msgctxt "@info:credit"
2932 msgstr "David Faure"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentatie"
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2981 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2987 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2993 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2999 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3005 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Document to open"
3011 msgstr "Te openen document"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3016 msgid "Hidden files shown"
3017 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3022 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 msgid "Automatic scrolling"
3029 msgstr "Automatisch schuiven"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Move to Trash"
3053 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgstr "Verwijderen"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show Hidden Files"
3065 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Limit to Home Directory"
3071 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Automatic Scrolling"
3077 msgstr "Automatisch schuiven"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgstr "Eigenschappen"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 msgid "Previews shown"
3089 msgstr "Voorbeelden getoond"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 msgid "Auto-Play media files"
3095 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 msgid "Show item on hover"
3101 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 msgid "Date display format"
3107 msgstr "Weergave-indeling datum"
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgstr "Configureren…"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Condensed Date"
3137 msgstr "Verkleinde datum"
3139 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 msgctxt "@label::textbox"
3142 msgid "Select which data should be shown:"
3143 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3148 msgid "%1 item selected"
3149 msgid_plural "%1 items selected"
3150 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3151 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3164 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3170 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure Trash…"
3174 msgstr "Prullenbak configureren…"
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3179 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3180 "and then reopen the panel."
3182 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3183 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 msgid "Install Konsole"
3188 msgstr "Konsole installeren"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3196 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3197 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgstr "Afbeeldingen"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Audio-bestanden"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Elke waardering"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Highest Rating"
3308 msgstr "Hoogste waardering"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Clear Selection"
3314 msgstr "Selectie wissen"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3318 msgctxt "String list separator"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3324 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3326 msgid_plural "Tags: %2"
3328 msgstr[1] "Tags: %2"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3332 msgctxt "@action:button"
3334 msgstr "Tags toevoegen"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "From Here (%1)"
3340 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3346 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3363 msgctxt "action:button"
3365 msgstr "Bestandsnaam"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3369 msgctxt "action:button"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3375 msgctxt "action:button"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3381 msgctxt "action:button"
3383 msgstr "Uw bestanden"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Search in your home directory"
3389 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3399 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3401 msgid "Query Results from '%1'"
3402 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3408 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Copying"
3418 msgstr "Kopiëren annuleren"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3425 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3427 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3432 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3438 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Cutting"
3445 msgstr "Knippen annuleren"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3452 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3459 msgctxt "@action:button"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Dupliceren annuleren"
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3480 msgctxt "@action keep short"
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3503 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3509 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3510 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3511 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3512 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3515 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3516 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3517 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3518 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3519 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3524 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3525 msgid "Paste from Clipboard"
3526 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3530 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3531 msgid "Dismiss This Reminder"
3532 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3536 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3537 msgid "Don't Remind Me Again"
3538 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3542 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3544 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3545 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3547 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3548 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Renaming"
3555 msgstr "Hernoemen annuleren"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3565 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3568 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3578 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3581 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3591 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3594 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3604 msgid "Permanently Delete %2"
3605 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3606 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3607 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3617 msgid "Duplicate %2"
3618 msgid_plural "Duplicate %2"
3619 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3620 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3630 msgid "Move %2 to the Trash"
3631 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3632 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3633 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3644 msgid_plural "Rename %2"
3645 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3646 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3653 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode"
3660 msgstr "Selectiemodus"
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3666 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3667 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3668 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3669 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3670 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3671 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3672 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3673 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3674 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3675 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3676 "the current selection.</para>"
3678 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3679 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3680 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3681 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3682 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3683 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3684 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3685 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3686 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3687 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3688 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3689 "huidige selectie.</para>"
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Exit Selection Mode"
3695 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3699 msgctxt "@label:textbox"
3700 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3701 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3705 msgctxt "@label:textbox"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Download New Services…"
3713 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3719 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3722 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3723 "versiebeheersysteem toe te passen."
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3728 msgid "Restart now?"
3729 msgstr "Nu herstarten?"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3733 msgctxt "@option:check"
3735 msgstr "Verwijderen"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3741 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3745 msgctxt "@item:inmenu"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3756 msgid "Use system font"
3757 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3767 msgstr "Pictogramgrootte"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3776 msgid "Preview size"
3777 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3782 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3783 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3788 msgid "How we display the size of directories"
3789 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3794 msgid "Show the content count"
3795 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3800 msgid "Show the content size"
3801 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3806 msgid "Do not show any directory size"
3807 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3812 msgid "Recursive directory size limit"
3813 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3818 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3820 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3825 msgid "Permissions style format"
3826 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3831 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3832 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3837 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3838 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3843 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3844 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3849 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3850 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3855 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3857 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3863 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3864 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3869 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3870 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3875 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3876 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3881 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3882 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3887 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3888 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3893 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3894 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3899 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3900 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3905 msgid "Position of columns"
3906 msgstr "Positie van kolommen"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3911 msgid "Left side padding"
3912 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3917 msgid "Right side padding"
3918 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3923 msgid "Highlight entire row"
3924 msgstr "Gehele rij accentueren"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3929 msgid "Expandable folders"
3930 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3936 msgid "Hidden files shown"
3937 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3945 "will be shown in the file view."
3947 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3948 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3963 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3970 msgstr "Weergavemodus"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3978 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3980 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3981 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3988 msgid "Previews shown"
3989 msgstr "Voorbeelden getoond"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3999 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4000 "als pictogram worden weergegeven."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4006 msgid "Grouped Sorting"
4007 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4015 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4021 msgid "Sort files by"
4022 msgstr "Bestanden sorteren op"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4032 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4039 msgid "Order in which to sort files"
4040 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4046 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4047 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4053 msgid "Show hidden files and folders last"
4054 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4060 msgid "Visible roles"
4061 msgstr "Zichtbare rollen"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4067 msgid "Header column widths"
4068 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4074 msgid "Properties last changed"
4075 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4083 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4089 msgid "Additional Information"
4090 msgstr "Aanvullende informatie"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4095 msgid "Select Action"
4096 msgstr "Actie selecteren"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4101 msgid "Custom Action"
4102 msgstr "Aangepaste actie"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4107 msgid "Should the URL be editable for the user"
4108 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4113 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4114 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4119 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4120 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4125 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4126 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4132 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4135 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4136 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4142 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4143 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4144 "were removed/renamed ...etc"
4146 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4147 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4148 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4154 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4157 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4169 msgid "Remember open folders and tabs"
4170 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4175 msgid "Place two views side by side"
4176 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4181 msgid "Should the filter bar be shown"
4182 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4187 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4188 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4193 msgid "Browse through archives"
4194 msgstr "Door archieven bladeren"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4199 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4201 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4207 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4208 "running in the Terminal panel."
4210 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4211 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4216 msgid "Rename single items inline"
4217 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4222 msgid "Show selection toggle"
4223 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4229 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4232 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4233 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4238 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4239 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4244 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4245 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4250 msgid "New tab will be open after last one"
4251 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4256 msgid "Show item information on hover"
4257 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4262 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4264 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4269 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4270 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4275 msgid "Show the statusbar"
4276 msgstr "De statusbalk tonen"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4281 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4282 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4287 msgid "Show the space information in the statusbar"
4288 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4293 msgid "Lock the layout of the panels"
4294 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4299 msgid "Enlarge Small Previews"
4300 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4306 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4309 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4310 "volgorde van sortering van de items"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4315 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4316 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4322 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4328 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4333 msgid "Text width index"
4334 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4339 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4340 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4343 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4345 msgid "Enabled plugins"
4346 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4350 msgctxt "@title:window"
4352 msgstr "Configureren"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4356 msgctxt "@title:group Interface settings"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4362 msgctxt "@title:group"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Context Menu"
4370 msgstr "Contextmenu"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4374 msgctxt "@title:group"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "User Feedback"
4382 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4387 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4389 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4395 msgstr "Waarschuwing"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4401 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Moving files or folders to trash"
4407 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Emptying trash"
4413 msgstr "Prullenbak legen"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Deleting files or folders"
4419 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4425 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4431 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4438 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Opening many folders at once"
4444 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Opening many terminals at once"
4450 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Switching to act as an administrator"
4456 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "When opening an executable file:"
4462 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 msgstr "Altijd vragen"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 msgid "Open in application"
4472 msgstr "In toepassing openen"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 msgstr "Script uitvoeren"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4481 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4482 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4483 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4487 msgctxt "@option:radio"
4488 msgid "Show home location on startup"
4489 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4491 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4494 msgctxt "@info:placeholder"
4495 msgid "Enter home location path"
4496 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Select Home Location"
4502 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4506 msgctxt "@action:button"
4507 msgid "Use Current Location"
4508 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "Use Default Location"
4514 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4518 msgctxt "@label:textbox"
4519 msgid "Show on startup:"
4520 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Opening Folders:"
4526 msgstr "Mappen worden geopend:"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4530 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4531 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4532 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Show full path in title bar"
4544 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4548 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4549 msgid "Show filter bar"
4550 msgstr "Filterbalk tonen"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "After current tab"
4556 msgstr "Na huidig tabblad"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "At end of tab bar"
4562 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Open new tabs: "
4568 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Split view: "
4574 msgstr "Gesplitste weergave: "
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4578 msgctxt "option:check split view panes"
4579 msgid "Switch between views with Tab key"
4580 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4584 msgctxt "option:check"
4585 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4586 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4591 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4592 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4594 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4595 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4596 "gesloten zal worden."
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4600 msgid "New windows:"
4601 msgstr "Nieuwe vensters:"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Begin in split view mode"
4607 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4613 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4616 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4617 "niet worden toegepast."
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4621 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4622 msgid "Folders && Tabs"
4623 msgstr "Mappen && tabbladen"
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4628 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4630 msgstr "Voorbeelden"
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4635 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4636 msgid "Confirmations"
4637 msgstr "Bevestigingen"
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4641 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4647 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4648 msgid "Status && Location bars"
4649 msgstr "Status && locatiebalken"
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show previews"
4655 msgstr "Voorbeelden tonen"
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Auto-play media files"
4661 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show item on hover"
4667 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4673 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4679 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4683 msgctxt "@label:checkbox"
4684 msgid "Information Panel:"
4685 msgstr "Informatiepaneel:"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4691 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4692 "pressing the right mouse button on a panel."
4694 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4695 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Show previews in the view for:"
4701 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4703 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4704 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4705 #. or "Show previews for [files of any size]".
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4709 msgctxt "@label:spinbox"
4710 msgid "Show previews for"
4711 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4717 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4719 msgid "files below "
4720 msgstr "onderstaande bestanden"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4725 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4731 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4732 msgid "files of any size"
4733 msgstr "bestanden van elke grootte"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4737 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4739 msgstr "geen bestand"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show previews for folders"
4745 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4751 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4752 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4753 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4754 "metered connections.</para>"
4756 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4757 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4758 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4759 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Local storage:"
4765 msgstr "Lokale opslag:"
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Remote storage:"
4771 msgstr "Opslag op afstand:"
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show status bar"
4777 msgstr "Statusbalk tonen"
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show zoom slider"
4783 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show space information"
4789 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Status Bar: "
4795 msgstr "Statusbalk: "
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4800 msgid "Make location bar editable"
4801 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4805 msgid "Location bar:"
4806 msgstr "Locatiebalk:"
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Show full path inside location bar"
4812 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4814 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4816 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4820 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4823 msgctxt "@title:tab"
4825 msgstr "Pictogrammen"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4830 msgctxt "@title:tab"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4837 msgctxt "@title:tab"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4843 msgctxt "option:radio"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4851 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4857 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Sorting mode: "
4863 msgstr "Wijze van sortering: "
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Show number of items"
4869 msgstr "Aantal items tonen"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Show size of contents, up to "
4875 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Show no size"
4881 msgstr "Geen grootte tonen"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4886 msgid_plural " levels deep"
4887 msgstr[0] " niveau diep"
4888 msgstr[1] " niveaus diep"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Folder size:"
4894 msgstr "Mapgrootte:"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4898 msgctxt "option:radio as in relative date"
4899 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4904 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4905 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4906 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4910 msgctxt "@title:group"
4912 msgstr "Datumstijl:"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4916 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4917 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4918 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4922 msgctxt "option:radio as numeric style"
4923 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4924 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4928 msgctxt "option:radio as combined style"
4929 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4930 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Permissions style:"
4936 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgstr "Systeemlettertype"
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4946 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4948 msgstr "Aangepast lettertype"
4950 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4952 msgctxt "@action:button Choose font"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4958 msgctxt "@option:radio"
4959 msgid "Use common display style for all folders"
4960 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4962 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4963 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4968 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4969 "custom display style."
4971 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4972 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4976 msgctxt "@option:radio"
4977 msgid "Remember display style for each folder"
4978 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4984 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4985 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4987 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4988 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4989 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Display style: "
4995 msgstr "Weergavestijl: "
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Open archives as folder"
5001 msgstr "Open archief als map"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Open folders during drag operations"
5007 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5011 msgctxt "@title:group"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show item information on hover"
5019 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Miscellaneous: "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show selection marker"
5032 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Rename single items inline"
5038 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5042 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5043 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5050 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5055 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5057 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5060 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5061 "trash is, patronen: %1"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5066 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5069 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5071 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Custom Command"
5082 msgstr "Aangepast commando"
5084 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5085 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5086 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5087 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5091 msgid "Double-click triggers"
5092 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Background: "
5098 msgstr "Achtergrond: "
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5103 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5104 "background setting"
5105 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5107 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5112 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5120 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5122 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "Inhoud van scherm"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5151 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgstr "Lettertype van het label:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "Labelbreedte:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "Maximum aantal regels:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "Maximum breedte:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5259 msgctxt "@option:check"
5261 msgstr "Uitbreidbaar"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5295 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "View Display Style"
5301 msgstr "Weergavestijl"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgstr "Pictogrammen"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show folders first"
5337 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files last"
5343 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show preview"
5349 msgstr "Voorbeeld tonen"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show in groups"
5355 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files"
5361 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Additional Information"
5367 msgstr "Aanvullende informatie"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5371 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5372 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5376 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgstr "Weergavemodus:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5382 msgctxt "@label:listbox"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5388 msgid "View options:"
5389 msgstr "Weergave-opties:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder"
5395 msgstr "Huidige map"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder and sub-folders"
5401 msgstr "Huidige map en submappen"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgstr "Alle mappen"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5411 msgctxt "@title:group"
5413 msgstr "Toepassen op:"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Use as default view settings"
5419 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5425 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5428 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5435 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5437 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5442 msgctxt "@title:window"
5443 msgid "Applying View Properties"
5444 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5448 msgctxt "@info:progress"
5449 msgid "Counting folders: %1"
5450 msgstr "Aantal mappen: %1"
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5454 msgctxt "@info:progress"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5460 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5462 msgstr "Zoomniveau:"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5471 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5472 msgid "Sets the size of the file icons."
5473 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5483 msgid "Stop loading"
5484 msgstr "Laden stoppen"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5488 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5490 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5491 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5492 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5493 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5494 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5495 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5496 "device.</item></list></para>"
5498 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5499 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5500 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5501 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5502 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5503 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5504 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Show Zoom Slider"
5510 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Show Space Information"
5516 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5520 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5521 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5525 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5526 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5530 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5531 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5541 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5542 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Installing Filelight…"
5548 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5552 msgctxt "@info:status Free disk space"
5554 msgstr "%1 beschikbaar"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5558 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5559 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5560 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5564 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5566 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5567 "Press to manage disk space usage."
5569 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5570 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5575 msgid "Free Up Disk Space"
5576 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5578 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5583 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5584 "identify big files and folders.</para>"
5586 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5587 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5591 msgctxt "@action:button"
5592 msgid "Install Filelight…"
5593 msgstr "Filelight installeren…"
5595 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5597 msgid "Trash Emptied"
5598 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5600 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5602 msgid "The Trash was emptied."
5603 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 msgid "Count of available Network Shares"
5615 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5619 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgstr "Instellingen"
5623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5625 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 msgid "A subset of Dolphin settings."
5627 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5631 msgid "Select Remote Charset"
5632 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5644 #: views/dolphinview.cpp:666
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 folder selected"
5648 msgid_plural "%1 folders selected"
5649 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5650 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5652 #: views/dolphinview.cpp:667
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 file selected"
5656 msgid_plural "%1 files selected"
5657 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5658 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5660 #: views/dolphinview.cpp:669
5662 msgctxt "@info:status"
5664 msgid_plural "%1 folders"
5666 msgstr[1] "%1 mappen"
5668 #: views/dolphinview.cpp:670
5670 msgctxt "@info:status"
5672 msgid_plural "%1 files"
5673 msgstr[0] "1 bestand"
5674 msgstr[1] "%1 bestanden"
5676 #: views/dolphinview.cpp:674
5678 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5680 msgstr "%1, %2 (%3)"
5682 #: views/dolphinview.cpp:676
5684 msgctxt "@info:status files (size)"
5688 #: views/dolphinview.cpp:680
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "0 folders, 0 files"
5692 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5694 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5696 msgctxt "<filename> copy"
5700 #: views/dolphinview.cpp:1105
5702 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5703 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5704 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5705 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1110
5709 msgctxt "@action:button"
5710 msgid "Open %1 Item"
5711 msgid_plural "Open %1 Items"
5712 msgstr[0] "%1 openen"
5713 msgstr[1] "%1 items openen"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1240
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Side Padding"
5719 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1244
5723 msgctxt "@action:inmenu"
5724 msgid "Automatic Column Widths"
5725 msgstr "Automatische kolombreedte"
5727 #: views/dolphinview.cpp:1249
5729 msgctxt "@action:inmenu"
5730 msgid "Custom Column Widths"
5731 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1860
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "Trash operation completed."
5737 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5739 #: views/dolphinview.cpp:1870
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "Delete operation completed."
5743 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2030
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Rename and Hide"
5749 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2034
5754 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5757 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5759 "Wilt u het hernoemen?"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2036
5764 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5767 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5769 "Wilt u het hernoemen?"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2038
5773 msgid "Hide this File?"
5774 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2038
5778 msgid "Hide this Folder?"
5779 msgstr "Deze map verbergen?"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2077
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "The location is empty."
5785 msgstr "De locatie is leeg."
5787 #: views/dolphinview.cpp:2079
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location '%1' is invalid."
5791 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5793 #: views/dolphinview.cpp:2343
5796 msgstr "Bezig met laden…"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2372
5800 msgid "Loading canceled"
5801 msgstr "Laden geannuleerd"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2374
5805 msgid "No items matching the filter"
5806 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2376
5810 msgid "No items matching the search"
5811 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2378
5815 msgid "Trash is empty"
5816 msgstr "Prullenbak is leeg"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2381
5823 #: views/dolphinview.cpp:2384
5825 msgid "No files tagged with \"%1\""
5826 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5828 #: views/dolphinview.cpp:2388
5830 msgid "No recently used items"
5831 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2390
5835 msgid "No shared folders found"
5836 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2392
5840 msgid "No relevant network resources found"
5841 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2394
5845 msgid "No MTP-compatible devices found"
5846 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2396
5850 msgid "No Apple devices found"
5851 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2398
5855 msgid "No Bluetooth devices found"
5856 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2400
5860 msgid "Folder is empty"
5861 msgstr "Map is leeg"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5866 msgid "Create Folder…"
5867 msgstr "Map aanmaken…"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5874 "items at once results in their new names differing only in a number."
5876 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5877 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5886 "deleted later if disk space is needed."
5888 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5889 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5890 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5897 "recovered by normal means."
5899 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5900 "hersteld worden met normale middelen."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5904 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5905 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5906 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here"
5912 msgstr "Duplicaat hier"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgstr "Eigenschappen"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5922 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5924 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5925 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5926 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5927 "there like managing read- and write-permissions."
5929 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5930 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5931 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5932 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "Locatie kopiëren"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5945 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Move to Trash…"
5951 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgstr "Verwijderen…"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here…"
5963 msgstr "Hier dupliceren…"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location…"
5969 msgstr "Locatie kopiëren…"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5973 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5975 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5976 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5977 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5978 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5979 "interface> option is enabled.</para>"
5981 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5982 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5983 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5984 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5985 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5986 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5990 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5992 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5993 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5994 "you an overview in folders with many items.</para>"
5996 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5997 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5998 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6002 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6004 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6005 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6006 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6007 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6008 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6009 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6010 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6012 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6013 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6014 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6015 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6016 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6017 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6018 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6019 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6025 msgstr "Weergavemodus"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6029 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6030 msgid "This increases the icon size."
6031 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Reset Zoom Level"
6037 msgstr "Zoomniveau resetten"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6041 msgid "Zoom To Default"
6042 msgstr "Zoomen naar standaard"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6047 msgid "This resets the icon size to default."
6048 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6053 msgid "This reduces the icon size."
6054 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6058 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6065 msgid "Show Previews"
6066 msgstr "Voorbeelden tonen"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6071 msgid "Show preview of files and folders"
6072 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6079 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6082 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6083 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6084 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6089 msgid "Folders First"
6090 msgstr "Mappen eerst"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6095 msgid "Hidden Files Last"
6096 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgstr "Sorteren op"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Show Additional Information"
6108 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show in Groups"
6114 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6120 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show Hidden Files"
6126 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6133 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6134 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6135 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6136 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6137 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6138 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6139 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6141 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6142 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6143 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6144 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6145 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6146 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6147 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6148 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6149 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Adjust View Display Style…"
6156 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6164 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 msgstr "Pictogrammen"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6176 msgid "Icons view mode"
6177 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6188 msgid "Compact view mode"
6189 msgstr "Compacte weergave"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6200 msgid "Details view mode"
6201 msgstr "Detailweergavemodus"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6205 msgctxt "Sort descending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6211 msgctxt "Sort ascending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Largest First"
6219 msgstr "Grootste eerst"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Smallest First"
6225 msgstr "Kleinste eerst"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Newest First"
6231 msgstr "Nieuwste eerst"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Oldest First"
6237 msgstr "Oudste eerst"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Highest First"
6243 msgstr "Hoogste eerst"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Lowest First"
6249 msgstr "Laagste eerst"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6253 msgctxt "Sort descending"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6259 msgctxt "Sort ascending"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6267 "selection is empty when this text is shown."
6268 msgid "Actions for Current View"
6269 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6271 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6272 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6275 #. and a fallback will be used.
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6278 msgid "Actions for %1"
6279 msgstr "Acties voor %1"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6285 "of selected files/folders."
6286 msgid "Actions for One Selected Item"
6287 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6288 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6289 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6291 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6293 msgctxt "@info:status"
6294 msgid "Updating version information…"
6295 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgstr "Terugzetten"
6301 #~ msgid "not selected,"
6302 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6304 #~ msgid "collapsed,"
6305 #~ msgstr "ingevouwen,"
6307 #~ msgid "expanded,"
6308 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6310 #~ msgid "— %1 selected item"
6311 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6312 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6313 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6316 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6317 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6318 #~ "currentFolderPath"
6319 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6320 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6324 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6325 #~ "view properties for."
6327 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6328 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6330 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6332 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6334 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6336 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6338 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6339 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6342 #~ msgstr "Geen limiet"
6345 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6346 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6348 #~ msgid "No previews"
6349 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6352 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6353 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6356 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6357 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6361 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6362 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6363 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6366 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6367 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6368 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6369 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Activate Tab %1"
6373 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Activate Next Tab"
6377 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6381 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6383 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6385 #~ msgstr "Verschijnt"
6387 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6389 #~ msgstr "Verschijnt"
6391 #~ msgid "Split the view into two panes"
6392 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6394 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6396 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6402 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6404 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6406 #~ msgctxt "@option:check"
6407 #~ msgid "Show tooltips"
6408 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6410 #~ msgctxt "option:check"
6411 #~ msgid "Rename inline"
6412 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6414 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6415 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Folder size displays:"
6419 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6421 #~ msgctxt "@info:status"
6423 #~ msgid_plural "%1 Files"
6424 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6425 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6427 #~ msgid "More Search Tools"
6428 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6432 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgstr "Opstarten"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "View Modes"
6440 #~ msgstr "Weergavemodi"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Navigation"
6444 #~ msgstr "Navigatie"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "General: "
6452 #~ msgstr "Algemeen: "
6454 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6455 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6456 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6458 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6460 #~ msgstr "Algemeen:"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6463 #~ msgid "Filter..."
6464 #~ msgstr "Filter..."
6466 #~ msgid "Search..."
6467 #~ msgstr "Zoeken..."
6469 #~ msgctxt "@info:progress"
6470 #~ msgid "Sorting..."
6471 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6473 #~ msgid "Filter..."
6474 #~ msgstr "Filter..."
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgid "Configure..."
6478 #~ msgstr "Instellen..."
6480 #~ msgctxt "@label:textbox"
6481 #~ msgid "Search..."
6482 #~ msgstr "Zoeken..."
6485 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6486 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6488 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6490 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6493 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6494 #~ "\"%2\"</application>."
6496 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6497 #~ "<application>%2</application>."
6499 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6500 #~ "<application>%2</application>."
6502 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6503 #~ "toepassingen: %2."
6505 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6511 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6512 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6513 #~ "commands and configuration options."
6515 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6516 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6517 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6521 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6522 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6524 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6525 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6529 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6530 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6532 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6533 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6538 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6539 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6540 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6541 #~ "help is available for a spot.</para>"
6543 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6544 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6545 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6546 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6550 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6551 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6552 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6553 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6554 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6555 #~ "used to this.</para>"
6557 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6558 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6559 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6560 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6561 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6562 #~ "dus met mate.</para>"
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6566 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6567 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6569 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6570 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6572 #~ msgctxt "@info:credit"
6574 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6577 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6580 #~ msgid "Font family"
6581 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6583 #~ msgid "Font size"
6584 #~ msgstr "Tekengrootte"
6589 #~ msgid "Font weight"
6590 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6593 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6595 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6597 #~ msgid "Leading Column Padding"
6598 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Leading Column Padding"
6602 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6604 #~ msgctxt "width x height"
6610 #~ msgstr "Uitwerpen"
6617 #~ msgid "Safely Remove"
6618 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6622 #~ msgstr "Afkoppelen"
6625 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6626 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6629 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6631 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6632 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6636 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Open in New Tab"
6640 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Open in New Window"
6644 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgstr "Aankoppelen"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgstr "Bewerken..."
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgstr "Verwijderen"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgstr "Verbergen"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Add Entry..."
6664 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Icon Size"
6668 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6670 #~ msgctxt "Small icon size"
6671 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6672 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6674 #~ msgctxt "Medium icon size"
6675 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6676 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6678 #~ msgctxt "Large icon size"
6679 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6680 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6682 #~ msgctxt "Huge icon size"
6683 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6688 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6691 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6692 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6696 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6699 #~ msgid "Sett&ings"
6700 #~ msgstr "&Instellingen"
6702 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6704 #~ msgstr "Besturing"
6706 #~ msgctxt "@action"
6707 #~ msgid "Show menu"
6708 #~ msgstr "Menu tonen"
6710 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgstr "Diensten"
6715 #~ msgid "Dolphin Part"
6716 #~ msgstr "Dolphin-component"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Url Navigator"
6720 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6721 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6722 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6724 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgstr "Onbekend"
6729 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6730 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "Unknown size"
6734 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6736 #~ msgctxt "@label:textbox"
6737 #~ msgid "Start in:"
6738 #~ msgstr "Opstarten in:"
6740 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6741 #~ msgid "Window options:"
6742 #~ msgstr "Vensteropties:"
6744 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6745 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6746 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6749 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6750 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "Rename Items"
6754 #~ msgstr "Items hernoemen"
6756 #~ msgctxt "@label:textbox"
6757 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6758 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6760 #~ msgctxt "@info:status"
6761 #~ msgid "New name #"
6762 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6765 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6766 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6768 #~ msgctxt "@title:window"
6769 #~ msgid "View Properties"
6770 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6772 #~ msgid "Show facets widget"
6773 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6775 #~ msgctxt "@action:button"
6776 #~ msgid "Fewer Options"
6777 #~ msgstr "Minder opties"
6779 #~ msgctxt "@action:button"
6780 #~ msgid "More Options"
6781 #~ msgstr "Meer opties"
6783 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6785 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6786 #~ "service is disabled."
6788 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6789 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6793 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6796 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6797 #~ "wordt geïndexeerd."
6799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6801 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6802 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6804 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6805 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6807 #~ msgctxt "@option:check"
6809 #~ msgstr "Eender welke"
6811 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgctxt "@option:option"
6817 #~ msgstr "Elke tijd"
6819 #~ msgctxt "@option:option"
6823 #~ msgctxt "@option:option"
6824 #~ msgid "Yesterday"
6825 #~ msgstr "Gisteren"
6827 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6828 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6829 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6841 #~ msgstr "Voorbeeld"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6847 #~ msgid "Add to Places"
6848 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6850 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6851 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6853 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6854 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6856 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6857 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6859 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6860 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6862 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6863 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6865 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6867 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6869 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6870 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6872 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6873 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6875 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6876 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6878 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6879 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6881 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6883 #~ msgid "Failed to create path %1"
6884 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6886 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6887 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6891 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6892 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6894 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6895 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6897 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6898 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6900 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6901 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6903 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6905 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6907 #~ msgctxt "@info:shell"
6908 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6909 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6911 #~ msgctxt "@info:shell"
6912 #~ msgid "Path to archive."
6913 #~ msgstr "Pad naar archief."
6915 #~ msgid "Command is required."
6916 #~ msgstr "Commando is vereist."
6918 #~ msgid "Path to archive is required."
6919 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6921 #~ msgid "Unsupported command %1"
6922 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6925 #~ msgid "Descending"
6926 #~ msgstr "Aflopend"
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "Configure Shown Data"
6930 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6932 #~ msgctxt "@label::textbox"
6933 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6935 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6937 #~ msgctxt "action:button"
6938 #~ msgid "Everywhere"
6941 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6942 #~ msgid "Unchanged"
6943 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6945 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6946 #~ msgid "Horizontally flipped"
6947 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "180° rotated"
6951 #~ msgstr "180° gedraaid"
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "Vertically flipped"
6955 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6958 #~ msgid "Transposed"
6959 #~ msgstr "Getransponeerd"
6961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6962 #~ msgid "90° rotated"
6963 #~ msgstr "90° gedraaid"
6965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6966 #~ msgid "Transversed"
6967 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6970 #~ msgid "270° rotated"
6971 #~ msgstr "270° gedraaid"
6973 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6981 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6982 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6985 #~ msgid "Location:"
6986 #~ msgstr "Locatie:"
6989 #~ msgid "Choose an icon:"
6990 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6992 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6993 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6995 #~ msgctxt "@title:window"
6996 #~ msgid "Add Places Entry"
6997 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Edit Places Entry"
7001 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7003 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7004 #~ msgid "Show All Entries"
7005 #~ msgstr "Alle items tonen"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Properties"
7009 #~ msgstr "Eigenschappen"
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Additional Information Shown"
7013 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Apply View Properties To"
7017 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Use these view properties as default"
7021 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7023 #~ msgctxt "@label:textbox"
7024 #~ msgid "Location:"
7025 #~ msgstr "Locatie:"
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "Icon Size"
7029 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7031 #~ msgctxt "@label:listbox"
7033 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgctxt "@label:listbox"
7041 #~ msgstr "Lettertype:"
7043 #~ msgctxt "@label:listbox"
7045 #~ msgstr "Breedte:"
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7055 #~ msgctxt "@option:check"
7056 #~ msgid "Expandable folders"
7057 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7060 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7061 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7063 #~ msgctxt "@action:button"
7064 #~ msgid "Additional Information"
7065 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7068 #~ msgid "Select All"
7069 #~ msgstr "Alles selecteren"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7073 #~ msgstr "Herladen"
7076 #~ msgid "Image Size"
7077 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7081 #~ msgstr "Plaatsen"
7084 #~ msgid "Recently Saved"
7085 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7088 #~ msgid "Search For"
7089 #~ msgstr "Zoeken naar"
7093 #~ msgstr "Apparaten"
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgstr "Hoofdmap"
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgstr "Prullenbak"
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Yesterday"
7117 #~ msgstr "Gisteren"
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "This Month"
7121 #~ msgstr "Deze maand"
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "Last Month"
7125 #~ msgstr "Vorige maand"
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Documents"
7129 #~ msgstr "Documenten"
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "Audio Files"
7137 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Empty Search"
7144 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgstr "Verwij&deren"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "&Move to Trash"
7152 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7155 #~ msgid "Rename..."
7156 #~ msgstr "Hernoemen..."
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7163 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7164 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7167 #~ msgid "Remove '%1'"
7168 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7174 #~ msgctxt "option:check"
7175 #~ msgid "Natural sorting of items"
7176 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7179 #~ msgid "%1 - current folder"
7180 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7183 #~ msgid "%1 - current device"
7184 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7187 #~ msgid "%1 - all devices"
7188 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7192 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7196 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "Paste Into Folder"
7200 #~ msgstr "In map plakken"
7202 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7207 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7208 #~ "locale, and %Y is full year number"
7209 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7210 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7213 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7214 #~ "and %Y is full year number"
7219 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7221 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7229 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgctxt "@label:textbox"
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "Update of version information failed."
7241 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Copy Text"
7245 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7247 #~ msgctxt "@info:status"
7248 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7249 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7251 #~ msgctxt "@title:group Date"
7252 #~ msgid "Last Week"
7253 #~ msgstr "Afgelopen week"
7256 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7257 #~ "full year number"
7258 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7259 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7261 #~ msgid "Zoom slider"
7262 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7264 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7268 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7269 #~ msgid "Yesterday"
7270 #~ msgstr "Gisteren"
7274 #~ msgstr "Prullenbak"
7276 #~ msgctxt "@option:option"
7277 #~ msgid "Maximum Rating"
7278 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7284 #~| msgctxt "@label"
7286 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7294 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7298 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7303 #~ msgid "View properties:"
7304 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgid "Copy Information Message"
7308 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "Copy Error Message"
7312 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7314 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgid "No destination"
7316 #~ msgstr "Geen bestemming"
7318 #~ msgctxt "@option:check"
7319 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7320 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7322 #~ msgctxt "@title:group"
7323 #~ msgid "Do not create previews for"
7324 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgid "Version Control Systems"
7328 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7331 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7332 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7334 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgid "Permissions"
7352 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7354 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgstr "Eigenaar"
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgid "Destination"
7368 #~ msgstr "Bestemming"
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgstr "Op grootte"
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7383 #~ msgid "By Permissions"
7384 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~ msgstr "Op eigenaar"
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7392 #~ msgstr "Op groep"
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7395 #~ msgid "By Link Destination"
7396 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7403 #~ msgid "Additional information"
7404 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7406 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7410 #~ msgctxt "@option:check"
7411 #~ msgid "Rename inline"
7412 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7414 #~ msgctxt "@info:status"
7415 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7416 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7420 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7423 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7426 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7429 #~ msgctxt "@title:tab"
7433 #~ msgctxt "@title:group"
7437 #~ msgctxt "@label:listbox"
7438 #~ msgid "Arrangement:"
7439 #~ msgstr "Uitlijning:"
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7443 #~ msgstr "Kolommen"
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7449 #~ msgctxt "@label:listbox"
7450 #~ msgid "Grid spacing:"
7451 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7473 #~ msgctxt "@option:check"
7474 #~ msgid "Expandable Folders"
7475 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7477 #~ msgctxt "@title:menu"
7479 #~ msgstr "Kolommen"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7483 #~ msgstr "Kolommen"
7485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7486 #~ msgid "Resize column"
7487 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7489 #~ msgctxt "@title::column"
7490 #~ msgid "Link Destination"
7491 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7493 #~ msgctxt "@title::column"
7497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7498 #~ msgid "Deselect Item"
7499 #~ msgstr "Item deselecteren"
7502 #~ msgid "Show hidden files"
7503 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7506 #~ msgid "Show preview"
7507 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7510 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7512 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7515 #~ msgid "Arrangement"
7516 #~ msgstr "Uitlijning"
7518 #~ msgid "Item height"
7519 #~ msgstr "Itemhoogte"
7521 #~ msgid "Item width"
7522 #~ msgstr "Itembreedte"
7524 #~ msgid "Grid spacing"
7525 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7527 #~ msgid "Number of textlines"
7528 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7530 #~ msgctxt "@action:button"
7531 #~ msgid "Configure..."
7532 #~ msgstr "Instellen..."
7534 #~ msgctxt "@label::textbox"
7535 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7536 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7538 #~ msgid "Remove folder restriction"
7539 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7545 #~ msgctxt "@action:button"
7549 #~ msgctxt "@action:button"
7550 #~ msgid "Yesterday"
7551 #~ msgstr "Gisteren"
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7559 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7565 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7569 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7575 #~ msgctxt "@title:menu"
7576 #~ msgid "View Mode"
7577 #~ msgstr "Weergavemodus"
7580 #~ msgid "No Tags Available"
7581 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7608 #~ msgid "Filenames"
7609 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7620 #~ msgid "Add search option"
7621 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7623 #~ msgctxt "@action:button"
7628 #~ msgid "Save search options"
7629 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7631 #~ msgctxt "@action:button"
7636 #~ msgid "Close search options"
7637 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7640 #~ msgid "Greater Than"
7641 #~ msgstr "Groter dan"
7644 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7645 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7648 #~ msgid "Less Than"
7649 #~ msgstr "Kleiner dan"
7652 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7653 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7657 #~ msgstr "Grootte:"
7659 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7665 #~ msgstr "Gelijk aan"
7668 #~ msgid "Not Equal to"
7669 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7671 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7673 #~ msgstr "Eender welke"
7677 #~ msgstr "Waardering:"
7683 #~ msgctxt "@title:window"
7684 #~ msgid "Save Search Options"
7685 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7688 #~ msgstr "Criteria"
7690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7699 #~ msgid "Permissions"
7700 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7704 #~ msgstr "Eigenaar"
7706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7723 #~ msgid "Permissions"
7724 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7728 #~ msgstr "Eigenaar"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgctxt "@item::intable"
7742 #~ msgctxt "@item::intable"
7743 #~ msgid "Update required"
7744 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7746 #~ msgctxt "@item::intable"
7747 #~ msgid "Locally modified"
7748 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7750 #~ msgctxt "@item::intable"
7752 #~ msgstr "Toegevoegd"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~ msgid "Permissions"
7764 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7768 #~ msgstr "Eigenaar"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgctxt "@title:menu"
7779 #~ msgid "Additional Information"
7780 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7782 #~ msgctxt "@option:check"
7783 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7784 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7787 #~ msgid "SVN Update"
7788 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7791 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7792 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7795 #~ msgid "SVN Commit..."
7796 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7800 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7803 #~ msgid "SVN Delete"
7804 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7806 #~ msgctxt "@info:status"
7807 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7808 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7812 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Updated SVN repository."
7816 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7818 #~ msgctxt "@title:window"
7819 #~ msgid "SVN Commit"
7820 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7822 #~ msgctxt "@action:button"
7824 #~ msgstr "Vastleggen"
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7828 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7832 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Committed SVN changes."
7836 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7840 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7844 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7848 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7852 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7856 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7860 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7863 #~ msgid "Total Size:"
7864 #~ msgstr "Totale grootte:"
7867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7869 #~ msgctxt "@label file type"
7873 #~ msgctxt "@title:window"
7874 #~ msgid "Change Tags"
7875 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7877 #~ msgctxt "@label:textbox"
7878 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7879 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7882 #~ msgid "Create new tag:"
7883 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7886 #~ msgid "Delete tag"
7887 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7893 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7896 #~ msgid "Delete tag"
7897 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7899 #~ msgctxt "@action:button"
7901 #~ msgstr "Verwijderen"
7904 #~ msgid "Add Tags..."
7905 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7908 #~ msgid "Change..."
7909 #~ msgstr "Wijzigen..."
7911 #~ msgctxt "@info:progress"
7912 #~ msgid "Changing annotations"
7913 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7925 #~ msgstr "Gewijzigd"
7927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7929 #~ msgstr "Eigenaar"
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7932 #~ msgid "Permissions"
7933 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7935 #~ msgctxt "@title:window"
7936 #~ msgid "Change Comment"
7937 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7939 #~ msgctxt "@title:window"
7940 #~ msgid "Add Comment"
7941 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7946 #~ msgctxt "@label file content size"
7951 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7952 #~| msgid "Modified"
7953 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7955 #~ msgstr "Gewijzigd"
7958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7961 #~ msgid "MIME Type"
7965 #~| msgid "Location"
7966 #~ msgctxt "@label file URL"
7971 #~| msgctxt "@info:status"
7972 #~| msgid "Created folder."
7975 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7978 #~| msgctxt "@action:button"
7982 #~ msgstr "Annuleren"
7985 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7986 #~| msgid "Modified"
7987 #~ msgctxt "@label EXIF"
7989 #~ msgstr "Gewijzigd"
7992 #~| msgctxt "@label"
7993 #~| msgid "Width x Height:"
7994 #~ msgctxt "@label image width and height"
7995 #~ msgid "Width x Height"
7996 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8000 #~ msgstr "Waardering"
8002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8006 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8008 #~ msgstr "Commentaar"
8011 #~| msgctxt "@label"
8012 #~| msgid "Filenames"
8014 #~ msgid "File Name"
8015 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8022 #~ msgid "Modified:"
8023 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8027 #~ msgstr "Eigenaar:"
8035 #~ msgstr "Commentaar:"