1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:153
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:234
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:484
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:343
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:346
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:359
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #: dolphinmainwindow.cpp:435
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:636
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:647
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:687
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:697
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Nova &Janela"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, fuzzy, kde-kuit-format
374 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
377 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
383 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
384 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
388 msgctxt "@action:inmenu File"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
393 #, fuzzy, kde-kuit-format
394 #| msgctxt "@info:whatsthis"
396 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
397 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
398 #| "and drop items between tabs."
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
406 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
407 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Adicionar aos Locais"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
423 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgstr "Fechar a Página"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #| msgctxt "@info:whatsthis"
439 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
440 #| "window will close instead."
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
447 "janela fechar-se-á em alternativa."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Isto fecha esta janela."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
466 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
467 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
468 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
487 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
488 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
489 "itens serão removidos da sua localização inicial."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
506 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
507 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
524 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
525 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
526 "removidos da sua localização antiga."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Copiar para a Outra Área"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
552 "emphasis> para a área inactiva."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Other View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Copiar para a Outra Área"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Mover para a Outra Área"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Mover para a Outra Área…"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
575 #, fuzzy, kde-kuit-format
576 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
579 #| "to the inactive split view."
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
586 "emphasis> para a área inactiva."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #| msgctxt "@action:inmenu"
591 #| msgid "Move to Other View"
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Mover para a Outra Área"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis"
612 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
613 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
614 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
615 #| "be kept in view."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
619 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
620 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
624 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
625 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 #, fuzzy, kde-kuit-format
652 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
654 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
655 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
657 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
664 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
667 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
668 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
669 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
670 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
671 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Toggle Search Bar"
677 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
681 msgctxt "@action:intoolbar"
685 #. i18n: This action toggles a selection mode.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Select Files and Folders"
690 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
692 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
693 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
696 msgctxt "@action:intoolbar"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
705 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
706 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
707 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
708 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
712 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
713 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
714 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
715 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
716 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid "This selects all files and folders in the current location."
723 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
728 msgid "Invert Selection"
729 msgstr "Inverter a Marcação"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 #| "selected instead."
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
743 "seleccionado de momento em alternativa."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgstr "Armazenamento Temporário"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
777 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgstr "Actualizar a área"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
791 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
792 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
793 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
794 "momento em primeiro plano.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
806 msgstr "Parar o carregamento"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Localização Editável"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
830 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
831 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
832 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
833 "localização editada."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Substituir a Localização"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
849 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Anular o fecho da página"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
880 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
881 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
882 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
883 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
884 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
900 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
901 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Comparar os Ficheiros"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
918 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
919 "emphasis> para a configurar.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Abrir um Terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
931 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
932 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 #| "in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
937 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
938 "the terminal application.</para>"
940 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
941 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
942 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
952 #, fuzzy, kde-kuit-format
953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
955 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
956 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
957 #| "the help in the terminal application.</para>"
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
964 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
965 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
966 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
970 msgctxt "@title:menu"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
978 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
979 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
980 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
981 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
982 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
983 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
984 #| "time consuming.</para>"
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
994 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
995 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
996 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
997 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
998 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
999 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Tab %1"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 #| msgid "Activate Last Tab"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Activar a Última Página"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Last Tab"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgstr "Página Seguinte"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Página Anterior"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1044 #, fuzzy, kde-format
1045 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 #| msgid "Previous Tab"
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Go to Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgstr "Mostrar o Destino"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tab"
1061 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Tabs"
1067 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Window"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1076 #, fuzzy, kde-format
1077 #| msgid "Open in application"
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in Split View"
1080 msgstr "Abrir na aplicação"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Unlock Panels"
1086 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1090 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgstr "Bloquear os Painéis"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1099 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1100 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1101 "embedded more cleanly."
1103 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1104 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1105 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1106 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1119 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1121 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1122 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1129 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1130 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1131 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1132 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1134 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1135 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1136 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1137 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1138 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1146 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1147 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1148 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1149 "are given here by right-clicking.</para>"
1151 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1152 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1153 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1154 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1155 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1156 "sobre eles.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1160 msgctxt "@title:window"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1169 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1170 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1172 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1173 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1174 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1185 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1186 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1187 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1188 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1189 "qualquer uma das pastas.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1216 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1217 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1218 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1219 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1220 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1221 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1242 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1243 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1244 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1245 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1246 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1247 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1264 msgctxt "@title:window"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1270 msgctxt "@item:inmenu"
1271 msgid "Show Hidden Places"
1272 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1278 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1279 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1283 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1286 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1287 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1300 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1301 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1302 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1303 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1304 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1320 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1321 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1322 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1323 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1324 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1325 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1326 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1327 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1328 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1329 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1330 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1333 #, fuzzy, kde-format
1334 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1336 msgctxt "@action:inmenu View"
1337 msgid "Focus Places Panel"
1338 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1343 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1344 msgctxt "@info:tooltip"
1345 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1346 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1350 msgctxt "@action:inmenu View"
1352 msgstr "Mostrar os Painéis"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1358 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1365 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1371 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1378 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1385 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1391 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1397 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1403 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1418 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1441 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1442 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1443 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1444 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@action:inmenu"
1461 #| msgid "Copy to Other View"
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1463 msgid "Pop out Left View"
1464 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1469 msgid "Move left view to a new window"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1481 msgid "Close right view"
1482 msgstr "Fechar a área da direita"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1485 #, fuzzy, kde-format
1486 #| msgctxt "@action:inmenu"
1487 #| msgid "Copy to Other View"
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1489 msgid "Pop out Right View"
1490 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1495 msgid "Move right view to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1500 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1508 msgstr "Modo dividido"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1521 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1522 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1523 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1524 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1525 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1527 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1528 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1529 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1530 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1531 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1532 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1533 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1540 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1541 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1542 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1543 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1544 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1545 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1546 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1548 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1549 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1550 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1551 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1552 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1553 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1554 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1555 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1556 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1557 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1561 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1563 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1564 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1565 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1566 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1567 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1568 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1569 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1570 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1571 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1572 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1573 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1575 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1576 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1577 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1578 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1579 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1580 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1581 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1582 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1583 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1584 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1585 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1596 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1597 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1598 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1599 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1610 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1611 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1612 "Ferramentas.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1623 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1624 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1625 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1626 "Dolphin</interface>."
1628 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1629 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1630 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1631 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1632 #. The same might be true for any external link you translate.
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1635 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1637 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1638 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1639 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1641 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1643 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1644 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1645 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1647 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1651 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1653 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1654 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1655 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1656 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1657 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1659 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1660 "windows so don't get too used to this.</para>"
1662 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1663 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1664 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1665 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1666 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1667 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1668 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1669 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1670 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1678 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1679 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1680 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1681 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1683 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1684 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1685 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1686 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1687 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1695 "support the continued work on this application and many other projects by "
1696 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1697 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1698 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1699 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1700 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1701 "behind the KDE community.</para>"
1703 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1704 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1705 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1706 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1707 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1708 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1709 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1710 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1711 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1718 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1719 "in your preferred language."
1721 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1722 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1723 "disponíveis na sua língua preferida."
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1727 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1730 "libraries and maintainers of this application."
1732 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1733 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1740 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1741 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1744 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1745 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1746 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1747 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Defocus Terminal Panel"
1753 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgctxt "@action:inmenu View"
1760 msgid "Defocus Terminal Panel"
1761 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgctxt "@action:inmenu View"
1768 msgid "Defocus Places Panel"
1769 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1773 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1774 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1776 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1778 msgctxt "@action:button"
1780 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1784 msgid "Empties Trash to create free space"
1785 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1787 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1789 msgctxt "@action:button"
1790 msgid "Add Network Folder"
1791 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Location Bar"
1797 msgid_plural "Location Bars"
1798 msgstr[0] "Barra de Localização"
1799 msgstr[1] "Barras de Localização"
1801 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1803 msgctxt "@info:shell about system packages"
1804 msgid "Could not find package %1."
1807 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1809 msgctxt "@info %1 is error code"
1810 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1816 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1819 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1820 "installing <application>%1</application> manually instead."
1823 #: dolphinpart.cpp:148
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "&Edit File Type…"
1827 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1829 #: dolphinpart.cpp:152
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Select Items Matching…"
1833 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1835 #: dolphinpart.cpp:157
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "Unselect Items Matching…"
1839 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1841 #: dolphinpart.cpp:163
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Unselect All"
1845 msgstr "Desmarcar Tudo"
1847 #: dolphinpart.cpp:178
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgid "App&lications"
1851 msgstr "Ap&licações"
1853 #: dolphinpart.cpp:179
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "&Network Folders"
1857 msgstr "Pastas de &Rede"
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 #: dolphinpart.cpp:183
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 #: dolphinpart.cpp:189
1873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1875 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1877 #: dolphinpart.cpp:195
1879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1880 msgid "Open &Terminal"
1881 msgstr "Abrir um &Terminal"
1883 #: dolphinpart.cpp:447
1885 msgctxt "@title:window"
1889 #: dolphinpart.cpp:447
1891 msgid "Select all items matching this pattern:"
1892 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1894 #: dolphinpart.cpp:452
1896 msgctxt "@title:window"
1898 msgstr "Deseleccionar"
1900 #: dolphinpart.cpp:452
1902 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1905 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1911 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1912 #: dolphinpart.rc:15
1914 msgctxt "@title:menu"
1918 #. i18n: ectx: Menu (view)
1919 #: dolphinpart.rc:24
1924 #. i18n: ectx: Menu (go)
1925 #: dolphinpart.rc:33
1930 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1931 #: dolphinpart.rc:41
1933 msgctxt "@title:menu"
1935 msgstr "Ferramentas"
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinpart.rc:51
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Dolphin Toolbar"
1942 msgstr "Barra do Dolphin"
1944 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1946 msgid "Recently Closed Tabs"
1947 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1949 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1951 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1952 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1957 msgid "Search for %1 in %2"
1958 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1960 #: dolphintabbar.cpp:155
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgstr "Nova Página"
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Dissociar a Página"
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Close Other Tabs"
1976 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgstr "Fechar a Página"
1984 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1985 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1986 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:52
1988 #, fuzzy, kde-format
1990 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1991 msgid "Location View"
1992 msgstr "Localização"
1994 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1995 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1996 #: dolphintabwidget.cpp:515
1998 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2002 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2003 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:519
2006 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2010 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2011 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Location Bar"
2015 msgstr "Barra de Localização"
2017 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2018 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2020 msgctxt "@title:menu"
2021 msgid "Main Toolbar"
2022 msgstr "Barra Principal"
2024 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2026 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2028 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2029 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2030 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2031 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2032 "because following these folders from left to right leads here.</"
2033 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2034 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2035 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2036 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2038 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2039 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2040 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2041 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2042 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2043 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2044 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2045 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2046 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2047 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2049 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2051 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2052 msgid "This folder is not writable for you."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2057 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2059 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2060 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2061 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2062 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2063 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2064 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2065 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2066 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2067 "find an item.</item></list></para>"
2069 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2070 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2071 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2072 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2073 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2074 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2075 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2076 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2077 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2078 "por um dado item.</item></list></para>"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2082 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2084 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2089 msgctxt "@info:progress"
2090 msgid "Loading folder…"
2091 msgstr "A carregar a pasta…"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2095 msgctxt "@info:progress"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2106 msgid "Search for %1"
2107 msgstr "À procura de %1"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2113 msgstr "A procurar…"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "No items found."
2119 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2130 msgctxt "@info:status"
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2134 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2135 "predefinida em alternativa"
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Protocolo inválido"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Protocolo inválido"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2162 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder…"
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Criar uma Pasta…"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2227 msgid "%1 at location %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in a grid layout in location %1"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2243 #, fuzzy, kde-format
2245 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 #| msgid "One Selected Item"
2248 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2252 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2254 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2258 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2259 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2260 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2265 #, fuzzy, kde-format
2267 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2269 #| msgid "One Selected Item"
2270 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in selection mode in location %1"
2273 msgstr "Um Item Seleccionado"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2276 #, fuzzy, kde-format
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in location %1"
2280 msgstr "Localização"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2283 #, fuzzy, kde-format
2285 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 #| msgid "One Selected Item"
2288 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2292 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2293 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2298 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2300 #| msgid "One Selected Item"
2301 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in location %2"
2304 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2305 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2306 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2311 #| msgid "Selection Mode"
2312 msgctxt "accessibility announcement"
2313 msgid "Selection mode enabled"
2314 msgstr "Modo de Selecção"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode disabled"
2322 msgstr "Modo de Selecção"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2326 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2333 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2334 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2335 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2340 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2342 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2343 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2348 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2350 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2356 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2363 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One Selected File"
2365 msgid_plural "%1 Selected Files"
2366 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2367 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2372 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid "One Selected Folder"
2374 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2375 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2376 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2381 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2383 msgid "One Selected Item"
2384 msgid_plural "%1 Selected Items"
2385 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2386 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2390 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2392 msgid_plural "%1 Files"
2393 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2394 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2398 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid_plural "%1 Folders"
2401 msgstr[0] "Uma Pasta"
2402 msgstr[1] "%1 Pastas"
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2407 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2409 msgid_plural "%1 Items"
2411 msgstr[1] "%1 Itens"
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2415 msgctxt "@item:intable"
2417 msgid_plural "%1 items"
2419 msgstr[1] "%1 itens"
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2423 msgctxt "width × height"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2429 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2435 msgctxt "@title:group"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2447 msgctxt "@title:group Size"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2465 msgctxt "@title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2471 msgctxt "@title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2477 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2484 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "One Week Ago"
2492 msgstr "Há Uma Semana"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Two Weeks Ago"
2498 msgstr "Há Duas Semanas"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Three Weeks Ago"
2504 msgstr "Há Três Semanas"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Earlier this Month"
2510 msgstr "No Início Deste Mês"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2525 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2533 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2534 "current locale, and yyyy is full year number."
2535 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2541 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2559 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2577 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2608 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2613 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2621 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2622 "and yyyy is full year number"
2624 msgstr "MMMM de yyyy"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2629 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2664 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2665 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2666 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2686 msgid "The date format can be selected in settings."
2687 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2707 msgstr "Classificação"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2744 msgstr "Número de Páginas"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2749 msgstr "Número de Palavras"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2754 msgstr "Número de Linhas"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2758 msgid "Date Photographed"
2759 msgstr "Data da Fotografia"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2769 msgctxt "@label width x height"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2819 msgstr "Taxa de Dados"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 msgid "Release Year"
2829 msgstr "Ano de Lançamento"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2833 msgid "Aspect Ratio"
2834 msgstr "Proporções de Tamanho"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2845 msgstr "Taxa de Imagens"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2850 msgstr "Localização"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2862 msgid "File Extension"
2863 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2867 msgid "Deletion Time"
2868 msgstr "Hora da Remoção"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2872 msgid "Link Destination"
2873 msgstr "Destino da Ligação"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2877 msgid "Downloaded From"
2878 msgstr "Transferido De"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2888 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2889 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2891 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2892 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2902 msgstr "Grupo do Utilizador"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2906 msgctxt "@info:status"
2907 msgid "Unknown error."
2908 msgstr "Erro desconhecido."
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 and a half stars"
2914 msgid_plural "%1 and a half stars"
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2920 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2930 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2931 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2942 msgid "File Manager"
2943 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2946 #, fuzzy, kde-format
2947 #| msgctxt "@info:credit"
2948 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2951 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2955 msgctxt "@info:credit"
2957 msgstr "Felix Ernst"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2963 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2967 msgctxt "@info:credit"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2975 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Elvis Angelaccio"
2981 msgstr "Elvis Angelaccio"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2987 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Emmanuel Pescosta"
2993 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2999 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Frank Reininghaus"
3005 msgstr "Frank Reininghaus"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3011 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3015 msgctxt "@info:credit"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3023 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Sebastian Trüg"
3029 msgstr "Sebastian Trüg"
3031 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3032 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3034 msgctxt "@info:credit"
3036 msgstr "desenvolvimento"
3040 msgctxt "@info:credit"
3042 msgstr "David Faure"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Aaron J. Seigo"
3048 msgstr "Aaron J. Seigo"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Rafael Fernández López"
3054 msgstr "Rafael Fernández López"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Kevin Ottens"
3060 msgstr "Kevin Ottens"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Holger Freyther"
3066 msgstr "Holger Freyther"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Max Blazejak"
3072 msgstr "Max Blazejak"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Michael Austin"
3078 msgstr "Michael Austin"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Documentation"
3084 msgstr "Documentação"
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3090 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3096 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3102 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3114 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Document to open"
3120 msgstr "Documento a abrir"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3125 msgid "Hidden files shown"
3126 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3129 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3131 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3132 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3135 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3137 msgid "Automatic scrolling"
3138 msgstr "Deslocamento automático"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgstr "Mudar o Nome…"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Move to Trash"
3162 msgstr "Enviar para o Lixo"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show Hidden Files"
3174 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Limit to Home Directory"
3180 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Automatic Scrolling"
3186 msgstr "Deslocamento Automático"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgstr "Propriedades"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3197 msgid "Previews shown"
3198 msgstr "Antevisões visíveis"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3203 msgid "Auto-Play media files"
3204 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3209 msgid "Show item on hover"
3210 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3215 msgid "Date display format"
3216 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Auto-Play media files"
3228 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Show item on hover"
3234 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgstr "Configurar…"
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Condensed Date"
3246 msgstr "Data Condensada"
3248 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3250 msgctxt "@label::textbox"
3251 msgid "Select which data should be shown:"
3252 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3254 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3257 msgid "%1 item selected"
3258 msgid_plural "%1 items selected"
3259 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3260 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3267 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3273 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3275 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3276 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3278 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Configure Trash…"
3282 msgstr "Configurar o Lixo…"
3284 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3287 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3288 "and then reopen the panel."
3290 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3291 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3293 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3295 msgid "Install Konsole"
3296 msgstr "Instalar o Konsole"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3299 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3302 msgstr "Localização"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Qualquer Tipo"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgstr "Qualquer Data"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgstr "Esta Semana"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgstr "Qualquer Classificação"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "Highest Rating"
3416 msgstr "Melhor Classificados"
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3420 msgctxt "@action:inmenu"
3421 msgid "Clear Selection"
3422 msgstr "Limpar a Selecção"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3426 msgctxt "String list separator"
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3432 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3434 msgid_plural "Tags: %2"
3435 msgstr[0] "Marca: %2"
3436 msgstr[1] "Marcas: %2"
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3440 msgctxt "@action:button"
3442 msgstr "Adicionar Marcas"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "From Here (%1)"
3448 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3452 msgctxt "action:button"
3453 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3454 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3458 msgctxt "action:button"
3459 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3460 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3464 msgctxt "@info:tooltip"
3465 msgid "Quit searching"
3466 msgstr "Parar a procura"
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3470 msgctxt "action:button"
3472 msgstr "Nome do Ficheiro"
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3476 msgctxt "action:button"
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3482 msgctxt "action:button"
3484 msgstr "A Partir Daqui"
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3488 msgctxt "action:button"
3490 msgstr "Os seus ficheiros"
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3494 msgctxt "action:button"
3495 msgid "Search in your home directory"
3496 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3508 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3510 msgid "Query Results from '%1'"
3511 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3517 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Copying"
3527 msgstr "Cancelar a Cópia"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3533 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3535 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3540 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3546 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Cutting"
3553 msgstr "Cancelar o Corte"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3560 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3568 msgctxt "@action:button"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3576 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Duplicating"
3583 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3585 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3586 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3589 msgctxt "@action keep short"
3593 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3596 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3597 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3598 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Moving"
3605 msgstr "Cancelar o Movimento"
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3611 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3616 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3617 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3618 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3619 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3622 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3623 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3624 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3625 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3626 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3631 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3632 msgid "Paste from Clipboard"
3633 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3637 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3638 msgid "Dismiss This Reminder"
3639 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3643 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3644 msgid "Don't Remind Me Again"
3645 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3649 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3651 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3652 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3654 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3655 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Cancel Renaming"
3662 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3672 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3675 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3685 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3688 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3698 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3701 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3711 msgid "Permanently Delete %2"
3712 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3713 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3714 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3724 msgid "Duplicate %2"
3725 msgid_plural "Duplicate %2"
3726 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3727 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3737 msgid "Move %2 to the Trash"
3738 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3739 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3740 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3751 msgid_plural "Rename %2"
3752 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3753 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3755 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3757 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3758 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3760 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode"
3767 msgstr "Modo de Selecção"
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3770 #, fuzzy, kde-kuit-format
3771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3773 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3774 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3775 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3776 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3777 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3778 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3779 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3780 #| "the current selection.</para>"
3783 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3784 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3785 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3786 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3787 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3788 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3789 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3790 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3791 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3792 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3793 "the current selection.</para>"
3795 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3796 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3797 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3798 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3799 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3800 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3801 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3802 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Exit Selection Mode"
3808 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3814 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3818 msgctxt "@label:textbox"
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Download New Services…"
3826 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3832 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3836 "sistemas de controlo de versões."
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 msgid "Restart now?"
3842 msgstr "Reiniciar agora?"
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3846 msgctxt "@option:check"
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3854 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3858 msgctxt "@item:inmenu"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3865 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3869 msgid "Use system font"
3870 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 msgstr "Tamanho do ícone"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3889 msgid "Preview size"
3890 msgstr "Tamanho da antevisão"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3895 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3896 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3901 msgid "How we display the size of directories"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show the statusbar"
3908 msgid "Show the content count"
3909 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgid "Show the statusbar"
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3921 msgid "Do not show any directory size"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3935 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3953 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3954 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3959 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3960 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3965 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3966 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3971 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3973 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3979 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3980 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3986 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3987 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3992 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3993 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3998 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3999 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4004 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4005 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4010 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4011 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4016 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4017 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4022 msgid "Position of columns"
4023 msgstr "Posição das colunas"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Side Padding"
4029 msgid "Left side padding"
4030 msgstr "Preenchimento Lateral"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgid "Side Padding"
4036 msgid "Right side padding"
4037 msgstr "Preenchimento Lateral"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4042 msgid "Highlight entire row"
4043 msgstr "Realçar a linha inteira"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4048 msgid "Expandable folders"
4049 msgstr "Pastas expansíveis"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4055 msgid "Hidden files shown"
4056 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4064 "will be shown in the file view."
4066 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4067 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4081 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4088 msgstr "Modo de Visualização"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4096 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4098 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4099 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4105 msgid "Previews shown"
4106 msgstr "Antevisões visíveis"
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4116 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4119 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4123 msgid "Grouped Sorting"
4124 msgstr "Ordenação Agrupada"
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4129 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4133 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4140 msgid "Sort files by"
4141 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4151 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4158 msgid "Order in which to sort files"
4159 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4165 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4166 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4172 msgid "Show hidden files and folders last"
4173 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4179 msgid "Visible roles"
4180 msgstr "Papéis visíveis"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4186 msgid "Header column widths"
4187 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4193 msgid "Properties last changed"
4194 msgstr "Última alteração das propriedades"
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4201 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Informação Adicional"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 #| msgctxt "@title:menu"
4214 #| msgid "Selection"
4215 msgid "Select Action"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 #| msgid "Custom Font"
4223 msgid "Custom Action"
4224 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4229 msgid "Should the URL be editable for the user"
4230 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4235 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4236 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4241 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4243 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4248 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4249 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4255 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4258 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4259 "uma instância existente do Dolphin"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4265 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4266 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4267 "were removed/renamed ...etc"
4269 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4270 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4271 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4277 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4280 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4287 msgstr "URL de Base"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4292 msgid "Remember open folders and tabs"
4293 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4298 msgid "Place two views side by side"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4304 msgid "Should the filter bar be shown"
4305 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4310 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4311 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4316 msgid "Browse through archives"
4317 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4322 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4323 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4329 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4330 "running in the Terminal panel."
4332 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4333 "execução no painel do Terminal."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgid "Rename inline"
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4355 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4356 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4362 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4363 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4369 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4370 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgid "Show item on hover"
4382 msgid "Show item information on hover"
4383 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4388 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4389 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4394 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4395 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4400 msgid "Show the statusbar"
4401 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4406 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4407 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4412 msgid "Show the space information in the statusbar"
4413 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4418 msgid "Lock the layout of the panels"
4419 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4424 msgid "Enlarge Small Previews"
4425 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4431 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4434 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4435 "Capitalização para ordenar os itens"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4440 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4448 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4455 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4457 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4460 msgid "Text width index"
4461 msgstr "Índice de largura do texto"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4466 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4467 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4470 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4472 msgid "Enabled plugins"
4473 msgstr "'Plugins' activados"
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4477 msgctxt "@title:window"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4483 msgctxt "@title:group Interface settings"
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4488 #, fuzzy, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Context Menu"
4498 msgstr "Menu de Contexto"
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4502 msgctxt "@title:group"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "User Feedback"
4510 msgstr "Reacções do Utilizador"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4515 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4517 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4528 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Moving files or folders to trash"
4534 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Emptying trash"
4540 msgstr "A esvaziar o lixo"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Deleting files or folders"
4546 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4552 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4557 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4558 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4563 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4564 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@title:group"
4569 #| msgid "Open files and folders:"
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Opening many folders at once"
4572 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Opening many terminals at once"
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4583 msgid "Switching to act as an administrator"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "When opening an executable file:"
4590 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4595 msgstr "Perguntar sempre"
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4599 msgid "Open in application"
4600 msgstr "Abrir na aplicação"
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4605 msgstr "Executar um programa"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4610 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4611 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4612 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4613 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@label:textbox"
4618 #| msgid "Show on startup:"
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Show home location on startup"
4621 msgstr "Mostrar no arranque:"
4623 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@info:status"
4627 #| msgid "The location is empty."
4628 msgctxt "@info:placeholder"
4629 msgid "Enter home location path"
4630 msgstr "A localização está em branco."
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4634 msgctxt "@action:button"
4635 msgid "Select Home Location"
4636 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Use Current Location"
4642 msgstr "Usar a Localização Actual"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Use Default Location"
4648 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4652 msgctxt "@label:textbox"
4653 msgid "Show on startup:"
4654 msgstr "Mostrar no arranque:"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@title:group"
4659 #| msgid "Open files and folders:"
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgid "Opening Folders:"
4662 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4666 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4667 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4673 #| msgid "New &Window"
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4676 msgstr "Nova &Janela"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Show full path in title bar"
4682 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 #| msgid "Show filter bar"
4688 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4689 msgid "Show filter bar"
4690 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "After current tab"
4696 msgstr "Após a página actual"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "At end of tab bar"
4702 msgstr "No fim da barra de páginas"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Open new tabs: "
4708 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Split view: "
4714 msgstr "Área dividida: "
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgctxt "option:check split view panes"
4719 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4720 msgctxt "option:check split view panes"
4721 msgid "Switch between views with Tab key"
4722 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "option:check"
4727 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4730 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4735 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4736 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4741 msgid "New windows:"
4742 msgstr "Novas janelas:"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Begin in split view mode"
4748 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4754 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4757 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4763 #| msgid "Folders First"
4764 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4765 msgid "Folders && Tabs"
4766 msgstr "Pastas Primeiro"
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4769 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4771 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4775 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4776 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4778 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4779 msgid "Confirmations"
4780 msgstr "Confirmações"
4782 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4785 #| msgid "Lock Panels"
4786 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4788 msgstr "Bloquear os Painéis"
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@action:inmenu"
4793 #| msgid "Location Bar"
4794 #| msgid_plural "Location Bars"
4795 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4796 msgid "Status && Location bars"
4797 msgstr "Barra de Localização"
4799 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@option:check"
4802 #| msgid "Show preview"
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show previews"
4805 msgstr "Mostrar a antevisão"
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Auto-Play media files"
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Auto-play media files"
4812 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgid "Show item on hover"
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show item on hover"
4819 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@title:window"
4836 #| msgid "Information"
4837 msgctxt "@label:checkbox"
4838 msgid "Information Panel:"
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4845 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4846 "pressing the right mouse button on a panel."
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Show previews in the view for:"
4853 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4855 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4856 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4857 #. or "Show previews for [files of any size]".
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@option:check"
4862 #| msgid "Show preview"
4863 msgctxt "@label:spinbox"
4864 msgid "Show previews for"
4865 msgstr "Mostrar a antevisão"
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4871 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4873 msgid "files below "
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4879 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4885 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4886 msgid "files of any size"
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgctxt "action:button"
4892 #| msgid "Your files"
4893 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4895 msgstr "Os seus ficheiros"
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4898 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgid "Show preview of files and folders"
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show previews for folders"
4903 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4909 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4910 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4911 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4912 "metered connections.</para>"
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Local storage:"
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@action:inmenu"
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Remote storage:"
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Show status bar"
4933 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Show zoom slider"
4939 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show space information"
4945 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4947 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4950 #| msgid "Status Bar"
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Status Bar: "
4953 msgstr "Barra de Estado"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Make location bar editable"
4959 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu"
4964 #| msgid "Location Bar"
4965 #| msgid_plural "Location Bars"
4966 msgid "Location bar:"
4967 msgstr "Barra de Localização"
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4972 msgid "Show full path inside location bar"
4973 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4977 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4979 msgstr "Comportamento"
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4984 msgctxt "@title:tab"
4988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4991 msgctxt "@title:tab"
4995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4998 msgctxt "@title:tab"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5004 msgctxt "option:radio"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5012 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5016 msgctxt "option:radio"
5017 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5018 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Sorting mode: "
5024 msgstr "Modo de ordenação: "
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "option:radio"
5029 #| msgid "Number of items"
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show number of items"
5032 msgstr "Número de itens"
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "option:radio"
5037 #| msgid "Size of contents, up to "
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Show size of contents, up to "
5040 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@option:check"
5045 #| msgid "Show zoom slider"
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show no size"
5048 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5053 msgid_plural " levels deep"
5054 msgstr[0] " nível de profundidade"
5055 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "@label:checkbox"
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Folder size:"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5067 msgctxt "option:radio as in relative date"
5068 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5069 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5073 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5074 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5075 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5079 msgctxt "@title:group"
5081 msgstr "Estilo das datas:"
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5085 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5086 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5087 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5091 msgctxt "option:radio as numeric style"
5092 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5093 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5097 msgctxt "option:radio as combined style"
5098 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5099 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Permissions style:"
5105 msgstr "Estilo das permissões:"
5107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5111 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5117 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5121 msgctxt "@action:button Choose font"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Use common display style for all folders"
5129 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5131 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5132 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5137 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5138 "custom display style."
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5143 msgctxt "@option:radio"
5144 msgid "Remember display style for each folder"
5145 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5151 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5152 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5156 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgctxt "@title:window"
5158 #| msgid "View Display Style"
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Display style: "
5161 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Open archives as folder"
5167 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5171 msgctxt "option:check"
5172 msgid "Open folders during drag operations"
5173 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5177 msgctxt "@title:group"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5182 #, fuzzy, kde-format
5183 #| msgid "Show item on hover"
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show item information on hover"
5186 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Miscellaneous: "
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show selection marker"
5199 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5202 #, fuzzy, kde-format
5203 #| msgid "Rename inline"
5204 msgctxt "option:check"
5205 msgid "Rename single items inline"
5206 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5210 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5215 msgctxt "option:check"
5216 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5222 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5224 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5231 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5232 "background setting"
5233 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5236 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5244 #, fuzzy, kde-format
5245 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5246 #| msgid "Custom Font"
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Custom Command"
5249 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5251 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5252 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5253 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5254 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5258 msgid "Double-click triggers"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Background: "
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5270 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5271 "background setting"
5272 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5277 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5285 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5289 #, fuzzy, kde-format
5290 #| msgctxt "@title:group General settings"
5292 msgctxt "@title:tab General View settings"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5298 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5299 msgid "Content Display"
5300 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Default icon size:"
5306 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Preview icon size:"
5312 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5316 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Label width:"
5348 msgstr "Largura da legenda:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Maximum lines:"
5390 msgstr "Máximo de linhas:"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Maximum width:"
5420 msgstr "Largura máxima:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5424 msgctxt "@option:check"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5430 msgctxt "@label:checkbox"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5437 msgid "By clicking anywhere on the row"
5438 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5443 msgid "By clicking on icon or name"
5444 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5446 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Open files and folders:"
5451 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5456 msgctxt "@info:tooltip"
5457 msgid "Size: 1 pixel"
5458 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5459 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5460 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5464 msgctxt "@title:window"
5465 msgid "View Display Style"
5466 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5470 msgctxt "@item:inlistbox"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5476 msgctxt "@item:inlistbox"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5496 msgstr "Descendente"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show folders first"
5502 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Show hidden files last"
5508 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show preview"
5514 msgstr "Mostrar a antevisão"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show in groups"
5520 msgstr "Mostrar por grupos"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show hidden files"
5526 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Additional Information"
5532 msgstr "Informação Adicional"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5536 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5537 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5541 msgctxt "@label:listbox"
5543 msgstr "Modo de visualização:"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5547 msgctxt "@label:listbox"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5553 msgid "View options:"
5554 msgstr "Opções de visualização:"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5559 msgid "Current folder"
5560 msgstr "Pasta actual"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5565 msgid "Current folder and sub-folders"
5566 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5572 msgstr "Todas as pastas"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5576 msgctxt "@title:group"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Use as default view settings"
5584 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5590 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5593 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5600 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5602 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5607 msgctxt "@title:window"
5608 msgid "Applying View Properties"
5609 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5613 msgctxt "@info:progress"
5614 msgid "Counting folders: %1"
5615 msgstr "A contar as pastas: %1"
5617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5619 msgctxt "@info:progress"
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5625 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5636 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5637 msgid "Sets the size of the file icons."
5638 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5648 msgid "Stop loading"
5649 msgstr "Parar o carregamento"
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5653 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5655 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5656 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5657 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5658 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5659 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5660 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5661 "device.</item></list></para>"
5663 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5664 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5665 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5666 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5667 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5668 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5669 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Show Zoom Slider"
5676 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Show Space Information"
5682 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5686 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5691 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5696 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5707 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Installing Filelight…"
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5718 msgctxt "@info:status Free disk space"
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5726 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5729 #, fuzzy, kde-format
5730 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5731 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5732 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5734 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5735 "Press to manage disk space usage."
5736 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5741 msgid "Free Up Disk Space"
5744 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5749 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5750 "identify big files and folders.</para>"
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Install Filelight…"
5759 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5761 msgid "Trash Emptied"
5764 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5766 msgid "The Trash was emptied."
5767 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5769 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "Count of available Network Shares"
5779 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5781 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5783 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5785 msgstr "Configuração"
5787 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5789 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5790 msgid "A subset of Dolphin settings."
5791 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5793 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5795 msgid "Select Remote Charset"
5796 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5801 msgstr "Predefinição"
5803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5808 #: views/dolphinview.cpp:666
5809 #, fuzzy, kde-format
5810 #| msgctxt "@info:status"
5811 #| msgid "1 Folder selected"
5812 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "1 folder selected"
5815 msgid_plural "%1 folders selected"
5816 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5817 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5819 #: views/dolphinview.cpp:667
5820 #, fuzzy, kde-format
5821 #| msgctxt "@info:status"
5822 #| msgid "1 File selected"
5823 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "1 file selected"
5826 msgid_plural "%1 files selected"
5827 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5828 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5830 #: views/dolphinview.cpp:669
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@info:status"
5834 #| msgid_plural "%1 Folders"
5835 msgctxt "@info:status"
5837 msgid_plural "%1 folders"
5839 msgstr[1] "%1 Pastas"
5841 #: views/dolphinview.cpp:670
5842 #, fuzzy, kde-format
5843 #| msgctxt "action:button"
5844 #| msgid "Your files"
5845 msgctxt "@info:status"
5847 msgid_plural "%1 files"
5848 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5849 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5851 #: views/dolphinview.cpp:674
5853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5855 msgstr "%1, %2 (%3)"
5857 #: views/dolphinview.cpp:676
5859 msgctxt "@info:status files (size)"
5863 #: views/dolphinview.cpp:680
5864 #, fuzzy, kde-format
5865 #| msgctxt "@info:status"
5866 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "0 folders, 0 files"
5869 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5871 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5873 msgctxt "<filename> copy"
5875 msgstr "cópia do %1"
5877 #: views/dolphinview.cpp:1105
5879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5881 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5882 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5884 #: views/dolphinview.cpp:1110
5886 msgctxt "@action:button"
5887 msgid "Open %1 Item"
5888 msgid_plural "Open %1 Items"
5889 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5890 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5896 msgstr "Preenchimento Lateral"
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "A operação de remoção terminou."
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5934 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5935 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2036
5940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5943 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5944 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2038
5948 msgid "Hide this File?"
5949 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2038
5953 msgid "Hide this Folder?"
5954 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2077
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "The location is empty."
5960 msgstr "A localização está em branco."
5962 #: views/dolphinview.cpp:2079
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "The location '%1' is invalid."
5966 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5968 #: views/dolphinview.cpp:2343
5971 msgstr "A carregar…"
5973 #: views/dolphinview.cpp:2372
5975 msgid "Loading canceled"
5976 msgstr "Carregamento cancelado"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2374
5980 msgid "No items matching the filter"
5981 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2376
5985 msgid "No items matching the search"
5986 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2378
5990 msgid "Trash is empty"
5991 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2381
5998 #: views/dolphinview.cpp:2384
6000 msgid "No files tagged with \"%1\""
6001 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6003 #: views/dolphinview.cpp:2388
6005 msgid "No recently used items"
6006 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2390
6010 msgid "No shared folders found"
6011 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2392
6015 msgid "No relevant network resources found"
6016 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2394
6020 msgid "No MTP-compatible devices found"
6021 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2396
6025 msgid "No Apple devices found"
6026 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2398
6030 msgid "No Bluetooth devices found"
6031 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2400
6035 msgid "Folder is empty"
6036 msgstr "A pasta está vazia"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6041 msgid "Create Folder…"
6042 msgstr "Criar uma Pasta…"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6045 #, fuzzy, kde-kuit-format
6046 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6048 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6049 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6053 "items at once results in their new names differing only in a number."
6055 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6056 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6059 #, fuzzy, kde-kuit-format
6060 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6062 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6063 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6064 #| "deleted from if disk space is needed."
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6068 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6069 "deleted later if disk space is needed."
6071 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6072 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6073 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6076 #, fuzzy, kde-kuit-format
6077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6079 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6080 #| "be recovered by normal means."
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6084 "recovered by normal means."
6086 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6087 "mais ser recuperados por meios normais."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6091 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6092 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6093 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6097 msgctxt "@action:inmenu File"
6098 msgid "Duplicate Here"
6099 msgstr "Duplicado Aqui"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6103 msgctxt "@action:inmenu File"
6105 msgstr "Propriedades"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6109 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6111 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6112 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6113 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6114 "there like managing read- and write-permissions."
6116 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6117 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6118 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6119 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6124 msgctxt "@action:incontextmenu"
6125 msgid "Copy Location"
6126 msgstr "Copiar a Localização"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6130 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6131 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6133 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Move to Trash…"
6140 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6151 msgid "Duplicate Here…"
6152 msgstr "Duplicado Aqui…"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6156 msgctxt "@action:incontextmenu"
6157 msgid "Copy Location…"
6158 msgstr "Copiar a Localização…"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6162 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6164 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6165 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6166 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6167 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6168 "interface> option is enabled.</para>"
6170 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6171 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6172 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6173 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6174 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6177 #, fuzzy, kde-kuit-format
6178 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6180 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6181 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6182 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6183 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6185 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6186 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6187 "you an overview in folders with many items.</para>"
6189 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6190 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6191 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6194 #, fuzzy, kde-kuit-format
6195 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6197 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6198 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6199 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6200 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6201 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6202 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6203 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6204 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6206 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6207 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6208 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6209 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6210 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6211 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6212 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6214 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6215 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6216 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6217 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6218 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6219 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6220 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6225 msgctxt "@action:intoolbar"
6227 msgstr "Modo de Visualização"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6231 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6232 msgid "This increases the icon size."
6233 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6237 msgctxt "@action:inmenu View"
6238 msgid "Reset Zoom Level"
6239 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6243 msgid "Zoom To Default"
6244 msgstr "Ampliação Predefinida"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6248 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6249 msgid "This resets the icon size to default."
6250 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6254 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6255 msgid "This reduces the icon size."
6256 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6260 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6266 msgctxt "@action:intoolbar"
6267 msgid "Show Previews"
6268 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6273 msgid "Show preview of files and folders"
6274 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6281 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6284 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6285 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6286 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6290 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6291 msgid "Folders First"
6292 msgstr "Pastas Primeiro"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6297 msgid "Hidden Files Last"
6298 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6302 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgstr "Ordenar Por"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6308 msgctxt "@action:inmenu View"
6309 msgid "Show Additional Information"
6310 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6314 msgctxt "@action:inmenu View"
6315 msgid "Show in Groups"
6316 msgstr "Mostrar por Grupos"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6322 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Show Hidden Files"
6328 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6331 #, fuzzy, kde-kuit-format
6332 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6334 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6335 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6336 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6337 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6338 #| "are hidden.</para>"
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6342 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6343 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6344 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6345 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6346 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6347 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6348 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6350 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6351 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6352 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6353 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6354 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6355 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Adjust View Display Style…"
6361 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6365 msgctxt "@info:whatsthis"
6367 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6369 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6374 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6381 msgid "Icons view mode"
6382 msgstr "Modo da vista de ícones"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6393 msgid "Compact view mode"
6394 msgstr "Modo da vista compacta"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6405 msgid "Details view mode"
6406 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6410 msgctxt "Sort descending"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6416 msgctxt "Sort ascending"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6422 msgctxt "Sort descending"
6423 msgid "Largest First"
6424 msgstr "Maiores Primeiro"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6428 msgctxt "Sort ascending"
6429 msgid "Smallest First"
6430 msgstr "Menores Primeiro"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6434 msgctxt "Sort descending"
6435 msgid "Newest First"
6436 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6440 msgctxt "Sort ascending"
6441 msgid "Oldest First"
6442 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Highest First"
6448 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "Lowest First"
6454 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6458 msgctxt "Sort descending"
6460 msgstr "Descendente"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6464 msgctxt "Sort ascending"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6472 "selection is empty when this text is shown."
6473 msgid "Actions for Current View"
6474 msgstr "Acções da Vista Actual"
6476 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6477 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6480 #. and a fallback will be used.
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6483 msgid "Actions for %1"
6484 msgstr "Acções de \"%1\""
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6490 "of selected files/folders."
6491 msgid "Actions for One Selected Item"
6492 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6493 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6494 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6496 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6498 msgctxt "@info:status"
6499 msgid "Updating version information…"
6500 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~| msgctxt "@label"
6508 #~| msgid "%1 item selected"
6509 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6510 #~ msgid "not selected,"
6511 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6514 #~| msgctxt "@option:check"
6515 #~| msgid "Expandable"
6516 #~ msgid "expanded,"
6517 #~ msgstr "Expansível"
6521 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6522 #~ "view properties for."
6524 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6525 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6527 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6528 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6531 #~ msgstr "Sem limite"
6534 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6535 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6537 #~ msgid "No previews"
6538 #~ msgstr "Sem antevisões"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6541 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6542 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6545 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6546 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6550 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6551 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6552 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6555 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6556 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6557 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6558 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Activate Tab %1"
6562 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Activate Next Tab"
6566 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6570 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6572 #~ msgid "Split the view into two panes"
6573 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6575 #~ msgid "Show tooltips"
6576 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6579 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6581 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Show tooltips"
6586 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6588 #~ msgctxt "option:check"
6589 #~ msgid "Rename inline"
6590 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6592 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6593 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Folder size displays:"
6597 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid_plural "%1 Files"
6602 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6603 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6605 #~ msgid "More Search Tools"
6606 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6608 #~ msgctxt "@title:window"
6609 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6610 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgstr "Arranque"
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "View Modes"
6618 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Navigation"
6622 #~ msgstr "Navegação"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "General: "
6632 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6633 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6634 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6636 #~ msgctxt "@label:checkbox"