1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-05 15:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:153
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
218 #: dolphincontextmenu.cpp:218
220 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgstr "Открыть путь"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:226
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
230 #: dolphincontextmenu.cpp:234
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
236 #: dolphincontextmenu.cpp:484
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:343
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:346
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:349
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:352
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:355
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:359
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:434
285 #: dolphinmainwindow.cpp:435
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:441
297 #: dolphinmainwindow.cpp:442
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
305 msgctxt "@title:window"
307 msgstr "Подтверждение"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:636
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgstr "&Выйти из %1"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:638
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:647
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:687
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:697
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:895
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:896
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
392 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
395 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
400 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 msgid "Open a new Dolphin window"
414 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
418 msgctxt "@info:whatsthis"
420 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
421 ">You can drag and drop items between windows."
423 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
424 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
428 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgstr "Новая вкладка"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
437 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
438 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
440 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
441 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
442 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
443 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
447 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
448 msgid "Add to Places"
449 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
455 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
459 msgctxt "@action:inmenu File"
461 msgstr "Закрыть вкладку"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
467 msgstr "Закрыть вкладку"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
471 msgctxt "@info:whatsthis"
473 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
474 "the whole window instead."
476 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
477 "закрыто окно программы."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Это действие закрывает это окно."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 msgctxt "@info:whatsthis"
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
496 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
497 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
498 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
499 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
500 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
517 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
518 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
519 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
520 "исходного размещения."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
536 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
537 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
538 "<emphasis>вставить</emphasis>."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
554 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
555 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
556 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
557 "удалены из исходной папки."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Копировать в другую панель"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "Копировать в другую панель…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
579 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "Копировать в другую панель"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Переместить в другую панель"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "Переместить в другую панель…"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
606 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
607 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Переместить в другую панель"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Открыть панель фильтра"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
637 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
638 "просматриваемой панели."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Filter Bar"
644 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 msgctxt "@action:intoolbar"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Поиск файлов и папок"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
674 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
675 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
676 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
677 "панели поиска.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Выбор файлов и папок"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
718 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
719 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
720 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
721 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
722 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
723 "текущими выбранными объектами.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Обратить выделение"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
746 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
758 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
759 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
760 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
761 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
771 "активную панель в новом окне."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Временная панель"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Открывает временную панель"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgstr "Обновить вид"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
801 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
802 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
803 "обновлена только активная панель.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
807 msgctxt "@action:inmenu View"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
815 msgstr "Остановить загрузку"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
822 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Editable Location"
828 msgstr "Текстовый вид"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
835 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
836 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
837 "confirming the edited location."
839 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
840 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
841 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
842 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
843 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Изменить путь"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
858 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
859 "вводить нужный адрес."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
883 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
884 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
885 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
886 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
887 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
899 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
900 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
901 "этим пользователем."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Сравнить файлы"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
918 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
919 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Открыть терминал"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
932 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
933 "the terminal application.</para>"
935 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
936 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
937 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
939 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal Here"
944 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
954 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
955 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
956 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
960 msgctxt "@title:menu"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
969 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
970 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
971 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
972 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
973 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
976 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
977 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
978 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
979 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
980 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
981 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
982 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Перейти на вкладку %1"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Последняя вкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Last Tab"
1000 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Следующая вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Next Tab"
1012 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Previous Tab"
1018 msgstr "Предыдущая вкладка"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Previous Tab"
1024 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1026 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgstr "Показать цель"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "Открыть в новом окне"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Разблокировать панели"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgstr "Заблокировать панели"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1078 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1079 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1080 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1081 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1085 msgctxt "@title:window"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1094 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1097 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1111 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1112 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1113 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1114 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1115 "показывается его миниатюра.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1128 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1129 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1130 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1131 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1132 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1149 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1150 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1158 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1159 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1160 "quick switching between any folders.</para>"
1162 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1163 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1164 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1165 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1166 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1170 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1179 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1180 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1181 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1182 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1183 "application like Konsole.</para>"
1185 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1186 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1187 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1188 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1189 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1190 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1202 "like Konsole.</para>"
1204 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1205 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1206 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1207 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1208 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1209 "терминала, например Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Активировать панель терминала"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1225 msgctxt "@title:window"
1227 msgstr "Точки входа"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1244 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1245 "снять с них отметку «скрыть»."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1258 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1259 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1260 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1261 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1268 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1269 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1270 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1271 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1272 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1273 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1274 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1275 "interface> to display it again.</para>"
1277 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1278 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1279 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1280 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1281 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1282 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1283 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1284 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1285 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1286 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1287 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1288 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1289 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Активировать панель точек входа"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgstr "Показывать панели"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1324 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1329 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1337 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1374 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1384 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1391 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1394 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1395 "объектов из исходной папки."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1402 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1403 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1404 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1405 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1408 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1409 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1410 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1416 msgstr "Закрыть панель"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1421 msgid "Close left view"
1422 msgstr "Закрыть левую панель"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1427 msgid "Pop out Left View"
1428 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1433 msgid "Move left view to a new window"
1434 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1438 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgstr "Закрыть панель"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1445 msgid "Close right view"
1446 msgstr "Закрыть правую панель"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1470 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 msgstr "Открыть в новом окне"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1490 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1491 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1492 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1493 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1494 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1501 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1502 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1503 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1504 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1505 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1506 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1507 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1510 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1511 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1512 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1513 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1514 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1515 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1516 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1517 "в контекстном меню.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1536 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1537 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1538 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1539 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1540 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1541 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1542 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1543 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1544 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1555 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1556 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1557 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1558 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1569 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1570 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1571 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1582 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1583 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1584 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1585 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1603 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1604 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1605 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1606 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1623 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1624 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1625 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1626 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1627 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1628 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1629 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1630 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1631 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1644 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1645 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1646 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1647 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1663 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1664 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1665 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1666 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1667 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1668 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1669 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1670 "</emphasis>.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1681 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1682 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1692 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1704 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1705 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1706 "ознакомьтесь с этой страницей."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Очистить корзину"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Добавить сетевую папку"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Строки адреса"
1754 msgstr[1] "Строки адреса"
1755 msgstr[2] "Строки адреса"
1756 msgstr[3] "Строка адреса"
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1760 msgctxt "@info:shell about system packages"
1761 msgid "Could not find package %1."
1762 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1766 msgctxt "@info %1 is error code"
1767 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1769 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1782 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1784 #: dolphinpart.cpp:148
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Изменить тип файла…"
1790 #: dolphinpart.cpp:152
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Выделить по маске…"
1796 #: dolphinpart.cpp:157
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Снять выделение по маске…"
1802 #: dolphinpart.cpp:163
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Снять всё выделение"
1808 #: dolphinpart.cpp:178
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "П&риложения"
1814 #: dolphinpart.cpp:179
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Сетевые папки"
1820 #: dolphinpart.cpp:180
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:183
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 #: dolphinpart.cpp:189
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Найти файл…"
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Открыть &терминал"
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1846 msgctxt "@title:window"
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Снятие выделения"
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Панель инструментов"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Поиск %1 в %2"
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Новая вкладка"
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Отделить вкладку"
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Закрыть вкладку"
1945 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1946 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1947 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:52
1950 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1951 msgid "Location View"
1952 msgstr "Просмотр расположения"
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:515
1958 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:519
1966 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1971 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Location Bar"
1975 msgstr "Строка адреса"
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Main Toolbar"
1982 msgstr "Основная панель инструментов"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1989 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1990 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1991 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1992 "because following these folders from left to right leads here.</"
1993 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1994 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1995 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1996 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1999 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2000 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2001 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2002 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2003 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2004 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2027 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2028 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2029 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2030 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2031 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2032 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2033 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2034 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2035 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2036 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2037 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2038 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2042 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Loading folder…"
2050 msgstr "Открытие папки…"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2054 msgctxt "@info:progress"
2056 msgstr "Сортировка…"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2065 msgid "Search for %1"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2072 msgstr "Выполняется поиск…"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "No items found."
2078 msgstr "Ничего не найдено."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2095 "назначенное по умолчанию"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Неверный протокол"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "Переместить в новую папку…"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2154 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2155 msgid ", link to %1 at %2"
2156 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2160 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2164 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2165 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2166 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2167 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2168 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2169 #. announcements when read out by a screen reader.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2172 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2179 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 msgid "%1 at location %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2187 #| msgid "in a grid layout"
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2190 msgstr "в табличной компоновке"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2195 #| msgid "in a grid layout"
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in a grid layout in location %1"
2198 msgstr "в табличной компоновке"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2201 #, fuzzy, kde-format
2203 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2204 #| "filesystem path"
2205 #| msgid "%1 at location %2"
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2226 #, fuzzy, kde-format
2228 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2229 #| "filesystem path"
2230 #| msgid "%1 at location %2"
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in selection mode in location %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2236 #, fuzzy, kde-format
2238 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 #| "filesystem path"
2240 #| msgid "%1 at location %2"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in location %1"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2246 #, fuzzy, kde-format
2248 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2249 #| "filesystem path"
2250 #| msgid "%1 at location %2"
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2260 #, fuzzy, kde-format
2262 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2263 #| "filesystem path"
2264 #| msgid "%1 at location %2"
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2276 #| msgid "Selection Mode"
2277 msgctxt "accessibility announcement"
2278 msgid "Selection mode enabled"
2279 msgstr "Режим выделения"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2284 #| msgid "Selection Mode"
2285 msgctxt "accessibility announcement"
2286 msgid "Selection mode disabled"
2287 msgstr "Режим выделения"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2291 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2298 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2299 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2300 msgstr "«%1» и «%2»"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2305 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2307 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2308 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2313 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2315 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2316 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2321 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2323 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2324 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2328 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2329 msgid "One Selected File"
2330 msgid_plural "%1 Selected Files"
2331 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2332 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2333 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2334 msgstr[3] "один выбранный файл"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2339 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Selected Folder"
2341 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2342 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2343 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2344 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2345 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2350 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2352 msgid "One Selected Item"
2353 msgid_plural "%1 Selected Items"
2354 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2355 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2356 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2357 msgstr[3] "один выбранный объект"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2361 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2363 msgid_plural "%1 Files"
2365 msgstr[1] "%1 файла"
2366 msgstr[2] "%1 файлов"
2367 msgstr[3] "один файл"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2371 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid_plural "%1 Folders"
2374 msgstr[0] "%1 папка"
2375 msgstr[1] "%1 папки"
2376 msgstr[2] "%1 папок"
2377 msgstr[3] "одна папка"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2384 msgid_plural "%1 Items"
2385 msgstr[0] "%1 объект"
2386 msgstr[1] "%1 объекта"
2387 msgstr[2] "%1 объектов"
2388 msgstr[3] "один объект"
2390 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2392 msgctxt "@item:intable"
2394 msgid_plural "%1 items"
2395 msgstr[0] "%1 объект"
2396 msgstr[1] "%1 объекта"
2397 msgstr[2] "%1 объектов"
2398 msgstr[3] "%1 объект"
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2402 msgctxt "width × height"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2408 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2414 msgctxt "@title:group"
2416 msgstr "Все остальные"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2426 msgctxt "@title:group Size"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2432 msgctxt "@title:group Size"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2438 msgctxt "@title:group Size"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2444 msgctxt "@title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2450 msgctxt "@title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2456 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2463 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2466 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2467 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2468 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "One Week Ago"
2474 msgstr "Неделю назад"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Two Weeks Ago"
2480 msgstr "Две недели назад"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Three Weeks Ago"
2486 msgstr "Три недели назад"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Earlier this Month"
2492 msgstr "В этом месяце"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2507 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2511 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2512 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2513 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2531 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2532 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2533 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2534 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2535 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2551 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2555 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2556 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2557 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2573 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2577 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2578 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2579 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2599 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2600 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2601 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2612 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2617 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2618 "context @title:group Date"
2621 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2622 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2623 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2624 "'декабря' 'декабре']"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2629 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2630 "and yyyy is full year number"
2632 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2637 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2641 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2642 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2643 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgstr "выполнение, "
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 msgstr "нет доступа"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2676 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2677 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2678 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2693 msgstr "Дата изменения"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2698 msgid "The date format can be selected in settings."
2699 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2704 msgstr "Дата создания"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2709 msgstr "Дата доступа"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2729 msgstr "Комментарий"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2756 msgstr "Количество страниц"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2761 msgstr "Количество слов"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2766 msgstr "Количество строк"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2770 msgid "Date Photographed"
2771 msgstr "Дата съёмки"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2778 msgstr "Изображение"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2781 msgctxt "@label width x height"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2798 msgstr "Расположение"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2803 msgstr "Исполнитель"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2811 msgstr "Звуковые файлы"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2826 msgstr "Длительность"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2840 msgid "Release Year"
2841 msgstr "Год выпуска"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2845 msgid "Aspect Ratio"
2846 msgstr "Соотношение сторон"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2857 msgstr "Частота кадров"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2862 msgstr "Полный путь"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2874 msgid "File Extension"
2875 msgstr "Расширение файла"
2877 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2880 msgid "Deletion Time"
2881 msgstr "Дата удаления"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2885 msgid "Link Destination"
2886 msgstr "Адрес ссылки"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2890 msgid "Downloaded From"
2891 msgstr "Источник в Интернете"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2896 msgstr "Права доступа"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2901 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2902 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2904 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2905 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2915 msgstr "Группа пользователя"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2919 msgctxt "@info:status"
2920 msgid "Unknown error."
2921 msgstr "Неизвестная ошибка."
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 and a half stars"
2927 msgid_plural "%1 and a half stars"
2928 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2929 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2930 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2931 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2933 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2935 msgctxt "@accessible rating"
2937 msgid_plural "%1 stars"
2938 msgstr[0] "%1 звезда"
2939 msgstr[1] "%1 звезды"
2940 msgstr[2] "%1 звёзд"
2941 msgstr[3] "%1 звезда"
2945 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2947 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2948 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2950 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2951 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2962 msgid "File Manager"
2963 msgstr "Диспетчер файлов"
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@info:credit"
2968 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2971 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2975 msgctxt "@info:credit"
2977 msgstr "Felix Ernst"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2983 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2987 msgctxt "@info:credit"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2995 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Elvis Angelaccio"
3001 msgstr "Elvis Angelaccio"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3007 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Emmanuel Pescosta"
3013 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3019 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Frank Reininghaus"
3025 msgstr "Frank Reininghaus"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3031 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3035 msgctxt "@info:credit"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3043 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Sebastian Trüg"
3049 msgstr "Sebastian Trüg"
3051 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3052 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3054 msgctxt "@info:credit"
3056 msgstr "Разработчик"
3060 msgctxt "@info:credit"
3062 msgstr "David Faure"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Aaron J. Seigo"
3068 msgstr "Aaron J. Seigo"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Rafael Fernández López"
3074 msgstr "Rafael Fernández López"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Kevin Ottens"
3080 msgstr "Kevin Ottens"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Holger Freyther"
3086 msgstr "Holger Freyther"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Max Blazejak"
3092 msgstr "Max Blazejak"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Michael Austin"
3098 msgstr "Michael Austin"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Documentation"
3104 msgstr "Документация"
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3110 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3116 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3122 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3128 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3134 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Document to open"
3140 msgstr "Открываемый документ."
3142 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3145 msgid "Hidden files shown"
3146 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3151 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3152 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3157 msgid "Automatic scrolling"
3158 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Переименовать…"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Move to Trash"
3182 msgstr "Удалить в корзину"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Show Hidden Files"
3194 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Limit to Home Directory"
3200 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3202 # BUGME: что это означает?
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Automatic Scrolling"
3207 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3218 msgid "Previews shown"
3219 msgstr "Показывать миниатюры"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Показывать при наведении"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3236 msgid "Date display format"
3237 msgstr "Формат даты"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Auto-Play media files"
3249 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Show item on hover"
3255 msgstr "Показывать при наведении"
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Condensed Date"
3267 msgstr "Краткий формат даты"
3269 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3271 msgctxt "@label::textbox"
3272 msgid "Select which data should be shown:"
3273 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3275 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3278 msgid "%1 item selected"
3279 msgid_plural "%1 items selected"
3280 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3281 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3282 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3283 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3285 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3288 msgstr "Воспроизвести"
3290 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3293 msgstr "Приостановить"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3296 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3298 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3300 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3301 "определение размера)"
3303 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Configure Trash…"
3307 msgstr "Настроить корзину…"
3309 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3312 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3313 "and then reopen the panel."
3315 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3316 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3318 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3320 msgid "Install Konsole"
3321 msgstr "Установить Konsole"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3324 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3327 msgstr "Расположение"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3333 msgstr "Предмет поиска"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgstr "Изображения"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgstr "Звуковые файлы"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgstr "Видеозаписи"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgstr "На этой неделе"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgstr "В этом месяце"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgstr "В этом году"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgstr "Оценка не важна"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3433 msgctxt "@item:inlistbox"
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3439 msgctxt "@item:inlistbox"
3440 msgid "Highest Rating"
3441 msgstr "Наивысшая оценка"
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3445 msgctxt "@action:inmenu"
3446 msgid "Clear Selection"
3447 msgstr "Отменить выделение"
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3451 msgctxt "String list separator"
3455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3457 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3459 msgid_plural "Tags: %2"
3460 msgstr[0] "Метки: %2"
3461 msgstr[1] "Метки: %2"
3462 msgstr[2] "Метки: %2"
3463 msgstr[3] "Метка: %2"
3465 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3467 msgctxt "@action:button"
3469 msgstr "Добавить метки"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "From Here (%1)"
3475 msgstr "В этой папке (%1)"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3481 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3487 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3492 msgid "Quit searching"
3493 msgstr "Закрыть панель поиска"
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3497 msgctxt "action:button"
3499 msgstr "Имена файлов"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3503 msgctxt "action:button"
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3509 msgctxt "action:button"
3511 msgstr "В этой папке"
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3515 msgctxt "action:button"
3517 msgstr "В домашней папке"
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3521 msgctxt "action:button"
3522 msgid "Search in your home directory"
3523 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3525 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3533 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3535 msgid "Query Results from '%1'"
3536 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3542 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Copying"
3552 msgstr "Отменить копирование"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3559 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3561 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3566 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3572 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Cutting"
3579 msgstr "Отменить вырезание"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3585 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3592 msgctxt "@action:button"
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3600 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Duplicating"
3607 msgstr "Отменить создание копии"
3609 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3610 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3613 msgctxt "@action keep short"
3615 msgstr "Дополнительно"
3617 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3620 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3621 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3622 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3624 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Cancel Moving"
3629 msgstr "Отменить перемещение"
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3633 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3634 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3635 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3640 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3641 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3642 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3643 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3646 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3647 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3648 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3649 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3654 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3655 msgid "Paste from Clipboard"
3656 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3660 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3661 msgid "Dismiss This Reminder"
3662 msgstr "Скрыть напоминание"
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3666 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3667 msgid "Don't Remind Me Again"
3668 msgstr "Больше не спрашивать"
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3672 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3674 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3675 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3677 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3678 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3680 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Cancel Renaming"
3685 msgstr "Отменить переименование"
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3695 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3696 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3697 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3698 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3699 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3700 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3710 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3713 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3714 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3715 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3725 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3726 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3727 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3728 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3729 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3730 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3740 msgid "Permanently Delete %2"
3741 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3742 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3743 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3744 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3745 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3755 msgid "Duplicate %2"
3756 msgid_plural "Duplicate %2"
3757 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3758 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3759 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3760 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3762 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3763 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3766 #. and a fallback will be used.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3770 msgid "Move %2 to the Trash"
3771 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3772 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3773 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3774 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3775 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3777 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3778 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3779 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3780 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3781 #. and a fallback will be used.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3786 msgid_plural "Rename %2"
3787 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3788 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3789 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3790 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3792 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3794 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3795 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3797 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3798 "или удаления из него"
3800 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3802 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3803 msgid "Selection Mode"
3804 msgstr "Режим выделения"
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3807 #, fuzzy, kde-kuit-format
3808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3810 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3811 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3812 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3813 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3814 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3815 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3816 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3817 #| "the current selection.</para>"
3820 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3821 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3822 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3823 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3824 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3825 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3826 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3827 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3828 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3829 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3830 "the current selection.</para>"
3832 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3833 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3834 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3835 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3836 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3837 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3838 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3839 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3840 "текущего выделения.</para>"
3842 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Exit Selection Mode"
3846 msgstr "Выйти из режима выделения"
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3850 msgctxt "@label:textbox"
3851 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3852 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3856 msgctxt "@label:textbox"
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Download New Services…"
3864 msgstr "Загрузить новые действия…"
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3870 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3873 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3879 msgid "Restart now?"
3880 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3882 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3884 msgctxt "@option:check"
3888 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3890 msgctxt "@option:check"
3891 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3892 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3894 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3896 msgctxt "@item:inmenu"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3903 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3905 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3907 msgid "Use system font"
3908 msgstr "Использовать системный шрифт"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3918 msgstr "Размер значков"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3922 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3927 msgid "Preview size"
3928 msgstr "Размер миниатюр"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3931 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3933 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3934 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3939 msgid "How we display the size of directories"
3940 msgstr "Отображение размера каталогов"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3945 msgid "Show the content count"
3946 msgstr "Показывать количество объектов"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3949 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3951 msgid "Show the content size"
3952 msgstr "Показывать размер содержимого"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3955 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3957 msgid "Do not show any directory size"
3958 msgstr "Не показывать размер каталога"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3961 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3963 msgid "Recursive directory size limit"
3964 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3967 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3969 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3971 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3972 "если \"false\" - короткий формат"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3975 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3977 msgid "Permissions style format"
3978 msgstr "Просмотр прав доступа"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3983 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3984 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3989 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3990 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3995 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3996 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4001 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4002 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4007 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4009 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4015 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4016 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4021 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4022 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4027 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4028 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4033 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4034 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4039 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4040 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4045 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4046 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4051 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4052 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4057 msgid "Position of columns"
4058 msgstr "Расположение столбцов"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Side Padding"
4064 msgid "Left side padding"
4065 msgstr "Отступ перед столбцом"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4069 #, fuzzy, kde-format
4070 #| msgid "Side Padding"
4071 msgid "Right side padding"
4072 msgstr "Отступ перед столбцом"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4077 msgid "Highlight entire row"
4078 msgstr "Выделять всю строку"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4081 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4083 msgid "Expandable folders"
4084 msgstr "Раскрываемые папки"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4090 msgid "Hidden files shown"
4091 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4099 "will be shown in the file view."
4101 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4102 "показываться в списке файлов."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4116 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4123 msgstr "Режим просмотра"
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4131 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4133 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4134 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4140 msgid "Previews shown"
4141 msgstr "Показывать миниатюры"
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4151 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4157 msgid "Grouped Sorting"
4158 msgstr "Группировка"
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4165 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4166 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4172 msgid "Sort files by"
4173 msgstr "Сортировать файлы по"
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4183 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4184 "должна производиться сортировка."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4190 msgid "Order in which to sort files"
4191 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4197 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4198 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4204 msgid "Show hidden files and folders last"
4205 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4211 msgid "Visible roles"
4212 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4218 msgid "Header column widths"
4219 msgstr "Ширины столбцов"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4225 msgid "Properties last changed"
4226 msgstr "Последнее изменение свойств"
4228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4231 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4233 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4239 msgid "Additional Information"
4240 msgstr "Дополнительные сведения"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4245 msgid "Select Action"
4246 msgstr "Действие выбора"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 msgid "Custom Action"
4252 msgstr "Другое действие"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4257 msgid "Should the URL be editable for the user"
4258 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4263 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4264 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4269 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4270 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4275 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4276 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4282 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4285 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4288 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4292 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4293 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4294 "were removed/renamed ...etc"
4296 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4297 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4298 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4299 "конфигурации и т.п."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4305 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4308 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4314 msgstr "Путь к домашней папке"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4319 msgid "Remember open folders and tabs"
4320 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4325 msgid "Place two views side by side"
4326 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4331 msgid "Should the filter bar be shown"
4332 msgstr "Показывать панель фильтра"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4337 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4338 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4343 msgid "Browse through archives"
4344 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4349 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4351 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4357 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4358 "running in the Terminal panel."
4360 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4361 "выполняется программа."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4366 msgid "Rename single items inline"
4367 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4372 msgid "Show selection toggle"
4373 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4379 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4382 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4383 "выделения с использованием нижней панели."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4388 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4389 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4394 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4395 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4400 msgid "New tab will be open after last one"
4401 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4406 msgid "Show item information on hover"
4407 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4412 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4413 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4418 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4419 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4424 msgid "Show the statusbar"
4425 msgstr "Показывать строку состояния"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4430 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4431 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4436 msgid "Show the space information in the statusbar"
4437 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4442 msgid "Lock the layout of the panels"
4443 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4448 msgid "Enlarge Small Previews"
4449 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4455 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4458 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4459 "с или без учёта регистра"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4464 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4465 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4471 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4476 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4478 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4483 msgid "Text width index"
4484 msgstr "Код ширины текста"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4489 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4490 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4493 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4495 msgid "Enabled plugins"
4496 msgstr "Включённые модули"
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4500 msgctxt "@title:window"
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4506 msgctxt "@title:group Interface settings"
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4512 msgctxt "@title:group"
4516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Context Menu"
4520 msgstr "Контекстное меню"
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4524 msgctxt "@title:group"
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "User Feedback"
4532 msgstr "Обратная связь"
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4537 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4539 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4541 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4544 msgstr "Предупреждение"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4550 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4555 msgid "Moving files or folders to trash"
4556 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4561 msgid "Emptying trash"
4562 msgstr "При очистке корзины"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4567 msgid "Deleting files or folders"
4568 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4574 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4580 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4585 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4586 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Opening many folders at once"
4592 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4597 msgid "Opening many terminals at once"
4598 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4603 msgid "Switching to act as an administrator"
4604 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "When opening an executable file:"
4610 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4615 msgstr "Всегда спрашивать"
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4619 msgid "Open in application"
4620 msgstr "Открывать в приложении"
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4625 msgstr "Запускать сценарий"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4629 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4630 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4631 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4635 msgctxt "@option:radio"
4636 msgid "Show home location on startup"
4637 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4639 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4642 msgctxt "@info:placeholder"
4643 msgid "Enter home location path"
4644 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Select Home Location"
4650 msgstr "Изменить путь"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Use Current Location"
4656 msgstr "Текущая папка"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Use Default Location"
4662 msgstr "Домашняя папка"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4666 msgctxt "@label:textbox"
4667 msgid "Show on startup:"
4668 msgstr "Открывать при запуске:"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Opening Folders:"
4674 msgstr "Открытие папок:"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4678 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4679 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4680 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4690 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4691 msgid "Show full path in title bar"
4692 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4696 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4697 msgid "Show filter bar"
4698 msgstr "Панель фильтра"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "After current tab"
4704 msgstr "После текущей вкладки"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "At end of tab bar"
4710 msgstr "В конце панели вкладок"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Open new tabs: "
4716 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Split view: "
4722 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4726 msgctxt "option:check split view panes"
4727 msgid "Switch between views with Tab key"
4728 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4734 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4739 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4740 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4742 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4743 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4744 "или правая) будет закрыта."
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4748 msgid "New windows:"
4749 msgstr "Новые окна:"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Begin in split view mode"
4755 msgstr "Двухпанельный режим"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4761 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4763 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4767 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4768 msgid "Folders && Tabs"
4769 msgstr "Папки &и вкладки"
4771 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4774 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4778 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4781 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4782 msgid "Confirmations"
4783 msgstr "Подтверждения"
4785 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4787 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4791 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4793 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4794 msgid "Status && Location bars"
4795 msgstr "Строки состояния и адреса"
4797 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show previews"
4801 msgstr "Показывать миниатюры"
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Auto-play media files"
4807 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show item on hover"
4813 msgstr "Показывать при наведении"
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4819 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4825 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4829 msgctxt "@label:checkbox"
4830 msgid "Information Panel:"
4831 msgstr "Панель сведений:"
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4837 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4838 "pressing the right mouse button on a panel."
4840 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4841 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Show previews in the view for:"
4847 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4849 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4850 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4851 #. or "Show previews for [files of any size]".
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4855 msgctxt "@label:spinbox"
4856 msgid "Show previews for"
4857 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4863 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4865 msgid "files below "
4866 msgstr "для файлов размером менее "
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4871 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4877 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4878 msgid "files of any size"
4879 msgstr "для файлов любого размера"
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4883 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4885 msgstr "никогда не использовать"
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show previews for folders"
4891 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4897 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4898 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4899 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4900 "metered connections.</para>"
4902 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4903 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4904 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4905 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4906 "лимитное подключение.</para>"
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Local storage:"
4912 msgstr "Локальное хранилище:"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Remote storage:"
4918 msgstr "Сетевое хранилище:"
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show status bar"
4924 msgstr "Показывать строку состояния"
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show zoom slider"
4930 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show space information"
4936 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Status Bar: "
4942 msgstr "Строка состояния:"
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Make location bar editable"
4948 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4950 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4952 msgid "Location bar:"
4953 msgstr "Строка адреса:"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Show full path inside location bar"
4959 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4963 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4970 msgctxt "@title:tab"
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4977 msgctxt "@title:tab"
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4984 msgctxt "@title:tab"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4990 msgctxt "option:radio"
4992 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4996 msgctxt "option:radio"
4997 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4998 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5004 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Sorting mode: "
5010 msgstr "Режим сортировки: "
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Show number of items"
5016 msgstr "Показывать количество объектов"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Show size of contents, up to "
5022 msgstr "Показывать размер не более чем"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5026 msgctxt "option:radio"
5027 msgid "Show no size"
5028 msgstr "Не показывать размер"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5033 msgid_plural " levels deep"
5034 msgstr[0] " вложенный уровень"
5035 msgstr[1] " вложенных уровня"
5036 msgstr[2] " вложенных уровней"
5037 msgstr[3] " вложенный уровень"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Folder size:"
5043 msgstr "Размер папок:"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5047 msgctxt "option:radio as in relative date"
5048 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5049 msgstr "Относительный («%1»)"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5053 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5054 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5055 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5059 msgctxt "@title:group"
5061 msgstr "Формат дат:"
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5065 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5066 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5067 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5071 msgctxt "option:radio as numeric style"
5072 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5073 msgstr "Числовой (755)"
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5077 msgctxt "option:radio as combined style"
5078 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5079 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Permissions style:"
5085 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5089 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5091 msgstr "Системный шрифт"
5093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5095 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5097 msgstr "Другой шрифт"
5099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5101 msgctxt "@action:button Choose font"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5107 msgctxt "@option:radio"
5108 msgid "Use common display style for all folders"
5109 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5111 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5112 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5117 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5118 "custom display style."
5120 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5121 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5126 msgctxt "@option:radio"
5127 msgid "Remember display style for each folder"
5128 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5134 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5135 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5137 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5138 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5139 "создан скрытый файл .directory."
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Display style: "
5145 msgstr "Режим просмотра:"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Open archives as folder"
5151 msgstr "Открывать архивы как папки"
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5155 msgctxt "option:check"
5156 msgid "Open folders during drag operations"
5157 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5161 msgctxt "@title:group"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show item information on hover"
5169 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Miscellaneous: "
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show selection marker"
5182 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5186 msgctxt "option:check"
5187 msgid "Rename single items inline"
5188 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5192 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5194 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5199 msgctxt "option:check"
5200 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5201 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5206 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5208 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5211 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5212 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5217 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5218 "background setting"
5219 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5221 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5223 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5228 msgstr "Ничего не делать"
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 msgid "Custom Command"
5234 msgstr "Настраиваемая команда"
5236 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5237 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5238 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5239 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5243 msgid "Double-click triggers"
5244 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Background: "
5250 msgstr "Задний план области файлов"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5255 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5256 "background setting"
5257 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5259 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5264 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5272 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5274 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5279 msgctxt "@title:tab General View settings"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5285 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5286 msgid "Content Display"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Default icon size:"
5293 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Preview icon size:"
5299 msgstr "Размер миниатюр:"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5303 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgstr "Шрифт надписей:"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Label width:"
5335 msgstr "Ширина надписей:"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 msgstr "Не ограничено"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5375 msgctxt "@label:listbox"
5376 msgid "Maximum lines:"
5377 msgstr "Максимальное количество строк:"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5383 msgstr "Не ограничено"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Maximum width:"
5407 msgstr "Максимальная ширина:"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5411 msgctxt "@option:check"
5413 msgstr "Раскрываемые папки"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5417 msgctxt "@label:checkbox"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5424 msgid "By clicking anywhere on the row"
5425 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking on icon or name"
5431 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5433 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Open files and folders:"
5438 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5443 msgctxt "@info:tooltip"
5444 msgid "Size: 1 pixel"
5445 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5446 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5447 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5448 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5449 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5453 msgctxt "@title:window"
5454 msgid "View Display Style"
5455 msgstr "Режим просмотра"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5459 msgctxt "@item:inlistbox"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5465 msgctxt "@item:inlistbox"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5471 msgctxt "@item:inlistbox"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5477 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5479 msgstr "По возрастанию"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5485 msgstr "По убыванию"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5489 msgctxt "@option:check"
5490 msgid "Show folders first"
5491 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Show hidden files last"
5497 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Show preview"
5503 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Show in groups"
5509 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Show hidden files"
5515 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5519 msgctxt "@title:group"
5520 msgid "Additional Information"
5521 msgstr "Дополнительные сведения"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5525 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5526 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5530 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgstr "Режим просмотра:"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5536 msgctxt "@label:listbox"
5538 msgstr "Сортировка:"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5542 msgid "View options:"
5543 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5547 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5548 msgid "Current folder"
5549 msgstr "текущей папке"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5554 msgid "Current folder and sub-folders"
5555 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5561 msgstr "всем папкам"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5565 msgctxt "@title:group"
5567 msgstr "Применить к:"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Use as default view settings"
5573 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5579 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5582 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5589 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5590 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5594 msgctxt "@title:window"
5595 msgid "Applying View Properties"
5596 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5600 msgctxt "@info:progress"
5601 msgid "Counting folders: %1"
5602 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5606 msgctxt "@info:progress"
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5612 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5623 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5624 msgid "Sets the size of the file icons."
5625 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5635 msgid "Stop loading"
5636 msgstr "Остановить загрузку"
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5640 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5642 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5643 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5644 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5645 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5646 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5647 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5648 "device.</item></list></para>"
5650 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5651 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5652 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5653 "только один объект, также показывается его имя.</"
5654 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5655 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5656 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Show Zoom Slider"
5663 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Show Space Information"
5669 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5674 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5679 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5683 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5684 msgstr "Использование диска — все устройства"
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5694 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5695 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Installing Filelight…"
5701 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5705 msgctxt "@info:status Free disk space"
5707 msgstr "свободно %1"
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5711 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5712 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5713 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5717 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5719 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5720 "Press to manage disk space usage."
5722 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5723 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5728 msgid "Free Up Disk Space"
5729 msgstr "Очистка места на диске"
5731 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5736 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5737 "identify big files and folders.</para>"
5739 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5740 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5741 "файлов и папок.</para>"
5743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Install Filelight…"
5747 msgstr "Установить Filelight…"
5749 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5751 msgid "Trash Emptied"
5752 msgstr "Корзина очищена"
5754 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5756 msgid "The Trash was emptied."
5757 msgstr "Корзина очищена."
5759 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5761 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5763 msgstr "Точки входа"
5765 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5767 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5768 msgid "Count of available Network Shares"
5769 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5771 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5773 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5777 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5779 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5780 msgid "A subset of Dolphin settings."
5781 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5785 msgid "Select Remote Charset"
5786 msgstr "Кодировка сервера"
5788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5791 msgstr "По умолчанию"
5793 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5798 #: views/dolphinview.cpp:666
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "1 folder selected"
5802 msgid_plural "%1 folders selected"
5803 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5804 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5805 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5806 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5808 #: views/dolphinview.cpp:667
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "1 file selected"
5812 msgid_plural "%1 files selected"
5813 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5814 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5815 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5816 msgstr[3] "Выбран один файл"
5818 #: views/dolphinview.cpp:669
5820 msgctxt "@info:status"
5822 msgid_plural "%1 folders"
5823 msgstr[0] "%1 папка"
5824 msgstr[1] "%1 папки"
5825 msgstr[2] "%1 папок"
5828 #: views/dolphinview.cpp:670
5830 msgctxt "@info:status"
5832 msgid_plural "%1 files"
5834 msgstr[1] "%1 файла"
5835 msgstr[2] "%1 файлов"
5838 #: views/dolphinview.cpp:674
5840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5842 msgstr "%1. %2 (%3)"
5844 #: views/dolphinview.cpp:676
5846 msgctxt "@info:status files (size)"
5850 #: views/dolphinview.cpp:680
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "0 folders, 0 files"
5854 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5856 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5858 msgctxt "<filename> copy"
5862 #: views/dolphinview.cpp:1105
5864 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5865 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5866 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5867 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5868 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5869 msgstr[3] "Открыть объект?"
5871 #: views/dolphinview.cpp:1110
5873 msgctxt "@action:button"
5874 msgid "Open %1 Item"
5875 msgid_plural "Open %1 Items"
5876 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5877 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5878 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5879 msgstr[3] "Открыть объект"
5881 #: views/dolphinview.cpp:1240
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Side Padding"
5885 msgstr "Отступ перед столбцом"
5887 #: views/dolphinview.cpp:1244
5889 msgctxt "@action:inmenu"
5890 msgid "Automatic Column Widths"
5891 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5893 #: views/dolphinview.cpp:1249
5895 msgctxt "@action:inmenu"
5896 msgid "Custom Column Widths"
5897 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5899 #: views/dolphinview.cpp:1860
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Trash operation completed."
5903 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5905 #: views/dolphinview.cpp:1870
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Delete operation completed."
5909 msgstr "Удаление выполнено."
5911 #: views/dolphinview.cpp:2030
5913 msgctxt "@action:button"
5914 msgid "Rename and Hide"
5915 msgstr "Переименовать и скрыть"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2034
5920 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5921 "Do you still want to rename it?"
5923 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5924 "Продолжить переименование?"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2036
5929 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5930 "Do you still want to rename it?"
5932 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5933 "Продолжить переименование?"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2038
5937 msgid "Hide this File?"
5938 msgstr "Скрыть файл?"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2038
5942 msgid "Hide this Folder?"
5943 msgstr "Скрыть папку?"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2077
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "The location is empty."
5951 #: views/dolphinview.cpp:2079
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "The location '%1' is invalid."
5955 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5957 #: views/dolphinview.cpp:2343
5962 #: views/dolphinview.cpp:2372
5964 msgid "Loading canceled"
5965 msgstr "Открытие прервано"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2374
5969 msgid "No items matching the filter"
5970 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5972 #: views/dolphinview.cpp:2376
5974 msgid "No items matching the search"
5975 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5977 #: views/dolphinview.cpp:2378
5979 msgid "Trash is empty"
5980 msgstr "В корзине ничего нет."
5982 #: views/dolphinview.cpp:2381
5985 msgstr "Нет ни одной метки"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2384
5989 msgid "No files tagged with \"%1\""
5990 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2388
5994 msgid "No recently used items"
5995 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5997 #: views/dolphinview.cpp:2390
5999 msgid "No shared folders found"
6000 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6002 #: views/dolphinview.cpp:2392
6004 msgid "No relevant network resources found"
6005 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6007 #: views/dolphinview.cpp:2394
6009 msgid "No MTP-compatible devices found"
6010 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6012 #: views/dolphinview.cpp:2396
6014 msgid "No Apple devices found"
6015 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6017 #: views/dolphinview.cpp:2398
6019 msgid "No Bluetooth devices found"
6020 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6022 #: views/dolphinview.cpp:2400
6024 msgid "Folder is empty"
6025 msgstr "В этой папке ничего нет."
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6030 msgid "Create Folder…"
6031 msgstr "Создать папку…"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6038 "items at once results in their new names differing only in a number."
6040 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6041 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6042 "различаться только номерами."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6049 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6050 "deleted later if disk space is needed."
6052 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6053 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6054 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6061 "recovered by normal means."
6063 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6064 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6066 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6069 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6070 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6071 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Duplicate Here"
6077 msgstr "Создать копию"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6087 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6089 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6090 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6091 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6092 "there like managing read- and write-permissions."
6094 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6095 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6096 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6097 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6101 msgctxt "@action:incontextmenu"
6102 msgid "Copy Location"
6103 msgstr "Копировать расположение"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6107 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6108 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6110 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 msgid "Move to Trash…"
6117 msgstr "Удалить в корзину…"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Duplicate Here…"
6129 msgstr "Создать копию…"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6133 msgctxt "@action:incontextmenu"
6134 msgid "Copy Location…"
6135 msgstr "Копировать расположение…"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6139 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6141 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6142 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6143 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6144 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6145 "interface> option is enabled.</para>"
6147 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6148 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6149 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6150 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6151 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6155 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6157 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6158 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6159 "you an overview in folders with many items.</para>"
6161 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6162 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6163 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6164 "количеством вложенных объектов.</para>"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6178 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6179 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6180 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6181 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6182 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6183 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6184 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6185 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6190 msgctxt "@action:intoolbar"
6192 msgstr "Режим просмотра"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6196 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6197 msgid "This increases the icon size."
6198 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6202 msgctxt "@action:inmenu View"
6203 msgid "Reset Zoom Level"
6204 msgstr "Восстановить масштаб"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6208 msgid "Zoom To Default"
6209 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6213 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6214 msgid "This resets the icon size to default."
6215 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6219 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6220 msgid "This reduces the icon size."
6221 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6225 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6231 msgctxt "@action:intoolbar"
6232 msgid "Show Previews"
6233 msgstr "Показывать миниатюры"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6238 msgid "Show preview of files and folders"
6239 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6246 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6249 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6250 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6251 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6255 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6256 msgid "Folders First"
6257 msgstr "Сначала папки"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6261 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6262 msgid "Hidden Files Last"
6263 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6267 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Show Additional Information"
6275 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Show in Groups"
6281 msgstr "Разбивать на группы"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6286 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6287 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6291 msgctxt "@action:inmenu View"
6292 msgid "Show Hidden Files"
6293 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6300 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6301 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6302 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6303 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6304 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6305 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6306 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6308 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6309 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6310 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6311 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6312 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6313 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6314 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6315 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6321 msgid "Adjust View Display Style…"
6322 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6329 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6340 msgid "Icons view mode"
6343 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6353 msgid "Compact view mode"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6365 msgid "Details view mode"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6370 msgctxt "Sort descending"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6376 msgctxt "Sort ascending"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6382 msgctxt "Sort descending"
6383 msgid "Largest First"
6384 msgstr "Сначала большие"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6388 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgid "Smallest First"
6390 msgstr "Сначала маленькие"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6394 msgctxt "Sort descending"
6395 msgid "Newest First"
6396 msgstr "Сначала новые"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6400 msgctxt "Sort ascending"
6401 msgid "Oldest First"
6402 msgstr "Сначала старые"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6406 msgctxt "Sort descending"
6407 msgid "Highest First"
6408 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6412 msgctxt "Sort ascending"
6413 msgid "Lowest First"
6414 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6418 msgctxt "Sort descending"
6420 msgstr "По убыванию"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6424 msgctxt "Sort ascending"
6426 msgstr "По возрастанию"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6432 "selection is empty when this text is shown."
6433 msgid "Actions for Current View"
6434 msgstr "Действия для текущей панели"
6436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6440 #. and a fallback will be used.
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6443 msgid "Actions for %1"
6444 msgstr "Действия для %1"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6450 "of selected files/folders."
6451 msgid "Actions for One Selected Item"
6452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6453 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6454 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6455 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6456 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6458 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6460 msgctxt "@info:status"
6461 msgid "Updating version information…"
6462 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgstr "Восстановить"
6468 #~ msgid "not selected,"
6469 #~ msgstr "не выбрано,"
6471 #~ msgid "collapsed,"
6472 #~ msgstr "свёрнуто,"
6474 #~ msgid "expanded,"
6475 #~ msgstr "развёрнуто,"
6477 #~ msgid "— %1 selected item"
6478 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6479 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6480 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6481 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6482 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6485 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6486 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6487 #~ "currentFolderPath"
6488 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6489 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6493 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6494 #~ "view properties for."
6496 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6497 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6499 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6501 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6502 #~ "приложение Filelight"
6504 #~ msgctxt "@action:button"
6505 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6506 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6508 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6509 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6512 #~ msgstr "Без ограничений"
6515 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6516 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6518 #~ msgid "No previews"
6519 #~ msgstr "Не создавать"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6522 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6523 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6526 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6527 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6531 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6532 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6533 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6536 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6537 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6538 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6539 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Activate Tab %1"
6543 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Activate Next Tab"
6547 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6551 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6553 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6555 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6557 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6559 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6561 #~ msgid "Split the view into two panes"
6562 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6564 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6565 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6567 #~ msgid "Show tooltips"
6568 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6571 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6573 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6574 #~ "закрыта неактивная панель."
6576 #~ msgctxt "@option:check"
6577 #~ msgid "Show tooltips"
6578 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6580 #~ msgctxt "option:check"
6581 #~ msgid "Rename inline"
6582 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6584 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6585 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Folder size displays:"
6589 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid_plural "%1 Files"
6594 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6595 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6596 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6597 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6599 #~ msgid "More Search Tools"
6600 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6604 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgstr "Начальное состояние"
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "View Modes"
6612 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Navigation"
6616 #~ msgstr "Навигация"
6618 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgctxt "@title:group"
6623 #~ msgid "General: "
6626 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6627 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6628 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6632 #~ msgstr "Основные параметры:"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6635 #~ msgid "Filter..."
6638 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6639 #~ msgid "Search..."
6642 #~ msgctxt "@info:progress"
6643 #~ msgid "Sorting..."
6644 #~ msgstr "Сортировка…"
6646 #~ msgid "Filter..."
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Configure..."
6651 #~ msgstr "Настроить…"
6653 #~ msgctxt "@label:textbox"
6654 #~ msgid "Search..."
6655 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6658 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6659 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6661 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6662 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6665 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6666 #~ "\"%2\"</application>."
6668 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6669 #~ "<application>%2</application>."
6671 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6672 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6674 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6675 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6677 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6678 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6680 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6681 #~ "<application>%2</application>."
6683 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6689 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6690 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6691 #~ "commands and configuration options."
6693 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6694 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6695 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6700 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6701 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6703 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6704 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6705 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6709 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6710 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6712 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6713 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6714 #~ "пользователей KDE</para>."
6716 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6718 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6719 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6720 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6721 #~ "help is available for a spot.</para>"
6723 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6724 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6725 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6726 #~ "изменён.</para>"
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6735 #~ "used to this.</para>"
6737 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6738 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6739 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6740 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6741 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6742 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6747 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6748 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6750 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6751 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6753 #~ msgctxt "@info:credit"
6755 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6757 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6759 #~ msgid "Font family"
6760 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6762 #~ msgid "Font size"
6763 #~ msgstr "Размер шрифта"
6768 #~ msgid "Font weight"
6769 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6772 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6773 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6775 #~ msgctxt "width x height"
6785 #~ msgstr "Отключить"
6788 #~ msgid "Safely Remove"
6789 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6793 #~ msgstr "Отключить"
6796 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6797 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6800 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6801 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6804 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6805 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgid "Open in New Tab"
6809 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Open in New Window"
6813 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgstr "Подключить"
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgstr "Изменить…"
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgid "Add Entry..."
6833 #~ msgstr "Добавить запись…"
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Icon Size"
6837 #~ msgstr "Размер значков"
6839 #~ msgctxt "Small icon size"
6840 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6841 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6843 #~ msgctxt "Medium icon size"
6844 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6845 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6847 #~ msgctxt "Large icon size"
6848 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6849 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6851 #~ msgctxt "Huge icon size"
6852 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6853 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6856 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6857 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6861 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6865 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6868 #~ msgid "Sett&ings"
6869 #~ msgstr "&Параметры"
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6873 #~ msgstr "Управление"
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Show menu"
6877 #~ msgstr "Показать меню"
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgstr "Действия"
6884 #~ msgid "Dolphin Part"
6885 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Url Navigator"
6890 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6891 #~ msgstr[0] "Навигация"
6892 #~ msgstr[1] "Навигация"
6893 #~ msgstr[2] "Навигация"
6894 #~ msgstr[3] "Навигация"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~ msgstr "Неизвестно"
6901 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6902 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Unknown size"
6906 #~ msgstr "неизвестный размер"
6908 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgid "Start in:"
6910 #~ msgstr "Начальная папка:"
6912 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6913 #~ msgid "Window options:"
6914 #~ msgstr "Параметры окна:"
6916 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6917 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6918 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6921 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6922 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Rename Items"
6926 #~ msgstr "Переименование"
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6930 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "New name #"
6934 #~ msgstr "Объект #"
6937 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6938 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "View Properties"
6942 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6944 #~ msgid "Show facets widget"
6945 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6948 #~ msgctxt "@action:button"
6949 #~ msgid "Fewer Options"
6950 #~ msgstr "Меньше параметров"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "More Options"
6955 #~ msgstr "Больше параметров"
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6965 #~ msgctxt "@option:option"
6967 #~ msgstr "В любое время"
6969 #~ msgctxt "@option:option"
6973 #~ msgctxt "@option:option"
6974 #~ msgid "Yesterday"
6977 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6978 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6979 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6991 #~ msgstr "Миниатюры"
6994 #~ msgstr "Остановить"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6997 #~ msgid "Add to Places"
6998 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7001 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7002 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7005 #~ msgid "Descending"
7006 #~ msgstr "По убыванию"
7008 #~ msgctxt "@title:window"
7009 #~ msgid "Configure Shown Data"
7010 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7012 #~ msgctxt "@label::textbox"
7013 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7015 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7017 #~ msgctxt "action:button"
7018 #~ msgid "Everywhere"
7021 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7022 #~ msgid "Unchanged"
7023 #~ msgstr "Без изменений"
7025 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7026 #~ msgid "Horizontally flipped"
7027 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7029 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7030 #~ msgid "180° rotated"
7031 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7033 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7034 #~ msgid "Vertically flipped"
7035 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7037 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7038 #~ msgid "Transposed"
7039 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7042 #~ msgid "90° rotated"
7043 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7046 #~ msgid "Transversed"
7047 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7050 #~ msgid "270° rotated"
7051 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7053 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7061 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7062 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7065 #~ msgid "Location:"
7069 #~ msgid "Choose an icon:"
7070 #~ msgstr "Выбор значка:"
7072 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7073 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7075 #~ msgctxt "@title:window"
7076 #~ msgid "Add Places Entry"
7077 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Edit Places Entry"
7081 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7084 #~ msgid "Show All Entries"
7085 #~ msgstr "Показать все записи"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Properties"
7089 #~ msgstr "Свойства"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Additional Information Shown"
7094 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Apply View Properties To"
7098 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Use these view properties as default"
7102 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7104 #~ msgctxt "@label:textbox"
7105 #~ msgid "Location:"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Icon Size"
7110 #~ msgstr "Размер значков"
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7114 #~ msgstr "Миниатюра:"
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgctxt "@label:listbox"
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7130 #~ msgstr "Маленькая"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7136 #~ msgctxt "@option:check"
7137 #~ msgid "Expandable folders"
7138 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7141 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7142 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7144 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Additional Information"
7146 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7149 #~ msgid "Select All"
7150 #~ msgstr "Выделить все"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7154 #~ msgstr "Обновить"
7157 #~ msgid "Image Size"
7158 #~ msgstr "Размер изображения"
7162 #~ msgstr "Точки входа"
7165 #~ msgid "Recently Saved"
7166 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7169 #~ msgid "Search For"
7174 #~ msgstr "Устройства"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7178 #~ msgstr "Домашняя папка"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7186 #~ msgstr "Корневая папка"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Yesterday"
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "This Month"
7202 #~ msgstr "В этом месяце"
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Last Month"
7206 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Documents"
7210 #~ msgstr "Документы"
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgstr "Изображения"
7216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgid "Audio Files"
7218 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgid "Empty Search"
7226 #~ msgstr "Очистить корзину"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgstr "&Удалить"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "&Move to Trash"
7234 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7237 #~ msgid "Rename..."
7238 #~ msgstr "Переименовать..."
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7246 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7250 #~ msgstr "Дата изменения"
7252 #~ msgctxt "option:check"
7253 #~ msgid "Natural sorting of items"
7254 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7258 #~ msgid "%1 - current folder"
7259 #~ msgstr "текущей папке"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7263 #~ msgid "%1 - current device"
7264 #~ msgstr "текущей папке"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7268 #~ msgid "%1 - all devices"
7269 #~ msgstr "Устройства"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Paste Into Folder"
7273 #~ msgstr "Вставить в папку"
7275 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7280 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7281 #~ "locale, and %Y is full year number"
7282 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7283 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7286 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7287 #~ "and %Y is full year number"
7292 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7293 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7295 #~ msgctxt "@title:group"
7299 #~ msgctxt "@info:status"
7300 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7301 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgstr "Вставить"
7307 #~ msgctxt "@label:textbox"
7311 #~ msgctxt "@info:status"
7312 #~ msgid "Update of version information failed."
7313 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Copy Text"
7317 #~ msgstr "Копировать текст"
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7321 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7323 #~ msgctxt "@title:group Date"
7324 #~ msgid "Last Week"
7325 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7328 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7329 #~ "full year number"
7330 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7331 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7333 #~ msgid "Zoom slider"
7334 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7337 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7342 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7343 #~ msgid "Yesterday"
7351 #~ msgctxt "@option:option"
7352 #~ msgid "Maximum Rating"
7353 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7355 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7357 #~ msgstr "Маленькие"
7359 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7363 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Copy Information Message"
7369 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Copy Error Message"
7373 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "No destination"
7377 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7381 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgid "Do not create previews for"
7385 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgid "Version Control Systems"
7389 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7393 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7395 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7396 #~ msgctxt "@item:intable"
7398 #~ msgstr "объектов"
7400 #~ msgctxt "@item:intable"
7404 #~ msgctxt "@item:intable"
7408 #~ msgctxt "@item:intable"
7412 #~ msgctxt "@item:intable"
7413 #~ msgid "Permissions"
7414 #~ msgstr "Права доступа"
7416 #~ msgctxt "@item:intable"
7418 #~ msgstr "Владелец"
7420 #~ msgctxt "@item:intable"
7424 #~ msgctxt "@item:intable"
7428 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7429 #~ msgctxt "@item:intable"
7430 #~ msgid "Destination"
7431 #~ msgstr "Указывает на"
7433 #~ msgctxt "@item:intable"
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7439 #~ msgstr "По имени"
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7443 #~ msgstr "По размеру"
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7446 #~ msgid "By Permissions"
7447 #~ msgstr "По правам доступа"
7449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7451 #~ msgstr "По владельцу"
7453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7455 #~ msgstr "По группе"
7457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7458 #~ msgid "By Link Destination"
7459 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7463 #~ msgstr "По имени"
7466 #~ msgid "Additional information"
7467 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7470 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7475 #~ msgid "Rename inline"
7476 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7478 #~ msgctxt "@info:status"
7479 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7480 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7483 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7486 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7489 #~ msgctxt "@title:tab"
7493 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgctxt "@label:listbox"
7498 #~ msgid "Arrangement:"
7499 #~ msgstr "Расположение:"
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7509 #~ msgctxt "@label:listbox"
7510 #~ msgid "Grid spacing:"
7511 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7519 #~ msgstr "Маленький"
7521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7529 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7533 #~ msgctxt "@option:check"
7534 #~ msgid "Expandable Folders"
7535 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7537 #~ msgctxt "@title:menu"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7546 #~ msgid "Resize column"
7547 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7549 #~ msgctxt "@title::column"
7550 #~ msgid "Link Destination"
7551 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7553 #~ msgctxt "@title::column"
7555 #~ msgstr "Полный путь"
7557 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7558 #~ msgid "Deselect Item"
7559 #~ msgstr "Отменить выделение"
7562 #~ msgid "Show hidden files"
7563 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7566 #~ msgid "Show preview"
7567 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7570 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7572 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7573 #~ "AdditionInfoV2)"
7575 #~ msgid "Arrangement"
7576 #~ msgstr "Расположение"
7578 #~ msgid "Item height"
7579 #~ msgstr "Высота элементов"
7581 #~ msgid "Item width"
7582 #~ msgstr "Ширина элементов"
7584 #~ msgid "Grid spacing"
7585 #~ msgstr "Шаг сетки"
7587 #~ msgid "Number of textlines"
7588 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7590 #~ msgctxt "@action:button"
7591 #~ msgid "Configure..."
7592 #~ msgstr "Настроить..."
7594 #~ msgctxt "@label::textbox"
7595 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7597 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7601 #~ msgid "Remove folder restriction"
7602 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7608 #~ msgctxt "@action:button"
7612 #~ msgctxt "@action:button"
7613 #~ msgid "Yesterday"
7616 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgstr "Дата изменения"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7622 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7623 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7628 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7632 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7638 #~ msgctxt "@title:menu"
7639 #~ msgid "View Mode"
7640 #~ msgstr "Представление"
7643 #~ msgid "No Tags Available"
7644 #~ msgstr "Нет меток"
7650 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7672 #~ msgid "Filenames"
7673 #~ msgstr "Имена файлов"
7684 #~ msgid "Add search option"
7685 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7687 #~ msgctxt "@action:button"
7689 #~ msgstr "Сохранить"
7692 #~ msgid "Save search options"
7693 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7695 #~ msgctxt "@action:button"
7700 #~ msgid "Close search options"
7701 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7703 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7704 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7706 #~ msgid "Greater Than"
7709 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7710 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7712 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7715 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7716 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7718 #~ msgid "Less Than"
7721 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7722 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7724 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7731 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7737 #~ msgstr "установлена"
7740 #~ msgid "Not Equal to"
7741 #~ msgstr "не установлена"
7743 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7755 #~ msgctxt "@title:window"
7756 #~ msgid "Save Search Options"
7757 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7760 #~ msgstr "Критерии"
7762 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7771 #~ msgid "Permissions"
7772 #~ msgstr "Права доступа"
7774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7776 #~ msgstr "Владелец"
7778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7782 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7786 #~ msgctxt "@item::intable"
7788 #~ msgstr "Без изменений"
7790 #~ msgctxt "@item::intable"
7791 #~ msgid "Update required"
7792 #~ msgstr "Не обновлён"
7794 #~ msgctxt "@item::intable"
7795 #~ msgid "Locally modified"
7798 #~ msgctxt "@item::intable"
7800 #~ msgstr "Добавлен"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7811 #~ msgid "Permissions"
7812 #~ msgstr "Права доступа"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7816 #~ msgstr "Владелец"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7828 #~ msgstr "По размеру"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7835 #~ msgid "Permissions"
7836 #~ msgstr "По правам доступа"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7840 #~ msgstr "По владельцу"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7844 #~ msgstr "По группе"
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7850 #~ msgctxt "@title:menu"
7851 #~ msgid "Additional Information"
7852 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7854 #~ msgctxt "@option:check"
7855 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7856 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7859 #~ msgid "SVN Update"
7860 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7863 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7864 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7867 #~ msgid "SVN Commit..."
7868 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7872 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7875 #~ msgid "SVN Delete"
7876 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7880 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7884 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Updated SVN repository."
7888 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7890 #~ msgctxt "@title:window"
7891 #~ msgid "SVN Commit"
7892 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7894 #~ msgctxt "@action:button"
7896 #~ msgstr "Отправить"
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7900 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7904 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Committed SVN changes."
7908 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7912 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7916 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7920 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7924 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7928 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7932 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7939 #~ msgid "Total Size:"
7940 #~ msgstr "Общий размер:"
7942 #~ msgctxt "@label file type"
7946 #~ msgctxt "@title:window"
7947 #~ msgid "Change Tags"
7950 #~ msgctxt "@label:textbox"
7951 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7952 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7955 #~ msgid "Create new tag:"
7956 #~ msgstr "Создать новую метку"
7959 #~ msgid "Delete tag"
7960 #~ msgstr "Удалить метку"
7964 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7966 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7970 #~ msgid "Delete tag"
7971 #~ msgstr "Удаление метки"
7973 #~ msgctxt "@action:button"
7978 #~ msgid "Add Tags..."
7979 #~ msgstr "Добавить..."
7982 #~ msgid "Change..."
7983 #~ msgstr "Изменить..."
7985 #~ msgctxt "@info:progress"
7986 #~ msgid "Changing annotations"
7987 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7999 #~ msgstr "Дата изменения"
8001 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8003 #~ msgstr "Владелец"
8005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8006 #~ msgid "Permissions"
8007 #~ msgstr "Права доступа"
8009 #~ msgctxt "@title:window"
8010 #~ msgid "Change Comment"
8011 #~ msgstr "Комментарий"
8013 #~ msgctxt "@title:window"
8014 #~ msgid "Add Comment"
8015 #~ msgstr "Комментарий"
8018 #~ msgctxt "@label file content size"
8022 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8024 #~ msgstr "Дата изменения"
8027 #~ msgid "MIME Type"
8028 #~ msgstr "Тип MIME"
8031 #~ msgctxt "@label file URL"
8033 #~ msgstr "Расположение"
8038 #~ msgstr "Папка создана."
8045 #~ msgctxt "@label number of lines"
8047 #~ msgstr "Количество строк"
8049 #~ msgctxt "@label EXIF"
8053 #~ msgctxt "@label EXIF"
8054 #~ msgid "Focal Length"
8055 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8058 #~ msgctxt "@label EXIF"
8060 #~ msgstr "Дата изменения"
8062 #~ msgctxt "@label image width and height"
8063 #~ msgid "Width x Height"
8066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8076 #~ msgstr "Комментарий"
8080 #~ msgid "File Name"
8081 #~ msgstr "Имена файлов"
8088 #~ msgid "Modified:"
8089 #~ msgstr "Дата изменения:"
8093 #~ msgstr "Владелец:"
8101 #~ msgstr "Комментарий:"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8104 #~ msgid "Get Service Menu..."
8105 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8107 #~ msgctxt "@title:menu"
8108 #~ msgid "Navigation Bar"
8109 #~ msgstr "Панель навигации"
8111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8112 #~ msgid "Click to begin the search"
8113 #~ msgstr "Начать поиск"
8117 #~ msgid "Date Modified"
8118 #~ msgstr "Дата изменения:"
8120 #~ msgctxt "@info:status"
8121 #~ msgid "Copy operation completed."
8122 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8125 #~ msgid "Move operation completed."
8126 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8128 #~ msgctxt "@info:status"
8129 #~ msgid "Link operation completed."
8130 #~ msgstr "Ссылка создана."
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid "Renaming operation completed."
8134 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8141 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8142 #~ msgid "with optional icon and description"
8143 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8145 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8147 #~ msgstr "Метки не заданы"
8149 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8150 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8153 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8154 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8157 #~ msgctxt "@item::intable"
8161 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8162 #~ msgid "Not yet tagged"
8163 #~ msgstr "Без меток"
8165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8166 #~ msgid "Move To Trash"
8167 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8171 #~ msgid "&Rename..."
8172 #~ msgstr "Переименовать..."
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8176 #~ msgid "&Properties"
8177 #~ msgstr "Свойства"
8180 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8182 #~ msgstr "Миниатюры"
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8186 #~ msgid "Des&cending"
8187 #~ msgstr "В порядке убывания"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8191 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8192 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8206 #~ msgid "Pe&rmissions"
8207 #~ msgstr "Права доступа"
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgstr "Владелец"
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8227 #~ msgstr "По размеру"
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8236 #~ msgid "Pe&rmissions"
8237 #~ msgstr "По правам доступа"
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8242 #~ msgstr "По владельцу"
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8247 #~ msgstr "По группе"
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8270 #~ msgid "Quick View"
8271 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8274 #~ msgid "Paste One Folder"
8275 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8278 #~ msgid "Paste One Item"
8279 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8280 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8281 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8282 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8283 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8285 #~ msgctxt "@option:check"
8286 #~ msgid "Browse through archives"
8287 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8289 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8295 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8297 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8299 #~ msgctxt "@info:status"
8300 #~ msgid "Getting size..."
8301 #~ msgstr "Определение размера..."
8304 #~ msgctxt "@option:check"
8305 #~ msgid "Show selection toggle"
8306 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8308 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8310 #~ msgstr "Маленькая"
8312 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8316 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8318 #~ msgstr "Маленький"
8320 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8324 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8328 #~ msgctxt "@action:button"
8329 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8330 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8333 #~ msgid "Left to Right"
8334 #~ msgstr "Слева направо"
8336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8337 #~ msgid "Top to Bottom"
8338 #~ msgstr "Сверху вниз"
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8341 #~ msgid "Properties"
8342 #~ msgstr "Свойства"
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8345 #~ msgid "Show Full Location"
8346 #~ msgstr "Показать полный путь"
8348 #~ msgctxt "@title:window"
8349 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8350 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8352 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8354 #~ msgstr "Маленькие"
8356 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8360 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8362 #~ msgstr "Маленькие"
8364 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8369 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8370 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8373 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8374 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8377 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8378 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Protocol not supported"
8386 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"