]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-05 15:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:153
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
215 msgid "Create New"
216 msgstr "Создать"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:218
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path"
222 msgstr "Открыть путь"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:226
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
229
230 #: dolphincontextmenu.cpp:234
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
235
236 #: dolphincontextmenu.cpp:484
237 #, kde-format
238 msgctxt ""
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
240 msgid "Middle Click"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:343
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:346
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:349
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:352
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:355
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:359
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:434
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go back"
283 msgstr "Назад"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:435
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:441
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Go forward"
295 msgstr "Вперёд"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:442
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
304 #, kde-format
305 msgctxt "@title:window"
306 msgid "Confirmation"
307 msgstr "Подтверждение"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:636
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
312 msgid "&Quit %1"
313 msgstr "&Выйти из %1"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:638
316 #, kde-format
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:647
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
327 #, kde-format
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:687
332 #, kde-format
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:697
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "want to quit?"
341 msgstr ""
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:895
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:896
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 msgstr ""
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
360 msgid "Open %1"
361 msgstr "Открыть %1"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
370 #, kde-format
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
396 "этой папке."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 msgid "Configure"
402 msgstr "Настройка"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New &Window"
408 msgstr "&Новое окно"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 #, kde-format
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Open a new Dolphin window"
414 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
421 ">You can drag and drop items between windows."
422 msgstr ""
423 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
424 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgid "New Tab"
430 msgstr "Новая вкладка"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
437 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
438 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 msgstr ""
440 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
441 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
442 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
443 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
448 msgid "Add to Places"
449 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
455 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu File"
460 msgid "Close Tab"
461 msgstr "Закрыть вкладку"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info"
466 msgid "Close Tab"
467 msgstr "Закрыть вкладку"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:whatsthis"
472 msgid ""
473 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
474 "the whole window instead."
475 msgstr ""
476 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
477 "закрыто окно программы."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Это действие закрывает это окно."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
496 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
497 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
498 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
499 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
500 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Cut…"
506 msgstr "Вырезать…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
516 msgstr ""
517 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
518 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
519 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
520 "исходного размещения."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action"
525 msgid "Copy…"
526 msgstr "Копировать…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
531 msgid ""
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
535 msgstr ""
536 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
537 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
538 "<emphasis>вставить</emphasis>."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Paste"
544 msgstr "Вставить"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
549 msgid ""
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
553 msgstr ""
554 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
555 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
556 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
557 "удалены из исходной папки."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Копировать в другую панель"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "Копировать в другую панель…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
579 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "Копировать в другую панель"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Переместить в другую панель"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "Переместить в другую панель…"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
607 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Переместить в другую панель"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Фильтр…"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Открыть панель фильтра"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
637 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
638 "просматриваемой панели."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Filter Bar"
644 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:intoolbar"
649 msgid "Filter"
650 msgstr "Фильтр"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
653 #, kde-format
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Поиск…"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Поиск файлов и папок"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
674 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
675 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
676 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
677 "панели поиска.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Поиск"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Выбор файлов и папок"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Выбор"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
718 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
719 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
720 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
721 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
722 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
723 "текущими выбранными объектами.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr ""
730 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Обратить выделение"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
746 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
758 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
759 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
760 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
761 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
771 "активную панель в новом окне."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Временная панель"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Открывает временную панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info:tooltip"
788 msgid "Refresh view"
789 msgstr "Обновить вид"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
794 msgid ""
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
801 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
802 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
803 "обновлена только активная панель.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu View"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Остановить"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "Stop loading"
815 msgstr "Остановить загрузку"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr ""
822 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Editable Location"
828 msgstr "Текстовый вид"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
835 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
836 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
837 "confirming the edited location."
838 msgstr ""
839 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
840 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
841 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
842 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
843 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Изменить путь"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
857 msgstr ""
858 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
859 "вводить нужный адрес."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
868 #, kde-format
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
884 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
885 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
886 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
887 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
888 "подтверждения."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
897 msgstr ""
898 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
899 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
900 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
901 "этим пользователем."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Сравнить файлы"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
915 "para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
918 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
919 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Открыть терминал"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
932 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
933 "the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
936 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
937 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
938
939 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal Here"
944 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
955 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
956 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:menu"
961 msgid "&Bookmarks"
962 msgstr "&Закладки"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
969 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
970 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
971 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
972 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
973 "advanced actions more time consuming.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
976 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
977 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
978 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
979 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
980 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
981 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
982 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Tab %1"
988 msgstr "Перейти на вкладку %1"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Last Tab"
994 msgstr "Последняя вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Last Tab"
1000 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Next Tab"
1006 msgstr "Следующая вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Next Tab"
1012 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Previous Tab"
1018 msgstr "Предыдущая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Previous Tab"
1024 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1025
1026 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Show Target"
1031 msgstr "Показать цель"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "Открыть в новом окне"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Разблокировать панели"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Lock Panels"
1067 msgstr "Заблокировать панели"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1077 msgstr ""
1078 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1079 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1080 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1081 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@title:window"
1086 msgid "Information"
1087 msgstr "Сведения"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1094 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1097 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1098 "para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1111 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1112 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1113 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1114 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1115 "показывается его миниатюра.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1128 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1129 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1130 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1131 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1132 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Папки"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1149 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1150 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1151 "emphasis>."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1158 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1159 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1160 "quick switching between any folders.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1163 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1164 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1165 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1166 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1171 msgid "Terminal"
1172 msgstr "Терминал"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1179 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1180 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1181 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1182 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1183 "application like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1186 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1187 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1188 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1189 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1190 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1191 "para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1202 "like Konsole.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1205 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1206 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1207 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1208 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1209 "терминала, например Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Активировать панель терминала"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Точки входа"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1244 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1245 "снять с них отметку «скрыть»."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1258 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1259 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1260 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1261 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1268 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1269 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1270 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1271 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1272 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1273 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1274 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1275 "interface> to display it again.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1278 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1279 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1280 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1281 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1282 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1283 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1284 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1285 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1286 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1287 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1288 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1289 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Активировать панель точек входа"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Показывать панели"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1316 "этой папке."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1338 "folder."
1339 msgstr ""
1340 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1341 "этой папке."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1375 "целевую папку."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1383 msgstr ""
1384 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1385 "целевую папку."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid ""
1391 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1392 "this folder."
1393 msgstr ""
1394 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1395 "объектов из исходной папки."
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1402 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1403 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1404 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1405 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1408 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1409 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1410 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрыть панель"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close left view"
1422 msgstr "Закрыть левую панель"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1427 msgid "Pop out Left View"
1428 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move left view to a new window"
1434 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 msgid "Close"
1440 msgstr "Закрыть панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Close right view"
1446 msgstr "Закрыть правую панель"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Две панели"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr "Открыть в новом окне"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1490 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1491 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1492 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1493 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1494 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1501 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1502 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1503 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1504 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1505 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1506 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1507 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1510 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1511 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1512 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1513 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1514 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1515 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1516 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1517 "в контекстном меню.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 msgid ""
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1536 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1537 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1538 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1539 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1540 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1541 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1542 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1543 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1544 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1556 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1557 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1558 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1569 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1570 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1571 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1581 msgstr ""
1582 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1583 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1584 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1585 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1586
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1603 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1604 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1605 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1606 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1607 "link>.</para>."
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1623 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1624 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1625 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1626 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1627 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1628 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1629 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1630 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1631 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1644 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1645 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1646 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1647 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1663 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1664 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1665 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1666 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1667 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1668 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1669 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1670 "</emphasis>.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1681 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1682 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1692 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1704 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1705 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1706 "ознакомьтесь с этой страницей."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Очистить корзину"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Добавить сетевую папку"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Строки адреса"
1754 msgstr[1] "Строки адреса"
1755 msgstr[2] "Строки адреса"
1756 msgstr[3] "Строка адреса"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:shell about system packages"
1761 msgid "Could not find package %1."
1762 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info %1 is error code"
1767 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 msgstr ""
1769 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1770 "(%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1782 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:148
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Изменить тип файла…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:152
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Выделить по маске…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Снять выделение по маске…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:163
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Снять всё выделение"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:178
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "П&риложения"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:179
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Сетевые папки"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:180
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Корзина"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:183
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Автозапуск"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:189
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Найти файл…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Открыть &терминал"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Выбор"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Снятие выделения"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Правка"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Выделение"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Вид"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "Пере&ход"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Сервис"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Панель инструментов"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Поиск %1 в %2"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "New Tab"
1925 msgstr "Новая вкладка"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Detach Tab"
1931 msgstr "Отделить вкладку"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Tab"
1943 msgstr "Закрыть вкладку"
1944
1945 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1946 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1947 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:52
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1951 msgid "Location View"
1952 msgstr "Просмотр расположения"
1953
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:515
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 msgid "%1 | (%2)"
1960 msgstr "%1 | (%2)"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:519
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 msgid "(%1) | %2"
1968 msgstr "(%1) | %2"
1969
1970 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1971 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Location Bar"
1975 msgstr "Строка адреса"
1976
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Main Toolbar"
1982 msgstr "Основная панель инструментов"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1989 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1990 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1991 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1992 "because following these folders from left to right leads here.</"
1993 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1994 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1995 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1996 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1999 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2000 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2001 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2002 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2003 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2004 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2005 "</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2028 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2029 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2030 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2031 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2032 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2033 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2034 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2035 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2036 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2037 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2038 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2041 #, kde-format
2042 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2043 msgstr ""
2044 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Loading folder…"
2050 msgstr "Открытие папки…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Sorting…"
2056 msgstr "Сортировка…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2059 #, kde-format
2060 msgid "Search"
2061 msgstr "Поиск"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2064 #, kde-format
2065 msgid "Search for %1"
2066 msgstr "Поиск %1"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Searching…"
2072 msgstr "Выполняется поиск…"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "No items found."
2078 msgstr "Ничего не найдено."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2084 msgstr ""
2085 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2086 "браузер"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2095 "назначенное по умолчанию"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Неверный протокол"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2116 #, kde-kuit-format
2117 msgid ""
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 msgstr ""
2120 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2121 "недоступен."
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 #, kde-format
2131 msgid "Filter…"
2132 msgstr "Фильтр…"
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2139
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "Переместить в новую папку…"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info"
2149 msgid "hidden"
2150 msgstr "скрыто"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2155 msgid ", link to %1 at %2"
2156 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2161 msgid ", %1"
2162 msgstr ", %1"
2163
2164 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2165 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2166 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2167 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2168 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2169 #. announcements when read out by a screen reader.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2173 msgid ", %1 %2"
2174 msgstr ", %1 %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 "filesystem path"
2181 msgid "%1 at location %2"
2182 msgstr "%1 в %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2187 #| msgid "in a grid layout"
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2190 msgstr "в табличной компоновке"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2195 #| msgid "in a grid layout"
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in a grid layout in location %1"
2198 msgstr "в табличной компоновке"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt ""
2203 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2204 #| "filesystem path"
2205 #| msgid "%1 at location %2"
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural ""
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 в %2"
2211 msgstr[1] "%1 в %2"
2212 msgstr[2] "%1 в %2"
2213 msgstr[3] "%1 в %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] ""
2221 msgstr[1] ""
2222 msgstr[2] ""
2223 msgstr[3] ""
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt ""
2228 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2229 #| "filesystem path"
2230 #| msgid "%1 at location %2"
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in selection mode in location %1"
2233 msgstr "%1 в %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt ""
2238 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 #| "filesystem path"
2240 #| msgid "%1 at location %2"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in location %1"
2243 msgstr "%1 в %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt ""
2248 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2249 #| "filesystem path"
2250 #| msgid "%1 at location %2"
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2254 msgstr[0] "%1 в %2"
2255 msgstr[1] "%1 в %2"
2256 msgstr[2] "%1 в %2"
2257 msgstr[3] "%1 в %2"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt ""
2262 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2263 #| "filesystem path"
2264 #| msgid "%1 at location %2"
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2268 msgstr[0] "%1 в %2"
2269 msgstr[1] "%1 в %2"
2270 msgstr[2] "%1 в %2"
2271 msgstr[3] "%1 в %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2276 #| msgid "Selection Mode"
2277 msgctxt "accessibility announcement"
2278 msgid "Selection mode enabled"
2279 msgstr "Режим выделения"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2284 #| msgid "Selection Mode"
2285 msgctxt "accessibility announcement"
2286 msgid "Selection mode disabled"
2287 msgstr "Режим выделения"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2292 msgid "\"%1\""
2293 msgstr "«%1»"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2299 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2300 msgstr "«%1» и «%2»"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2308 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2316 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2322 "files/folders."
2323 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2324 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2329 msgid "One Selected File"
2330 msgid_plural "%1 Selected Files"
2331 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2332 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2333 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2334 msgstr[3] "один выбранный файл"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Selected Folder"
2341 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2342 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2343 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2344 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2345 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2351 "folders."
2352 msgid "One Selected Item"
2353 msgid_plural "%1 Selected Items"
2354 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2355 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2356 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2357 msgstr[3] "один выбранный объект"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2362 msgid "One File"
2363 msgid_plural "%1 Files"
2364 msgstr[0] "%1 файл"
2365 msgstr[1] "%1 файла"
2366 msgstr[2] "%1 файлов"
2367 msgstr[3] "один файл"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2372 msgid "One Folder"
2373 msgid_plural "%1 Folders"
2374 msgstr[0] "%1 папка"
2375 msgstr[1] "%1 папки"
2376 msgstr[2] "%1 папок"
2377 msgstr[3] "одна папка"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2383 msgid "One Item"
2384 msgid_plural "%1 Items"
2385 msgstr[0] "%1 объект"
2386 msgstr[1] "%1 объекта"
2387 msgstr[2] "%1 объектов"
2388 msgstr[3] "один объект"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@item:intable"
2393 msgid "%1 item"
2394 msgid_plural "%1 items"
2395 msgstr[0] "%1 объект"
2396 msgstr[1] "%1 объекта"
2397 msgstr[2] "%1 объектов"
2398 msgstr[3] "%1 объект"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "width × height"
2403 msgid "%1 × %2"
2404 msgstr "%1 × %2"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2409 msgid "0 - 9"
2410 msgstr "0 - 9"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group"
2415 msgid "Others"
2416 msgstr "Все остальные"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Folders"
2422 msgstr "Папки"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Small"
2428 msgstr "Маленькие"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Medium"
2434 msgstr "Средние"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Size"
2439 msgid "Big"
2440 msgstr "Большие"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Today"
2446 msgstr "Сегодня"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Yesterday"
2452 msgstr "Вчера"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2457 msgid "dddd"
2458 msgstr "dddd"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr ""
2466 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2467 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2468 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "One Week Ago"
2474 msgstr "Неделю назад"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Two Weeks Ago"
2480 msgstr "Две недели назад"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Three Weeks Ago"
2486 msgstr "Три недели назад"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Earlier this Month"
2492 msgstr "В этом месяце"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr ""
2511 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2512 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2513 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2514 "'декабрь']"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2528 "@title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr ""
2531 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2532 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2533 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2534 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2535 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2536 "'Воскресенье']"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr ""
2555 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2556 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2557 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2558 "'декабрь']"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr ""
2577 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2578 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2579 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2580 "'декабрь']"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr ""
2599 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2600 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2601 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2602 "'декабрь']"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2612 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr ""
2621 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2622 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2623 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2624 "'декабря' 'декабре']"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2630 "and yyyy is full year number"
2631 msgid "MMMM, yyyy"
2632 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2638 "group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr ""
2641 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2642 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2643 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2644 "'Декабрь']"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Read, "
2651 msgstr "чтение, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Write, "
2658 msgstr "запись, "
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Execute, "
2665 msgstr "выполнение, "
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 msgid "Forbidden"
2672 msgstr "нет доступа"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2677 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2678 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Name"
2683 msgstr "Имя"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Size"
2688 msgstr "Размер"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Modified"
2693 msgstr "Дата изменения"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2697 msgctxt "@tooltip"
2698 msgid "The date format can be selected in settings."
2699 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Created"
2704 msgstr "Дата создания"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Accessed"
2709 msgstr "Дата доступа"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Type"
2714 msgstr "Тип"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Rating"
2719 msgstr "Оценка"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Tags"
2724 msgstr "Метки"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Comment"
2729 msgstr "Комментарий"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Title"
2734 msgstr "Название"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Document"
2741 msgstr "Документ"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Author"
2746 msgstr "Автор"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Publisher"
2751 msgstr "Издатель"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Page Count"
2756 msgstr "Количество страниц"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Word Count"
2761 msgstr "Количество слов"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Line Count"
2766 msgstr "Количество строк"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Date Photographed"
2771 msgstr "Дата съёмки"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Image"
2778 msgstr "Изображение"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2781 msgctxt "@label width x height"
2782 msgid "Dimensions"
2783 msgstr "Размеры"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Width"
2788 msgstr "Ширина"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Height"
2793 msgstr "Высота"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Orientation"
2798 msgstr "Расположение"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Artist"
2803 msgstr "Исполнитель"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Audio"
2811 msgstr "Звуковые файлы"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Genre"
2816 msgstr "Жанр"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Album"
2821 msgstr "Альбом"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Duration"
2826 msgstr "Длительность"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Bitrate"
2831 msgstr "Битрейт"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Track"
2836 msgstr "Дорожка"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Release Year"
2841 msgstr "Год выпуска"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Aspect Ratio"
2846 msgstr "Соотношение сторон"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Video"
2852 msgstr "Видео"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Frame Rate"
2857 msgstr "Частота кадров"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Path"
2862 msgstr "Полный путь"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Other"
2870 msgstr "Другое"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "File Extension"
2875 msgstr "Расширение файла"
2876
2877 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Deletion Time"
2881 msgstr "Дата удаления"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Link Destination"
2886 msgstr "Адрес ссылки"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Downloaded From"
2891 msgstr "Источник в Интернете"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Permissions"
2896 msgstr "Права доступа"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2899 msgctxt "@tooltip"
2900 msgid ""
2901 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2902 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2903 msgstr ""
2904 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2905 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Owner"
2910 msgstr "Владелец"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "User Group"
2915 msgstr "Группа пользователя"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:status"
2920 msgid "Unknown error."
2921 msgstr "Неизвестная ошибка."
2922
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 and a half stars"
2927 msgid_plural "%1 and a half stars"
2928 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2929 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2930 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2931 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2932
2933 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@accessible rating"
2936 msgid "%1 star"
2937 msgid_plural "%1 stars"
2938 msgstr[0] "%1 звезда"
2939 msgstr[1] "%1 звезды"
2940 msgstr[2] "%1 звёзд"
2941 msgstr[3] "%1 звезда"
2942
2943 #: main.cpp:61
2944 #, kde-kuit-format
2945 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2946 msgid ""
2947 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2948 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2949 msgstr ""
2950 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2951 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2952 "icode>."
2953
2954 #: main.cpp:95
2955 #, kde-format
2956 msgid "Dolphin"
2957 msgstr "Dolphin"
2958
2959 #: main.cpp:97
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@title"
2962 msgid "File Manager"
2963 msgstr "Диспетчер файлов"
2964
2965 #: main.cpp:99
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@info:credit"
2968 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2971 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2972
2973 #: main.cpp:101
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Felix Ernst"
2977 msgstr "Felix Ernst"
2978
2979 #: main.cpp:102
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2983 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2984
2985 #: main.cpp:104
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Méven Car"
2989 msgstr "Méven Car"
2990
2991 #: main.cpp:105
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2995 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2996
2997 #: main.cpp:107
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Elvis Angelaccio"
3001 msgstr "Elvis Angelaccio"
3002
3003 #: main.cpp:108
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3007 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3008
3009 #: main.cpp:110
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Emmanuel Pescosta"
3013 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3014
3015 #: main.cpp:111
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3019 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3020
3021 #: main.cpp:113
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Frank Reininghaus"
3025 msgstr "Frank Reininghaus"
3026
3027 #: main.cpp:114
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3031 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3032
3033 #: main.cpp:116
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Peter Penz"
3037 msgstr "Peter Penz"
3038
3039 #: main.cpp:117
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3043 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3044
3045 #: main.cpp:119
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Sebastian Trüg"
3049 msgstr "Sebastian Trüg"
3050
3051 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3052 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Developer"
3056 msgstr "Разработчик"
3057
3058 #: main.cpp:120
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "David Faure"
3062 msgstr "David Faure"
3063
3064 #: main.cpp:121
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Aaron J. Seigo"
3068 msgstr "Aaron J. Seigo"
3069
3070 #: main.cpp:122
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Rafael Fernández López"
3074 msgstr "Rafael Fernández López"
3075
3076 #: main.cpp:123
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Kevin Ottens"
3080 msgstr "Kevin Ottens"
3081
3082 #: main.cpp:124
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Holger Freyther"
3086 msgstr "Holger Freyther"
3087
3088 #: main.cpp:125
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Max Blazejak"
3092 msgstr "Max Blazejak"
3093
3094 #: main.cpp:126
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Michael Austin"
3098 msgstr "Michael Austin"
3099
3100 #: main.cpp:126
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Documentation"
3104 msgstr "Документация"
3105
3106 #: main.cpp:137
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3110 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3111
3112 #: main.cpp:139
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3116 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3117
3118 #: main.cpp:140
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3122 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3123
3124 #: main.cpp:142
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3128 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3129
3130 #: main.cpp:144
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3134 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3135
3136 #: main.cpp:145
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Document to open"
3140 msgstr "Открываемый документ."
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3144 #, kde-format
3145 msgid "Hidden files shown"
3146 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3150 #, kde-format
3151 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3152 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3156 #, kde-format
3157 msgid "Automatic scrolling"
3158 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Cut"
3164 msgstr "Вырезать"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Copy"
3170 msgstr "Копировать"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Rename…"
3176 msgstr "Переименовать…"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Move to Trash"
3182 msgstr "Удалить в корзину"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Delete"
3188 msgstr "Удалить"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Show Hidden Files"
3194 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Limit to Home Directory"
3200 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3201
3202 # BUGME: что это означает?
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Automatic Scrolling"
3207 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Properties"
3213 msgstr "Свойства"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3217 #, kde-format
3218 msgid "Previews shown"
3219 msgstr "Показывать миниатюры"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3223 #, kde-format
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Показывать при наведении"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3235 #, kde-format
3236 msgid "Date display format"
3237 msgstr "Формат даты"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Preview"
3243 msgstr "Миниатюра"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Auto-Play media files"
3249 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Show item on hover"
3255 msgstr "Показывать при наведении"
3256
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Configure…"
3261 msgstr "Настроить…"
3262
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Condensed Date"
3267 msgstr "Краткий формат даты"
3268
3269 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label::textbox"
3272 msgid "Select which data should be shown:"
3273 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3274
3275 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "%1 item selected"
3279 msgid_plural "%1 items selected"
3280 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3281 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3282 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3283 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3284
3285 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3286 #, kde-format
3287 msgid "play"
3288 msgstr "Воспроизвести"
3289
3290 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3291 #, kde-format
3292 msgid "pause"
3293 msgstr "Приостановить"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3296 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3297 #, kde-format
3298 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3299 msgstr ""
3300 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3301 "определение размера)"
3302
3303 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Configure Trash…"
3307 msgstr "Настроить корзину…"
3308
3309 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3310 #, kde-format
3311 msgid ""
3312 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3313 "and then reopen the panel."
3314 msgstr ""
3315 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3316 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3317
3318 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3319 #, kde-format
3320 msgid "Install Konsole"
3321 msgstr "Установить Konsole"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3324 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3325 #, kde-format
3326 msgid "Location"
3327 msgstr "Расположение"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3331 #, kde-format
3332 msgid "What"
3333 msgstr "Предмет поиска"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Any Type"
3339 msgstr "Любой тип"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Folders"
3345 msgstr "Папки"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Documents"
3351 msgstr "Документы"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Images"
3357 msgstr "Изображения"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Audio Files"
3363 msgstr "Звуковые файлы"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Videos"
3369 msgstr "Видеозаписи"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "Any Date"
3375 msgstr "Любая дата"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "Today"
3381 msgstr "Сегодня"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "Yesterday"
3387 msgstr "Вчера"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "This Week"
3393 msgstr "На этой неделе"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "This Month"
3399 msgstr "В этом месяце"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "This Year"
3405 msgstr "В этом году"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "Any Rating"
3411 msgstr "Оценка не важна"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgid "1 or more"
3417 msgstr "1 и выше"
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgid "2 or more"
3423 msgstr "2 и выше"
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgid "3 or more"
3429 msgstr "3 и выше"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@item:inlistbox"
3434 msgid "4 or more"
3435 msgstr "4 и выше"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@item:inlistbox"
3440 msgid "Highest Rating"
3441 msgstr "Наивысшая оценка"
3442
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:inmenu"
3446 msgid "Clear Selection"
3447 msgstr "Отменить выделение"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "String list separator"
3452 msgid ", "
3453 msgstr ", "
3454
3455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3458 msgid "Tag: %2"
3459 msgid_plural "Tags: %2"
3460 msgstr[0] "Метки: %2"
3461 msgstr[1] "Метки: %2"
3462 msgstr[2] "Метки: %2"
3463 msgstr[3] "Метка: %2"
3464
3465 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Add Tags"
3469 msgstr "Добавить метки"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "From Here (%1)"
3475 msgstr "В этой папке (%1)"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3481 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3487 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3492 msgid "Quit searching"
3493 msgstr "Закрыть панель поиска"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "Filename"
3499 msgstr "Имена файлов"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "action:button"
3504 msgid "Content"
3505 msgstr "Содержимое"
3506
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "action:button"
3510 msgid "From Here"
3511 msgstr "В этой папке"
3512
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "action:button"
3516 msgid "Your files"
3517 msgstr "В домашней папке"
3518
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "action:button"
3522 msgid "Search in your home directory"
3523 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3524
3525 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3526 #, kde-format
3527 msgid "Open %1"
3528 msgstr "Открыть %1"
3529
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3531 #, kde-format
3532 msgctxt ""
3533 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3534 "user entered."
3535 msgid "Query Results from '%1'"
3536 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3542 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Copying"
3552 msgstr "Отменить копирование"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3558 msgstr ""
3559 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3560
3561 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3566 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3572 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3573
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Cutting"
3579 msgstr "Отменить вырезание"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3585 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel"
3594 msgstr "Отмена"
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3600 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3601
3602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Duplicating"
3607 msgstr "Отменить создание копии"
3608
3609 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3610 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action keep short"
3614 msgid "More"
3615 msgstr "Дополнительно"
3616
3617 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3621 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3622 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3623
3624 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Cancel Moving"
3629 msgstr "Отменить перемещение"
3630
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3634 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3635 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3636
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgid ""
3640 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3641 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3642 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3643 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3644 "para>"
3645 msgstr ""
3646 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3647 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3648 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3649 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3650
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3652 #, kde-format
3653 msgctxt ""
3654 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3655 msgid "Paste from Clipboard"
3656 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3657
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3661 msgid "Dismiss This Reminder"
3662 msgstr "Скрыть напоминание"
3663
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3667 msgid "Don't Remind Me Again"
3668 msgstr "Больше не спрашивать"
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3673 msgid ""
3674 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3675 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3676 msgstr ""
3677 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3678 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3679
3680 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Cancel Renaming"
3685 msgstr "Отменить переименование"
3686
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action"
3695 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3696 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3697 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3698 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3699 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3700 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3713 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3714 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3715 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3726 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3727 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3728 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3729 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3730 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3731
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action"
3740 msgid "Permanently Delete %2"
3741 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3742 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3743 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3744 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3745 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3746
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action"
3755 msgid "Duplicate %2"
3756 msgid_plural "Duplicate %2"
3757 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3758 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3759 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3760 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3761
3762 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3763 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3766 #. and a fallback will be used.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action"
3770 msgid "Move %2 to the Trash"
3771 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3772 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3773 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3774 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3775 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3776
3777 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3778 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3779 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3780 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3781 #. and a fallback will be used.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action"
3785 msgid "Rename %2"
3786 msgid_plural "Rename %2"
3787 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3788 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3789 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3790 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3791
3792 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3795 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3796 msgstr ""
3797 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3798 "или удаления из него"
3799
3800 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3803 msgid "Selection Mode"
3804 msgstr "Режим выделения"
3805
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3807 #, fuzzy, kde-kuit-format
3808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3809 #| msgid ""
3810 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3811 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3812 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3813 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3814 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3815 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3816 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3817 #| "the current selection.</para>"
3818 msgctxt "@info"
3819 msgid ""
3820 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3821 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3822 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3823 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3824 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3825 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3826 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3827 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3828 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3829 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3830 "the current selection.</para>"
3831 msgstr ""
3832 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3833 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3834 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3835 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3836 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3837 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3838 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3839 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3840 "текущего выделения.</para>"
3841
3842 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Exit Selection Mode"
3846 msgstr "Выйти из режима выделения"
3847
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label:textbox"
3851 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3852 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label:textbox"
3857 msgid "Search…"
3858 msgstr "Поиск…"
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Download New Services…"
3864 msgstr "Загрузить новые действия…"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info"
3869 msgid ""
3870 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3871 "settings."
3872 msgstr ""
3873 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3874 "запуске Dolphin."
3875
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info"
3879 msgid "Restart now?"
3880 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3881
3882 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check"
3885 msgid "Delete"
3886 msgstr "Удалить"
3887
3888 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check"
3891 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3892 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3893
3894 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@item:inmenu"
3897 msgid "%1: %2"
3898 msgstr "%1 ➤ %2"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3903 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3905 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3906 #, kde-format
3907 msgid "Use system font"
3908 msgstr "Использовать системный шрифт"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3916 #, kde-format
3917 msgid "Icon size"
3918 msgstr "Размер значков"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3922 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3926 #, kde-format
3927 msgid "Preview size"
3928 msgstr "Размер миниатюр"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3931 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3932 #, kde-format
3933 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3934 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3938 #, kde-format
3939 msgid "How we display the size of directories"
3940 msgstr "Отображение размера каталогов"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show the content count"
3946 msgstr "Показывать количество объектов"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3949 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show the content size"
3952 msgstr "Показывать размер содержимого"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3955 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3956 #, kde-format
3957 msgid "Do not show any directory size"
3958 msgstr "Не показывать размер каталога"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3961 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3962 #, kde-format
3963 msgid "Recursive directory size limit"
3964 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3967 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3968 #, kde-format
3969 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3970 msgstr ""
3971 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3972 "если \"false\" - короткий формат"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3975 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3976 #, kde-format
3977 msgid "Permissions style format"
3978 msgstr "Просмотр прав доступа"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3984 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3990 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3996 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4002 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4008 msgstr ""
4009 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4010 "контекстное меню"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4016 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4022 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4028 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4034 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4040 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4046 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4052 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4056 #, kde-format
4057 msgid "Position of columns"
4058 msgstr "Расположение столбцов"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Side Padding"
4064 msgid "Left side padding"
4065 msgstr "Отступ перед столбцом"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4069 #, fuzzy, kde-format
4070 #| msgid "Side Padding"
4071 msgid "Right side padding"
4072 msgstr "Отступ перед столбцом"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4076 #, kde-format
4077 msgid "Highlight entire row"
4078 msgstr "Выделять всю строку"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4081 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4082 #, kde-format
4083 msgid "Expandable folders"
4084 msgstr "Раскрываемые папки"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Hidden files shown"
4091 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4092
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid ""
4098 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4099 "will be shown in the file view."
4100 msgstr ""
4101 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4102 "показываться в списке файлов."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Version"
4109 msgstr "Версия"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4116 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "View Mode"
4123 msgstr "Режим просмотра"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid ""
4130 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4131 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4132 msgstr ""
4133 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4134 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Previews shown"
4141 msgstr "Показывать миниатюры"
4142
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4147 msgid ""
4148 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4149 "icon."
4150 msgstr ""
4151 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Grouped Sorting"
4158 msgstr "Группировка"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid ""
4165 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4166 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Sort files by"
4173 msgstr "Сортировать файлы по"
4174
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4179 msgid ""
4180 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4181 "performed on."
4182 msgstr ""
4183 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4184 "должна производиться сортировка."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Order in which to sort files"
4191 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4198 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label"
4204 msgid "Show hidden files and folders last"
4205 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Visible roles"
4212 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Header column widths"
4219 msgstr "Ширины столбцов"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label"
4225 msgid "Properties last changed"
4226 msgstr "Последнее изменение свойств"
4227
4228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4233 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "Additional Information"
4240 msgstr "Дополнительные сведения"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4244 #, kde-format
4245 msgid "Select Action"
4246 msgstr "Действие выбора"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4250 #, kde-format
4251 msgid "Custom Action"
4252 msgstr "Другое действие"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4256 #, kde-format
4257 msgid "Should the URL be editable for the user"
4258 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4262 #, kde-format
4263 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4264 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4268 #, kde-format
4269 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4270 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4274 #, kde-format
4275 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4276 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4283 "instance"
4284 msgstr ""
4285 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4286 "Dolphin"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4293 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4294 "were removed/renamed ...etc"
4295 msgstr ""
4296 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4297 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4298 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4299 "конфигурации и т.п."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4303 #, kde-format
4304 msgid ""
4305 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4306 "UI)"
4307 msgstr ""
4308 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4312 #, kde-format
4313 msgid "Home URL"
4314 msgstr "Путь к домашней папке"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4318 #, kde-format
4319 msgid "Remember open folders and tabs"
4320 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4324 #, kde-format
4325 msgid "Place two views side by side"
4326 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4330 #, kde-format
4331 msgid "Should the filter bar be shown"
4332 msgstr "Показывать панель фильтра"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4336 #, kde-format
4337 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4338 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4342 #, kde-format
4343 msgid "Browse through archives"
4344 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4350 msgstr ""
4351 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4358 "running in the Terminal panel."
4359 msgstr ""
4360 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4361 "выполняется программа."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4365 #, kde-format
4366 msgid "Rename single items inline"
4367 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show selection toggle"
4373 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4380 "mode bottom bar."
4381 msgstr ""
4382 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4383 "выделения с использованием нижней панели."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4387 #, kde-format
4388 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4389 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4393 #, kde-format
4394 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4395 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4399 #, kde-format
4400 msgid "New tab will be open after last one"
4401 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4405 #, kde-format
4406 msgid "Show item information on hover"
4407 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4411 #, kde-format
4412 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4413 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4417 #, kde-format
4418 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4419 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4423 #, kde-format
4424 msgid "Show the statusbar"
4425 msgstr "Показывать строку состояния"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4429 #, kde-format
4430 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4431 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4435 #, kde-format
4436 msgid "Show the space information in the statusbar"
4437 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4441 #, kde-format
4442 msgid "Lock the layout of the panels"
4443 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4447 #, kde-format
4448 msgid "Enlarge Small Previews"
4449 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4456 "items"
4457 msgstr ""
4458 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4459 "с или без учёта регистра"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4463 #, kde-format
4464 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4465 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4469 #, kde-format
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4471 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4475 #, kde-format
4476 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4477 msgstr ""
4478 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4482 #, kde-format
4483 msgid "Text width index"
4484 msgstr "Код ширины текста"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4488 #, kde-format
4489 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4490 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4493 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4494 #, kde-format
4495 msgid "Enabled plugins"
4496 msgstr "Включённые модули"
4497
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:window"
4501 msgid "Configure"
4502 msgstr "Настройка"
4503
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group Interface settings"
4507 msgid "Interface"
4508 msgstr "Интерфейс"
4509
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "View"
4514 msgstr "Вид"
4515
4516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Context Menu"
4520 msgstr "Контекстное меню"
4521
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Trash"
4526 msgstr "Корзина"
4527
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "User Feedback"
4532 msgstr "Обратная связь"
4533
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4535 #, kde-format
4536 msgid ""
4537 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4538 msgstr ""
4539 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4540
4541 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4542 #, kde-format
4543 msgid "Warning"
4544 msgstr "Предупреждение"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4550 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4555 msgid "Moving files or folders to trash"
4556 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4561 msgid "Emptying trash"
4562 msgstr "При очистке корзины"
4563
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4567 msgid "Deleting files or folders"
4568 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4574 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4575
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4580 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4585 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4586 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Opening many folders at once"
4592 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4597 msgid "Opening many terminals at once"
4598 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4603 msgid "Switching to act as an administrator"
4604 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "When opening an executable file:"
4610 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4611
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 #, kde-format
4614 msgid "Always ask"
4615 msgstr "Всегда спрашивать"
4616
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4618 #, kde-format
4619 msgid "Open in application"
4620 msgstr "Открывать в приложении"
4621
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4623 #, kde-format
4624 msgid "Run script"
4625 msgstr "Запускать сценарий"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4630 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4631 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio"
4636 msgid "Show home location on startup"
4637 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4638
4639 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:placeholder"
4643 msgid "Enter home location path"
4644 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Select Home Location"
4650 msgstr "Изменить путь"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Use Current Location"
4656 msgstr "Текущая папка"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Use Default Location"
4662 msgstr "Домашняя папка"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:textbox"
4667 msgid "Show on startup:"
4668 msgstr "Открывать при запуске:"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Opening Folders:"
4674 msgstr "Открытие папок:"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4679 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4680 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Window:"
4686 msgstr "Окно:"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4691 msgid "Show full path in title bar"
4692 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4693
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4697 msgid "Show filter bar"
4698 msgstr "Панель фильтра"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "After current tab"
4704 msgstr "После текущей вкладки"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "At end of tab bar"
4710 msgstr "В конце панели вкладок"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Open new tabs: "
4716 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Split view: "
4722 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:check split view panes"
4727 msgid "Switch between views with Tab key"
4728 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4734 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4737 #, kde-format
4738 msgid ""
4739 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4740 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4741 msgstr ""
4742 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4743 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4744 "или правая) будет закрыта."
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4747 #, kde-format
4748 msgid "New windows:"
4749 msgstr "Новые окна:"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Begin in split view mode"
4755 msgstr "Двухпанельный режим"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info"
4760 msgid ""
4761 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4762 "be applied."
4763 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4764
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4768 msgid "Folders && Tabs"
4769 msgstr "Папки &и вкладки"
4770
4771 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4775 msgid "Previews"
4776 msgstr "Миниатюры"
4777
4778 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4782 msgid "Confirmations"
4783 msgstr "Подтверждения"
4784
4785 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4788 msgid "Panels"
4789 msgstr "Панели"
4790
4791 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4794 msgid "Status && Location bars"
4795 msgstr "Строки состояния и адреса"
4796
4797 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show previews"
4801 msgstr "Показывать миниатюры"
4802
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Auto-play media files"
4807 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4808
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show item on hover"
4813 msgstr "Показывать при наведении"
4814
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4819 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4820
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4825 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4826
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:checkbox"
4830 msgid "Information Panel:"
4831 msgstr "Панель сведений:"
4832
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info"
4836 msgid ""
4837 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4838 "pressing the right mouse button on a panel."
4839 msgstr ""
4840 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4841 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Show previews in the view for:"
4847 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4848
4849 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4850 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4851 #. or "Show previews for [files of any size]".
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@label:spinbox"
4856 msgid "Show previews for"
4857 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4858
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4864 "MiB]'"
4865 msgid "files below "
4866 msgstr "для файлов размером менее "
4867
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4872 msgid " MiB"
4873 msgstr " МиБ"
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4878 msgid "files of any size"
4879 msgstr "для файлов любого размера"
4880
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4884 msgid "no file"
4885 msgstr "никогда не использовать"
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show previews for folders"
4891 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4892
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info"
4896 msgid ""
4897 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4898 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4899 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4900 "metered connections.</para>"
4901 msgstr ""
4902 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4903 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4904 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4905 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4906 "лимитное подключение.</para>"
4907
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Local storage:"
4912 msgstr "Локальное хранилище:"
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Remote storage:"
4918 msgstr "Сетевое хранилище:"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show status bar"
4924 msgstr "Показывать строку состояния"
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show zoom slider"
4930 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4931
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show space information"
4936 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4937
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Status Bar: "
4942 msgstr "Строка состояния:"
4943
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Make location bar editable"
4948 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4949
4950 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4951 #, kde-format
4952 msgid "Location bar:"
4953 msgstr "Строка адреса:"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Show full path inside location bar"
4959 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4960
4961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4964 msgid "Behavior"
4965 msgstr "Поведение"
4966
4967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab"
4971 msgid "Icons"
4972 msgstr "Значки"
4973
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab"
4978 msgid "Compact"
4979 msgstr "Столбцы"
4980
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab"
4985 msgid "Details"
4986 msgstr "Таблица"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:radio"
4991 msgid "Natural"
4992 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4993
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:radio"
4997 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4998 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4999
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5004 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Sorting mode: "
5010 msgstr "Режим сортировки: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Show number of items"
5016 msgstr "Показывать количество объектов"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Show size of contents, up to "
5022 msgstr "Показывать размер не более чем"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio"
5027 msgid "Show no size"
5028 msgstr "Не показывать размер"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5031 #, kde-format
5032 msgid " level deep"
5033 msgid_plural " levels deep"
5034 msgstr[0] " вложенный уровень"
5035 msgstr[1] " вложенных уровня"
5036 msgstr[2] " вложенных уровней"
5037 msgstr[3] " вложенный уровень"
5038
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Folder size:"
5043 msgstr "Размер папок:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio as in relative date"
5048 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5049 msgstr "Относительный («%1»)"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5054 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5055 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Date style:"
5061 msgstr "Формат дат:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5066 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5067 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5068
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:radio as numeric style"
5072 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5073 msgstr "Числовой (755)"
5074
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:radio as combined style"
5078 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5079 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Permissions style:"
5085 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5090 msgid "System Font"
5091 msgstr "Системный шрифт"
5092
5093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5096 msgid "Custom Font"
5097 msgstr "Другой шрифт"
5098
5099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:button Choose font"
5102 msgid "Choose…"
5103 msgstr "Выбрать…"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio"
5108 msgid "Use common display style for all folders"
5109 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5110
5111 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5112 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5118 "custom display style."
5119 msgstr ""
5120 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5121 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5122 "просмотра."
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:radio"
5127 msgid "Remember display style for each folder"
5128 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid ""
5134 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5135 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5136 msgstr ""
5137 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5138 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5139 "создан скрытый файл .directory."
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Display style: "
5145 msgstr "Режим просмотра:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Open archives as folder"
5151 msgstr "Открывать архивы как папки"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:check"
5156 msgid "Open folders during drag operations"
5157 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Browsing: "
5163 msgstr "Просмотр: "
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show item information on hover"
5169 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Miscellaneous: "
5176 msgstr "Разное: "
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show selection marker"
5182 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:check"
5187 msgid "Rename single items inline"
5188 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5191 #, kde-format
5192 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5193 msgstr ""
5194 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5195 "диалоговое окно."
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "option:check"
5200 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5201 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5204 #, kde-format
5205 msgctxt ""
5206 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5207 msgid ""
5208 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5209 "%1"
5210 msgstr ""
5211 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5212 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5215 #, kde-format
5216 msgctxt ""
5217 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5218 "background setting"
5219 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5220 msgstr ""
5221 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5222
5223 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 msgid "Nothing"
5228 msgstr "Ничего не делать"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 msgid "Custom Command"
5234 msgstr "Настраиваемая команда"
5235
5236 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5237 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5238 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5239 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid "Double-click triggers"
5244 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Background: "
5250 msgstr "Задний план области файлов"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5253 #, kde-format
5254 msgctxt ""
5255 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5256 "background setting"
5257 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5258 msgstr ""
5259 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5260 "области файлов"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5265 msgid "Command…"
5266 msgstr "Команда…"
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label"
5271 msgid ""
5272 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5273 msgstr ""
5274 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5275 "dolphin {path}"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:tab General View settings"
5280 msgid "General"
5281 msgstr "Общие"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5286 msgid "Content Display"
5287 msgstr "Содержимое"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Default icon size:"
5293 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Preview icon size:"
5299 msgstr "Размер миниатюр:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Label font:"
5305 msgstr "Шрифт надписей:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 msgid "Small"
5311 msgstr "Маленькая"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5316 msgid "Medium"
5317 msgstr "Средняя"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5322 msgid "Large"
5323 msgstr "Большая"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5328 msgid "Huge"
5329 msgstr "Огромная"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Label width:"
5335 msgstr "Ширина надписей:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 msgid "Unlimited"
5341 msgstr "Не ограничено"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "1"
5347 msgstr "1"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "2"
5353 msgstr "2"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5358 msgid "3"
5359 msgstr "3"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 msgid "4"
5365 msgstr "4"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 msgid "5"
5371 msgstr "5"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label:listbox"
5376 msgid "Maximum lines:"
5377 msgstr "Максимальное количество строк:"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 msgid "Unlimited"
5383 msgstr "Не ограничено"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5388 msgid "Small"
5389 msgstr "Маленькая"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5394 msgid "Medium"
5395 msgstr "Средняя"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5400 msgid "Large"
5401 msgstr "Большая"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Maximum width:"
5407 msgstr "Максимальная ширина:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Expandable"
5413 msgstr "Раскрываемые папки"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:checkbox"
5418 msgid "Folders:"
5419 msgstr "Папки:"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5424 msgid "By clicking anywhere on the row"
5425 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking on icon or name"
5431 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5432
5433 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Open files and folders:"
5438 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:tooltip"
5444 msgid "Size: 1 pixel"
5445 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5446 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5447 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5448 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5449 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:window"
5454 msgid "View Display Style"
5455 msgstr "Режим просмотра"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox"
5460 msgid "Icons"
5461 msgstr "Значки"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox"
5466 msgid "Compact"
5467 msgstr "Столбцы"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox"
5472 msgid "Details"
5473 msgstr "Таблица"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5478 msgid "Ascending"
5479 msgstr "По возрастанию"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5484 msgid "Descending"
5485 msgstr "По убыванию"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@option:check"
5490 msgid "Show folders first"
5491 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Show hidden files last"
5497 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Show preview"
5503 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Show in groups"
5509 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Show hidden files"
5515 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@title:group"
5520 msgid "Additional Information"
5521 msgstr "Дополнительные сведения"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5524 #, kde-format
5525 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5526 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "View mode:"
5532 msgstr "Режим просмотра:"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@label:listbox"
5537 msgid "Sorting:"
5538 msgstr "Сортировка:"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5541 #, kde-format
5542 msgid "View options:"
5543 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5548 msgid "Current folder"
5549 msgstr "текущей папке"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5554 msgid "Current folder and sub-folders"
5555 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5560 msgid "All folders"
5561 msgstr "всем папкам"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:group"
5566 msgid "Apply to:"
5567 msgstr "Применить к:"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Use as default view settings"
5573 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info"
5578 msgid ""
5579 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5580 "continue?"
5581 msgstr ""
5582 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5583 "Продолжить?"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid ""
5589 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5590 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5591
5592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@title:window"
5595 msgid "Applying View Properties"
5596 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5597
5598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:progress"
5601 msgid "Counting folders: %1"
5602 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5603
5604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:progress"
5607 msgid "Folders: %1"
5608 msgstr "Папок: %1"
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5613 msgid "Zoom:"
5614 msgstr "Масштаб:"
5615
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5617 #, kde-format
5618 msgid "Zoom"
5619 msgstr "Масштаб"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5624 msgid "Sets the size of the file icons."
5625 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5626
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5628 #, kde-format
5629 msgid "Stop"
5630 msgstr "Остановить"
5631
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@tooltip"
5635 msgid "Stop loading"
5636 msgstr "Остановить загрузку"
5637
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5641 msgid ""
5642 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5643 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5644 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5645 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5646 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5647 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5648 "device.</item></list></para>"
5649 msgstr ""
5650 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5651 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5652 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5653 "только один объект, также показывается его имя.</"
5654 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5655 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5656 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5657 "list></para>"
5658
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Show Zoom Slider"
5663 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5664
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Show Space Information"
5669 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5670
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5672 #, kde-format
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5674 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5677 #, kde-format
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5679 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5680
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5682 #, kde-format
5683 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5684 msgstr "Использование диска — все устройства"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5687 #, kde-format
5688 msgid "KDiskFree"
5689 msgstr "KDiskFree"
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info"
5694 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5695 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5696
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Installing Filelight…"
5701 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status Free disk space"
5706 msgid "%1 free"
5707 msgstr "свободно %1"
5708
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5712 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5713 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5718 msgid ""
5719 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5720 "Press to manage disk space usage."
5721 msgstr ""
5722 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5723 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5724
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title"
5728 msgid "Free Up Disk Space"
5729 msgstr "Очистка места на диске"
5730
5731 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@title"
5735 msgid ""
5736 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5737 "identify big files and folders.</para>"
5738 msgstr ""
5739 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5740 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5741 "файлов и папок.</para>"
5742
5743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Install Filelight…"
5747 msgstr "Установить Filelight…"
5748
5749 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5750 #, kde-format
5751 msgid "Trash Emptied"
5752 msgstr "Корзина очищена"
5753
5754 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5755 #, kde-format
5756 msgid "The Trash was emptied."
5757 msgstr "Корзина очищена."
5758
5759 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5762 msgid "Places"
5763 msgstr "Точки входа"
5764
5765 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5768 msgid "Count of available Network Shares"
5769 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5770
5771 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5774 msgid "Settings"
5775 msgstr "Параметры"
5776
5777 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5780 msgid "A subset of Dolphin settings."
5781 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5782
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5784 #, kde-format
5785 msgid "Select Remote Charset"
5786 msgstr "Кодировка сервера"
5787
5788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5789 #, kde-format
5790 msgid "Default"
5791 msgstr "По умолчанию"
5792
5793 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5794 #, kde-format
5795 msgid "Reload"
5796 msgstr "Обновить"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:666
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "1 folder selected"
5802 msgid_plural "%1 folders selected"
5803 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5804 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5805 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5806 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:667
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "1 file selected"
5812 msgid_plural "%1 files selected"
5813 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5814 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5815 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5816 msgstr[3] "Выбран один файл"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:669
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "1 folder"
5822 msgid_plural "%1 folders"
5823 msgstr[0] "%1 папка"
5824 msgstr[1] "%1 папки"
5825 msgstr[2] "%1 папок"
5826 msgstr[3] "1 папка"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:670
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "1 file"
5832 msgid_plural "%1 files"
5833 msgstr[0] "%1 файл"
5834 msgstr[1] "%1 файла"
5835 msgstr[2] "%1 файлов"
5836 msgstr[3] "1 файл"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:674
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5841 msgid "%1, %2 (%3)"
5842 msgstr "%1. %2 (%3)"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:676
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status files (size)"
5847 msgid "%1 (%2)"
5848 msgstr "%1 (%2)"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:680
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "0 folders, 0 files"
5854 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "<filename> copy"
5859 msgid "%1 copy"
5860 msgstr "%1 (копия)"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:1105
5863 #, kde-format
5864 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5865 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5866 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5867 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5868 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5869 msgstr[3] "Открыть объект?"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:1110
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:button"
5874 msgid "Open %1 Item"
5875 msgid_plural "Open %1 Items"
5876 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5877 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5878 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5879 msgstr[3] "Открыть объект"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:1240
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Side Padding"
5885 msgstr "Отступ перед столбцом"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:1244
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu"
5890 msgid "Automatic Column Widths"
5891 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:1249
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu"
5896 msgid "Custom Column Widths"
5897 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:1860
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Trash operation completed."
5903 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:1870
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Delete operation completed."
5909 msgstr "Удаление выполнено."
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2030
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:button"
5914 msgid "Rename and Hide"
5915 msgstr "Переименовать и скрыть"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2034
5918 #, kde-format
5919 msgid ""
5920 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5921 "Do you still want to rename it?"
5922 msgstr ""
5923 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5924 "Продолжить переименование?"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2036
5927 #, kde-format
5928 msgid ""
5929 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5930 "Do you still want to rename it?"
5931 msgstr ""
5932 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5933 "Продолжить переименование?"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2038
5936 #, kde-format
5937 msgid "Hide this File?"
5938 msgstr "Скрыть файл?"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2038
5941 #, kde-format
5942 msgid "Hide this Folder?"
5943 msgstr "Скрыть папку?"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2077
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "The location is empty."
5949 msgstr "Путь пуст."
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2079
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "The location '%1' is invalid."
5955 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2343
5958 #, kde-format
5959 msgid "Loading…"
5960 msgstr "Открытие…"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2372
5963 #, kde-format
5964 msgid "Loading canceled"
5965 msgstr "Открытие прервано"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2374
5968 #, kde-format
5969 msgid "No items matching the filter"
5970 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2376
5973 #, kde-format
5974 msgid "No items matching the search"
5975 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2378
5978 #, kde-format
5979 msgid "Trash is empty"
5980 msgstr "В корзине ничего нет."
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2381
5983 #, kde-format
5984 msgid "No tags"
5985 msgstr "Нет ни одной метки"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2384
5988 #, kde-format
5989 msgid "No files tagged with \"%1\""
5990 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2388
5993 #, kde-format
5994 msgid "No recently used items"
5995 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2390
5998 #, kde-format
5999 msgid "No shared folders found"
6000 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2392
6003 #, kde-format
6004 msgid "No relevant network resources found"
6005 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2394
6008 #, kde-format
6009 msgid "No MTP-compatible devices found"
6010 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2396
6013 #, kde-format
6014 msgid "No Apple devices found"
6015 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2398
6018 #, kde-format
6019 msgid "No Bluetooth devices found"
6020 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2400
6023 #, kde-format
6024 msgid "Folder is empty"
6025 msgstr "В этой папке ничего нет."
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action"
6030 msgid "Create Folder…"
6031 msgstr "Создать папку…"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6038 "items at once results in their new names differing only in a number."
6039 msgstr ""
6040 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6041 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6042 "различаться только номерами."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 msgid ""
6048 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6049 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6050 "deleted later if disk space is needed."
6051 msgstr ""
6052 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6053 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6054 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6061 "recovered by normal means."
6062 msgstr ""
6063 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6064 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6065
6066 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6070 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6071 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Duplicate Here"
6077 msgstr "Создать копию"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 msgid "Properties"
6083 msgstr "Свойства"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6088 msgid ""
6089 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6090 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6091 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6092 "there like managing read- and write-permissions."
6093 msgstr ""
6094 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6095 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6096 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6097 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:incontextmenu"
6102 msgid "Copy Location"
6103 msgstr "Копировать расположение"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6108 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6109 msgstr ""
6110 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6111 "элемента."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 msgid "Move to Trash…"
6117 msgstr "Удалить в корзину…"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 msgid "Delete…"
6123 msgstr "Удалить…"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Duplicate Here…"
6129 msgstr "Создать копию…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:incontextmenu"
6134 msgid "Copy Location…"
6135 msgstr "Копировать расположение…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6140 msgid ""
6141 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6142 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6143 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6144 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6145 "interface> option is enabled.</para>"
6146 msgstr ""
6147 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6148 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6149 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6150 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6151 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6156 msgid ""
6157 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6158 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6159 "you an overview in folders with many items.</para>"
6160 msgstr ""
6161 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6162 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6163 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6164 "количеством вложенных объектов.</para>"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6169 msgid ""
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6179 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6180 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6181 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6182 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6183 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6184 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6185 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6186 "para>"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:intoolbar"
6191 msgid "View Mode"
6192 msgstr "Режим просмотра"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6197 msgid "This increases the icon size."
6198 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View"
6203 msgid "Reset Zoom Level"
6204 msgstr "Восстановить масштаб"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6207 #, kde-format
6208 msgid "Zoom To Default"
6209 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6214 msgid "This resets the icon size to default."
6215 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6220 msgid "This reduces the icon size."
6221 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6226 msgid "Zoom"
6227 msgstr "Масштаб"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:intoolbar"
6232 msgid "Show Previews"
6233 msgstr "Показывать миниатюры"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info"
6238 msgid "Show preview of files and folders"
6239 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid ""
6245 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6246 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6247 "the images."
6248 msgstr ""
6249 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6250 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6251 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6256 msgid "Folders First"
6257 msgstr "Сначала папки"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6262 msgid "Hidden Files Last"
6263 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu View"
6268 msgid "Sort By"
6269 msgstr "Сортировка"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Show Additional Information"
6275 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Show in Groups"
6281 msgstr "Разбивать на группы"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6286 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6287 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu View"
6292 msgid "Show Hidden Files"
6293 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6300 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6301 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6302 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6303 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6304 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6305 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6306 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6307 msgstr ""
6308 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6309 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6310 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6311 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6312 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6313 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6314 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6315 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6316 "Общие».</para>"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6321 msgid "Adjust View Display Style…"
6322 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6329 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6334 msgid "Icons"
6335 msgstr "Значки"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info"
6340 msgid "Icons view mode"
6341 msgstr "Значки"
6342
6343 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6347 msgid "Compact"
6348 msgstr "Столбцы"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info"
6353 msgid "Compact view mode"
6354 msgstr "Столбцы"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6359 msgid "Details"
6360 msgstr "Таблица"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@info"
6365 msgid "Details view mode"
6366 msgstr "Таблица"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Z-A"
6372 msgstr "Я-А"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "A-Z"
6378 msgstr "А-Я"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "Sort descending"
6383 msgid "Largest First"
6384 msgstr "Сначала большие"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgid "Smallest First"
6390 msgstr "Сначала маленькие"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "Sort descending"
6395 msgid "Newest First"
6396 msgstr "Сначала новые"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "Sort ascending"
6401 msgid "Oldest First"
6402 msgstr "Сначала старые"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "Sort descending"
6407 msgid "Highest First"
6408 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "Sort ascending"
6413 msgid "Lowest First"
6414 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "Sort descending"
6419 msgid "Descending"
6420 msgstr "По убыванию"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort ascending"
6425 msgid "Ascending"
6426 msgstr "По возрастанию"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6429 #, kde-format
6430 msgctxt ""
6431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6432 "selection is empty when this text is shown."
6433 msgid "Actions for Current View"
6434 msgstr "Действия для текущей панели"
6435
6436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6440 #. and a fallback will be used.
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6442 #, kde-format
6443 msgid "Actions for %1"
6444 msgstr "Действия для %1"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6447 #, kde-format
6448 msgctxt ""
6449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6450 "of selected files/folders."
6451 msgid "Actions for One Selected Item"
6452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6453 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6454 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6455 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6456 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6457
6458 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:status"
6461 msgid "Updating version information…"
6462 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Restore"
6466 #~ msgstr "Восстановить"
6467
6468 #~ msgid "not selected,"
6469 #~ msgstr "не выбрано,"
6470
6471 #~ msgid "collapsed,"
6472 #~ msgstr "свёрнуто,"
6473
6474 #~ msgid "expanded,"
6475 #~ msgstr "развёрнуто,"
6476
6477 #~ msgid "— %1 selected item"
6478 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6479 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6480 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6481 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6482 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6483
6484 #~ msgctxt ""
6485 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6486 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6487 #~ "currentFolderPath"
6488 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6489 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6490
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6494 #~ "view properties for."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6497 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6498
6499 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6502 #~ "приложение Filelight"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:button"
6505 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6506 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6507
6508 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6509 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6510
6511 #~ msgid "No limit"
6512 #~ msgstr "Без ограничений"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6516 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6517
6518 #~ msgid "No previews"
6519 #~ msgstr "Не создавать"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6522 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6523 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6526 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6527 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6532 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6533 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6534 #~ "views."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6537 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6538 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6539 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Activate Tab %1"
6543 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Activate Next Tab"
6547 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6551 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6554 #~ msgid "Pop out"
6555 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6558 #~ msgid "Pop out"
6559 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6560
6561 #~ msgid "Split the view into two panes"
6562 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6563
6564 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6565 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6566
6567 #~ msgid "Show tooltips"
6568 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6569
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6574 #~ "закрыта неактивная панель."
6575
6576 #~ msgctxt "@option:check"
6577 #~ msgid "Show tooltips"
6578 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6579
6580 #~ msgctxt "option:check"
6581 #~ msgid "Rename inline"
6582 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6583
6584 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6585 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Folder size displays:"
6589 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "1 File"
6593 #~ msgid_plural "%1 Files"
6594 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6595 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6596 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6597 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6598
6599 #~ msgid "More Search Tools"
6600 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6604 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Startup"
6608 #~ msgstr "Начальное состояние"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "View Modes"
6612 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Navigation"
6616 #~ msgstr "Навигация"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:group"
6619 #~ msgid "View: "
6620 #~ msgstr "Вид: "
6621
6622 #~ msgctxt "@title:group"
6623 #~ msgid "General: "
6624 #~ msgstr "Общие: "
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6627 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6628 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6629
6630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6631 #~ msgid "General:"
6632 #~ msgstr "Основные параметры:"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6635 #~ msgid "Filter..."
6636 #~ msgstr "Фильтр…"
6637
6638 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6639 #~ msgid "Search..."
6640 #~ msgstr "Поиск…"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:progress"
6643 #~ msgid "Sorting..."
6644 #~ msgstr "Сортировка…"
6645
6646 #~ msgid "Filter..."
6647 #~ msgstr "Фильтр…"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Configure..."
6651 #~ msgstr "Настроить…"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:textbox"
6654 #~ msgid "Search..."
6655 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6659 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6660
6661 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6662 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6663
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6666 #~ "\"%2\"</application>."
6667 #~ msgid_plural ""
6668 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6669 #~ "<application>%2</application>."
6670 #~ msgstr[0] ""
6671 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6672 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6673 #~ msgstr[1] ""
6674 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6675 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6676 #~ msgstr[2] ""
6677 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6678 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6679 #~ msgstr[3] ""
6680 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6681 #~ "<application>%2</application>."
6682
6683 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6684 #~ msgid ", "
6685 #~ msgstr ", "
6686
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6690 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6691 #~ "commands and configuration options."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6694 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6695 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6696 #~ "конфигурации."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6701 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6704 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6705 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6710 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6713 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6714 #~ "пользователей KDE</para>."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6719 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6720 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6721 #~ "help is available for a spot.</para>"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6724 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6725 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6726 #~ "изменён.</para>"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6735 #~ "used to this.</para>"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6738 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6739 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6740 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6741 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6742 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6743 #~ "para>"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6748 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6751 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:credit"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6756 #~ "Angelaccio"
6757 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6758
6759 #~ msgid "Font family"
6760 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6761
6762 #~ msgid "Font size"
6763 #~ msgstr "Размер шрифта"
6764
6765 #~ msgid "Italic"
6766 #~ msgstr "Курсив"
6767
6768 #~ msgid "Font weight"
6769 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6770
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6773 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6774
6775 #~ msgctxt "width x height"
6776 #~ msgid "%1 x %2"
6777 #~ msgstr "%1 x %2"
6778
6779 #~ msgctxt "@item"
6780 #~ msgid "Eject"
6781 #~ msgstr "Извлечь"
6782
6783 #~ msgctxt "@item"
6784 #~ msgid "Release"
6785 #~ msgstr "Отключить"
6786
6787 #~ msgctxt "@item"
6788 #~ msgid "Safely Remove"
6789 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6790
6791 #~ msgctxt "@item"
6792 #~ msgid "Unmount"
6793 #~ msgstr "Отключить"
6794
6795 #~ msgctxt "@info"
6796 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6797 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6798
6799 #~ msgctxt "@info"
6800 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6801 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6802
6803 #~ msgctxt "@info"
6804 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6805 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgid "Open in New Tab"
6809 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Open in New Window"
6813 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Mount"
6817 #~ msgstr "Подключить"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "Edit..."
6821 #~ msgstr "Изменить…"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Remove"
6825 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "Hide"
6829 #~ msgstr "Скрыть"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgid "Add Entry..."
6833 #~ msgstr "Добавить запись…"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Icon Size"
6837 #~ msgstr "Размер значков"
6838
6839 #~ msgctxt "Small icon size"
6840 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6841 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6842
6843 #~ msgctxt "Medium icon size"
6844 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6845 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6846
6847 #~ msgctxt "Large icon size"
6848 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6849 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6850
6851 #~ msgctxt "Huge icon size"
6852 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6853 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6856 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6857 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6858
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6861 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6865 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6868 #~ msgid "Sett&ings"
6869 #~ msgstr "&Параметры"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6872 #~ msgid "Control"
6873 #~ msgstr "Управление"
6874
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Show menu"
6877 #~ msgstr "Показать меню"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Services"
6881 #~ msgstr "Действия"
6882
6883 #~ msgctxt "@title"
6884 #~ msgid "Dolphin Part"
6885 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Url Navigator"
6890 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6891 #~ msgstr[0] "Навигация"
6892 #~ msgstr[1] "Навигация"
6893 #~ msgstr[2] "Навигация"
6894 #~ msgstr[3] "Навигация"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Unknown"
6898 #~ msgstr "Неизвестно"
6899
6900 #~ msgctxt "@info"
6901 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6902 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Unknown size"
6906 #~ msgstr "неизвестный размер"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgid "Start in:"
6910 #~ msgstr "Начальная папка:"
6911
6912 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6913 #~ msgid "Window options:"
6914 #~ msgstr "Параметры окна:"
6915
6916 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6917 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6918 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6921 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6922 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Rename Items"
6926 #~ msgstr "Переименование"
6927
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6930 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "New name #"
6934 #~ msgstr "Объект #"
6935
6936 #~ msgctxt "@info"
6937 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6938 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "View Properties"
6942 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6943
6944 #~ msgid "Show facets widget"
6945 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgctxt "@action:button"
6949 #~ msgid "Fewer Options"
6950 #~ msgstr "Меньше параметров"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "More Options"
6955 #~ msgstr "Больше параметров"
6956
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Any"
6959 #~ msgstr "Любые"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Folders"
6963 #~ msgstr "Папки"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:option"
6966 #~ msgid "Anytime"
6967 #~ msgstr "В любое время"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:option"
6970 #~ msgid "Today"
6971 #~ msgstr "Сегодня"
6972
6973 #~ msgctxt "@option:option"
6974 #~ msgid "Yesterday"
6975 #~ msgstr "Вчера"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6978 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6979 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Go"
6983 #~ msgstr "Переход"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Tools"
6987 #~ msgstr "Сервис"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6990 #~ msgid "Preview"
6991 #~ msgstr "Миниатюры"
6992
6993 #~ msgid "stop"
6994 #~ msgstr "Остановить"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6997 #~ msgid "Add to Places"
6998 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7002 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7005 #~ msgid "Descending"
7006 #~ msgstr "По убыванию"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:window"
7009 #~ msgid "Configure Shown Data"
7010 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7011
7012 #~ msgctxt "@label::textbox"
7013 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7016
7017 #~ msgctxt "action:button"
7018 #~ msgid "Everywhere"
7019 #~ msgstr "Везде"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7022 #~ msgid "Unchanged"
7023 #~ msgstr "Без изменений"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7026 #~ msgid "Horizontally flipped"
7027 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7030 #~ msgid "180° rotated"
7031 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7034 #~ msgid "Vertically flipped"
7035 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7038 #~ msgid "Transposed"
7039 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7042 #~ msgid "90° rotated"
7043 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7046 #~ msgid "Transversed"
7047 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7050 #~ msgid "270° rotated"
7051 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7052
7053 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7054 #~ msgid "%1/s"
7055 #~ msgstr "%1/с"
7056
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Label:"
7059 #~ msgstr "Метка:"
7060
7061 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7062 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7063
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "Location:"
7066 #~ msgstr "Путь:"
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Choose an icon:"
7070 #~ msgstr "Выбор значка:"
7071
7072 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7073 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7074
7075 #~ msgctxt "@title:window"
7076 #~ msgid "Add Places Entry"
7077 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Edit Places Entry"
7081 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7084 #~ msgid "Show All Entries"
7085 #~ msgstr "Показать все записи"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Properties"
7089 #~ msgstr "Свойства"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Additional Information Shown"
7094 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Apply View Properties To"
7098 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Use these view properties as default"
7102 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:textbox"
7105 #~ msgid "Location:"
7106 #~ msgstr "Путь:"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Icon Size"
7110 #~ msgstr "Размер значков"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7113 #~ msgid "Preview:"
7114 #~ msgstr "Миниатюра:"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgid "Text"
7118 #~ msgstr "Текст"
7119
7120 #~ msgctxt "@label:listbox"
7121 #~ msgid "Font:"
7122 #~ msgstr "Шрифт:"
7123
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7125 #~ msgid "Width:"
7126 #~ msgstr "Ширина:"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7129 #~ msgid "Small"
7130 #~ msgstr "Маленькая"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7133 #~ msgid "Medium"
7134 #~ msgstr "Средняя"
7135
7136 #~ msgctxt "@option:check"
7137 #~ msgid "Expandable folders"
7138 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7142 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Additional Information"
7146 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7149 #~ msgid "Select All"
7150 #~ msgstr "Выделить все"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7153 #~ msgid "Reload"
7154 #~ msgstr "Обновить"
7155
7156 #~ msgctxt "@label"
7157 #~ msgid "Image Size"
7158 #~ msgstr "Размер изображения"
7159
7160 #~ msgctxt "@item"
7161 #~ msgid "Places"
7162 #~ msgstr "Точки входа"
7163
7164 #~ msgctxt "@item"
7165 #~ msgid "Recently Saved"
7166 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7167
7168 #~ msgctxt "@item"
7169 #~ msgid "Search For"
7170 #~ msgstr "Искать"
7171
7172 #~ msgctxt "@item"
7173 #~ msgid "Devices"
7174 #~ msgstr "Устройства"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Home"
7178 #~ msgstr "Домашняя папка"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Network"
7182 #~ msgstr "Сеть"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Root"
7186 #~ msgstr "Корневая папка"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Trash"
7190 #~ msgstr "Корзина"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Today"
7194 #~ msgstr "Сегодня"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Yesterday"
7198 #~ msgstr "Вчера"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "This Month"
7202 #~ msgstr "В этом месяце"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Last Month"
7206 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7207
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Documents"
7210 #~ msgstr "Документы"
7211
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgid "Images"
7214 #~ msgstr "Изображения"
7215
7216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgid "Audio Files"
7218 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7219
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgid "Videos"
7222 #~ msgstr "Видео"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~ msgid "Empty Search"
7226 #~ msgstr "Очистить корзину"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "&Delete"
7230 #~ msgstr "&Удалить"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "&Move to Trash"
7234 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7237 #~ msgid "Rename..."
7238 #~ msgstr "Переименовать..."
7239
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7241 #~ msgid "Help"
7242 #~ msgstr "Справка"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7246 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7247
7248 #~ msgctxt "@label"
7249 #~ msgid "Date"
7250 #~ msgstr "Дата изменения"
7251
7252 #~ msgctxt "option:check"
7253 #~ msgid "Natural sorting of items"
7254 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7258 #~ msgid "%1 - current folder"
7259 #~ msgstr "текущей папке"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7263 #~ msgid "%1 - current device"
7264 #~ msgstr "текущей папке"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7268 #~ msgid "%1 - all devices"
7269 #~ msgstr "Устройства"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Paste Into Folder"
7273 #~ msgstr "Вставить в папку"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7276 #~ msgid "%A"
7277 #~ msgstr "%A"
7278
7279 #~ msgctxt ""
7280 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7281 #~ "locale, and %Y is full year number"
7282 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7283 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7284
7285 #~ msgctxt ""
7286 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7287 #~ "and %Y is full year number"
7288 #~ msgid "%B, %Y"
7289 #~ msgstr "%B %Y"
7290
7291 #~ msgctxt "@info"
7292 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7293 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7294
7295 #~ msgctxt "@title:group"
7296 #~ msgid "Mouse"
7297 #~ msgstr "Мышь"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:status"
7300 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7301 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Paste"
7305 #~ msgstr "Вставить"
7306
7307 #~ msgctxt "@label:textbox"
7308 #~ msgid "Find:"
7309 #~ msgstr "Искать:"
7310
7311 #~ msgctxt "@info:status"
7312 #~ msgid "Update of version information failed."
7313 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Copy Text"
7317 #~ msgstr "Копировать текст"
7318
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7321 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:group Date"
7324 #~ msgid "Last Week"
7325 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7326
7327 #~ msgctxt ""
7328 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7329 #~ "full year number"
7330 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7331 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7332
7333 #~ msgid "Zoom slider"
7334 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7338 #~ msgid "Today"
7339 #~ msgstr "Сегодня"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7343 #~ msgid "Yesterday"
7344 #~ msgstr "Вчера"
7345
7346 #~ msgctxt "@label"
7347 #~ msgid "Trash"
7348 #~ msgstr "Корзина"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~ msgctxt "@option:option"
7352 #~ msgid "Maximum Rating"
7353 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7354
7355 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7356 #~ msgid "Small"
7357 #~ msgstr "Маленькие"
7358
7359 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7360 #~ msgid "Medium"
7361 #~ msgstr "Средние"
7362
7363 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7364 #~ msgid "Large"
7365 #~ msgstr "Большие"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Copy Information Message"
7369 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Copy Error Message"
7373 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "No destination"
7377 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7381 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgid "Do not create previews for"
7385 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgid "Version Control Systems"
7389 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7390
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7393 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7394
7395 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7396 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgid "items"
7398 #~ msgstr "объектов"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:intable"
7401 #~ msgid "Name"
7402 #~ msgstr "Имя"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:intable"
7405 #~ msgid "Size"
7406 #~ msgstr "Размер"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:intable"
7409 #~ msgid "Date"
7410 #~ msgstr "Дата"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:intable"
7413 #~ msgid "Permissions"
7414 #~ msgstr "Права доступа"
7415
7416 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgid "Owner"
7418 #~ msgstr "Владелец"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:intable"
7421 #~ msgid "Group"
7422 #~ msgstr "Группа"
7423
7424 #~ msgctxt "@item:intable"
7425 #~ msgid "Type"
7426 #~ msgstr "Тип"
7427
7428 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7429 #~ msgctxt "@item:intable"
7430 #~ msgid "Destination"
7431 #~ msgstr "Указывает на"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:intable"
7434 #~ msgid "Path"
7435 #~ msgstr "Путь"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgid "By Name"
7439 #~ msgstr "По имени"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7442 #~ msgid "By Size"
7443 #~ msgstr "По размеру"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7446 #~ msgid "By Permissions"
7447 #~ msgstr "По правам доступа"
7448
7449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7450 #~ msgid "By Owner"
7451 #~ msgstr "По владельцу"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7454 #~ msgid "By Group"
7455 #~ msgstr "По группе"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7458 #~ msgid "By Link Destination"
7459 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7462 #~ msgid "Name"
7463 #~ msgstr "По имени"
7464
7465 #~ msgctxt "@label"
7466 #~ msgid "Additional information"
7467 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7471 #~ msgid "%1 (%2)"
7472 #~ msgstr "%1 (%2)"
7473
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7475 #~ msgid "Rename inline"
7476 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7477
7478 #~ msgctxt "@info:status"
7479 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7480 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7481
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7484 #~ "the UI)"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7487 #~ "приложением)"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:tab"
7490 #~ msgid "Column"
7491 #~ msgstr "Столбцы"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:group"
7494 #~ msgid "Grid"
7495 #~ msgstr "Сетка"
7496
7497 #~ msgctxt "@label:listbox"
7498 #~ msgid "Arrangement:"
7499 #~ msgstr "Расположение:"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7502 #~ msgid "Columns"
7503 #~ msgstr "Столбцы"
7504
7505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7506 #~ msgid "Rows"
7507 #~ msgstr "Строки"
7508
7509 #~ msgctxt "@label:listbox"
7510 #~ msgid "Grid spacing:"
7511 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7512
7513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7514 #~ msgid "None"
7515 #~ msgstr "Нет"
7516
7517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7518 #~ msgid "Small"
7519 #~ msgstr "Маленький"
7520
7521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7522 #~ msgid "Medium"
7523 #~ msgstr "Средний"
7524
7525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7526 #~ msgid "Large"
7527 #~ msgstr "Большой"
7528
7529 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7530 #~ msgid "Column"
7531 #~ msgstr "Столбцы"
7532
7533 #~ msgctxt "@option:check"
7534 #~ msgid "Expandable Folders"
7535 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7536
7537 #~ msgctxt "@title:menu"
7538 #~ msgid "Columns"
7539 #~ msgstr "Столбцы"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7542 #~ msgid "Columns"
7543 #~ msgstr "Столбцы"
7544
7545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7546 #~ msgid "Resize column"
7547 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7548
7549 #~ msgctxt "@title::column"
7550 #~ msgid "Link Destination"
7551 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7552
7553 #~ msgctxt "@title::column"
7554 #~ msgid "Path"
7555 #~ msgstr "Полный путь"
7556
7557 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7558 #~ msgid "Deselect Item"
7559 #~ msgstr "Отменить выделение"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Show hidden files"
7563 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "Show preview"
7567 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7573 #~ "AdditionInfoV2)"
7574
7575 #~ msgid "Arrangement"
7576 #~ msgstr "Расположение"
7577
7578 #~ msgid "Item height"
7579 #~ msgstr "Высота элементов"
7580
7581 #~ msgid "Item width"
7582 #~ msgstr "Ширина элементов"
7583
7584 #~ msgid "Grid spacing"
7585 #~ msgstr "Шаг сетки"
7586
7587 #~ msgid "Number of textlines"
7588 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:button"
7591 #~ msgid "Configure..."
7592 #~ msgstr "Настроить..."
7593
7594 #~ msgctxt "@label::textbox"
7595 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7598 #~ "подсказках:"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Remove folder restriction"
7602 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7605 #~ msgid "Tag"
7606 #~ msgstr "Метки"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:button"
7609 #~ msgid "Today"
7610 #~ msgstr "Сегодня"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:button"
7613 #~ msgid "Yesterday"
7614 #~ msgstr "Вчера"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:group"
7617 #~ msgid "Date"
7618 #~ msgstr "Дата изменения"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7622 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7623 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7628 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7629
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7632 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7633
7634 #~ msgctxt "@info"
7635 #~ msgid "Close"
7636 #~ msgstr "Закрыть"
7637
7638 #~ msgctxt "@title:menu"
7639 #~ msgid "View Mode"
7640 #~ msgstr "Представление"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "No Tags Available"
7644 #~ msgstr "Нет меток"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Byte"
7648 #~ msgstr "Б"
7649
7650 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "KByte"
7653 #~ msgstr "КиБ"
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "MByte"
7657 #~ msgstr "МиБ"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "GByte"
7661 #~ msgstr "ГиБ"
7662
7663 #~ msgctxt "@label"
7664 #~ msgid "All"
7665 #~ msgstr "Всё"
7666
7667 #~ msgctxt "@label"
7668 #~ msgid "Text"
7669 #~ msgstr "Текст"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Filenames"
7673 #~ msgstr "Имена файлов"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Search:"
7677 #~ msgstr "Искать:"
7678
7679 #~ msgctxt "@label"
7680 #~ msgid "What:"
7681 #~ msgstr "Что:"
7682
7683 #~ msgctxt "@info"
7684 #~ msgid "Add search option"
7685 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:button"
7688 #~ msgid "Save"
7689 #~ msgstr "Сохранить"
7690
7691 #~ msgctxt "@info"
7692 #~ msgid "Save search options"
7693 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:button"
7696 #~ msgid "Close"
7697 #~ msgstr "Закрыть"
7698
7699 #~ msgctxt "@info"
7700 #~ msgid "Close search options"
7701 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7702
7703 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7704 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7705 #~ msgctxt "@label"
7706 #~ msgid "Greater Than"
7707 #~ msgstr "&gt;"
7708
7709 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7710 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7711 #~ msgctxt "@label"
7712 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7713 #~ msgstr "⩾"
7714
7715 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7716 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7717 #~ msgctxt "@label"
7718 #~ msgid "Less Than"
7719 #~ msgstr "&lt;"
7720
7721 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7722 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7725 #~ msgstr "⩽"
7726
7727 #~ msgctxt "@label"
7728 #~ msgid "Size:"
7729 #~ msgstr "Размер:"
7730
7731 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7732 #~ msgid "All"
7733 #~ msgstr "любые"
7734
7735 #~ msgctxt "@label"
7736 #~ msgid "Equal to"
7737 #~ msgstr "установлена"
7738
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "Not Equal to"
7741 #~ msgstr "не установлена"
7742
7743 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7744 #~ msgid "Any"
7745 #~ msgstr "любая"
7746
7747 #~ msgctxt "@label"
7748 #~ msgid "Rating:"
7749 #~ msgstr "Оценка:"
7750
7751 #~ msgctxt "@label"
7752 #~ msgid "Name:"
7753 #~ msgstr "Имя:"
7754
7755 #~ msgctxt "@title:window"
7756 #~ msgid "Save Search Options"
7757 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7758
7759 #~ msgid "Criteria"
7760 #~ msgstr "Критерии"
7761
7762 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7763 #~ msgid "Size"
7764 #~ msgstr "Размер"
7765
7766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7767 #~ msgid "Date"
7768 #~ msgstr "Дата"
7769
7770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7771 #~ msgid "Permissions"
7772 #~ msgstr "Права доступа"
7773
7774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7775 #~ msgid "Owner"
7776 #~ msgstr "Владелец"
7777
7778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7779 #~ msgid "Group"
7780 #~ msgstr "Группа"
7781
7782 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7783 #~ msgid "Type"
7784 #~ msgstr "Тип"
7785
7786 #~ msgctxt "@item::intable"
7787 #~ msgid "Normal"
7788 #~ msgstr "Без изменений"
7789
7790 #~ msgctxt "@item::intable"
7791 #~ msgid "Update required"
7792 #~ msgstr "Не обновлён"
7793
7794 #~ msgctxt "@item::intable"
7795 #~ msgid "Locally modified"
7796 #~ msgstr "Изменён"
7797
7798 #~ msgctxt "@item::intable"
7799 #~ msgid "Added"
7800 #~ msgstr "Добавлен"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7803 #~ msgid "Size"
7804 #~ msgstr "Размер"
7805
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7807 #~ msgid "Date"
7808 #~ msgstr "Дата"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7811 #~ msgid "Permissions"
7812 #~ msgstr "Права доступа"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7815 #~ msgid "Owner"
7816 #~ msgstr "Владелец"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7819 #~ msgid "Group"
7820 #~ msgstr "Группа"
7821
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7823 #~ msgid "Type"
7824 #~ msgstr "Тип"
7825
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgid "Size"
7828 #~ msgstr "По размеру"
7829
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7831 #~ msgid "Date"
7832 #~ msgstr "По дате"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7835 #~ msgid "Permissions"
7836 #~ msgstr "По правам доступа"
7837
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7839 #~ msgid "Owner"
7840 #~ msgstr "По владельцу"
7841
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7843 #~ msgid "Group"
7844 #~ msgstr "По группе"
7845
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7847 #~ msgid "Type"
7848 #~ msgstr "По типу"
7849
7850 #~ msgctxt "@title:menu"
7851 #~ msgid "Additional Information"
7852 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7853
7854 #~ msgctxt "@option:check"
7855 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7856 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7857
7858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7859 #~ msgid "SVN Update"
7860 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7861
7862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7863 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7864 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7865
7866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7867 #~ msgid "SVN Commit..."
7868 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7869
7870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7871 #~ msgid "SVN Add"
7872 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7873
7874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7875 #~ msgid "SVN Delete"
7876 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7880 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7881
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7884 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7885
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Updated SVN repository."
7888 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7889
7890 #~ msgctxt "@title:window"
7891 #~ msgid "SVN Commit"
7892 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7893
7894 #~ msgctxt "@action:button"
7895 #~ msgid "Commit"
7896 #~ msgstr "Отправить"
7897
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7900 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7901
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7904 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Committed SVN changes."
7908 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7909
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7912 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7913
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7916 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7917
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7920 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7921
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7924 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7925
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7928 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7929
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7932 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7933
7934 #~ msgctxt "@label"
7935 #~ msgid "Folder"
7936 #~ msgstr "Папка"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "Total Size:"
7940 #~ msgstr "Общий размер:"
7941
7942 #~ msgctxt "@label file type"
7943 #~ msgid "Type"
7944 #~ msgstr "Тип"
7945
7946 #~ msgctxt "@title:window"
7947 #~ msgid "Change Tags"
7948 #~ msgstr "Метки"
7949
7950 #~ msgctxt "@label:textbox"
7951 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7952 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "Create new tag:"
7956 #~ msgstr "Создать новую метку"
7957
7958 #~ msgctxt "@info"
7959 #~ msgid "Delete tag"
7960 #~ msgstr "Удалить метку"
7961
7962 #~ msgctxt "@info"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7967 #~ "файлов?"
7968
7969 #~ msgctxt "@title"
7970 #~ msgid "Delete tag"
7971 #~ msgstr "Удаление метки"
7972
7973 #~ msgctxt "@action:button"
7974 #~ msgid "Delete"
7975 #~ msgstr "Удалить"
7976
7977 #~ msgctxt "@label"
7978 #~ msgid "Add Tags..."
7979 #~ msgstr "Добавить..."
7980
7981 #~ msgctxt "@label"
7982 #~ msgid "Change..."
7983 #~ msgstr "Изменить..."
7984
7985 #~ msgctxt "@info:progress"
7986 #~ msgid "Changing annotations"
7987 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7988
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7990 #~ msgid "Type"
7991 #~ msgstr "Тип"
7992
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7994 #~ msgid "Size"
7995 #~ msgstr "Размер"
7996
7997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7998 #~ msgid "Modified"
7999 #~ msgstr "Дата изменения"
8000
8001 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8002 #~ msgid "Owner"
8003 #~ msgstr "Владелец"
8004
8005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8006 #~ msgid "Permissions"
8007 #~ msgstr "Права доступа"
8008
8009 #~ msgctxt "@title:window"
8010 #~ msgid "Change Comment"
8011 #~ msgstr "Комментарий"
8012
8013 #~ msgctxt "@title:window"
8014 #~ msgid "Add Comment"
8015 #~ msgstr "Комментарий"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~ msgctxt "@label file content size"
8019 #~ msgid "Size"
8020 #~ msgstr "Размер"
8021
8022 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8023 #~ msgid "Modified"
8024 #~ msgstr "Дата изменения"
8025
8026 #~ msgctxt "@label"
8027 #~ msgid "MIME Type"
8028 #~ msgstr "Тип MIME"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgctxt "@label file URL"
8032 #~ msgid "Location"
8033 #~ msgstr "Расположение"
8034
8035 #, fuzzy
8036 #~ msgctxt "@label"
8037 #~ msgid "Creator"
8038 #~ msgstr "Папка создана."
8039
8040 #, fuzzy
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "Channels"
8043 #~ msgstr "Отмена"
8044
8045 #~ msgctxt "@label number of lines"
8046 #~ msgid "Lines"
8047 #~ msgstr "Количество строк"
8048
8049 #~ msgctxt "@label EXIF"
8050 #~ msgid "Flash"
8051 #~ msgstr "Вспышка"
8052
8053 #~ msgctxt "@label EXIF"
8054 #~ msgid "Focal Length"
8055 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgctxt "@label EXIF"
8059 #~ msgid "Model"
8060 #~ msgstr "Дата изменения"
8061
8062 #~ msgctxt "@label image width and height"
8063 #~ msgid "Width x Height"
8064 #~ msgstr "Размеры"
8065
8066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8067 #~ msgid "Rating"
8068 #~ msgstr "Оценка"
8069
8070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8071 #~ msgid "Tags"
8072 #~ msgstr "Метки"
8073
8074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8075 #~ msgid "Comment"
8076 #~ msgstr "Комментарий"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "File Name"
8081 #~ msgstr "Имена файлов"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Type:"
8085 #~ msgstr "Тип:"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Modified:"
8089 #~ msgstr "Дата изменения:"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Owner:"
8093 #~ msgstr "Владелец:"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Tags:"
8097 #~ msgstr "Метки:"
8098
8099 #~ msgctxt "@label"
8100 #~ msgid "Comment:"
8101 #~ msgstr "Комментарий:"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8104 #~ msgid "Get Service Menu..."
8105 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8106
8107 #~ msgctxt "@title:menu"
8108 #~ msgid "Navigation Bar"
8109 #~ msgstr "Панель навигации"
8110
8111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8112 #~ msgid "Click to begin the search"
8113 #~ msgstr "Начать поиск"
8114
8115 #, fuzzy
8116 #~ msgctxt "@label"
8117 #~ msgid "Date Modified"
8118 #~ msgstr "Дата изменения:"
8119
8120 #~ msgctxt "@info:status"
8121 #~ msgid "Copy operation completed."
8122 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8123
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8125 #~ msgid "Move operation completed."
8126 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8127
8128 #~ msgctxt "@info:status"
8129 #~ msgid "Link operation completed."
8130 #~ msgstr "Ссылка создана."
8131
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid "Renaming operation completed."
8134 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8135
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgctxt "label"
8138 #~ msgid "Texts"
8139 #~ msgstr "Текст"
8140
8141 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8142 #~ msgid "with optional icon and description"
8143 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8144
8145 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8146 #~ msgid "No Tags"
8147 #~ msgstr "Метки не заданы"
8148
8149 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8150 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8151
8152 #~ msgctxt "@label"
8153 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8154 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgctxt "@item::intable"
8158 #~ msgid "Editing"
8159 #~ msgstr "&Правка"
8160
8161 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8162 #~ msgid "Not yet tagged"
8163 #~ msgstr "Без меток"
8164
8165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8166 #~ msgid "Move To Trash"
8167 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8168
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8171 #~ msgid "&Rename..."
8172 #~ msgstr "Переименовать..."
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8176 #~ msgid "&Properties"
8177 #~ msgstr "Свойства"
8178
8179 #, fuzzy
8180 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8181 #~ msgid "P&review"
8182 #~ msgstr "Миниатюры"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8186 #~ msgid "Des&cending"
8187 #~ msgstr "В порядке убывания"
8188
8189 #, fuzzy
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8191 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8192 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8193
8194 #, fuzzy
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8196 #~ msgid "&Size"
8197 #~ msgstr "Размер"
8198
8199 #, fuzzy
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8201 #~ msgid "D&ate"
8202 #~ msgstr "Дата"
8203
8204 #, fuzzy
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8206 #~ msgid "Pe&rmissions"
8207 #~ msgstr "Права доступа"
8208
8209 #, fuzzy
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8211 #~ msgid "&Owner"
8212 #~ msgstr "Владелец"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8216 #~ msgid "Gro&up"
8217 #~ msgstr "Группа"
8218
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8221 #~ msgid "&Type"
8222 #~ msgstr "Тип"
8223
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8226 #~ msgid "&Size"
8227 #~ msgstr "По размеру"
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8231 #~ msgid "&Date"
8232 #~ msgstr "По дате"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8236 #~ msgid "Pe&rmissions"
8237 #~ msgstr "По правам доступа"
8238
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8241 #~ msgid "&Owner"
8242 #~ msgstr "По владельцу"
8243
8244 #, fuzzy
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8246 #~ msgid "&Group"
8247 #~ msgstr "По группе"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8251 #~ msgid "&Type"
8252 #~ msgstr "По типу"
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8256 #~ msgid "&Icons"
8257 #~ msgstr "Список"
8258
8259 #, fuzzy
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8261 #~ msgid "Det&ails"
8262 #~ msgstr "Таблица"
8263
8264 #, fuzzy
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8266 #~ msgid "Col&umns"
8267 #~ msgstr "Столбцы"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8270 #~ msgid "Quick View"
8271 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8274 #~ msgid "Paste One Folder"
8275 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8276
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8278 #~ msgid "Paste One Item"
8279 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8280 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8281 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8282 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8283 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8284
8285 #~ msgctxt "@option:check"
8286 #~ msgid "Browse through archives"
8287 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8288
8289 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8290 #~ msgid "General"
8291 #~ msgstr "Главное"
8292
8293 #~ msgctxt "@info"
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8298
8299 #~ msgctxt "@info:status"
8300 #~ msgid "Getting size..."
8301 #~ msgstr "Определение размера..."
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~ msgctxt "@option:check"
8305 #~ msgid "Show selection toggle"
8306 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8307
8308 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8309 #~ msgid "Small"
8310 #~ msgstr "Маленькая"
8311
8312 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8313 #~ msgid "Large"
8314 #~ msgstr "Большая"
8315
8316 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8317 #~ msgid "Small"
8318 #~ msgstr "Маленький"
8319
8320 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8321 #~ msgid "Medium"
8322 #~ msgstr "Средний"
8323
8324 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8325 #~ msgid "Large"
8326 #~ msgstr "Большой"
8327
8328 #~ msgctxt "@action:button"
8329 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8330 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8331
8332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8333 #~ msgid "Left to Right"
8334 #~ msgstr "Слева направо"
8335
8336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8337 #~ msgid "Top to Bottom"
8338 #~ msgstr "Сверху вниз"
8339
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8341 #~ msgid "Properties"
8342 #~ msgstr "Свойства"
8343
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8345 #~ msgid "Show Full Location"
8346 #~ msgstr "Показать полный путь"
8347
8348 #~ msgctxt "@title:window"
8349 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8350 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8351
8352 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8353 #~ msgid "Small"
8354 #~ msgstr "Маленькие"
8355
8356 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8357 #~ msgid "Large"
8358 #~ msgstr "Большие"
8359
8360 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8361 #~ msgid "Small"
8362 #~ msgstr "Маленькие"
8363
8364 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8365 #~ msgid "Large"
8366 #~ msgstr "Большие"
8367
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8369 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8370 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8371
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8373 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8374 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8375
8376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8377 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8378 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8379
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8381 #~ msgid "Cancel"
8382 #~ msgstr "Отмена"
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Protocol not supported"
8386 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"