1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:153
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:226
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:234
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:484
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
346 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 msgctxt "@action:inmenu File"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 msgid "Open a new Dolphin window"
360 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
363 #, fuzzy, kde-kuit-format
364 #| msgctxt "@info:whatsthis"
366 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
367 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
368 msgctxt "@info:whatsthis"
370 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
371 ">You can drag and drop items between windows."
373 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
374 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
383 #, fuzzy, kde-kuit-format
384 #| msgctxt "@info:whatsthis"
386 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
387 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
388 #| "and drop items between tabs."
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
392 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
393 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
396 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
397 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
402 msgid "Add to Places"
403 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
409 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu File"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #| msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
427 #| msgctxt "@info:whatsthis"
429 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
430 #| "window will close instead."
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
436 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
456 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
457 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
458 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
459 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
477 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
478 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
494 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
495 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
496 "bảng nháp vào địa điểm mới."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
506 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
509 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
510 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
513 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
514 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 #| msgctxt "@action:inmenu"
519 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
537 #| "to the inactive split view."
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
544 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #| msgctxt "@action:inmenu"
549 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Move to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
582 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Inactive Split View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 #| msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Hiện thanh lọc"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis"
610 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
611 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
612 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
613 #| "be kept in view."
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
622 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
623 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
667 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
668 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
669 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
670 "các thiết lập.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
711 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
712 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
713 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
714 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
715 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Đảo chọn lựa"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
775 #| msgctxt "@action:inmenu"
777 msgctxt "@info:tooltip"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Địa điểm sửa được"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
825 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
826 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Thay thế địa điểm"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
843 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
862 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
863 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
865 #| "for your confirmation."
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
875 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
876 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
877 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
878 "cầu xác nhận của bạn."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
884 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
886 #| "folders that contain personal application data."
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
894 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
895 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Compare Files"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
908 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
912 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal"
919 msgstr "Mở dòng lệnh"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
925 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
926 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 #| "in the terminal application.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
931 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
932 "the terminal application.</para>"
934 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
935 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
936 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
938 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
941 msgctxt "@action:inmenu Tools"
942 msgid "Open Terminal Here"
943 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
946 #, fuzzy, kde-kuit-format
947 #| msgctxt "@info:whatsthis"
949 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
950 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
951 #| "the help in the terminal application.</para>"
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
955 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
956 "features in the terminal application.</para>"
958 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
959 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
960 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
964 msgctxt "@title:menu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
989 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
990 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
991 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
992 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
993 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
994 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
998 msgctxt "@action:inmenu"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, fuzzy, kde-format
1072 #| msgid "Open in application"
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in Split View"
1075 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Unlock Panels"
1081 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgstr "Khoá các bảng"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1094 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1095 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1096 "embedded more cleanly."
1098 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1099 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1100 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1105 msgctxt "@title:window"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1117 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1130 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1131 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1132 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1133 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1146 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1147 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1148 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1149 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1166 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1178 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1180 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1181 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1185 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1194 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1195 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1196 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1197 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1198 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1208 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1209 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1210 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1211 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1212 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1213 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1234 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1235 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1236 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1237 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1238 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1239 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1243 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1244 msgid "Focus Terminal Panel"
1245 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1255 msgctxt "@title:window"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1261 msgctxt "@item:inmenu"
1262 msgid "Show Hidden Places"
1263 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1266 #, fuzzy, kde-format
1267 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1269 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1270 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1274 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1278 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1286 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1287 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1288 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1292 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1293 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1294 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1295 "kiểu nhất định.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1302 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1303 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1304 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1305 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1306 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1307 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1308 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1309 "interface> to display it again.</para>"
1311 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1312 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1313 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1314 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1315 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1316 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1317 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1318 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1319 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1322 #, fuzzy, kde-format
1323 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1325 msgctxt "@action:inmenu View"
1326 msgid "Focus Places Panel"
1327 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1332 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1333 msgctxt "@info:tooltip"
1334 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1335 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1341 msgstr "Hiện các bảng"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1347 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1354 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1360 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1367 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1374 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1380 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1386 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1392 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1399 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1407 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1424 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1425 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1426 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1427 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1430 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1431 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1432 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1443 msgid "Close left view"
1444 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1451 msgid "Pop out Left View"
1452 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1457 msgid "Move left view to a new window"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1462 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1469 msgid "Close right view"
1470 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1473 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgctxt "@action:inmenu"
1475 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1477 msgid "Pop out Right View"
1478 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1483 msgid "Move right view to a new window"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1488 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1496 msgstr "Chia đôi khung xem"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1500 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1515 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1516 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1517 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1518 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1519 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1520 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1527 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1528 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1529 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1530 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1531 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1532 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1533 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1535 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1536 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1537 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1538 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1539 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1540 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1541 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1542 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1543 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1547 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1549 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1550 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1551 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1552 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1553 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1554 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1555 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1556 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1557 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1558 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1559 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1561 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1562 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1563 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1564 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1565 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1567 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1568 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1569 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1570 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1571 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1582 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1583 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1584 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1585 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1592 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1593 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1595 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1596 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1597 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1605 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1606 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1607 "Handbook</interface>."
1609 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1610 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1611 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1612 "Dolphin</interface>."
1614 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1615 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1616 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1617 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1618 #. The same might be true for any external link you translate.
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1621 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1623 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1624 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1625 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1627 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1629 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1630 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1631 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1633 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1634 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1638 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1640 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1641 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1642 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1643 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1644 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1645 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1646 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1647 "windows so don't get too used to this.</para>"
1649 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1650 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1651 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1652 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1653 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1654 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1655 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1656 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1663 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1664 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1665 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1666 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1669 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1670 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1671 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1672 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1687 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1688 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1689 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1690 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1691 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1692 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1693 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1700 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1701 "in your preferred language."
1703 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1704 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1705 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1712 "libraries and maintainers of this application."
1714 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1715 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1722 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1723 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1727 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1728 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1729 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Places Panel"
1751 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1755 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1756 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1760 msgctxt "@action:button"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1766 msgid "Empties Trash to create free space"
1767 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Add Network Folder"
1773 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgid_plural "Location Bars"
1780 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1801 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 #: dolphinpart.cpp:148
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 #| msgid "&Edit File Type..."
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "Select Items Matching..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1820 #: dolphinpart.cpp:157
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1828 #: dolphinpart.cpp:163
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1834 #: dolphinpart.cpp:178
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1840 #: dolphinpart.cpp:179
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "Thư mục &mạng"
1846 #: dolphinpart.cpp:180
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 #: dolphinpart.cpp:183
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgstr "Khởi động tự động"
1858 #: dolphinpart.cpp:189
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 #| msgid "Find File..."
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 #: dolphinpart.cpp:195
1868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 msgid "Open &Terminal"
1870 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgctxt "@title:window"
1878 #: dolphinpart.cpp:447
1880 msgid "Select all items matching this pattern:"
1881 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgctxt "@title:window"
1889 #: dolphinpart.cpp:452
1891 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1892 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1894 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1900 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1901 #: dolphinpart.rc:15
1903 msgctxt "@title:menu"
1907 #. i18n: ectx: Menu (view)
1908 #: dolphinpart.rc:24
1913 #. i18n: ectx: Menu (go)
1914 #: dolphinpart.rc:33
1919 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1920 #: dolphinpart.rc:41
1922 msgctxt "@title:menu"
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1927 #: dolphinpart.rc:51
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Dolphin Toolbar"
1931 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1933 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1935 msgid "Recently Closed Tabs"
1936 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1938 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1940 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1941 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1946 msgid "Search for %1 in %2"
1947 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1949 #: dolphintabbar.cpp:155
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:156
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1961 #: dolphintabbar.cpp:157
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Other Tabs"
1965 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1967 #: dolphintabbar.cpp:158
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1973 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1974 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1975 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:52
1977 #, fuzzy, kde-format
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:515
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:519
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Thanh địa điểm"
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Thanh công cụ chính"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2028 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2029 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2030 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2031 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2032 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2033 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2034 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2044 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2046 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2047 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2048 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2049 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2050 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2051 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2052 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2053 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2054 "find an item.</item></list></para>"
2056 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2057 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2058 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2059 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2060 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2061 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2062 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2063 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2068 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2070 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:progress"
2075 #| msgid "Loading folder..."
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Đang tải thư mục..."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@label:listbox"
2084 msgctxt "@info:progress"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2095 msgid "Search for %1"
2096 msgstr "Tìm kiếm %1"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2099 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgid "Searching..."
2104 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2120 msgctxt "@info:status"
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2124 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@info:status"
2129 #| msgid "Invalid protocol"
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2149 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2151 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2156 msgctxt "@info:tooltip"
2157 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2158 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2160 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2167 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2169 msgctxt "@info:tooltip"
2170 msgid "Hide Filter Bar"
2171 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2173 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@action"
2176 #| msgid "Create Folder..."
2177 msgctxt "@action:inmenu"
2178 msgid "Move to New Folder…"
2179 msgstr "Tạo thư mục..."
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2184 #| msgid "Forbidden"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2191 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2192 msgid ", link to %1 at %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2197 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2201 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2202 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2203 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2204 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2205 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2206 #. announcements when read out by a screen reader.
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2209 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2216 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2218 msgid "%1 at location %2"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in a grid layout in location %1"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2234 #, fuzzy, kde-format
2236 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 #| msgid "One Selected Item"
2239 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2243 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2254 #, fuzzy, kde-format
2256 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2258 #| msgid "One Selected Item"
2259 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in selection mode in location %1"
2262 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@item:inmenu"
2267 #| msgid "Hide Section '%1'"
2268 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2269 msgid "in location %1"
2270 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2273 #, fuzzy, kde-format
2275 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 #| msgid "One Selected Item"
2278 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2282 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2285 #, fuzzy, kde-format
2287 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2289 #| msgid "One Selected Item"
2290 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in location %2"
2293 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2294 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2299 #| msgid "Selection Mode"
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode enabled"
2302 msgstr "Chế độ chọn"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2307 #| msgid "Selection Mode"
2308 msgctxt "accessibility announcement"
2309 msgid "Selection mode disabled"
2310 msgstr "Chế độ chọn"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2314 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2321 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2322 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2323 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2328 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2330 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2331 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2336 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2339 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2344 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2346 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2347 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2351 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One Selected File"
2353 msgid_plural "%1 Selected Files"
2354 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2359 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Selected Folder"
2361 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2362 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2367 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2369 msgid "One Selected Item"
2370 msgid_plural "%1 Selected Items"
2371 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2375 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2377 msgid_plural "%1 Files"
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2382 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2384 msgid_plural "%1 Folders"
2385 msgstr[0] "%1 thư mục"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2390 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2392 msgid_plural "%1 Items"
2395 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2397 msgctxt "@item:intable"
2399 msgid_plural "%1 items"
2402 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2404 msgctxt "width × height"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2410 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2416 msgctxt "@title:group"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2422 msgctxt "@title:group Size"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2428 msgctxt "@title:group Size"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2440 msgctxt "@title:group Size"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2446 msgctxt "@title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2452 msgctxt "@title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2458 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2465 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "One Week Ago"
2473 msgstr "Một tuần trước"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Two Weeks Ago"
2479 msgstr "Hai tuần trước"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Three Weeks Ago"
2485 msgstr "Ba tuần trước"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Earlier this Month"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2506 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2514 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2515 "current locale, and yyyy is full year number."
2516 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2522 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2540 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2541 "context @title:group Date"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2558 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2576 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2584 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2585 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2586 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2587 "text that should not be formatted as a date"
2588 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2589 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2594 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2595 "context @title:group Date"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2602 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2603 "and yyyy is full year number"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2610 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2645 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2646 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2647 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2667 msgid "The date format can be selected in settings."
2668 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2720 msgstr "Nhà xuất bản"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2730 msgstr "Số lượng từ"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2739 msgid "Date Photographed"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2750 msgctxt "@label width x height"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2809 msgid "Release Year"
2810 msgstr "Năm phát hành"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2814 msgid "Aspect Ratio"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2826 msgstr "Tốc độ khung hình"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2843 msgid "File Extension"
2844 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2848 msgid "Deletion Time"
2849 msgstr "Thời gian xoá"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2853 msgid "Link Destination"
2854 msgstr "Đích của liên kết"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2858 msgid "Downloaded From"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2864 msgstr "Quyền truy cập"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2869 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2870 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2872 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2873 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2883 msgstr "Nhóm người dùng"
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2887 msgctxt "@info:status"
2888 msgid "Unknown error."
2889 msgstr "Lỗi không rõ."
2891 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2893 msgctxt "@accessible rating"
2894 msgid "%1 and a half stars"
2895 msgid_plural "%1 and a half stars"
2898 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2900 msgctxt "@accessible rating"
2902 msgid_plural "%1 stars"
2907 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2909 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2910 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2921 msgid "File Manager"
2922 msgstr "Trình quản lí tệp"
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:credit"
2927 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2930 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "Felix Ernst"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2942 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2946 msgctxt "@info:credit"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2954 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Elvis Angelaccio"
2960 msgstr "Elvis Angelaccio"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2966 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Emmanuel Pescosta"
2972 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2978 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Frank Reininghaus"
2984 msgstr "Frank Reininghaus"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2990 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2994 msgctxt "@info:credit"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3002 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Sebastian Trüg"
3008 msgstr "Sebastian Trüg"
3010 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3011 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3013 msgctxt "@info:credit"
3015 msgstr "Nhà phát triển"
3019 msgctxt "@info:credit"
3021 msgstr "David Faure"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Aaron J. Seigo"
3027 msgstr "Aaron J. Seigo"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Rafael Fernández López"
3033 msgstr "Rafael Fernández López"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Kevin Ottens"
3039 msgstr "Kevin Ottens"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Holger Freyther"
3045 msgstr "Holger Freyther"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Max Blazejak"
3051 msgstr "Max Blazejak"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Michael Austin"
3057 msgstr "Michael Austin"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Documentation"
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3069 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3075 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3081 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3093 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Document to open"
3099 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3104 msgid "Hidden files shown"
3105 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3110 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3111 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3116 msgid "Automatic scrolling"
3117 msgstr "Cuộn tự động"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@action:inmenu"
3134 #| msgid "Rename..."
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Move to Trash"
3143 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show Hidden Files"
3155 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Limit to Home Directory"
3161 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Automatic Scrolling"
3167 msgstr "Cuộn tự động"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3178 msgid "Previews shown"
3179 msgstr "Xem thử đã hiện"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "@info:tooltip"
3191 #| msgid "Show Filter Bar"
3192 msgid "Show item on hover"
3193 msgstr "Hiện thanh lọc"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3198 msgid "Date display format"
3199 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Auto-Play media files"
3211 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@info:tooltip"
3216 #| msgid "Show Filter Bar"
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Hiện thanh lọc"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3224 #| msgid "Configure"
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Condensed Date"
3233 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3237 msgctxt "@label::textbox"
3238 msgid "Select which data should be shown:"
3239 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3244 msgid "%1 item selected"
3245 msgid_plural "%1 items selected"
3246 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3248 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3253 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3259 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3261 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3262 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3264 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Configure Trash…"
3268 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3273 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3274 "and then reopen the panel."
3276 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3277 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3281 msgid "Install Konsole"
3282 msgstr "Cài đặt Konsole"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Kiểu bất kì"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "Tệp âm thanh"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "Ngày bất kì"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgstr "Đánh giá bất kì"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgid "Highest Rating"
3402 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Clear Selection"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3412 msgctxt "String list separator"
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3418 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3420 msgid_plural "Tags: %2"
3421 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3425 msgctxt "@action:button"
3427 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "From Here (%1)"
3433 msgstr "Từ đây (%1)"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3439 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3445 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3449 msgctxt "@info:tooltip"
3450 msgid "Quit searching"
3451 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3455 msgctxt "action:button"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3461 msgctxt "action:button"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3467 msgctxt "action:button"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3473 msgctxt "action:button"
3475 msgstr "Các tệp của bạn"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Search in your home directory"
3481 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3493 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3495 msgid "Query Results from '%1'"
3496 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3502 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Copying"
3512 msgstr "Huỷ sao chép"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3518 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3520 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3525 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3531 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Cutting"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3544 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3551 msgctxt "@action:button"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3559 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Duplicating"
3566 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3568 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3569 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3572 msgctxt "@action keep short"
3576 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3581 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Moving"
3588 msgstr "Huỷ di chuyển"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3594 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3599 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3600 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3601 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3602 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3605 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3606 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3607 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3608 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3613 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3614 msgid "Paste from Clipboard"
3615 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3619 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3620 msgid "Dismiss This Reminder"
3621 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3625 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3626 msgid "Don't Remind Me Again"
3627 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3631 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3633 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3634 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3636 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3637 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3639 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Cancel Renaming"
3644 msgstr "Huỷ đổi tên"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3654 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3655 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3656 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3666 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3678 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3679 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3690 msgid "Permanently Delete %2"
3691 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3692 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3702 msgid "Duplicate %2"
3703 msgid_plural "Duplicate %2"
3704 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3714 msgid "Move %2 to the Trash"
3715 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3716 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3727 msgid_plural "Rename %2"
3728 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3734 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode"
3740 msgstr "Chế độ chọn"
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3743 #, fuzzy, kde-kuit-format
3744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3746 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3747 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3748 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3749 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3750 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3751 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3752 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3753 #| "the current selection.</para>"
3756 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3757 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3758 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3759 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3760 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3761 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3762 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3763 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3764 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3765 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3766 "the current selection.</para>"
3768 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3769 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3770 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3771 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3772 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3773 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3774 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3776 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Exit Selection Mode"
3780 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3784 msgctxt "@label:textbox"
3785 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3786 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3789 #, fuzzy, kde-format
3791 msgctxt "@label:textbox"
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3796 #, fuzzy, kde-format
3797 #| msgctxt "@action:button"
3798 #| msgid "Download New Services..."
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Download New Services…"
3801 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3807 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3810 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3811 "hệ thống quản lí phiên bản."
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3816 msgid "Restart now?"
3817 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3821 msgctxt "@option:check"
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3829 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3833 msgctxt "@item:inmenu"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3844 msgid "Use system font"
3845 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3850 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3855 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3862 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3864 msgid "Preview size"
3865 msgstr "Kích thước xem thử"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3868 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3870 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3871 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3876 msgid "How we display the size of directories"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgid "Show the statusbar"
3883 msgid "Show the content count"
3884 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "Show the statusbar"
3890 msgid "Show the content size"
3891 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3896 msgid "Do not show any directory size"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3902 msgid "Recursive directory size limit"
3903 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3908 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3910 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3915 msgid "Permissions style format"
3916 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3921 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3922 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3927 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3928 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3933 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3934 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3939 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3940 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3945 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3946 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3951 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3952 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3958 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3959 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3964 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3965 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3970 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3971 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3976 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3977 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3983 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3984 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3990 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3991 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3996 msgid "Position of columns"
3997 msgstr "Vị trí các cột"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4001 #, fuzzy, kde-format
4002 #| msgid "Side Padding"
4003 msgid "Left side padding"
4004 msgstr "Phần lót bên"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgid "Side Padding"
4010 msgid "Right side padding"
4011 msgstr "Phần lót bên"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4016 msgid "Highlight entire row"
4017 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4022 msgid "Expandable folders"
4023 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4029 msgid "Hidden files shown"
4030 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4038 "will be shown in the file view."
4040 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4041 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4055 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4070 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4072 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4073 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4079 msgid "Previews shown"
4080 msgstr "Xem thử đã hiện"
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4090 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4091 "thị thành một biểu tượng."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4097 msgid "Grouped Sorting"
4098 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4106 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4112 msgid "Sort files by"
4113 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4123 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4124 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4130 msgid "Order in which to sort files"
4131 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4137 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4138 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4144 msgid "Show hidden files and folders last"
4145 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4151 msgid "Visible roles"
4152 msgstr "Các vai trò thấy được"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4158 msgid "Header column widths"
4159 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4165 msgid "Properties last changed"
4166 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4171 msgctxt "@info:whatsthis"
4172 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4173 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4179 msgid "Additional Information"
4180 msgstr "Thông tin bổ sung"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "@title:menu"
4186 #| msgid "Selection"
4187 msgid "Select Action"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 #| msgid "Custom Font"
4195 msgid "Custom Action"
4196 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4201 msgid "Should the URL be editable for the user"
4202 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4207 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4208 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4213 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4214 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4219 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4220 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4226 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4229 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4230 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4236 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4237 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4238 "were removed/renamed ...etc"
4240 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4241 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4242 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4248 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4251 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4252 "hiển thị trên giao diện)"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4263 msgid "Remember open folders and tabs"
4264 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4269 msgid "Place two views side by side"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4275 msgid "Should the filter bar be shown"
4276 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4281 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4282 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4287 msgid "Browse through archives"
4288 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4293 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4294 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4300 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4301 "running in the Terminal panel."
4303 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4304 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgid "Rename inline"
4310 msgid "Rename single items inline"
4311 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4316 msgid "Show selection toggle"
4317 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4323 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4326 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4327 "trong chế độ chọn."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4340 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4341 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4346 msgid "New tab will be open after last one"
4347 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@info:tooltip"
4353 #| msgid "Show Filter Bar"
4354 msgid "Show item information on hover"
4355 msgstr "Hiện thanh lọc"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4360 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4361 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4366 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4367 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4372 msgid "Show the statusbar"
4373 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4378 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4379 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4384 msgid "Show the space information in the statusbar"
4385 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4390 msgid "Lock the layout of the panels"
4391 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4396 msgid "Enlarge Small Previews"
4397 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4403 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4406 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4412 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4419 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4420 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4426 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4427 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4429 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4432 msgid "Text width index"
4433 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4438 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4439 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4442 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4444 msgid "Enabled plugins"
4445 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4449 msgctxt "@title:window"
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4455 msgctxt "@title:group Interface settings"
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4460 #, fuzzy, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Context Menu"
4470 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4474 msgctxt "@title:group"
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "User Feedback"
4482 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4487 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4489 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4500 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Moving files or folders to trash"
4506 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Emptying trash"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Deleting files or folders"
4518 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4524 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4530 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4536 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@title:group"
4541 #| msgid "Open files and folders:"
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Opening many folders at once"
4544 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Opening many terminals at once"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Switching to act as an administrator"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "When opening an executable file:"
4562 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4571 msgid "Open in application"
4572 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4577 msgstr "Chạy kịch bản"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4582 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4583 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4584 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4585 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@label:textbox"
4590 #| msgid "Show on startup:"
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Show home location on startup"
4593 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4595 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "@info:status"
4599 #| msgid "The location is empty."
4600 msgctxt "@info:placeholder"
4601 msgid "Enter home location path"
4602 msgstr "Địa điểm này trống."
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Select Home Location"
4608 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Current Location"
4614 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Use Default Location"
4620 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4624 msgctxt "@label:textbox"
4625 msgid "Show on startup:"
4626 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@title:group"
4631 #| msgid "Open files and folders:"
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Opening Folders:"
4634 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4638 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4639 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4645 #| msgid "New &Window"
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgstr "&Cửa sổ mới"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4652 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 msgid "Show full path in title bar"
4654 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 #| msgid "Show filter bar"
4660 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4661 msgid "Show filter bar"
4662 msgstr "Hiện thanh lọc"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "After current tab"
4668 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "At end of tab bar"
4674 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Open new tabs: "
4680 msgstr "Mở thẻ mới:"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Split view: "
4686 msgstr "Khung xem chia: "
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "option:check split view panes"
4691 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4692 msgctxt "option:check split view panes"
4693 msgid "Switch between views with Tab key"
4694 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "option:check"
4699 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4702 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4707 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4708 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4713 msgid "New windows:"
4714 msgstr "Cửa sổ mới:"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Begin in split view mode"
4720 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4726 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4729 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4735 #| msgid "Folders First"
4736 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4737 msgid "Folders && Tabs"
4738 msgstr "Thư mục lên đầu"
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4741 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4743 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4750 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4751 msgid "Confirmations"
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4757 #| msgid "Lock Panels"
4758 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4760 msgstr "Khoá các bảng"
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@action:inmenu"
4765 #| msgid "Location Bar"
4766 #| msgid_plural "Location Bars"
4767 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4768 msgid "Status && Location bars"
4769 msgstr "Thanh địa điểm"
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@option:check"
4774 #| msgid "Show preview"
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews"
4777 msgstr "Hiện xem thử"
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgid "Auto-Play media files"
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Auto-play media files"
4784 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@info:tooltip"
4789 #| msgid "Show Filter Bar"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item on hover"
4792 msgstr "Hiện thanh lọc"
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@title:window"
4809 #| msgid "Information"
4810 msgctxt "@label:checkbox"
4811 msgid "Information Panel:"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4818 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4819 "pressing the right mouse button on a panel."
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Show previews in the view for:"
4826 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4828 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4829 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4830 #. or "Show previews for [files of any size]".
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@option:check"
4835 #| msgid "Show preview"
4836 msgctxt "@label:spinbox"
4837 msgid "Show previews for"
4838 msgstr "Hiện xem thử"
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4844 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4846 msgid "files below "
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4852 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4859 msgid "files of any size"
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "action:button"
4865 #| msgid "Your files"
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4868 msgstr "Các tệp của bạn"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4871 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgid "Show preview of files and folders"
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show previews for folders"
4876 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4882 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4883 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4884 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4885 "metered connections.</para>"
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Local storage:"
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Remote storage:"
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show status bar"
4906 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show zoom slider"
4912 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show space information"
4918 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4923 #| msgid "Status Bar"
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Status Bar: "
4926 msgstr "Thanh trạng thái"
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4931 msgid "Make location bar editable"
4932 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "@action:inmenu"
4937 #| msgid "Location Bar"
4938 #| msgid_plural "Location Bars"
4939 msgid "Location bar:"
4940 msgstr "Thanh địa điểm"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Show full path inside location bar"
4946 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4950 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4957 msgctxt "@title:tab"
4961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4964 msgctxt "@title:tab"
4968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4971 msgctxt "@title:tab"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4977 msgctxt "option:radio"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4985 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4991 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Sorting mode: "
4997 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "option:radio"
5002 #| msgid "Number of items"
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show number of items"
5005 msgstr "Số lượng các thứ"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "option:radio"
5010 #| msgid "Size of contents, up to "
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show size of contents, up to "
5013 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "@option:check"
5018 #| msgid "Show zoom slider"
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Show no size"
5021 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5026 msgid_plural " levels deep"
5027 msgstr[0] " mức thư mục con"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@label:checkbox"
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Folder size:"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5039 msgctxt "option:radio as in relative date"
5040 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5041 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5045 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5046 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5047 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5057 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5058 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5059 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5063 msgctxt "option:radio as numeric style"
5064 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5065 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5069 msgctxt "option:radio as combined style"
5070 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5071 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Permissions style:"
5077 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5079 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5081 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5083 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5089 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5094 #| msgid "Choose..."
5095 msgctxt "@action:button Choose font"
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5101 msgctxt "@option:radio"
5102 msgid "Use common display style for all folders"
5103 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5105 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5106 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5111 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5112 "custom display style."
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5117 msgctxt "@option:radio"
5118 msgid "Remember display style for each folder"
5119 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5125 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5126 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5130 #, fuzzy, kde-format
5131 #| msgctxt "@title:window"
5132 #| msgid "View Display Style"
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Display style: "
5135 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Open archives as folder"
5141 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5145 msgctxt "option:check"
5146 msgid "Open folders during drag operations"
5147 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5151 msgctxt "@title:group"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5156 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgctxt "@info:tooltip"
5158 #| msgid "Show Filter Bar"
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show item information on hover"
5161 msgstr "Hiện thanh lọc"
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Miscellaneous: "
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show selection marker"
5174 msgstr "Hiện dấu chọn"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgid "Rename inline"
5179 msgctxt "option:check"
5180 msgid "Rename single items inline"
5181 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5185 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5190 msgctxt "option:check"
5191 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5197 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5199 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5206 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5207 "background setting"
5208 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5211 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5219 #, fuzzy, kde-format
5220 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5221 #| msgid "Custom Font"
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 msgid "Custom Command"
5224 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5226 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5227 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5228 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5229 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5233 msgid "Double-click triggers"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Background: "
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5245 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5246 "background setting"
5247 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5252 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5260 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@title:group General settings"
5267 msgctxt "@title:tab General View settings"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "action:button"
5275 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5276 msgid "Content Display"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Default icon size:"
5283 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Preview icon size:"
5289 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5293 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5323 msgctxt "@label:listbox"
5324 msgid "Label width:"
5325 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 msgstr "Không giới hạn"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "Maximum lines:"
5367 msgstr "Số dòng tối đa:"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 msgstr "Không giới hạn"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Maximum width:"
5397 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5401 msgctxt "@option:check"
5403 msgstr "Mở rộng được"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5407 msgctxt "@label:checkbox"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5414 msgid "By clicking anywhere on the row"
5415 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5419 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5420 msgid "By clicking on icon or name"
5421 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5423 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Open files and folders:"
5428 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5433 msgctxt "@info:tooltip"
5434 msgid "Size: 1 pixel"
5435 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5436 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5440 msgctxt "@title:window"
5441 msgid "View Display Style"
5442 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5446 msgctxt "@item:inlistbox"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5452 msgctxt "@item:inlistbox"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5458 msgctxt "@item:inlistbox"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5464 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5470 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show folders first"
5478 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show hidden files last"
5484 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show preview"
5490 msgstr "Hiện xem thử"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show in groups"
5496 msgstr "Hiện theo nhóm"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show hidden files"
5502 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5506 msgctxt "@title:group"
5507 msgid "Additional Information"
5508 msgstr "Thông tin bổ sung"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5512 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5513 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5517 msgctxt "@label:listbox"
5519 msgstr "Chế độ xem:"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5523 msgctxt "@label:listbox"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5529 msgid "View options:"
5530 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5535 msgid "Current folder"
5536 msgstr "Thư mục hiện tại"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgid "Current folder and sub-folders"
5542 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5548 msgstr "Tất cả thư mục"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5552 msgctxt "@title:group"
5554 msgstr "Áp dụng cho:"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Use as default view settings"
5560 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5566 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5569 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5576 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5578 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5583 msgctxt "@title:window"
5584 msgid "Applying View Properties"
5585 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5589 msgctxt "@info:progress"
5590 msgid "Counting folders: %1"
5591 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5595 msgctxt "@info:progress"
5597 msgstr "Thư mục: %1"
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5601 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5612 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5613 msgid "Sets the size of the file icons."
5614 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5624 msgid "Stop loading"
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5629 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5631 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5632 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5633 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5634 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5635 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5636 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5637 "device.</item></list></para>"
5639 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5640 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5641 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5642 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5643 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5644 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5645 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Show Zoom Slider"
5651 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Show Space Information"
5657 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5661 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5666 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5671 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5682 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Installing Filelight…"
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5693 msgctxt "@info:status Free disk space"
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5699 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5700 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5701 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5704 #, fuzzy, kde-format
5705 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5706 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5707 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5709 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5710 "Press to manage disk space usage."
5711 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5716 msgid "Free Up Disk Space"
5719 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5724 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5725 "identify big files and folders.</para>"
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Install Filelight…"
5734 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5736 msgid "Trash Emptied"
5739 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5741 msgid "The Trash was emptied."
5742 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5750 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 msgid "Count of available Network Shares"
5754 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5758 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5762 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5764 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5765 msgid "A subset of Dolphin settings."
5766 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5770 msgid "Select Remote Charset"
5771 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5783 #: views/dolphinview.cpp:666
5784 #, fuzzy, kde-format
5785 #| msgctxt "@info:status"
5786 #| msgid "1 Folder selected"
5787 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "1 folder selected"
5790 msgid_plural "%1 folders selected"
5791 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5793 #: views/dolphinview.cpp:667
5794 #, fuzzy, kde-format
5795 #| msgctxt "@info:status"
5796 #| msgid "1 File selected"
5797 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 file selected"
5800 msgid_plural "%1 files selected"
5801 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5803 #: views/dolphinview.cpp:669
5804 #, fuzzy, kde-format
5805 #| msgctxt "@info:status"
5807 #| msgid_plural "%1 Folders"
5808 msgctxt "@info:status"
5810 msgid_plural "%1 folders"
5811 msgstr[0] "%1 thư mục"
5813 #: views/dolphinview.cpp:670
5814 #, fuzzy, kde-format
5815 #| msgctxt "action:button"
5816 #| msgid "Your files"
5817 msgctxt "@info:status"
5819 msgid_plural "%1 files"
5820 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5822 #: views/dolphinview.cpp:674
5824 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5826 msgstr "%1, %2 (%3)"
5828 #: views/dolphinview.cpp:676
5830 msgctxt "@info:status files (size)"
5834 #: views/dolphinview.cpp:680
5835 #, fuzzy, kde-format
5836 #| msgctxt "@info:status"
5837 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "0 folders, 0 files"
5840 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5842 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5844 msgctxt "<filename> copy"
5848 #: views/dolphinview.cpp:1105
5850 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5851 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5852 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5854 #: views/dolphinview.cpp:1110
5856 msgctxt "@action:button"
5857 msgid "Open %1 Item"
5858 msgid_plural "Open %1 Items"
5859 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5861 #: views/dolphinview.cpp:1240
5863 msgctxt "@action:inmenu"
5864 msgid "Side Padding"
5865 msgstr "Phần lót bên"
5867 #: views/dolphinview.cpp:1244
5869 msgctxt "@action:inmenu"
5870 msgid "Automatic Column Widths"
5871 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5873 #: views/dolphinview.cpp:1249
5875 msgctxt "@action:inmenu"
5876 msgid "Custom Column Widths"
5877 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5879 #: views/dolphinview.cpp:1860
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "Trash operation completed."
5883 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5885 #: views/dolphinview.cpp:1870
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Delete operation completed."
5889 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5891 #: views/dolphinview.cpp:2030
5893 msgctxt "@action:button"
5894 msgid "Rename and Hide"
5895 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2034
5900 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5901 "Do you still want to rename it?"
5903 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5904 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2036
5909 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5910 "Do you still want to rename it?"
5912 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5913 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2038
5917 msgid "Hide this File?"
5918 msgstr "Ẩn tệp này?"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2038
5922 msgid "Hide this Folder?"
5923 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2077
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "The location is empty."
5929 msgstr "Địa điểm này trống."
5931 #: views/dolphinview.cpp:2079
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "The location '%1' is invalid."
5935 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5937 #: views/dolphinview.cpp:2343
5938 #, fuzzy, kde-format
5939 #| msgid "Loading..."
5941 msgstr "Đang tải..."
5943 #: views/dolphinview.cpp:2372
5945 msgid "Loading canceled"
5946 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5948 #: views/dolphinview.cpp:2374
5950 msgid "No items matching the filter"
5951 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5953 #: views/dolphinview.cpp:2376
5955 msgid "No items matching the search"
5956 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2378
5960 msgid "Trash is empty"
5961 msgstr "Thùng rác trống"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2381
5966 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2384
5970 msgid "No files tagged with \"%1\""
5971 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5973 #: views/dolphinview.cpp:2388
5975 msgid "No recently used items"
5976 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2390
5980 msgid "No shared folders found"
5981 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2392
5985 msgid "No relevant network resources found"
5986 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2394
5990 msgid "No MTP-compatible devices found"
5991 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2396
5995 msgid "No Apple devices found"
5996 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2398
6000 msgid "No Bluetooth devices found"
6001 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2400
6005 msgid "Folder is empty"
6006 msgstr "Thư mục trống"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6009 #, fuzzy, kde-format
6010 #| msgctxt "@action"
6011 #| msgid "Create Folder..."
6013 msgid "Create Folder…"
6014 msgstr "Tạo thư mục..."
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6020 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6021 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6025 "items at once results in their new names differing only in a number."
6027 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6028 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6031 #, fuzzy, kde-kuit-format
6032 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6034 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6035 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6036 #| "deleted from if disk space is needed."
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6040 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6041 "deleted later if disk space is needed."
6043 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6044 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6045 "không gian trên đĩa."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6048 #, fuzzy, kde-kuit-format
6049 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6051 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6052 #| "be recovered by normal means."
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6056 "recovered by normal means."
6058 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6059 "được bằng các cách thông thường."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6063 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6064 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6065 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6070 msgid "Duplicate Here"
6071 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6081 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6083 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6084 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6085 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6086 "there like managing read- and write-permissions."
6088 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6089 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6090 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6091 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6095 msgctxt "@action:incontextmenu"
6096 msgid "Copy Location"
6097 msgstr "Chép địa điểm"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6104 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6109 msgid "Move to Trash…"
6110 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6120 msgctxt "@action:inmenu File"
6121 msgid "Duplicate Here…"
6122 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6126 msgctxt "@action:incontextmenu"
6127 msgid "Copy Location…"
6128 msgstr "Chép địa điểm…"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6132 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6134 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6135 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6136 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6137 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6138 "interface> option is enabled.</para>"
6140 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6141 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6142 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6143 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6147 #, fuzzy, kde-kuit-format
6148 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6150 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6151 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6152 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6153 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6155 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6156 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6157 "you an overview in folders with many items.</para>"
6159 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6160 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6161 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6164 #, fuzzy, kde-kuit-format
6165 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6167 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6168 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6169 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6170 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6171 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6172 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6173 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6181 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6182 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6184 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6185 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6186 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6187 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6188 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6189 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6190 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6194 msgctxt "@action:intoolbar"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6200 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6201 msgid "This increases the icon size."
6202 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgid "Reset Zoom Level"
6208 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6212 msgid "Zoom To Default"
6213 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6217 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6218 msgid "This resets the icon size to default."
6219 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6223 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6224 msgid "This reduces the icon size."
6225 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6229 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6235 msgctxt "@action:intoolbar"
6236 msgid "Show Previews"
6237 msgstr "Hiện xem thử"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6242 msgid "Show preview of files and folders"
6243 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6247 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6250 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6253 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6254 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6260 msgid "Folders First"
6261 msgstr "Thư mục lên đầu"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6266 msgid "Hidden Files Last"
6267 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgstr "Sắp xếp theo"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Show Additional Information"
6279 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Show in Groups"
6285 msgstr "Hiện theo nhóm"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6291 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Show Hidden Files"
6297 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6300 #, fuzzy, kde-kuit-format
6301 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6303 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6304 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6305 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6306 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6307 #| "are hidden.</para>"
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6311 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6312 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6313 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6314 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6315 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6316 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6317 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6319 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6320 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6321 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6322 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6323 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6326 #, fuzzy, kde-format
6327 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6328 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Adjust View Display Style…"
6331 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6339 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6340 "thể được điều chỉnh."
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6351 msgid "Icons view mode"
6352 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6363 msgid "Compact view mode"
6364 msgstr "Chế độ xem gọn"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6375 msgid "Details view mode"
6376 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6380 msgctxt "Sort descending"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6386 msgctxt "Sort ascending"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6392 msgctxt "Sort descending"
6393 msgid "Largest First"
6394 msgstr "Lớn nhất trước"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6398 msgctxt "Sort ascending"
6399 msgid "Smallest First"
6400 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6404 msgctxt "Sort descending"
6405 msgid "Newest First"
6406 msgstr "Mới nhất trước"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6410 msgctxt "Sort ascending"
6411 msgid "Oldest First"
6412 msgstr "Cũ nhất trước"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6416 msgctxt "Sort descending"
6417 msgid "Highest First"
6418 msgstr "Cao nhất trước"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6422 msgctxt "Sort ascending"
6423 msgid "Lowest First"
6424 msgstr "Thấp nhất trước"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6428 msgctxt "Sort descending"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6434 msgctxt "Sort ascending"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6441 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6442 "selection is empty when this text is shown."
6443 msgid "Actions for Current View"
6444 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6446 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6447 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6450 #. and a fallback will be used.
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6453 msgid "Actions for %1"
6454 msgstr "Hành động cho %1"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6459 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6460 "of selected files/folders."
6461 msgid "Actions for One Selected Item"
6462 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6463 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6465 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6466 #, fuzzy, kde-format
6467 #| msgctxt "@info:status"
6468 #| msgid "Updating version information..."
6469 msgctxt "@info:status"
6470 msgid "Updating version information…"
6471 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgstr "Khôi phục"
6478 #~| msgctxt "@label"
6479 #~| msgid "%1 item selected"
6480 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6481 #~ msgid "not selected,"
6482 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6485 #~| msgctxt "@option:check"
6486 #~| msgid "Expandable"
6487 #~ msgid "expanded,"
6488 #~ msgstr "Mở rộng được"
6492 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6493 #~ "view properties for."
6495 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6496 #~ "thuộc tính xem."
6498 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6499 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6502 #~ msgstr "Không giới hạn"
6505 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6506 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6508 #~ msgid "No previews"
6509 #~ msgstr "Không xem thử"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6512 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6513 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6516 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6517 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6521 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6522 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6523 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6526 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6527 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6528 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6529 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Activate Tab %1"
6533 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Activate Next Tab"
6537 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6541 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6543 #~ msgid "Split the view into two panes"
6544 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6546 #~ msgid "Show tooltips"
6547 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6550 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6551 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6557 #~ msgctxt "option:check"
6558 #~ msgid "Rename inline"
6559 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6561 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6562 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "Folder size displays:"
6566 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid_plural "%1 Files"
6571 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6573 #~ msgid "More Search Tools"
6574 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6578 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgstr "Khởi động"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "View Modes"
6586 #~ msgstr "Chế độ xem"
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Navigation"
6590 #~ msgstr "Điều hướng"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgid "General: "
6600 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6601 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6602 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6604 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6609 #~ msgid "Filter..."
6612 #~ msgid "Search..."
6613 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6615 #~ msgctxt "@info:progress"
6616 #~ msgid "Sorting..."
6617 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6619 #~ msgid "Filter..."
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Configure..."
6624 #~ msgstr "Cấu hình..."
6626 #~ msgctxt "@label:textbox"
6627 #~ msgid "Search..."
6628 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6631 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6632 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6634 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6636 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6639 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6640 #~ "\"%2\"</application>."
6642 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6643 #~ "<application>%2</application>."
6645 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6646 #~ "<application>%2</application>."
6648 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6654 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6655 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6656 #~ "commands and configuration options."
6658 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6659 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6660 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6662 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6664 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6665 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6667 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6668 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6672 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6673 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6675 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6676 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6681 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6682 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6683 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6684 #~ "help is available for a spot.</para>"
6686 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6687 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6688 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6689 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6691 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6693 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6694 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6695 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6696 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6697 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6698 #~ "used to this.</para>"
6700 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6701 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6702 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6703 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6704 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6705 #~ "chờ vào nó.</para>"
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6709 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6710 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6712 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6713 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6715 #~ msgctxt "@info:credit"
6717 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6723 #~ msgid "Font family"
6724 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6726 #~ msgid "Font size"
6727 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6732 #~ msgid "Font weight"
6733 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6736 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6738 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6739 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6741 #~ msgid "Leading Column Padding"
6742 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Leading Column Padding"
6746 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6757 #~ msgid "Safely Remove"
6758 #~ msgstr "Rút an toàn"
6762 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6765 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6766 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6769 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6770 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6773 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6774 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Open in New Tab"
6778 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Open in New Window"
6782 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Add Entry..."
6802 #~ msgstr "Thêm mục..."
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Icon Size"
6806 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6808 #~ msgctxt "Small icon size"
6809 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6810 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6812 #~ msgctxt "Medium icon size"
6813 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6814 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6816 #~ msgctxt "Large icon size"
6817 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6818 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6820 #~ msgctxt "Huge icon size"
6821 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6826 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6830 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6833 #~ msgid "Sett&ings"
6834 #~ msgstr "T&hiết lập"
6836 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6838 #~ msgstr "Điều khiển"
6840 #~ msgctxt "@action"
6841 #~ msgid "Show menu"
6842 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Dolphin Part"
6850 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Url Navigator"
6854 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6855 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6857 #~ msgctxt "@item:intable"
6859 #~ msgstr "Không rõ"
6862 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6863 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"