1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-10-13 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:138
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:193
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:205
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:455
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:676
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:686
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:884
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:885
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
395 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgstr "Новая ўкладка"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Закрыць укладку"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 msgstr "Закрыць укладку"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 msgstr "Спыніць загрузку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
920 msgctxt "@title:menu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
936 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
937 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
938 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
939 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
940 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Апошняя ўкладка"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Наступная ўкладка"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Паказаць мэту"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1036 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1037 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1038 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1054 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1067 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1068 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1069 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1070 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1084 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1085 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1086 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1087 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1105 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1106 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1118 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1119 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1120 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1121 "каталогамі.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1140 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1141 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1142 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1143 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1144 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1145 "накшталт Konsole.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1159 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1160 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1161 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1162 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1166 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1167 msgid "Focus Terminal Panel"
1168 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1172 msgctxt "@info:tooltip"
1173 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1178 msgctxt "@title:window"
1180 msgstr "Размяшчэнні"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1196 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1197 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1198 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1211 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1212 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1213 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1214 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1232 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1233 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1234 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1235 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1236 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1237 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1238 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1239 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1240 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1241 "паказваць яго зноў.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1257 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgstr "Паказваць панэлі"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1269 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1355 "элементаў з гэтага каталога."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1368 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1369 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1370 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Закрыць левую панэль"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Закрыць правую панэль"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1450 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1451 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1452 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1453 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1454 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1455 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1471 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1472 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1473 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1474 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1475 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1476 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1477 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1478 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1496 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1497 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1498 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1499 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1500 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1502 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1503 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1504 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1506 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1518 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1519 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1531 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1532 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1533 "інструментаў.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1545 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1546 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1547 "Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1565 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1566 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1569 "карыстальніка KDE.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1585 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1586 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1587 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1588 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1589 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1590 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1591 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1604 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1605 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1606 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1607 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1624 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1625 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1626 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1627 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1628 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1629 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1630 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1641 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1642 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1652 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1664 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1665 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1666 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgctxt "@action:inmenu View"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1697 msgctxt "@action:button"
1699 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1718 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1720 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Адкінуць выбар"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgstr "Пошук файла…"
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 msgstr "&Рэдагаванне"
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1856 msgstr "Інструменты"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Пошук %1 у %2"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Новая ўкладка"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Адчапіць укладку"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Закрыць укладку"
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Адрасная панэль"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1950 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1951 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1952 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1953 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1954 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1955 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1956 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1978 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1979 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1980 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1981 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1982 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1983 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1984 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1985 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1986 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Загрузка каталога…"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2003 msgctxt "@info:progress"
2005 msgstr "Сартаванне…"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2014 msgid "Search for %1"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2037 msgctxt "@info:status"
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Хібны пратакол"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2134 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2135 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2136 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2141 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Selected Folder"
2143 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2144 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2145 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2146 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2147 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2157 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2158 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2159 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid_plural "%1 Files"
2167 msgstr[1] "%1 файлы"
2168 msgstr[2] "%1 файлаў"
2169 msgstr[3] "%1 файлы"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "%1 каталог"
2177 msgstr[1] "%1 каталогі"
2178 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2179 msgstr[3] "%1 каталогі"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 элемент"
2188 msgstr[1] "%1 элементы"
2189 msgstr[2] "%1 элементаў"
2190 msgstr[3] "%1 элементы"
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2194 msgctxt "@item:intable"
2196 msgid_plural "%1 items"
2197 msgstr[0] "%1 элемент"
2198 msgstr[1] "%1 элементы"
2199 msgstr[2] "%1 элементаў"
2200 msgstr[3] "%1 элементы"
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2204 msgctxt "width × height"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2216 msgctxt "@title:group"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2252 msgctxt "@title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Тыдзень таму"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Два тыдні таму"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Тры тыдні таму"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgstr "Выкананне, "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2478 msgstr "Апошні доступ"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2515 msgstr "Стваральнік"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 msgstr "Колькасць старонак"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 msgstr "Колькасць слоў"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 msgstr "Колькасць радкоў"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата фатаграфавання"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label width x height"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgstr "Працягласць"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Год выпуску"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Суадносіны бакоў"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Частата кадраў"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Пашырэнне файла"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Час выдалення"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Спампавана з"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgstr "Правы доступу"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2672 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 msgstr "Група карыстальнікаў"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Невядомая памылка."
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2706 msgid "File Manager"
2707 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2713 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2717 msgctxt "@info:credit"
2719 msgstr "Felix Ernst"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2725 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2729 msgctxt "@info:credit"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2737 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Elvis Angelaccio"
2743 msgstr "Elvis Angelaccio"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2749 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Emmanuel Pescosta"
2755 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2761 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Frank Reininghaus"
2767 msgstr "Frank Reininghaus"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2773 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2777 msgctxt "@info:credit"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2785 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Sebastian Trüg"
2791 msgstr "Sebastian Trüg"
2793 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2794 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2796 msgctxt "@info:credit"
2798 msgstr "Распрацоўнік"
2802 msgctxt "@info:credit"
2804 msgstr "David Faure"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Aaron J. Seigo"
2810 msgstr "Aaron J. Seigo"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Rafael Fernández López"
2816 msgstr "Rafael Fernández López"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Kevin Ottens"
2822 msgstr "Kevin Ottens"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Holger Freyther"
2828 msgstr "Holger Freyther"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Max Blazejak"
2834 msgstr "Max Blazejak"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Michael Austin"
2840 msgstr "Michael Austin"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Documentation"
2846 msgstr "Дакументацыя"
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2852 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2858 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2864 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2876 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Document to open"
2882 msgstr "Адкрыць дакумент"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 msgid "Hidden files shown"
2888 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2894 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 msgid "Automatic scrolling"
2900 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgstr "Змяніць назву…"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Move to Trash"
2924 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Show Hidden Files"
2936 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Limit to Home Directory"
2942 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Automatic Scrolling"
2948 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgstr "Уласцівасці"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 msgid "Previews shown"
2960 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 msgid "Auto-Play media files"
2966 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 msgid "Show item on hover"
2972 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 msgid "Date display format"
2978 msgstr "Фармат даты"
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgstr "Папярэдні прагляд"
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgstr "Наладжванне…"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Condensed Date"
3008 msgstr "Скарочаная дата"
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3012 msgctxt "@label::textbox"
3013 msgid "Select which data should be shown:"
3014 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3016 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3019 msgid "%1 item selected"
3020 msgid_plural "%1 items selected"
3021 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3022 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3023 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3024 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3037 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3039 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3040 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3042 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Configure Trash…"
3046 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3051 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3052 "and then reopen the panel."
3054 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3055 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3057 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3059 msgid "Install Konsole"
3060 msgstr "Усталяваць Konsole"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3066 msgstr "Размяшчэнне"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgstr "Гэты тыдзень"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgstr "Любы рэйтынг"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgstr "1 або больш"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgstr "2 або больш"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgstr "3 або больш"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgstr "4 або больш"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Highest Rating"
3180 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Clear Selection"
3186 msgstr "Адкінуць выбар"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3190 msgctxt "String list separator"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3196 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3198 msgid_plural "Tags: %2"
3200 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3201 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3202 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 msgctxt "@action:button"
3208 msgstr "Дадаць тэгі"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "From Here (%1)"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3220 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Выйсці з пошуку"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3237 msgctxt "action:button"
3239 msgstr "Назва файла"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3243 msgctxt "action:button"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3249 msgctxt "action:button"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3255 msgctxt "action:button"
3257 msgstr "Вашыя файлы"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "Скасаваць выразанне"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 msgctxt "@action:button"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 msgctxt "@action keep short"
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3385 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3386 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3387 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3388 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "Больш не нагадваць"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3416 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3417 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3437 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3438 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3439 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3449 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3452 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3453 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3454 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3467 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3468 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3469 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3482 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3483 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3484 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3494 msgid "Duplicate %2"
3495 msgid_plural "Duplicate %2"
3496 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3497 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3498 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3499 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3509 msgid "Move %2 to the Trash"
3510 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3511 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3512 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3513 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3514 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3527 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3528 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3529 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3544 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3545 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3546 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3547 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3548 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3549 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3550 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3551 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3557 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Рэжым вылучэння"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3579 msgctxt "@label:textbox"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Перазапусціць?"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3607 msgctxt "@option:check"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3641 msgstr "Памер значка"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3694 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3700 msgid "Permissions style format"
3701 msgstr "Фармат правоў доступу"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3706 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3707 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3712 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3713 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3718 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3719 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3724 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3725 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3730 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3732 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3738 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3739 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3744 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3745 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3750 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3751 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3756 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3757 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3762 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3763 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3770 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3776 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3778 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3784 msgid "Position of columns"
3785 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3790 msgid "Side Padding"
3791 msgstr "Бакавы водступ"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3796 msgid "Highlight entire row"
3797 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3802 msgid "Expandable folders"
3803 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3809 msgid "Hidden files shown"
3810 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3818 "will be shown in the file view."
3820 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3821 "пачынаюцца з \".\")."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3835 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3842 msgstr "Рэжым выгляду"
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3850 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3852 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3853 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3859 msgid "Previews shown"
3860 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3870 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3877 msgid "Grouped Sorting"
3878 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3887 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3893 msgid "Sort files by"
3894 msgstr "Сартаванне файлаў"
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3904 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3905 "выконваецца сартаванне."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3911 msgid "Order in which to sort files"
3912 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3918 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3919 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3925 msgid "Show hidden files and folders last"
3926 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3932 msgid "Visible roles"
3933 msgstr "Бачныя ролі"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3939 msgid "Header column widths"
3940 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3946 msgid "Properties last changed"
3947 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3954 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3960 msgid "Additional Information"
3961 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3966 msgid "Select Action"
3967 msgstr "Абраць дзеянне"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3972 msgid "Custom Action"
3973 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3978 msgid "Should the URL be editable for the user"
3979 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3984 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3985 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3990 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3991 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3996 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3997 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4003 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4006 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4013 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4014 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4015 "were removed/renamed ...etc"
4017 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4018 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4019 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4028 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4029 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4046 msgid "Place two views side by side"
4047 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Праглядаць архівы"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4080 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4081 "на панэлі тэрмінала."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4086 msgid "Rename single items inline"
4087 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4092 msgid "Show selection toggle"
4093 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4099 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4102 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4107 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4108 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4113 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4115 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4118 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4121 msgid "New tab will be open after last one"
4122 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4127 msgid "Show item information on hover"
4128 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4133 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4134 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4139 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4141 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4147 msgid "Show the statusbar"
4148 msgstr "Паказваць панэль стану"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4153 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4154 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4159 msgid "Show the space information in the statusbar"
4160 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4165 msgid "Lock the layout of the panels"
4166 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4171 msgid "Enlarge Small Previews"
4172 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4178 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4181 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4182 "сартавання элементаў"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4187 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4188 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4193 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4194 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4199 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4200 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4205 msgid "Text width index"
4206 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4211 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4212 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4215 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4217 msgid "Enabled plugins"
4218 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4222 msgctxt "@title:window"
4224 msgstr "Наладжванне"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4228 msgctxt "@title:group Interface settings"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4234 msgctxt "@title:group"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Context Menu"
4242 msgstr "Кантэкстнае меню"
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4246 msgctxt "@title:group"
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "User Feedback"
4254 msgstr "Зваротная сувязь"
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4259 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4260 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4271 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Moving files or folders to trash"
4277 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Emptying trash"
4283 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Deleting files or folders"
4289 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4295 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4301 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4307 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Opening many folders at once"
4313 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Opening many terminals at once"
4319 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Switching to act as an administrator"
4325 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "When opening an executable file:"
4331 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgstr "Заўсёды пытацца"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 msgid "Open in application"
4341 msgstr "Адкрыць у праграме"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 msgstr "Запусціць скрыпт"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4350 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4351 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4352 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@label:textbox"
4357 #| msgid "Show on startup:"
4358 msgctxt "@option:radio"
4359 msgid "Show home location on startup"
4360 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4362 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@info:status"
4366 #| msgid "The location is empty."
4367 msgctxt "@info:placeholder"
4368 msgid "Enter home location path"
4369 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4373 msgctxt "@action:button"
4374 msgid "Select Home Location"
4375 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4379 msgctxt "@action:button"
4380 msgid "Use Current Location"
4381 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4385 msgctxt "@action:button"
4386 msgid "Use Default Location"
4387 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4391 msgctxt "@label:textbox"
4392 msgid "Show on startup:"
4393 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Opening Folders:"
4399 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4403 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4404 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4405 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4409 msgctxt "@label:checkbox"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Show full path in title bar"
4417 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4421 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4422 msgid "Show filter bar"
4423 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "After current tab"
4429 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "At end of tab bar"
4435 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Open new tabs: "
4441 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Split view: "
4447 msgstr "Падзелены выгляд: "
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4451 msgctxt "option:check split view panes"
4452 msgid "Switch between views with Tab key"
4453 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4459 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4464 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4465 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4467 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4468 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4472 msgid "New windows:"
4473 msgstr "Новыя вокны:"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Begin in split view mode"
4479 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4485 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4487 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4491 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4492 msgid "Folders && Tabs"
4493 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4496 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4498 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4503 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4505 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4506 msgid "Confirmations"
4507 msgstr "Пацвярджэнні"
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4511 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4517 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4518 msgid "Status && Location bars"
4519 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show previews"
4525 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Auto-play media files"
4531 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show item on hover"
4537 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4543 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4549 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Information Panel:"
4555 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4561 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4562 "pressing the right mouse button on a panel."
4564 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4565 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Show previews in the view for:"
4571 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4573 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4574 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4575 #. or "Show previews for [files of any size]".
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4579 msgctxt "@label:spinbox"
4580 msgid "Show previews for"
4581 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4587 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4589 msgid "files below "
4590 msgstr "файлаў менш за "
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4595 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4601 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4602 msgid "files of any size"
4603 msgstr "файлаў любога памеру"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4607 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4609 msgstr "няма файлаў"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews for folders"
4615 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4618 #, fuzzy, kde-kuit-format
4621 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4622 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4623 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4624 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4627 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4628 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4629 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4630 "metered connections.</para>"
4632 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4633 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4634 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4635 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4636 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Local storage:"
4642 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Remote storage:"
4648 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show status bar"
4654 msgstr "Паказваць панэль стану"
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show zoom slider"
4660 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show space information"
4666 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Status Bar: "
4672 msgstr "Панэль стану: "
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Make location bar editable"
4678 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4682 msgid "Location bar:"
4683 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4687 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4688 msgid "Show full path inside location bar"
4689 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4693 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4697 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4700 msgctxt "@title:tab"
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4707 msgctxt "@title:tab"
4709 msgstr "Сціслы выгляд"
4711 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4714 msgctxt "@title:tab"
4716 msgstr "Падрабязны выгляд"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4720 msgctxt "option:radio"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4728 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4734 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Sorting mode: "
4740 msgstr "Рэжым сартавання: "
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4744 msgctxt "option:radio"
4745 msgid "Show number of items"
4746 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4750 msgctxt "option:radio"
4751 msgid "Show size of contents, up to "
4752 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4756 msgctxt "option:radio"
4757 msgid "Show no size"
4758 msgstr "Не паказваць памер"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4763 msgid_plural " levels deep"
4764 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4765 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4766 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4767 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Folder size:"
4773 msgstr "Памер каталога:"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4777 msgctxt "option:radio as in relative date"
4778 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4779 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4783 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4784 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4785 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4789 msgctxt "@title:group"
4791 msgstr "Стыль даты:"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4795 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4796 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4797 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4801 msgctxt "option:radio as numeric style"
4802 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4803 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4807 msgctxt "option:radio as combined style"
4808 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4809 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Permissions style:"
4815 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4819 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4821 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4823 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4825 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgstr "Адвольны шрыфт"
4829 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4831 msgctxt "@action:button Choose font"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Use common display style for all folders"
4839 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4841 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4842 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4847 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4848 "custom display style."
4850 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4851 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4855 msgctxt "@option:radio"
4856 msgid "Remember display style for each folder"
4857 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4863 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4866 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4867 "зменіце ўласцівасці."
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Display style: "
4873 msgstr "Стыль паказу: "
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Open archives as folder"
4879 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Open folders during drag operations"
4885 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4889 msgctxt "@title:group"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show item information on hover"
4897 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Miscellaneous: "
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show selection marker"
4910 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Rename single items inline"
4916 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4920 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4922 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4927 msgctxt "option:check"
4928 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4929 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4934 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4936 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4939 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4945 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4946 "background setting"
4947 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4949 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4952 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Custom Command"
4963 msgstr "Адвольная каманда"
4965 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4966 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4967 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4968 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4972 msgid "Double-click triggers"
4973 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Background: "
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4984 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4985 "background setting"
4986 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4988 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4993 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5001 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5003 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5008 msgctxt "@title:tab General View settings"
5010 msgstr "Асноўныя налады"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5014 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5015 msgid "Content Display"
5016 msgstr "Паказ змесціва"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Default icon size:"
5022 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Preview icon size:"
5028 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5032 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5056 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Label width:"
5064 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgstr "Не абмежавана"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Maximum lines:"
5106 msgstr "Максімум радкоў:"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5112 msgstr "Не абмежавана"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Maximum width:"
5136 msgstr "Максімальная шырыня:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5140 msgctxt "@option:check"
5142 msgstr "Можна разгарнуць"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5146 msgctxt "@label:checkbox"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5152 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5153 msgid "By clicking anywhere on the row"
5154 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5158 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5159 msgid "By clicking on icon or name"
5160 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5162 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Open files and folders:"
5167 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5172 msgctxt "@info:tooltip"
5173 msgid "Size: 1 pixel"
5174 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5175 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5176 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5177 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5178 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5182 msgctxt "@title:window"
5183 msgid "View Display Style"
5184 msgstr "Стыль выгляду"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5196 msgstr "Сціслы выгляд"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5202 msgstr "Падрабязы выгляд"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5206 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5208 msgstr "Па павелічэнні"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5212 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5214 msgstr "Па памяншэнні"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show folders first"
5220 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show hidden files last"
5226 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show preview"
5232 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show in groups"
5238 msgstr "Паказваць у групах"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show hidden files"
5244 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Additional Information"
5250 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5254 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5255 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5259 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgstr "Рэжым выгляду:"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5265 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgstr "Сартаванне:"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5271 msgid "View options:"
5272 msgstr "Параметры выгляду:"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5276 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5277 msgid "Current folder"
5278 msgstr "Бягучы каталог"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5282 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgid "Current folder and sub-folders"
5284 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5288 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5290 msgstr "Усе каталогі"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5294 msgctxt "@title:group"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Use as default view settings"
5302 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5308 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5310 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5316 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5317 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5319 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5321 msgctxt "@title:window"
5322 msgid "Applying View Properties"
5323 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5325 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5327 msgctxt "@info:progress"
5328 msgid "Counting folders: %1"
5329 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5331 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5333 msgctxt "@info:progress"
5335 msgstr "Каталогі: %1"
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5339 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5350 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5351 msgid "Sets the size of the file icons."
5352 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5362 msgid "Stop loading"
5363 msgstr "Спыніць загрузку"
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5367 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5369 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5370 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5371 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5372 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5373 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5374 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5375 "device.</item></list></para>"
5377 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5378 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5379 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5380 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5381 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5382 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5383 "прыладу.</item></list></para>"
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Show Zoom Slider"
5389 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Show Space Information"
5395 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5399 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5400 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5404 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5405 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5409 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5410 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5420 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "Installing Filelight…"
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5431 msgctxt "@info:status Free disk space"
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5437 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5438 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5439 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5443 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5445 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5446 "Press to manage disk space usage."
5448 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5449 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5454 msgid "Free Up Disk Space"
5457 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5462 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5463 "identify big files and folders.</para>"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Install Filelight…"
5472 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5474 msgid "Trash Emptied"
5475 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5477 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5479 msgid "The Trash was emptied."
5480 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5482 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5484 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgstr "Размяшчэнні"
5488 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5490 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5491 msgid "Count of available Network Shares"
5492 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5494 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5496 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5502 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5503 msgid "A subset of Dolphin settings."
5504 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5508 msgid "Select Remote Charset"
5509 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5514 msgstr "Прадвызначана"
5516 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5519 msgstr "Перазагрузіць"
5521 #: views/dolphinview.cpp:655
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 folder selected"
5525 msgid_plural "%1 folders selected"
5526 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5527 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5528 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5529 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5531 #: views/dolphinview.cpp:656
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file selected"
5535 msgid_plural "%1 files selected"
5536 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5537 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5538 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5539 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5541 #: views/dolphinview.cpp:658
5543 msgctxt "@info:status"
5545 msgid_plural "%1 folders"
5546 msgstr[0] "%1 каталог"
5547 msgstr[1] "%1 каталогі"
5548 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5549 msgstr[3] "%1 каталогі"
5551 #: views/dolphinview.cpp:659
5553 msgctxt "@info:status"
5555 msgid_plural "%1 files"
5557 msgstr[1] "%1 файлы"
5558 msgstr[2] "%1 файлаў"
5559 msgstr[3] "%1 файлы"
5561 #: views/dolphinview.cpp:663
5563 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5565 msgstr "%1, %2 (%3)"
5567 #: views/dolphinview.cpp:665
5569 msgctxt "@info:status files (size)"
5573 #: views/dolphinview.cpp:669
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "0 folders, 0 files"
5577 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5579 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5581 msgctxt "<filename> copy"
5585 #: views/dolphinview.cpp:1094
5587 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5588 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5589 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5590 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5591 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5592 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:1099
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Open %1 Item"
5598 msgid_plural "Open %1 Items"
5599 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5600 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5601 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5602 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5604 #: views/dolphinview.cpp:1229
5606 msgctxt "@action:inmenu"
5607 msgid "Side Padding"
5608 msgstr "Бакавы водступ"
5610 #: views/dolphinview.cpp:1233
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Automatic Column Widths"
5614 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5616 #: views/dolphinview.cpp:1238
5618 msgctxt "@action:inmenu"
5619 msgid "Custom Column Widths"
5620 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5622 #: views/dolphinview.cpp:1844
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "Trash operation completed."
5626 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5628 #: views/dolphinview.cpp:1854
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Delete operation completed."
5632 msgstr "Выдаленне скончана."
5634 #: views/dolphinview.cpp:2010
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Rename and Hide"
5638 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2014
5643 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5644 "Do you still want to rename it?"
5646 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5647 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2016
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5655 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5656 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2018
5660 msgid "Hide this File?"
5661 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2018
5665 msgid "Hide this Folder?"
5666 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2069
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "The location is empty."
5672 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5674 #: views/dolphinview.cpp:2071
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "The location '%1' is invalid."
5678 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5680 #: views/dolphinview.cpp:2335
5685 #: views/dolphinview.cpp:2354
5687 msgid "Loading canceled"
5688 msgstr "Загрузка скасаваная"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2356
5692 msgid "No items matching the filter"
5693 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2358
5697 msgid "No items matching the search"
5698 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2360
5702 msgid "Trash is empty"
5703 msgstr "Сметніца пустая"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2363
5710 #: views/dolphinview.cpp:2366
5712 msgid "No files tagged with \"%1\""
5713 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5715 #: views/dolphinview.cpp:2370
5717 msgid "No recently used items"
5718 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2372
5722 msgid "No shared folders found"
5723 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2374
5727 msgid "No relevant network resources found"
5728 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2376
5732 msgid "No MTP-compatible devices found"
5733 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2378
5737 msgid "No Apple devices found"
5738 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2380
5742 msgid "No Bluetooth devices found"
5743 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2382
5747 msgid "Folder is empty"
5748 msgstr "Каталог пусты"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5753 msgid "Create Folder…"
5754 msgstr "Стварыць каталог…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5761 "items at once results in their new names differing only in a number."
5763 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5764 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5771 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5772 "deleted later if disk space is needed."
5774 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5775 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5776 "спатрэбіцца месца на дыску."
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5783 "recovered by normal means."
5785 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5786 "звычайнымі сродкамі."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5790 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5791 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5792 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Duplicate Here"
5798 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgstr "Уласцівасці"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5808 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5810 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5811 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5812 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5813 "there like managing read- and write-permissions."
5815 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5816 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5817 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5821 msgctxt "@action:incontextmenu"
5822 msgid "Copy Location"
5823 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5827 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5828 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5830 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 msgid "Move to Trash…"
5836 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5840 msgctxt "@action:inmenu File"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Duplicate Here…"
5848 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5852 msgctxt "@action:incontextmenu"
5853 msgid "Copy Location…"
5854 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5858 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5860 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5861 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5862 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5863 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5864 "interface> option is enabled.</para>"
5866 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5867 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5868 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5869 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5870 "interface>.</para>"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5874 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5876 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5877 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5878 "you an overview in folders with many items.</para>"
5880 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5881 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5882 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5887 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5889 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5890 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5891 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5892 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5893 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5894 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5895 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5897 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5898 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5899 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5900 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5901 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5902 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5903 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5909 msgstr "Рэжым выгляду"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5913 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5914 msgid "This increases the icon size."
5915 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Reset Zoom Level"
5921 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5925 msgid "Zoom To Default"
5926 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5930 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5931 msgid "This resets the icon size to default."
5932 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5936 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5937 msgid "This reduces the icon size."
5938 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5942 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5948 msgctxt "@action:intoolbar"
5949 msgid "Show Previews"
5950 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5955 msgid "Show preview of files and folders"
5956 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5963 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5966 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5967 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5972 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5973 msgid "Folders First"
5974 msgstr "Спачатку каталогі"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5978 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5979 msgid "Hidden Files Last"
5980 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Show Additional Information"
5992 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Show in Groups"
5998 msgstr "Паказваць у групах"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6004 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Hidden Files"
6010 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6017 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6018 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6019 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6020 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6021 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6022 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6023 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6025 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6026 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6027 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6028 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6029 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6030 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6031 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6032 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Adjust View Display Style…"
6038 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6046 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6058 msgid "Icons view mode"
6059 msgstr "Рэжым значкоў"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6065 msgstr "Сціслы выгляд"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6070 msgid "Compact view mode"
6071 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6075 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6077 msgstr "Падрабязы выгляд"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6082 msgid "Details view mode"
6083 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6087 msgctxt "Sort descending"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6093 msgctxt "Sort ascending"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Largest First"
6101 msgstr "Спачатку большыя"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Smallest First"
6107 msgstr "Спачатку меншыя"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Newest First"
6113 msgstr "Спачатку навейшыя"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Oldest First"
6119 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Highest First"
6125 msgstr "Спачатку большыя"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "Lowest First"
6131 msgstr "Спачатку меншыя"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6135 msgctxt "Sort descending"
6137 msgstr "Па памяншэнні"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6141 msgctxt "Sort ascending"
6143 msgstr "Па павелічэнні"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6149 "selection is empty when this text is shown."
6150 msgid "Actions for Current View"
6151 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6153 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6154 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6157 #. and a fallback will be used.
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6160 msgid "Actions for %1"
6161 msgstr "Дзеянні для %1"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6166 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6167 "of selected files/folders."
6168 msgid "Actions for One Selected Item"
6169 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6170 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6171 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6172 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6173 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6175 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Updating version information…"
6179 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6181 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6182 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6184 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6186 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6188 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6189 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6192 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6195 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6196 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6198 #~ msgid "No previews"
6199 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6202 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6203 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6206 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6207 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6209 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6211 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6212 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6213 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6216 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6217 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6218 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6219 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Activate Tab %1"
6223 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Activate Next Tab"
6227 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6231 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6233 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6235 #~ msgstr "Адмацаваць"
6237 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6239 #~ msgstr "Адмацаваць"
6241 #~ msgid "Split the view into two panes"
6242 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6244 #~ msgid "Show tooltips"
6245 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6248 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6250 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6251 #~ "неактыўная панэль"
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Show tooltips"
6255 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6257 #~ msgctxt "option:check"
6258 #~ msgid "Rename inline"
6259 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6261 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6262 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "Folder size displays:"
6266 #~ msgstr "Памер каталога:"
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6270 #~ msgid_plural "%1 Files"
6271 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6272 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6273 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6274 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6276 #~ msgid "More Search Tools"
6277 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6281 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "View Modes"
6289 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Navigation"
6293 #~ msgstr "Навігацыя"
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgstr "Выгляд: "
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "General: "
6301 #~ msgstr "Асноўныя: "
6303 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6304 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6305 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6307 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6309 #~ msgstr "Асноўныя:"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6312 #~ msgid "Filter..."
6313 #~ msgstr "Фільтр..."
6315 #~ msgid "Search..."
6316 #~ msgstr "Пошук..."
6318 #~ msgctxt "@info:progress"
6319 #~ msgid "Sorting..."
6320 #~ msgstr "Сартаванне..."
6322 #~ msgid "Filter..."
6323 #~ msgstr "Фільтр..."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Configure..."
6327 #~ msgstr "Наладжванне..."
6329 #~ msgctxt "@label:textbox"
6330 #~ msgid "Search..."
6331 #~ msgstr "Пошук..."
6334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6335 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6338 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6341 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6342 #~ "\"%2\"</application>."
6344 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6345 #~ "<application>%2</application>."
6347 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6348 #~ "<application>%2</application>."
6350 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6351 #~ "<application>%2</application>."
6353 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6354 #~ "<application>%2</application>."
6356 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6357 #~ "<application>%2</application>."
6359 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6364 #~| msgctxt "@info:credit"
6365 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6366 #~ msgctxt "@info:credit"
6368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6370 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6373 #~| msgctxt "@label"
6374 #~| msgid "Font family"
6375 #~ msgid "Font family"
6376 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6379 #~| msgctxt "@label"
6380 #~| msgid "Font size"
6381 #~ msgid "Font size"
6382 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6385 #~| msgctxt "@label"
6391 #~| msgctxt "@label"
6392 #~| msgid "Item height"
6393 #~ msgid "Font weight"
6394 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6397 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6398 #~| msgid "Click to add comment..."
6401 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6404 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6408 #~ msgstr "Абнавіць"
6411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6414 #~ msgid "Safely Remove"
6415 #~ msgstr "Абнавіць"
6418 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6422 #~ msgstr "Абнавіць"
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6426 #~| msgid "New &Window"
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Open in New Tab"
6429 #~ msgstr "Новае &акно"
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6433 #~| msgid "New &Window"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Open in New Window"
6436 #~ msgstr "Новае &акно"
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgstr "Абнавіць"
6446 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6447 #~| msgid "Click to add comment..."
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6453 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgstr "Абнавіць"
6460 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~| msgid "Click to add comment..."
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Add Entry..."
6464 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6467 #~| msgctxt "@title:group"
6468 #~| msgid "Icon Size"
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Icon Size"
6471 #~ msgstr "Памер значак"
6474 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6475 #~| msgid "Show Filter Bar"
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6485 #~| msgctxt "@title:group"
6486 #~| msgid "Startup Settings"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6488 #~ msgid "Sett&ings"
6489 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6492 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6493 #~| msgid "Click to add comment..."
6494 #~ msgctxt "@action"
6495 #~ msgid "Show menu"
6496 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6503 #~| msgctxt "@title:menu"
6504 #~| msgid "Navigation Bar"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Url Navigator"
6507 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6508 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6509 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6510 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6516 #~ msgstr "Невядомы"
6519 #~| msgctxt "@label"
6520 #~| msgid "Show preview"
6522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6523 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "Unknown size"
6529 #~ msgstr "Невядомы"
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Start in:"
6535 #~ msgstr "Запусціць"
6538 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6539 #~| msgid "Add to Places"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6542 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Rename Items"
6546 #~ msgstr "Перайменаваць"
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6550 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "New name #"
6554 #~ msgstr "Новае імя #"
6556 #~ msgctxt "@title:window"
6557 #~ msgid "View Properties"
6558 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6561 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6562 #~| msgid "Show filter bar"
6563 #~ msgid "Show facets widget"
6564 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6567 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6568 #~| msgid "Permissions"
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "Fewer Options"
6571 #~ msgstr "Правы доступу"
6574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~| msgid "Permissions"
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "More Options"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6581 #~| msgctxt "@title:window"
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~| msgctxt "@title:group Date"
6590 #~ msgctxt "@option:option"
6595 #~| msgctxt "@title:group Date"
6596 #~| msgid "Yesterday"
6597 #~ msgctxt "@option:option"
6598 #~ msgid "Yesterday"
6602 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6604 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6609 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6615 #~ msgid "Add to Places"
6616 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6620 #~| msgid "Descending"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6622 #~ msgid "Descending"
6623 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6626 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6627 #~| msgid "Add to Places"
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Add Places Entry"
6630 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6633 #~| msgctxt "@label"
6634 #~| msgid "Show type"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Show All Entries"
6637 #~ msgstr "Паказваць тып"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Properties"
6641 #~ msgstr "Уласцівасці"
6644 #~| msgctxt "@title:window"
6645 #~| msgid "Additional Information"
6646 #~ msgctxt "@title:group"
6647 #~ msgid "Additional Information Shown"
6648 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6650 #~ msgctxt "@title:group"
6651 #~ msgid "Apply View Properties To"
6652 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6654 #~ msgctxt "@label:textbox"
6655 #~ msgid "Location:"
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Icon Size"
6660 #~ msgstr "Памер значак"
6663 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgctxt "@label:listbox"
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6679 #~ msgstr "Маленькі"
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6686 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6687 #~| msgid "All folders"
6688 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgid "Expandable folders"
6690 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6692 #~ msgctxt "@action:button"
6693 #~ msgid "Additional Information"
6694 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6697 #~ msgid "Select All"
6698 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6702 #~ msgstr "Абнавіць"
6705 #~| msgctxt "@title:group"
6706 #~| msgid "Preview Size"
6708 #~ msgid "Image Size"
6709 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6712 #~| msgctxt "@title:window"
6719 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6722 #~ msgid "Recently Saved"
6726 #~| msgctxt "@title:menu"
6727 #~| msgid "Main Toolbar"
6729 #~ msgid "Search For"
6730 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6733 #~| msgctxt "@label"
6734 #~| msgid "Home URL"
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6737 #~ msgstr "Хатні URL"
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgstr "Сметніца"
6752 #~| msgctxt "@title:group Date"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~| msgctxt "@title:group Date"
6760 #~| msgid "Yesterday"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Yesterday"
6766 #~| msgctxt "@info:credit"
6767 #~| msgid "Documentation"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Documents"
6770 #~ msgstr "Дакументацыя"
6773 #~| msgctxt "@title:group"
6774 #~| msgid "Preview Size"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Empty Trash"
6782 #~ msgid "Empty Search"
6783 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6786 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgstr "Выдаліць"
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6794 #~| msgid "Move to Trash"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "&Move to Trash"
6797 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~| msgid "Rename..."
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6803 #~ msgid "Rename..."
6804 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6808 #~| msgid "New &Window"
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6811 #~ msgstr "Новае &акно"
6814 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6821 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6822 #~| msgid "Current folder"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6824 #~ msgid "%1 - current folder"
6825 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6828 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6829 #~| msgid "Current folder"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6831 #~ msgid "%1 - current device"
6832 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6835 #~| msgid "Create Folder..."
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Paste Into Folder"
6838 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6842 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6843 #~| "and %Y is full year number"
6846 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6847 #~ "locale, and %Y is full year number"
6848 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6853 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6854 #~| "and %Y is full year number"
6857 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6858 #~ "and %Y is full year number"
6864 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6866 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6867 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgstr "Уставіць"
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "Additional information"
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Update of version information failed."
6878 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6881 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Copy Text"
6885 #~ msgstr "Скапіраваць"
6888 #~| msgctxt "@label:textbox"
6889 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6892 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6895 #~| msgctxt "@title:group Date"
6896 #~| msgid "Yesterday"
6898 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6899 #~ "full year number"
6900 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6904 #~| msgctxt "@label"
6905 #~| msgid "Show type"
6906 #~ msgid "Zoom slider"
6907 #~ msgstr "Паказваць тып"
6910 #~| msgctxt "@title:group Date"
6912 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6917 #~| msgctxt "@title:group Date"
6918 #~| msgid "Yesterday"
6919 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6927 #~ msgstr "Сметніца"
6930 #~| msgctxt "@label:listbox"
6931 #~| msgid "Text width:"
6932 #~ msgctxt "@option:option"
6933 #~ msgid "Maximum Rating"
6934 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6937 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6939 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6941 #~ msgstr "Маленькі"
6944 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6946 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6958 #~| msgctxt "@title:window"
6959 #~| msgid "Information"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Copy Information Message"
6965 #~| msgctxt "@info:credit"
6966 #~| msgid "Documentation"
6967 #~ msgctxt "@item:intable"
6968 #~ msgid "No destination"
6969 #~ msgstr "Дакументацыя"
6972 #~| msgctxt "@label"
6973 #~| msgid "Show preview"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Do not create previews for"
6976 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
7000 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7001 #~| msgid "Permissions"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Permissions"
7004 #~ msgstr "Правы доступу"
7007 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7023 #~ msgctxt "@item:intable"
7028 #~| msgctxt "@info:credit"
7029 #~| msgid "Documentation"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgid "Destination"
7032 #~ msgstr "Дакументацыя"
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgstr "Уставіць"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgstr "Па назве"
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7047 #~ msgstr "Па памеры"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgid "By Permissions"
7051 #~ msgstr "Па правах"
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7055 #~ msgstr "Па уладальніку"
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7059 #~ msgstr "Па групе"
7062 #~| msgctxt "@info:credit"
7063 #~| msgid "Documentation"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Link Destination"
7066 #~ msgstr "Дакументацыя"
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7073 #~ msgstr "Уставіць"
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7083 #~ msgid "Additional information"
7084 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7087 #~| msgctxt "@title:window"
7088 #~| msgid "Rename Item"
7089 #~ msgctxt "@option:check"
7090 #~ msgid "Rename inline"
7091 #~ msgstr "Перайменаваць"
7094 #~| msgctxt "@label:textbox"
7095 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7098 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7100 #~ msgctxt "@title:tab"
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~| msgctxt "@title:menu"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7115 #~ msgctxt "@label:listbox"
7116 #~ msgid "Grid spacing:"
7117 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7121 #~ msgstr "Маленькая"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7125 #~ msgstr "Сярэдняя"
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7136 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7137 #~| msgid "All folders"
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Expandable Folders"
7140 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7142 #~ msgctxt "@title:menu"
7147 #~| msgctxt "@title:menu"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7154 #~| msgctxt "@info:credit"
7155 #~| msgid "Documentation"
7156 #~ msgctxt "@title::column"
7157 #~ msgid "Link Destination"
7158 #~ msgstr "Дакументацыя"
7161 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7165 #~ msgstr "Уставіць"
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7170 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7171 #~ msgid "Deselect Item"
7172 #~ msgstr "Выдаліць"
7175 #~ msgid "Show hidden files"
7176 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7179 #~ msgid "Show preview"
7180 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7183 #~| msgctxt "@label"
7184 #~| msgid "Arrangement"
7185 #~ msgid "Arrangement"
7186 #~ msgstr "Раўнанне"
7189 #~| msgctxt "@label"
7190 #~| msgid "Item height"
7191 #~ msgid "Item height"
7192 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7195 #~| msgctxt "@label"
7196 #~| msgid "Grid spacing"
7197 #~ msgid "Grid spacing"
7198 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7201 #~| msgctxt "@label"
7202 #~| msgid "Number of textlines"
7203 #~ msgid "Number of textlines"
7204 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7207 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7208 #~| msgid "Click to add comment..."
7209 #~ msgctxt "@action:button"
7210 #~ msgid "Configure..."
7211 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7217 #~ msgstr "Сметніца"
7220 #~| msgctxt "@title:group Date"
7222 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~| msgctxt "@title:group Date"
7228 #~| msgid "Yesterday"
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgid "Yesterday"
7234 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7241 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7242 #~| msgid "New &Window"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7245 #~ msgstr "Новае &акно"
7248 #~| msgctxt "@action:button"
7254 #~ msgctxt "@title:menu"
7255 #~ msgid "View Mode"
7256 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7259 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~| msgctxt "@title:group"
7294 #~| msgctxt "@title"
7295 #~| msgid "File Manager"
7297 #~ msgid "Filenames"
7298 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7309 #~| msgctxt "@label:listbox"
7310 #~| msgid "Sorting:"
7313 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7321 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7325 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7329 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgid "Permissions"
7331 #~ msgstr "Правы доступу"
7333 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7337 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7341 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7361 #~| msgid "Permissions"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7363 #~ msgid "Permissions"
7364 #~ msgstr "Правы доступу"
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7403 #~| msgid "Permissions"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7405 #~ msgid "Permissions"
7406 #~ msgstr "Правы доступу"
7409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7416 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7429 #~ msgctxt "@title:menu"
7430 #~ msgid "Additional Information"
7431 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7434 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7435 #~| msgid "Click to add comment..."
7436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7437 #~ msgid "SVN Commit..."
7438 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7441 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "SVN Delete"
7445 #~ msgstr "Выдаліць"
7448 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7449 #~| msgid "Click to add comment..."
7450 #~ msgctxt "@title:window"
7451 #~ msgid "SVN Commit"
7452 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7455 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7456 #~| msgid "Click to add comment..."
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7466 #~| msgctxt "@label"
7467 #~| msgid "Total size:"
7469 #~ msgid "Total Size:"
7470 #~ msgstr "Агульны памер:"
7473 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgctxt "@label file type"
7480 #~| msgctxt "@title:menu"
7481 #~| msgid "Create New"
7482 #~ msgctxt "@title:window"
7483 #~ msgid "Change Tags"
7484 #~ msgstr "Стварыць новы"
7487 #~| msgctxt "@title:menu"
7488 #~| msgid "Create New"
7490 #~ msgid "Create new tag:"
7491 #~ msgstr "Стварыць новы"
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~ msgid "Delete tag"
7498 #~ msgstr "Выдаліць"
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7504 #~ msgid "Delete tag"
7505 #~ msgstr "Выдаліць"
7508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7510 #~ msgctxt "@action:button"
7512 #~ msgstr "Выдаліць"
7515 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7516 #~| msgid "Click to add comment..."
7518 #~ msgid "Add Tags..."
7519 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7522 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7523 #~| msgid "Click to add comment..."
7525 #~ msgid "Change..."
7526 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7529 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7543 #~| msgctxt "@label"
7544 #~| msgid "Modified:"
7545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7547 #~ msgstr "Зменены:"
7550 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7557 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7558 #~| msgid "Permissions"
7559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7560 #~ msgid "Permissions"
7561 #~ msgstr "Правы доступу"
7564 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7565 #~| msgid "Click to add comment..."
7566 #~ msgctxt "@title:window"
7567 #~ msgid "Change Comment"
7568 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7571 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7572 #~| msgid "Click to add comment..."
7573 #~ msgctxt "@title:window"
7574 #~ msgid "Add Comment"
7575 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7578 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7580 #~ msgctxt "@label file content size"
7585 #~| msgctxt "@label"
7586 #~| msgid "Modified:"
7587 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7589 #~ msgstr "Зменены:"
7592 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7595 #~ msgid "MIME Type"
7599 #~| msgctxt "@label:textbox"
7600 #~| msgid "Location:"
7601 #~ msgctxt "@label file URL"
7606 #~| msgctxt "@info:status"
7607 #~| msgid "Created folder."
7610 #~ msgstr "Тэчка створана."
7613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~ msgstr "Скасаваць"
7620 #~| msgctxt "@label"
7621 #~| msgid "Modified:"
7622 #~ msgctxt "@label EXIF"
7624 #~ msgstr "Зменены:"
7627 #~| msgctxt "@label:listbox"
7628 #~| msgid "Sorting:"
7629 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7631 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7635 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7637 #~ msgstr "Сметніца"
7640 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7641 #~| msgid "Click to add comment..."
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7644 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7647 #~| msgctxt "@title"
7648 #~| msgid "File Manager"
7650 #~ msgid "File Name"
7651 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7658 #~ msgid "Modified:"
7659 #~ msgstr "Зменены:"
7662 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7672 #~ msgstr "Сметніца"
7675 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7676 #~| msgid "Click to add comment..."
7679 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7681 #~ msgctxt "@title:menu"
7682 #~ msgid "Navigation Bar"
7683 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7686 #~| msgctxt "@label"
7687 #~| msgid "Modified:"
7689 #~ msgid "Date Modified"
7690 #~ msgstr "Зменены:"
7692 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ msgid "Copy operation completed."
7694 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7696 #~ msgctxt "@info:status"
7697 #~ msgid "Move operation completed."
7698 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "Link operation completed."
7702 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "Renaming operation completed."
7706 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7709 #~| msgctxt "@title:group"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgid "Move To Trash"
7717 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7720 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7721 #~| msgid "Rename..."
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7723 #~ msgid "&Rename..."
7724 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7728 #~| msgid "Properties"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7730 #~ msgid "&Properties"
7731 #~ msgstr "Уласцівасці"
7734 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7742 #~| msgid "Descending"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7744 #~ msgid "Des&cending"
7745 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7749 #~| msgid "Show Hidden Files"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7751 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7752 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7755 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~| msgid "Permissions"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7772 #~ msgid "Pe&rmissions"
7773 #~ msgstr "Правы доступу"
7776 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7783 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7790 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7804 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7811 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~| msgid "Permissions"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Pe&rmissions"
7815 #~ msgstr "Правы доступу"
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7825 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7839 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7843 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7846 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7853 #~| msgid "Create Folder..."
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7855 #~ msgid "Paste One Folder"
7856 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7859 #~| msgctxt "@title:group"
7861 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7863 #~ msgstr "Агульныя"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7866 #~ msgid "Show Full Location"
7867 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7870 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7871 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7874 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7875 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7878 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7879 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7883 #~ msgstr "Скасаваць"
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7886 #~ msgid "Left to Right"
7887 #~ msgstr "Злева направа"
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7890 #~ msgid "Top to Bottom"
7891 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7893 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7895 #~ msgstr "Маленькі"
7897 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7901 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7903 #~ msgstr "Маленькі"
7905 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7909 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7913 #~ msgctxt "@title:window"
7914 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7915 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7917 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7919 #~ msgstr "Маленькі"
7921 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7925 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7927 #~ msgstr "Маленькі"
7929 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7933 #~ msgctxt "@info:status"
7934 #~ msgid "Getting size..."
7935 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7938 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7939 #~| msgid "Properties"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7941 #~ msgid "Properties"
7942 #~ msgstr "Уласцівасці"
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7945 #~ msgid "&Other..."
7946 #~ msgstr "&Іншыя..."
7948 #~ msgctxt "@title:menu"
7949 #~ msgid "Open With..."
7950 #~ msgstr "Адкрыць у..."