1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-13 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:138
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:193
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obre el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:201
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:205
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:455
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:332
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:335
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:338
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:344
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:348
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:430
271 #: dolphinmainwindow.cpp:431
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "&Surt del %1"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:627
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:636
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Finestra nova"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Pestanya nova"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Actualitza la vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
789 msgstr "Atura la càrrega"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Última pestanya"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Pestanya següent"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Pestanya anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Desselecciona"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualitza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:506
1917 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:510
1925 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Location Bar"
1934 msgstr "Barra de localització"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Main Toolbar"
1941 msgstr "Barra d'eines principal"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1945 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1948 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1949 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1950 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1951 "because following these folders from left to right leads here.</"
1952 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1953 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1954 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1955 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1958 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1959 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1960 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1961 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1962 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1963 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1964 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1965 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1969 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1970 msgid "This folder is not writable for you."
1971 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1978 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1979 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1980 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1981 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1982 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1983 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1984 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1985 "find an item.</item></list></para>"
1987 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1988 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1989 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1990 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1991 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1992 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1993 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1994 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1995 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1996 "element.</item></list></para>"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 msgctxt "@info:progress"
2014 msgstr "S'està ordenant…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2023 msgid "Search for %1"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2030 msgstr "S'està cercant…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protocol no vàlid"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2104 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2111 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2112 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2113 msgstr "«%1» i «%2»"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2118 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2120 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2121 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2126 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2129 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2134 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2141 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2142 msgid "One Selected File"
2143 msgid_plural "%1 Selected Files"
2144 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2145 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2150 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2151 msgid "One Selected Folder"
2152 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2153 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2154 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2159 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2161 msgid "One Selected Item"
2162 msgid_plural "%1 Selected Items"
2163 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2164 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2168 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2170 msgid_plural "%1 Files"
2171 msgstr[0] "Un fitxer"
2172 msgstr[1] "%1 fitxers"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "Una carpeta"
2180 msgstr[1] "%1 carpetes"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2185 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2187 msgid_plural "%1 Items"
2188 msgstr[0] "Un element"
2189 msgstr[1] "%1 elements"
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2193 msgctxt "@item:intable"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 element"
2197 msgstr[1] "%1 elements"
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2201 msgctxt "width × height"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2207 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2213 msgctxt "@title:group"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2219 msgctxt "@title:group Size"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2225 msgctxt "@title:group Size"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2231 msgctxt "@title:group Size"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2237 msgctxt "@title:group Size"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2243 msgctxt "@title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2249 msgctxt "@title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2255 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2262 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Fa una setmana"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Fa dues setmanes"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Fa tres setmanes"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "A principis de mes"
2290 # skip-rule: t-apo_fin
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2304 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2313 "current locale, and yyyy is full year number."
2314 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2325 # skip-rule: t-apo_fin
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 # skip-rule: t-apo_fin
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 # skip-rule: t-apo_fin
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2377 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 # skip-rule: t-apo_fin
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2391 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2396 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2397 "context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2404 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2405 "and yyyy is full year number"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2412 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgstr "escriptura, "
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2447 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2448 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2449 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 msgid "The date format can be selected in settings."
2470 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgstr "Nombre de pàgines"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 msgstr "Nombre de paraules"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2537 msgstr "Nombre de línies"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 msgid "Date Photographed"
2542 msgstr "Data de la fotografia"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgctxt "@label width x height"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgstr "Taxa de bits"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgid "Release Year"
2612 msgstr "Any d'edició"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2616 msgid "Aspect Ratio"
2617 msgstr "Relació d'aspecte"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2644 msgid "File Extension"
2645 msgstr "Extensió del fitxer"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2649 msgid "Deletion Time"
2650 msgstr "Hora de la supressió"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2654 msgid "Link Destination"
2655 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2659 msgid "Downloaded From"
2660 msgstr "Baixat des de"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2670 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2671 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2673 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2674 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2684 msgstr "Grup d'usuari"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2688 msgctxt "@info:status"
2689 msgid "Unknown error."
2690 msgstr "Error desconegut."
2694 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2696 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2697 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2699 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2700 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2710 msgid "File Manager"
2711 msgstr "Gestor de fitxers"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2717 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2721 msgctxt "@info:credit"
2723 msgstr "Felix Ernst"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2729 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2733 msgctxt "@info:credit"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2741 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Elvis Angelaccio"
2747 msgstr "Elvis Angelaccio"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2753 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Emmanuel Pescosta"
2759 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2765 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Frank Reininghaus"
2771 msgstr "Frank Reininghaus"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2777 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2781 msgctxt "@info:credit"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2789 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Sebastian Trüg"
2795 msgstr "Sebastian Trüg"
2797 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2798 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2800 msgctxt "@info:credit"
2802 msgstr "Desenvolupador"
2806 msgctxt "@info:credit"
2808 msgstr "David Faure"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Aaron J. Seigo"
2814 msgstr "Aaron J. Seigo"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Rafael Fernández López"
2820 msgstr "Rafael Fernández López"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Kevin Ottens"
2826 msgstr "Kevin Ottens"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Holger Freyther"
2832 msgstr "Holger Freyther"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Max Blazejak"
2838 msgstr "Max Blazejak"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Michael Austin"
2844 msgstr "Michael Austin"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Documentation"
2850 msgstr "Documentació"
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2862 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2868 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2874 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2881 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Document to open"
2887 msgstr "Document a obrir"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2892 msgid "Hidden files shown"
2893 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2898 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2900 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2903 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2906 msgid "Automatic scrolling"
2907 msgstr "Desplaçament automàtic"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Move to Trash"
2931 msgstr "Mou a la paperera"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show Hidden Files"
2943 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Limit to Home Directory"
2949 msgstr "Limita al directori d'inici"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Automatic Scrolling"
2955 msgstr "Desplaçament automàtic"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2966 msgid "Previews shown"
2967 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2972 msgid "Auto-Play media files"
2973 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2978 msgid "Show item on hover"
2979 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2984 msgid "Date display format"
2985 msgstr "Format de visualització de les dates"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgstr "Vista prèvia"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Condensed Date"
3015 msgstr "Data condensada"
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3019 msgctxt "@label::textbox"
3020 msgid "Select which data should be shown:"
3021 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3023 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3026 msgid "%1 item selected"
3027 msgid_plural "%1 items selected"
3028 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3029 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3041 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3042 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3044 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3045 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3047 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure Trash…"
3051 msgstr "Configura la paperera…"
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3056 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3057 "and then reopen the panel."
3059 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3060 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "Instal·la el Konsole"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3073 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Qualsevol tipus"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Fitxers d'àudio"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "Qualsevol data"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Aquesta setmana"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "Qualsevol puntuació"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Highest Rating"
3185 msgstr "La puntuació més elevada"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Clear Selection"
3191 msgstr "Neteja la selecció"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3195 msgctxt "String list separator"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3201 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3203 msgid_plural "Tags: %2"
3204 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3205 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3209 msgctxt "@action:button"
3211 msgstr "Afegeix etiquetes"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here (%1)"
3217 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3223 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3229 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Quit searching"
3235 msgstr "Atura la cerca"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3239 msgctxt "action:button"
3241 msgstr "Nom de fitxer"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3245 msgctxt "action:button"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3251 msgctxt "action:button"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3257 msgctxt "action:button"
3259 msgstr "Els vostres arxius"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Search in your home directory"
3265 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3275 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3277 msgid "Query Results from '%1'"
3278 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3284 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Copying"
3294 msgstr "Cancel·la la còpia"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3301 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3303 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3308 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3314 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Cutting"
3321 msgstr "Cancel·la el retallat"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3328 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3335 msgctxt "@action:button"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3343 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Duplicating"
3350 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3352 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3353 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3356 msgctxt "@action keep short"
3360 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3365 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Moving"
3372 msgstr "Cancel·la el moviment"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3379 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3384 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3385 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3386 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3387 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3390 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3391 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3392 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3393 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3394 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3399 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3400 msgid "Paste from Clipboard"
3401 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3405 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3406 msgid "Dismiss This Reminder"
3407 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3411 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3412 msgid "Don't Remind Me Again"
3413 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3417 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3419 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3420 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3422 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3423 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Renaming"
3430 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3440 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3443 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3453 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3456 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3466 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3469 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3482 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3492 msgid "Duplicate %2"
3493 msgid_plural "Duplicate %2"
3494 msgstr[0] "Duplica %2"
3495 msgstr[1] "Duplica %2"
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3505 msgid "Move %2 to the Trash"
3506 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3507 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3508 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3519 msgid_plural "Rename %2"
3520 msgstr[0] "Reanomena %2"
3521 msgstr[1] "Reanomena %2"
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3528 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3529 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3530 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3531 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3532 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3533 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3534 "the current selection.</para>"
3536 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3537 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3538 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3539 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3540 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3541 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3542 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3543 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3550 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3551 "desseleccionar-los."
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode"
3557 msgstr "Mode de selecció"
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Exit Selection Mode"
3563 msgstr "Surt del mode de selecció"
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3567 msgctxt "@label:textbox"
3568 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3569 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3573 msgctxt "@label:textbox"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Download New Services…"
3581 msgstr "Baixa serveis nous…"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3587 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3590 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3591 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3596 msgid "Restart now?"
3597 msgstr "Reinicio ara?"
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3601 msgctxt "@option:check"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3609 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3613 msgctxt "@item:inmenu"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3624 msgid "Use system font"
3625 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3635 msgstr "Mida de la icona"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3644 msgid "Preview size"
3645 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3650 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3656 msgid "How we display the size of directories"
3657 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3662 msgid "Show the content count"
3663 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3668 msgid "Show the content size"
3669 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3674 msgid "Do not show any directory size"
3675 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3680 msgid "Recursive directory size limit"
3681 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3686 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3687 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3692 msgid "Permissions style format"
3693 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3698 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3699 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3704 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3710 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3716 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3722 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3724 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3730 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3731 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3736 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3737 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3742 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3743 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3748 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3749 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3754 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3755 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3760 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3761 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3766 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3767 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3772 msgid "Position of columns"
3773 msgstr "Posició de les columnes"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3778 msgid "Side Padding"
3779 msgstr "Farciment lateral"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3784 msgid "Highlight entire row"
3785 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3790 msgid "Expandable folders"
3791 msgstr "Carpetes expansibles"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3797 msgid "Hidden files shown"
3798 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3806 "will be shown in the file view."
3808 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3809 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3824 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3831 msgstr "Mode de vista"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3839 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3841 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3842 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3848 msgid "Previews shown"
3849 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3859 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3860 "del fitxer com a una icona."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3866 msgid "Grouped Sorting"
3867 msgstr "Ordenació per grups"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3876 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3883 msgid "Sort files by"
3884 msgstr "Ordena els fitxers per"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3894 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3901 msgid "Order in which to sort files"
3902 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3908 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3909 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3915 msgid "Show hidden files and folders last"
3916 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3922 msgid "Visible roles"
3923 msgstr "Rols visibles"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3929 msgid "Header column widths"
3930 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3936 msgid "Properties last changed"
3937 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3944 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3950 msgid "Additional Information"
3951 msgstr "Informació addicional"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3956 msgid "Select Action"
3957 msgstr "Selecció d'acció"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3962 msgid "Custom Action"
3963 msgstr "Acció personalitzada"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3968 msgid "Should the URL be editable for the user"
3969 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3974 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3975 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3980 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3981 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3986 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3987 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3993 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3996 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3997 "d'una instància existent del Dolphin"
3999 # skip-rule: punctuation-period-no
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4004 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4005 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4006 "were removed/renamed ...etc"
4008 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4009 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4010 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4017 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4020 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4027 msgstr "URL d'inici"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4032 msgid "Remember open folders and tabs"
4033 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4038 msgid "Place two views side by side"
4039 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4044 msgid "Should the filter bar be shown"
4045 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4050 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4051 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4056 msgid "Browse through archives"
4057 msgstr "Navega pels arxius"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4062 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4063 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4069 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4070 "running in the Terminal panel."
4072 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4073 "executant al plafó del terminal."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4078 msgid "Rename single items inline"
4079 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4084 msgid "Show selection toggle"
4085 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4091 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4094 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4095 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4100 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4101 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4106 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4107 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4112 msgid "New tab will be open after last one"
4113 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4118 msgid "Show item information on hover"
4119 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4124 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4125 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4130 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4131 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4136 msgid "Show the statusbar"
4137 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4142 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4143 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4148 msgid "Show the space information in the statusbar"
4149 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4154 msgid "Lock the layout of the panels"
4155 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4160 msgid "Enlarge Small Previews"
4161 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4167 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4170 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4171 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4176 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4177 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4183 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4189 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4194 msgid "Text width index"
4195 msgstr "Índex d'amplada del text"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4200 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4201 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4204 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4206 msgid "Enabled plugins"
4207 msgstr "Connectors habilitats"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4211 msgctxt "@title:window"
4213 msgstr "Configuració"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4217 msgctxt "@title:group Interface settings"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4223 msgctxt "@title:group"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Context Menu"
4231 msgstr "Menú contextual"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4235 msgctxt "@title:group"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "User Feedback"
4243 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4248 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4249 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4260 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Moving files or folders to trash"
4266 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Emptying trash"
4272 msgstr "Es buidi la paperera"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Deleting files or folders"
4278 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4284 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4290 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4295 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4296 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many folders at once"
4302 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many terminals at once"
4308 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Switching to act as an administrator"
4314 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "When opening an executable file:"
4320 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 msgstr "Pregunta sempre"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 msgid "Open in application"
4330 msgstr "Obre a l'aplicació"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 msgstr "Executa un script"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4339 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4340 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4341 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4352 msgctxt "@info:placeholder"
4353 msgid "Enter home location path"
4354 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Select Home Location"
4360 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Current Location"
4366 msgstr "Usa la localització actual"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Use Default Location"
4372 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4376 msgctxt "@label:textbox"
4377 msgid "Show on startup:"
4378 msgstr "Mostra en iniciar:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Opening Folders:"
4384 msgstr "Obertura de carpetes:"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4388 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4389 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Després de la pestanya actual"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Split view: "
4433 msgstr "Vista dividida: "
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4454 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4458 msgid "New windows:"
4459 msgstr "Finestres noves:"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4471 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4474 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4479 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4480 msgid "Folders && Tabs"
4481 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4486 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4488 msgstr "Vistes prèvies"
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4493 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4494 msgid "Confirmations"
4495 msgstr "Confirmacions"
4497 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4499 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4505 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4506 msgid "Status && Location bars"
4507 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews"
4513 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Auto-play media files"
4519 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show item on hover"
4525 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4531 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4537 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Information Panel:"
4543 msgstr "Plafó d'informació:"
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4549 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4550 "pressing the right mouse button on a panel."
4552 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4553 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Show previews in the view for:"
4559 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4561 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4562 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4563 #. or "Show previews for [files of any size]".
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4567 msgctxt "@label:spinbox"
4568 msgid "Show previews for"
4569 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4575 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4577 msgid "files below "
4578 msgstr "fitxers inferiors a "
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4583 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4589 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4590 msgid "files of any size"
4591 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4595 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews for folders"
4603 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4609 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4610 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4611 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4612 "metered connections.</para>"
4614 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4615 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4616 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4617 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Emmagatzematge local:"
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4629 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Barra d'estat: "
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Barra de localització:"
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4676 msgstr "Comportament"
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4681 msgctxt "@title:tab"
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4688 msgctxt "@title:tab"
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4695 msgctxt "@title:tab"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4701 msgctxt "option:radio"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Mode d'ordenació: "
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show number of items"
4727 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show size of contents, up to "
4733 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show no size"
4739 msgstr "Mostra sense mida"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4744 msgid_plural " levels deep"
4745 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4746 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Folder size:"
4752 msgstr "Mida de la carpeta:"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4756 msgctxt "option:radio as in relative date"
4757 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4762 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4763 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4768 msgctxt "@title:group"
4770 msgstr "Estil de la data:"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4774 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4775 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4776 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4780 msgctxt "option:radio as numeric style"
4781 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4782 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4786 msgctxt "option:radio as combined style"
4787 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Permissions style:"
4794 msgstr "Estil dels permisos:"
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgstr "Lletra del sistema"
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgstr "Lletra personalitzada"
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4810 msgctxt "@action:button Choose font"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Use common display style for all folders"
4818 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4820 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4821 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4826 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4827 "custom display style."
4829 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4830 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Remember display style for each folder"
4836 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4842 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4845 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4846 "les propietats de la vista."
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Display style: "
4852 msgstr "Estil de la vista: "
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Open archives as folder"
4858 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Open folders during drag operations"
4864 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4868 msgctxt "@title:group"
4870 msgstr "Navegació: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item information on hover"
4876 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Miscellaneous: "
4883 msgstr "Miscel·lània: "
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show selection marker"
4889 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4901 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4908 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4913 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4915 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4918 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4919 "«application/x-trash», patró: %1"
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4924 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4925 "background setting"
4926 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4927 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4929 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Custom Command"
4940 msgstr "Ordre personalitzada"
4942 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4943 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4944 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4945 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4949 msgid "Double-click triggers"
4950 msgstr "Activadors de doble clic"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Background: "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4961 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4965 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4970 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4978 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4980 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4985 msgctxt "@title:tab General View settings"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4991 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4992 msgid "Content Display"
4993 msgstr "Visualització del contingut"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Default icon size:"
4999 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Preview icon size:"
5005 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5009 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label width:"
5041 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgstr "Sense límit"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Maximum lines:"
5083 msgstr "Màxim de línies:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 msgstr "Sense límit"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum width:"
5113 msgstr "Amplada màxima:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5117 msgctxt "@option:check"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5123 msgctxt "@label:checkbox"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking anywhere on the row"
5131 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking on icon or name"
5137 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5139 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Open files and folders:"
5144 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5149 msgctxt "@info:tooltip"
5150 msgid "Size: 1 pixel"
5151 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5152 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5153 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "View Display Style"
5159 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show folders first"
5195 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files last"
5201 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show preview"
5207 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show in groups"
5213 msgstr "Mostra per grups"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files"
5219 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Additional Information"
5225 msgstr "Informació addicional"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5229 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5230 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5234 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgstr "Mode de visualització:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5240 msgctxt "@label:listbox"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5246 msgid "View options:"
5247 msgstr "Opcions de visualització:"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder"
5253 msgstr "Carpeta actual"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder and sub-folders"
5259 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5265 msgstr "Totes les carpetes"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5269 msgctxt "@title:group"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Use as default view settings"
5277 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5283 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5286 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5293 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5295 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5300 msgctxt "@title:window"
5301 msgid "Applying View Properties"
5302 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5306 msgctxt "@info:progress"
5307 msgid "Counting folders: %1"
5308 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5312 msgctxt "@info:progress"
5314 msgstr "Carpetes: %1"
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5318 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5329 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5330 msgid "Sets the size of the file icons."
5331 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5341 msgid "Stop loading"
5342 msgstr "Atura la càrrega"
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5346 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5348 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5349 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5350 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5351 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5352 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5353 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5354 "device.</item></list></para>"
5356 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5357 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5358 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5359 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5360 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5361 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5362 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Show Zoom Slider"
5368 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Show Space Information"
5374 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5378 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5379 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5384 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5388 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5389 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5399 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5400 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Installing Filelight…"
5406 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5410 msgctxt "@info:status Free disk space"
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5416 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5417 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5418 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5422 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5424 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5425 "Press to manage disk space usage."
5427 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5428 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5433 msgid "Free Up Disk Space"
5434 msgstr "Espai lliure al disc"
5436 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5441 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5442 "identify big files and folders.</para>"
5444 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5445 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Install Filelight…"
5451 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5453 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5455 msgid "Trash Emptied"
5456 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5460 msgid "The Trash was emptied."
5461 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "Count of available Network Shares"
5473 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5477 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5479 msgstr "Configuració"
5481 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5483 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgid "A subset of Dolphin settings."
5485 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5489 msgid "Select Remote Charset"
5490 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5502 #: views/dolphinview.cpp:655
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 folder selected"
5506 msgid_plural "%1 folders selected"
5507 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5508 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5510 #: views/dolphinview.cpp:656
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 file selected"
5514 msgid_plural "%1 files selected"
5515 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5516 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5518 #: views/dolphinview.cpp:658
5520 msgctxt "@info:status"
5522 msgid_plural "%1 folders"
5523 msgstr[0] "1 carpeta"
5524 msgstr[1] "%1 carpetes"
5526 #: views/dolphinview.cpp:659
5528 msgctxt "@info:status"
5530 msgid_plural "%1 files"
5531 msgstr[0] "1 fitxer"
5532 msgstr[1] "%1 fitxers"
5534 #: views/dolphinview.cpp:663
5536 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5538 msgstr "%1, %2 (%3)"
5540 #: views/dolphinview.cpp:665
5542 msgctxt "@info:status files (size)"
5546 #: views/dolphinview.cpp:669
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "0 folders, 0 files"
5550 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5552 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5554 msgctxt "<filename> copy"
5556 msgstr "Còpia de %1"
5558 #: views/dolphinview.cpp:1094
5560 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5561 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5562 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5563 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5565 #: views/dolphinview.cpp:1099
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Open %1 Item"
5569 msgid_plural "Open %1 Items"
5570 msgstr[0] "Obre %1 element"
5571 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5573 #: views/dolphinview.cpp:1229
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Side Padding"
5577 msgstr "Farciment lateral"
5579 #: views/dolphinview.cpp:1233
5581 msgctxt "@action:inmenu"
5582 msgid "Automatic Column Widths"
5583 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5585 #: views/dolphinview.cpp:1238
5587 msgctxt "@action:inmenu"
5588 msgid "Custom Column Widths"
5589 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5591 #: views/dolphinview.cpp:1844
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Trash operation completed."
5595 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5597 #: views/dolphinview.cpp:1854
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Delete operation completed."
5601 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2010
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Rename and Hide"
5607 msgstr "Reanomena i oculta"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2014
5612 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5613 "Do you still want to rename it?"
5615 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5617 "Encara el voleu reanomenar?"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2016
5622 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5623 "Do you still want to rename it?"
5625 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5627 "Encara la voleu reanomenar?"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2018
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2018
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2069
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "La localització està buida."
5645 #: views/dolphinview.cpp:2071
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5651 #: views/dolphinview.cpp:2335
5654 msgstr "S'està carregant…"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2354
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2356
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2358
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2360
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "La paperera està buida"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2363
5679 msgstr "Sense etiquetes"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2366
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2370
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2372
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2374
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2376
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2378
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2380
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2382
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "La carpeta està buida"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Crea una carpeta…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5734 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5735 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5746 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5747 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5748 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5757 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5758 "recuperar amb mitjans normals."
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Duplica aquí"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5787 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5788 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5789 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5790 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Copia la ubicació"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Mou a la paperera…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Duplica aquí…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Copia la ubicació…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5838 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5839 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5840 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5841 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5842 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5852 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5853 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5854 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5858 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5860 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5861 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5862 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5863 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5864 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5865 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5866 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5868 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5869 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5870 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5871 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5872 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5873 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5874 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5875 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgstr "Mode de vista"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5886 msgid "This increases the icon size."
5887 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Reset Zoom Level"
5893 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5897 msgid "Zoom To Default"
5898 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5903 msgid "This resets the icon size to default."
5904 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5909 msgid "This reduces the icon size."
5910 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5914 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5921 msgid "Show Previews"
5922 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5927 msgid "Show preview of files and folders"
5928 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5935 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5938 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5939 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5940 "versió a escala reduïda de les imatges."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 msgid "Folders First"
5946 msgstr "Primer les carpetes"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Hidden Files Last"
5952 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show Additional Information"
5964 msgstr "Mostra la informació addicional"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show in Groups"
5970 msgstr "Mostra en grups"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5976 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show Hidden Files"
5982 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5997 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5998 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5999 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6000 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6001 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6002 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6003 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6004 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6005 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6020 "la vista de les carpetes."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Mode de vista d'icones"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Mode de vista compacte"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Mode de vista de detalls"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6060 msgctxt "Sort descending"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6066 msgctxt "Sort ascending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Primer el més gran"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Primer el més petit"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Primer el més nou"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Primer el més antic"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Primera la més elevada"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Primera la més baixa"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6108 msgctxt "Sort descending"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6114 msgctxt "Sort ascending"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Accions per a la vista actual"
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6133 msgid "Actions for %1"
6134 msgstr "Accions per a %1"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6144 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6146 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Updating version information…"
6150 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6152 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6154 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6156 #~ msgctxt "@action:button"
6157 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6158 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6160 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6161 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6164 #~ msgstr "Sense límit"
6167 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6168 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6170 #~ msgid "No previews"
6171 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6174 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6175 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6178 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6179 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6181 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6183 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6184 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6185 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6188 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6189 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6190 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6191 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Tab %1"
6195 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Next Tab"
6199 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6203 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6205 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6207 #~ msgstr "Mou a fora"
6209 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6211 #~ msgstr "Mou a fora"
6213 #~ msgid "Split the view into two panes"
6214 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6216 #~ msgid "Show tooltips"
6217 #~ msgstr "Mostra els consells"
6220 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6222 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6223 #~ "subfinestra inactiva"
6225 #~ msgctxt "@option:check"
6226 #~ msgid "Show tooltips"
6227 #~ msgstr "Mostra els consells"
6229 #~ msgctxt "option:check"
6230 #~ msgid "Rename inline"
6231 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6233 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6234 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "Folder size displays:"
6238 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"