]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-13 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 21:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:124
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:138
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Restore"
176 msgstr "복원"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 msgid "Create New"
182 msgstr "새로 만들기"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:193
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path"
188 msgstr "경로 열기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:201
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Tab"
194 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:205
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Window"
200 msgstr "새 창으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:455
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
206 msgid "Middle Click"
207 msgstr "가운데 클릭"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:332
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully copied."
213 msgstr "성공적으로 복사됨."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:335
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved."
219 msgstr "성공적으로 이동됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:338
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully linked."
225 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:341
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved to trash."
231 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:344
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully renamed."
237 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:348
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Created folder."
243 msgstr "폴더 생성됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:423
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go back"
249 msgstr "뒤로 가기"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:424
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go back"
254 msgid "Return to the previously viewed folder."
255 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:430
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go forward"
261 msgstr "앞으로 가기"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:431
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
266 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
267 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
270 #, kde-format
271 msgctxt "@title:window"
272 msgid "Confirmation"
273 msgstr "확인"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:625
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 msgid "&Quit %1"
279 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:627
282 #, kde-format
283 msgid "C&lose Current Tab"
284 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
290 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
293 #, kde-format
294 msgid "Do not ask again"
295 msgstr "다시 묻지 않기"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:676
298 #, kde-format
299 msgid "Show &Terminal Panel"
300 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:686
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "want to quit?"
307 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:884
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:885
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "%1 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "설정"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "새 창(&W)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
380 "있습니다."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "새 탭"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
397 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
398 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "위치에 추가"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "탭 닫기"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "탭 닫기"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "창을 닫습니다."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
449 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
450 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "잘라내기…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
469 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
470 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "복사…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣습니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "붙여넣기"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
505 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
506 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "다른 보기로 복사"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "다른 보기로 복사…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
528 "에서만 사용 가능)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "다른 보기로 복사"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "다른 보기로 이동"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "다른 보기로 이동…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
556 "에서만 사용 가능)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "다른 보기로 이동"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "필터…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "필터 표시줄 표시"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
586 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
587 "있는 항목만 표시됩니다."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "필터 표시줄 전환"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "필터"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "검색…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "파일 및 폴더 검색"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
623 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
624 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "검색 표시줄 전환"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "검색"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "파일 및 폴더 선택"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "선택"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
665 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
666 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
667 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
668 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "선택 반전"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
700 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
701 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "임시 저장"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "보기 새로 고침"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
739 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
740 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
741 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu View"
746 msgid "Stop"
747 msgstr "정지"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Stop loading"
753 msgstr "그만 불러오기"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
775 msgstr ""
776 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
777 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
778 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Replace Location"
784 msgstr "위치 바꾸기"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
791 "enter a different location."
792 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
817 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
818 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
819 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
830 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
831 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "파일 비교하기"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
848 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
849 "다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "터미널 열기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
862 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
863 "the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
866 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
867 "십시오.</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "여기에서 터미널 열기"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
885 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
886 "십시오.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:menu"
891 msgid "&Bookmarks"
892 msgstr "책갈피(&B)"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
899 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
900 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
901 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
902 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
903 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
906 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
907 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
908 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
909 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Tab %1"
915 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Last Tab"
921 msgstr "마지막 탭"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Last Tab"
927 msgstr "마지막 탭으로 이동"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Next Tab"
933 msgstr "다음 탭"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Next Tab"
939 msgstr "다음 탭으로 이동"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Previous Tab"
945 msgstr "이전 탭"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Previous Tab"
951 msgstr "이전 탭으로 이동"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Show Target"
957 msgstr "대상 표시"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Tab"
963 msgstr "새 탭으로 열기"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tabs"
969 msgstr "새 탭으로 열기"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Window"
975 msgstr "새 창으로 열기"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in Split View"
981 msgstr "분할 보기로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu Panels"
986 msgid "Unlock Panels"
987 msgstr "패널 잠금 해제"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Lock Panels"
993 msgstr "패널 잠금"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1000 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1001 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1002 "embedded more cleanly."
1003 msgstr ""
1004 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1005 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1006 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Information"
1012 msgstr "정보"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1019 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1022 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1029 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1030 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1031 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1032 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1035 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1036 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1037 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1044 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1045 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1046 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1047 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1050 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1051 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1052 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Folders"
1058 msgstr "폴더"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1069 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1070 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1082 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1083 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1084 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "터미널"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1104 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1105 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1106 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1107 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1121 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1122 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1123 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1124 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1130 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "위치"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1159 "로 표시됩니다."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1172 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1173 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1174 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1181 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1182 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1183 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1184 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1185 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1186 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1187 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1188 "interface> to display it again.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1191 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1192 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1193 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1194 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1195 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1196 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1197 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "패널 표시"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr ""
1223 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1230 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1243 "folder."
1244 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1250 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1256 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 "this folder."
1292 msgstr ""
1293 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1294 "다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1307 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1308 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1309 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "닫기"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "나누기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "떼내기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1389 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1390 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1391 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1392 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1393 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1400 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1401 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1402 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1403 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1404 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1405 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1406 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1409 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1410 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1411 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1412 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1413 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1414 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1434 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1435 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1436 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1438 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1439 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1440 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1441 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1453 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1454 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1465 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1466 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1478 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1479 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1497 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1498 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1499 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1515 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1516 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1517 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1519 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1520 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1533 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1534 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1535 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1542 "support the continued work on this application and many other projects by "
1543 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1544 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1545 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1546 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1548 "behind the KDE community.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1551 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1552 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1553 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1554 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1555 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1564 msgstr ""
1565 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1566 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "a look!"
1585 msgstr ""
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1587 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1588 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu View"
1605 msgid "Defocus Places Panel"
1606 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "휴지통 비우기"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "위치 표시줄"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:shell about system packages"
1640 msgid "Could not find package %1."
1641 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info %1 is error code"
1646 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1647 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1648
1649 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt ""
1652 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1653 "'ErrorNoNetwork'"
1654 msgid ""
1655 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1656 "installing <application>%1</application> manually instead."
1657 msgstr ""
1658 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1659 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:148
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "&Edit File Type…"
1665 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:152
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Select Items Matching…"
1671 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:157
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect Items Matching…"
1677 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:163
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect All"
1683 msgstr "모두 선택 해제"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:178
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "App&lications"
1689 msgstr "앱(&L)"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:179
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "&Network Folders"
1695 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:180
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "Trash"
1701 msgstr "휴지통"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:183
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Autostart"
1707 msgstr "자동 시작"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:189
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Find File…"
1713 msgstr "파일 찾기…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:195
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Open &Terminal"
1719 msgstr "터미널 열기(&T)"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Select"
1725 msgstr "선택"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgid "Select all items matching this pattern:"
1730 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Unselect"
1736 msgstr "선택 해제"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1741 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 #: dolphinpart.rc:5
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Edit"
1747 msgstr "편집(&E)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1750 #: dolphinpart.rc:15
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Selection"
1754 msgstr "선택"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (view)
1757 #: dolphinpart.rc:24
1758 #, kde-format
1759 msgid "&View"
1760 msgstr "보기(&V)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (go)
1763 #: dolphinpart.rc:33
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Go"
1766 msgstr "이동(&G)"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1769 #: dolphinpart.rc:41
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Tools"
1773 msgstr "도구"
1774
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1776 #: dolphinpart.rc:51
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Dolphin Toolbar"
1780 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1783 #, kde-format
1784 msgid "Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "최근에 닫은 탭"
1786
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1788 #, kde-format
1789 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1790 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1791
1792 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1794 #, kde-format
1795 msgid "Search for %1 in %2"
1796 msgstr "%2에서 %1 검색"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:155
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "New Tab"
1802 msgstr "새 탭"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:156
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Detach Tab"
1808 msgstr "탭 떼내기"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Close Other Tabs"
1814 msgstr "다른 탭 닫기"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:158
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Tab"
1820 msgstr "탭 닫기"
1821
1822 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1823 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1824 #: dolphintabwidget.cpp:506
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1827 msgid "%1 | (%2)"
1828 msgstr "%1 | (%2)"
1829
1830 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1831 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1832 #: dolphintabwidget.cpp:510
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1835 msgid "(%1) | %2"
1836 msgstr "(%1) | %2"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1839 #: dolphinui.rc:61
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Location Bar"
1843 msgstr "위치 표시줄"
1844
1845 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1846 #: dolphinui.rc:106
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Main Toolbar"
1850 msgstr "주 도구 모음"
1851
1852 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1853 #, kde-kuit-format
1854 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1855 msgid ""
1856 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1857 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1858 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1859 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1860 "because following these folders from left to right leads here.</"
1861 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1862 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1863 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1864 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1865 msgstr ""
1866 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1867 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1868 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1869 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1870 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1871 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1872 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1873
1874 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1877 msgid "This folder is not writable for you."
1878 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1885 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1886 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1887 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1888 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1889 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1890 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1891 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1892 "find an item.</item></list></para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1895 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1896 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1897 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1898 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1899 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1900 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1901 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1904 #, kde-format
1905 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1906 msgstr ""
1907 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:progress"
1912 msgid "Loading folder…"
1913 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:progress"
1918 msgid "Sorting…"
1919 msgstr "정렬 중…"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1922 #, kde-format
1923 msgid "Search"
1924 msgstr "검색"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1927 #, kde-format
1928 msgid "Search for %1"
1929 msgstr "%1 검색"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info"
1934 msgid "Searching…"
1935 msgstr "찾는 중…"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "No items found."
1941 msgstr "항목이 없습니다."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1947 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid ""
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1954 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "잘못된 프로토콜"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Authorization required to enter this folder."
1972 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgid ""
1977 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1978 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1979
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip"
1983 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1984 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1985
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1987 #, kde-format
1988 msgid "Filter…"
1989 msgstr "필터…"
1990
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:tooltip"
1994 msgid "Hide Filter Bar"
1995 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1996
1997 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@action:inmenu"
2000 msgid "Move to New Folder…"
2001 msgstr "새 폴더로 이동…"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2006 msgid "\"%1\""
2007 msgstr "\"%1\""
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2013 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2014 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2020 "folders."
2021 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2022 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2028 "folders."
2029 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2030 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2036 "files/folders."
2037 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2038 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2043 msgid "One Selected File"
2044 msgid_plural "%1 Selected Files"
2045 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2051 msgid "One Selected Folder"
2052 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2053 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "One Selected Item"
2061 msgid_plural "%1 Selected Items"
2062 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One File"
2068 msgid_plural "%1 Files"
2069 msgstr[0] "파일 %1개"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2074 msgid "One Folder"
2075 msgid_plural "%1 Folders"
2076 msgstr[0] "폴더 %1개"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2082 msgid "One Item"
2083 msgid_plural "%1 Items"
2084 msgstr[0] "항목 %1개"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intable"
2089 msgid "%1 item"
2090 msgid_plural "%1 items"
2091 msgstr[0] "항목 %1개"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "width × height"
2096 msgid "%1 × %2"
2097 msgstr "%1 × %2"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2102 msgid "0 - 9"
2103 msgstr "0 - 9"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group"
2108 msgid "Others"
2109 msgstr "기타"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Size"
2114 msgid "Folders"
2115 msgstr "폴더"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Size"
2120 msgid "Small"
2121 msgstr "작음"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Size"
2126 msgid "Medium"
2127 msgstr "중간"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Size"
2132 msgid "Big"
2133 msgstr "큼"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Today"
2139 msgstr "오늘"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Yesterday"
2145 msgstr "어제"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2150 msgid "dddd"
2151 msgstr "dddd"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "One Week Ago"
2164 msgstr "1주 전"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Two Weeks Ago"
2170 msgstr "2주 전"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Date"
2175 msgid "Three Weeks Ago"
2176 msgstr "3주 전"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date"
2181 msgid "Earlier this Month"
2182 msgstr "이번 달 초"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2206 "current locale, and yyyy is full year number."
2207 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2214 "@title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2280 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2294 "and yyyy is full year number"
2295 msgid "MMMM, yyyy"
2296 msgstr "yyyy년 MMMM"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2302 "group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgid "Read, "
2311 msgstr "읽기, "
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 msgid "Write, "
2318 msgstr "쓰기, "
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 msgid "Execute, "
2325 msgstr "실행, "
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2331 msgid "Forbidden"
2332 msgstr "거부됨"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2337 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2338 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Name"
2343 msgstr "이름"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Size"
2348 msgstr "크기"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Modified"
2353 msgstr "수정한 날짜"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 msgctxt "@tooltip"
2358 msgid "The date format can be selected in settings."
2359 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Created"
2364 msgstr "만든 날짜"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Accessed"
2369 msgstr "접근한 날짜"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Type"
2374 msgstr "형식"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Rating"
2379 msgstr "별점"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Tags"
2384 msgstr "태그"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Comment"
2389 msgstr "주석"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Title"
2394 msgstr "제목"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Document"
2401 msgstr "문서"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Author"
2406 msgstr "작성자"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Publisher"
2411 msgstr "출판사"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Page Count"
2416 msgstr "쪽 수"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Word Count"
2421 msgstr "단어 수"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Line Count"
2426 msgstr "줄 수"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Date Photographed"
2431 msgstr "사진 찍은 날짜"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Image"
2438 msgstr "그림"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2441 msgctxt "@label width x height"
2442 msgid "Dimensions"
2443 msgstr "크기"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Width"
2448 msgstr "너비"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Height"
2453 msgstr "높이"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Orientation"
2458 msgstr "방향"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Artist"
2463 msgstr "아티스트"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Audio"
2471 msgstr "오디오"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Genre"
2476 msgstr "장르"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Album"
2481 msgstr "앨범"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Duration"
2486 msgstr "시간"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Bitrate"
2491 msgstr "비트 전송률"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Track"
2496 msgstr "트랙"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Release Year"
2501 msgstr "발매 연도"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Aspect Ratio"
2506 msgstr "종횡 비율"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Video"
2511 msgstr "동영상"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Frame Rate"
2516 msgstr "초당 프레임 수"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Path"
2521 msgstr "경로"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Other"
2529 msgstr "기타"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "File Extension"
2534 msgstr "파일 확장자"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Deletion Time"
2539 msgstr "삭제 시간"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Link Destination"
2544 msgstr "링크 대상"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Downloaded From"
2549 msgstr "다운로드한 위치"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Permissions"
2554 msgstr "권한"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2557 msgctxt "@tooltip"
2558 msgid ""
2559 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2560 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2561 msgstr ""
2562 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2563 "택할 수 있습니다"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Owner"
2568 msgstr "소유자"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "User Group"
2573 msgstr "사용자 그룹"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:status"
2578 msgid "Unknown error."
2579 msgstr "알 수 없는 오류."
2580
2581 #: main.cpp:61
2582 #, kde-kuit-format
2583 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2584 msgid ""
2585 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2586 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2587 msgstr ""
2588 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2589 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2590
2591 #: main.cpp:97
2592 #, kde-format
2593 msgid "Dolphin"
2594 msgstr "Dolphin"
2595
2596 #: main.cpp:99
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title"
2599 msgid "File Manager"
2600 msgstr "파일 관리자"
2601
2602 #: main.cpp:101
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2606 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2607
2608 #: main.cpp:103
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Felix Ernst"
2612 msgstr "Felix Ernst"
2613
2614 #: main.cpp:104
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2618 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2619
2620 #: main.cpp:106
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Méven Car"
2624 msgstr "Méven Car"
2625
2626 #: main.cpp:107
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2630 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2631
2632 #: main.cpp:109
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Elvis Angelaccio"
2636 msgstr "Elvis Angelaccio"
2637
2638 #: main.cpp:110
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2642 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2643
2644 #: main.cpp:112
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Emmanuel Pescosta"
2648 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2649
2650 #: main.cpp:113
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2654 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2655
2656 #: main.cpp:115
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Frank Reininghaus"
2660 msgstr "Frank Reininghaus"
2661
2662 #: main.cpp:116
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2666 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2667
2668 #: main.cpp:118
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Peter Penz"
2672 msgstr "Peter Penz"
2673
2674 #: main.cpp:119
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2678 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2679
2680 #: main.cpp:121
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Sebastian Trüg"
2684 msgstr "Sebastian Trüg"
2685
2686 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2687 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Developer"
2691 msgstr "개발자"
2692
2693 #: main.cpp:122
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "David Faure"
2697 msgstr "David Faure"
2698
2699 #: main.cpp:123
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Aaron J. Seigo"
2703 msgstr "Aaron J. Seigo"
2704
2705 #: main.cpp:124
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Rafael Fernández López"
2709 msgstr "Rafael Fernández López"
2710
2711 #: main.cpp:125
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Kevin Ottens"
2715 msgstr "Kevin Ottens"
2716
2717 #: main.cpp:126
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Holger Freyther"
2721 msgstr "Holger Freyther"
2722
2723 #: main.cpp:127
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Max Blazejak"
2727 msgstr "Max Blazejak"
2728
2729 #: main.cpp:128
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Michael Austin"
2733 msgstr "Michael Austin"
2734
2735 #: main.cpp:128
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Documentation"
2739 msgstr "문서화"
2740
2741 #: main.cpp:139
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2745 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2746
2747 #: main.cpp:141
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2751 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2752
2753 #: main.cpp:142
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2757 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2758
2759 #: main.cpp:144
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2763 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2764
2765 #: main.cpp:146
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:shell"
2768 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2769 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2770
2771 #: main.cpp:147
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "Document to open"
2775 msgstr "열 문서"
2776
2777 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2778 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2779 #, kde-format
2780 msgid "Hidden files shown"
2781 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2782
2783 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2784 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2785 #, kde-format
2786 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2787 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2790 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2791 #, kde-format
2792 msgid "Automatic scrolling"
2793 msgstr "자동 스크롤"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Cut"
2799 msgstr "잘라내기"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Copy"
2805 msgstr "복사"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Rename…"
2811 msgstr "이름 바꾸기…"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Move to Trash"
2817 msgstr "휴지통으로 이동"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Delete"
2823 msgstr "삭제"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Show Hidden Files"
2829 msgstr "숨김 파일 보기"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Limit to Home Directory"
2835 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Automatic Scrolling"
2841 msgstr "자동 스크롤"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Properties"
2847 msgstr "속성"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2850 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2851 #, kde-format
2852 msgid "Previews shown"
2853 msgstr "미리 보기 보여짐"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2856 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2857 #, kde-format
2858 msgid "Auto-Play media files"
2859 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2863 #, kde-format
2864 msgid "Show item on hover"
2865 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2869 #, kde-format
2870 msgid "Date display format"
2871 msgstr "날짜 표시 형식"
2872
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Preview"
2877 msgstr "미리 보기"
2878
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Auto-Play media files"
2883 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2884
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2890
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Configure…"
2895 msgstr "설정…"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Condensed Date"
2901 msgstr "짧은 날짜"
2902
2903 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@label::textbox"
2906 msgid "Select which data should be shown:"
2907 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2908
2909 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "%1 item selected"
2913 msgid_plural "%1 items selected"
2914 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2915
2916 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2917 #, kde-format
2918 msgid "play"
2919 msgstr "재생"
2920
2921 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2922 #, kde-format
2923 msgid "pause"
2924 msgstr "일시 정지"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2927 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2928 #, kde-format
2929 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2930 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2931
2932 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Configure Trash…"
2936 msgstr "휴지통 설정…"
2937
2938 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2939 #, kde-format
2940 msgid ""
2941 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2942 "and then reopen the panel."
2943 msgstr ""
2944 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2945 "패널을 다시 여십시오."
2946
2947 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2948 #, kde-format
2949 msgid "Install Konsole"
2950 msgstr "Konsole 설치"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2953 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2954 #, kde-format
2955 msgid "Location"
2956 msgstr "위치"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2959 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2960 #, kde-format
2961 msgid "What"
2962 msgstr "항목"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Any Type"
2968 msgstr "모든 형식"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Folders"
2974 msgstr "폴더"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Documents"
2980 msgstr "문서"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Images"
2986 msgstr "사진"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Audio Files"
2992 msgstr "오디오 파일"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Videos"
2998 msgstr "비디오"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Date"
3004 msgstr "임의 날짜"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Today"
3010 msgstr "오늘"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Yesterday"
3016 msgstr "어제"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "This Week"
3022 msgstr "이번 주"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "This Month"
3028 msgstr "이번 달"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "This Year"
3034 msgstr "올해"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Rating"
3040 msgstr "모든 별점"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "1 or more"
3046 msgstr "1개 이상"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "2 or more"
3052 msgstr "2개 이상"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "3 or more"
3058 msgstr "3개 이상"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "4 or more"
3064 msgstr "4개 이상"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Highest Rating"
3070 msgstr "최고 별점"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Clear Selection"
3076 msgstr "선택 지우기"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "String list separator"
3081 msgid ", "
3082 msgstr ", "
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3087 msgid "Tag: %2"
3088 msgid_plural "Tags: %2"
3089 msgstr[0] "태그: %2"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Add Tags"
3095 msgstr "태그 추가"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "From Here (%1)"
3101 msgstr "여기서부터(%1)"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3107 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3113 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:tooltip"
3118 msgid "Quit searching"
3119 msgstr "검색 끝내기"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "Filename"
3125 msgstr "파일 이름"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Content"
3131 msgstr "내용"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "From Here"
3137 msgstr "여기서부터"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "Your files"
3143 msgstr "내 파일"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Search in your home directory"
3149 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3152 #, kde-format
3153 msgid "Open %1"
3154 msgstr "%1 열기"
3155
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3157 #, kde-format
3158 msgctxt ""
3159 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3160 "user entered."
3161 msgid "Query Results from '%1'"
3162 msgstr "'%1' 검색 결과"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3168 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3169
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Copying"
3178 msgstr "복사 취소"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3184 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3185
3186 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3191 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3197 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Cutting"
3204 msgstr "잘라내기 취소"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3210 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3211
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel"
3219 msgstr "취소"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3225 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Duplicating"
3232 msgstr "복제 취소"
3233
3234 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3235 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action keep short"
3239 msgid "More"
3240 msgstr "더 보기"
3241
3242 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3247 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3248
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Moving"
3254 msgstr "이동 취소"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3260 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3263 #, kde-kuit-format
3264 msgid ""
3265 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3266 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3267 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3268 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3269 "para>"
3270 msgstr ""
3271 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3272 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3273 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3274 "있습니다.</para>"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3277 #, kde-format
3278 msgctxt ""
3279 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3280 msgid "Paste from Clipboard"
3281 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3286 msgid "Dismiss This Reminder"
3287 msgstr "이 알림 끄기"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3292 msgid "Don't Remind Me Again"
3293 msgstr "다시 알리지 않기"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3298 msgid ""
3299 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3300 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3301 msgstr ""
3302 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3303 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Renaming"
3310 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3311
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action"
3320 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3321 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3322 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3333 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3334 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Permanently Delete %2"
3357 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3358 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Duplicate %2"
3369 msgid_plural "Duplicate %2"
3370 msgstr[0] "%2 복제"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Move %2 to the Trash"
3381 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3382 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Rename %2"
3393 msgid_plural "Rename %2"
3394 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3395
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3397 #, kde-kuit-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3401 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3402 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3403 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3404 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3405 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3406 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3407 "the current selection.</para>"
3408 msgstr ""
3409 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3410 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3411 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3412 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3413 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3414 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3415 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3416
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3420 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3421 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode"
3427 msgstr "선택 모드"
3428
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Exit Selection Mode"
3433 msgstr "선택 모드 끝내기"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label:textbox"
3438 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3439 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label:textbox"
3444 msgid "Search…"
3445 msgstr "검색…"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Download New Services…"
3451 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info"
3456 msgid ""
3457 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3458 "settings."
3459 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3460
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info"
3464 msgid "Restart now?"
3465 msgstr "지금 다시 시작?"
3466
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@option:check"
3470 msgid "Delete"
3471 msgstr "삭제"
3472
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@option:check"
3476 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3477 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@item:inmenu"
3482 msgid "%1: %2"
3483 msgstr "%1: %2"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3490 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3491 #, kde-format
3492 msgid "Use system font"
3493 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3500 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3501 #, kde-format
3502 msgid "Icon size"
3503 msgstr "아이콘 크기"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3507 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3508 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3511 #, kde-format
3512 msgid "Preview size"
3513 msgstr "미리 보기 크기"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3516 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3517 #, kde-format
3518 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3519 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3523 #, kde-format
3524 msgid "How we display the size of directories"
3525 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show the content count"
3531 msgstr "내용 개수 표시"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show the content size"
3537 msgstr "내용 크기 표시"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3541 #, kde-format
3542 msgid "Do not show any directory size"
3543 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3547 #, kde-format
3548 msgid "Recursive directory size limit"
3549 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3553 #, kde-format
3554 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3555 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3559 #, kde-format
3560 msgid "Permissions style format"
3561 msgstr "권한 스타일 형식"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3567 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3573 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3579 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3585 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3591 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3597 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3603 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3609 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3615 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3621 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3627 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3633 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "Position of columns"
3639 msgstr "열 위치"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3643 #, kde-format
3644 msgid "Side Padding"
3645 msgstr "사이드 패딩"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3649 #, kde-format
3650 msgid "Highlight entire row"
3651 msgstr "전체 줄 강조"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3655 #, kde-format
3656 msgid "Expandable folders"
3657 msgstr "확장 가능한 폴더"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label"
3663 msgid "Hidden files shown"
3664 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3665
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 msgid ""
3671 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3672 "will be shown in the file view."
3673 msgstr ""
3674 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3675 "이 파일 보기에 나타납니다."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Version"
3682 msgstr "버전"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3689 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "View Mode"
3696 msgstr "보기 모드"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3704 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3705 msgstr ""
3706 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3707 "열 보기(2)입니다."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Previews shown"
3714 msgstr "미리 보기 보여짐"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3722 "icon."
3723 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Grouped Sorting"
3730 msgstr "그룹 순 정렬"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3738 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Sort files by"
3745 msgstr "파일 정렬 순서"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3753 "performed on."
3754 msgstr ""
3755 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "보이는 규칙"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Header column widths"
3790 msgstr "머리글 열 너비"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Properties last changed"
3797 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3804 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Additional Information"
3811 msgstr "추가 정보"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Select Action"
3817 msgstr "동작 선택"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Custom Action"
3823 msgstr "사용자 정의 동작"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the URL be editable for the user"
3829 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3833 #, kde-format
3834 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3835 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3839 #, kde-format
3840 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3841 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3845 #, kde-format
3846 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3847 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3854 "instance"
3855 msgstr ""
3856 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3857 "사용할지 여부입니다"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3864 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3865 "were removed/renamed ...etc"
3866 msgstr ""
3867 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3868 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3875 "UI)"
3876 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3880 #, kde-format
3881 msgid "Home URL"
3882 msgstr "홈 URL"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3886 #, kde-format
3887 msgid "Remember open folders and tabs"
3888 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3892 #, kde-format
3893 msgid "Place two views side by side"
3894 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the filter bar be shown"
3900 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3906 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3910 #, kde-format
3911 msgid "Browse through archives"
3912 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3916 #, kde-format
3917 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3918 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3925 "running in the Terminal panel."
3926 msgstr ""
3927 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3928 "다."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3932 #, kde-format
3933 msgid "Rename single items inline"
3934 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show selection toggle"
3940 msgstr "선택 반전 표시"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3947 "mode bottom bar."
3948 msgstr ""
3949 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3950 "는 표시줄을 표시합니다."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3954 #, kde-format
3955 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3956 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3960 #, kde-format
3961 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3962 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3966 #, kde-format
3967 msgid "New tab will be open after last one"
3968 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show item information on hover"
3974 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3978 #, kde-format
3979 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3980 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3984 #, kde-format
3985 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3986 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show the statusbar"
3992 msgstr "상태 표시줄 표시"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3998 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show the space information in the statusbar"
4004 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4008 #, kde-format
4009 msgid "Lock the layout of the panels"
4010 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4014 #, kde-format
4015 msgid "Enlarge Small Previews"
4016 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4023 "items"
4024 msgstr ""
4025 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4026 "선택"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4030 #, kde-format
4031 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4032 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4038 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4042 #, kde-format
4043 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4044 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4048 #, kde-format
4049 msgid "Text width index"
4050 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4053 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4054 #, kde-format
4055 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4056 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4059 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4060 #, kde-format
4061 msgid "Enabled plugins"
4062 msgstr "사용 중인 플러그인"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:window"
4067 msgid "Configure"
4068 msgstr "설정"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group Interface settings"
4073 msgid "Interface"
4074 msgstr "인터페이스"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "View"
4080 msgstr "보기"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Context Menu"
4086 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Trash"
4092 msgstr "휴지통"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "User Feedback"
4098 msgstr "사용자 피드백"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4104 msgstr ""
4105 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4106
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4108 #, kde-format
4109 msgid "Warning"
4110 msgstr "경고"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4116 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Moving files or folders to trash"
4122 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4127 msgid "Emptying trash"
4128 msgstr "휴지통을 비울 때"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4133 msgid "Deleting files or folders"
4134 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4140 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4145 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4146 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4151 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4152 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4153
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Opening many folders at once"
4158 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4163 msgid "Opening many terminals at once"
4164 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4169 msgid "Switching to act as an administrator"
4170 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4171
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "When opening an executable file:"
4176 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 #, kde-format
4180 msgid "Always ask"
4181 msgstr "항상 묻기"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 #, kde-format
4185 msgid "Open in application"
4186 msgstr "앱에서 열기"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4189 #, kde-format
4190 msgid "Run script"
4191 msgstr "스크립트 실행"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4196 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4197 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:radio"
4202 msgid "Show home location on startup"
4203 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4204
4205 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:placeholder"
4209 msgid "Enter home location path"
4210 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@action:button"
4215 msgid "Select Home Location"
4216 msgstr "홈 위치 선택"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@action:button"
4221 msgid "Use Current Location"
4222 msgstr "현재 위치 사용하기"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Use Default Location"
4228 msgstr "기본 위치 사용하기"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:textbox"
4233 msgid "Show on startup:"
4234 msgstr "시작 시 표시:"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Opening Folders:"
4240 msgstr "폴더 열기:"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4245 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4246 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Window:"
4252 msgstr "창:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Show full path in title bar"
4258 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4263 msgid "Show filter bar"
4264 msgstr "필터 표시줄 표시"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "After current tab"
4270 msgstr "현재 탭 뒤에"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "At end of tab bar"
4276 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Open new tabs: "
4282 msgstr "새 탭 열기: "
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Split view: "
4288 msgstr "보기 나누기: "
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check split view panes"
4293 msgid "Switch between views with Tab key"
4294 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4300 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4303 #, kde-format
4304 msgid ""
4305 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4306 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4307 msgstr ""
4308 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4309 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4312 #, kde-format
4313 msgid "New windows:"
4314 msgstr "새 창:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4319 msgid "Begin in split view mode"
4320 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info"
4325 msgid ""
4326 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4327 "be applied."
4328 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4333 msgid "Folders && Tabs"
4334 msgstr "폴더와 탭"
4335
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4337 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4340 msgid "Previews"
4341 msgstr "미리 보기"
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4344 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4347 msgid "Confirmations"
4348 msgstr "확인"
4349
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4353 msgid "Panels"
4354 msgstr "패널"
4355
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4359 msgid "Status && Location bars"
4360 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show previews"
4366 msgstr "미리 보기 표시"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Auto-play media files"
4372 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show item on hover"
4378 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4384 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4385
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4390 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4391
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Information Panel:"
4396 msgstr "정보 패널:"
4397
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info"
4401 msgid ""
4402 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4403 "pressing the right mouse button on a panel."
4404 msgstr ""
4405 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4406 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4407
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Show previews in the view for:"
4412 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4413
4414 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4415 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4416 #. or "Show previews for [files of any size]".
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:spinbox"
4421 msgid "Show previews for"
4422 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4423
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4426 #, kde-format
4427 msgctxt ""
4428 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4429 "MiB]'"
4430 msgid "files below "
4431 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4437 msgid " MiB"
4438 msgstr " MiB"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4443 msgid "files of any size"
4444 msgstr "임의 크기의 파일"
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4449 msgid "no file"
4450 msgstr "안 함"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show previews for folders"
4456 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4459 #, kde-kuit-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4463 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4464 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4465 "metered connections.</para>"
4466 msgstr ""
4467 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4468 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4469 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Local storage:"
4475 msgstr "로컬 저장소:"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Remote storage:"
4481 msgstr "원격 저장소:"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show status bar"
4487 msgstr "상태 표시줄 표시"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show zoom slider"
4493 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show space information"
4499 msgstr "공간 정보 표시"
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Status Bar: "
4505 msgstr "상태 표시줄: "
4506
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Make location bar editable"
4511 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4512
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4514 #, kde-format
4515 msgid "Location bar:"
4516 msgstr "위치 표시줄:"
4517
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4521 msgid "Show full path inside location bar"
4522 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4527 msgid "Behavior"
4528 msgstr "동작"
4529
4530 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab"
4534 msgid "Icons"
4535 msgstr "아이콘"
4536
4537 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab"
4541 msgid "Compact"
4542 msgstr "축소됨"
4543
4544 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab"
4548 msgid "Details"
4549 msgstr "자세히"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Natural"
4555 msgstr "자연스럽게"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4561 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4567 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Sorting mode: "
4573 msgstr "정렬 모드: "
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show number of items"
4579 msgstr "항목 개수 표시"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show size of contents, up to "
4585 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "크기 표시 안 함"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4594 #, kde-format
4595 msgid " level deep"
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] " 단계 깊이"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Folder size:"
4603 msgstr "폴더 크기:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as in relative date"
4608 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4609 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4614 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4615 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Date style:"
4621 msgstr "날짜 스타일:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4626 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4627 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio as numeric style"
4632 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4633 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio as combined style"
4638 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4639 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Permissions style:"
4645 msgstr "권한 스타일:"
4646
4647 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4650 msgid "System Font"
4651 msgstr "시스템 글꼴"
4652
4653 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4656 msgid "Custom Font"
4657 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4658
4659 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:button Choose font"
4662 msgid "Choose…"
4663 msgstr "선택…"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio"
4668 msgid "Use common display style for all folders"
4669 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4670
4671 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4672 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4678 "custom display style."
4679 msgstr ""
4680 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4681 "용합니다."
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:radio"
4686 msgid "Remember display style for each folder"
4687 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4694 "properties for."
4695 msgstr ""
4696 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Display style: "
4702 msgstr "표시 스타일: "
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Open archives as folder"
4708 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Open folders during drag operations"
4714 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Browsing: "
4720 msgstr "탐색: "
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show item information on hover"
4726 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Miscellaneous: "
4733 msgstr "기타: "
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show selection marker"
4739 msgstr "선택 마커 표시"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:check"
4744 msgid "Rename single items inline"
4745 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4750 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:check"
4755 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4756 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4759 #, kde-format
4760 msgctxt ""
4761 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4762 msgid ""
4763 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4764 "%1"
4765 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4768 #, kde-format
4769 msgctxt ""
4770 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4771 "background setting"
4772 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4773 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4774
4775 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Nothing"
4780 msgstr "없음"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 msgid "Custom Command"
4786 msgstr "사용자 정의 명령"
4787
4788 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4789 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4790 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4791 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid "Double-click triggers"
4796 msgstr "두 번 클릭 트리거"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Background: "
4802 msgstr "배경: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4805 #, kde-format
4806 msgctxt ""
4807 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4808 "background setting"
4809 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4810 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4815 msgid "Command…"
4816 msgstr "명령…"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label"
4821 msgid ""
4822 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4823 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4828 msgid "General"
4829 msgstr "일반"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4835 msgstr "내용 표시"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Label font:"
4853 msgstr "이름표 글꼴:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Small"
4859 msgstr "작음"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Medium"
4865 msgstr "중간"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Large"
4871 msgstr "크게"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 msgid "Huge"
4877 msgstr "매우 크게"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "이름표 너비:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "Unlimited"
4889 msgstr "무제한"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "1"
4895 msgstr "1"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "2"
4901 msgstr "2"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "3"
4907 msgstr "3"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "4"
4913 msgstr "4"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 msgid "5"
4919 msgstr "5"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "최대 줄 수:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Unlimited"
4931 msgstr "무제한"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Small"
4937 msgstr "작음"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Medium"
4943 msgstr "중간"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 msgid "Large"
4949 msgstr "크게"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4955 msgstr "최대 너비:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Expandable"
4961 msgstr "확장 가능"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4966 msgid "Folders:"
4967 msgstr "폴더:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4980
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:window"
4999 msgid "View Display Style"
5000 msgstr "보기 표시 스타일"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgid "Icons"
5006 msgstr "아이콘"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Compact"
5012 msgstr "축소됨"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 msgid "Details"
5018 msgstr "자세히"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5023 msgid "Ascending"
5024 msgstr "오름차순"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5029 msgid "Descending"
5030 msgstr "내림차순"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show folders first"
5036 msgstr "폴더 먼저 표시"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show hidden files last"
5042 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show preview"
5048 msgstr "미리 보기 표시"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show in groups"
5054 msgstr "그룹으로 표시"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show hidden files"
5060 msgstr "숨김 파일 표시"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Additional Information"
5066 msgstr "추가 정보"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5069 #, kde-format
5070 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5071 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "View mode:"
5077 msgstr "보기 모드:"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Sorting:"
5083 msgstr "정렬:"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5086 #, kde-format
5087 msgid "View options:"
5088 msgstr "보기 옵션:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 msgid "Current folder"
5094 msgstr "현재 폴더"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 msgid "Current folder and sub-folders"
5100 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgid "All folders"
5106 msgstr "모든 폴더"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Apply to:"
5112 msgstr "적용:"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Use as default view settings"
5118 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid ""
5124 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5125 "continue?"
5126 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5133 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5134
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:window"
5138 msgid "Applying View Properties"
5139 msgstr "보기 속성 적용"
5140
5141 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:progress"
5144 msgid "Counting folders: %1"
5145 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5146
5147 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:progress"
5150 msgid "Folders: %1"
5151 msgstr "폴더: %1"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5156 msgid "Zoom:"
5157 msgstr "확대/축소:"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgid "Zoom"
5162 msgstr "확대/축소"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5167 msgid "Sets the size of the file icons."
5168 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5171 #, kde-format
5172 msgid "Stop"
5173 msgstr "중지"
5174
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@tooltip"
5178 msgid "Stop loading"
5179 msgstr "불러오기 중지"
5180
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5184 msgid ""
5185 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5186 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5187 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5188 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5189 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5190 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5191 "device.</item></list></para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5194 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5195 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5196 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5197 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5198 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5199
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Zoom Slider"
5204 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Space Information"
5210 msgstr "공간 정보 표시"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5215 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5218 #, kde-format
5219 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5220 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5223 #, kde-format
5224 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5225 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5228 #, kde-format
5229 msgid "KDiskFree"
5230 msgstr "KDiskFree"
5231
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5233 #, kde-kuit-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5236 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "Installing Filelight…"
5242 msgstr "Filelight 설치 중…"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status Free disk space"
5247 msgid "%1 free"
5248 msgstr "%1 남음"
5249
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5253 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5254 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5255
5256 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5259 msgid ""
5260 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5261 "Press to manage disk space usage."
5262 msgstr ""
5263 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5264 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title"
5269 msgid "Free Up Disk Space"
5270 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5271
5272 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@title"
5276 msgid ""
5277 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5278 "identify big files and folders.</para>"
5279 msgstr ""
5280 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5281 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5282
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Install Filelight…"
5287 msgstr "Filelight 설치…"
5288
5289 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5290 #, kde-format
5291 msgid "Trash Emptied"
5292 msgstr "휴지통 비워짐"
5293
5294 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5295 #, kde-format
5296 msgid "The Trash was emptied."
5297 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5298
5299 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5302 msgid "Places"
5303 msgstr "위치"
5304
5305 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5308 msgid "Count of available Network Shares"
5309 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5310
5311 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5314 msgid "Settings"
5315 msgstr "설정"
5316
5317 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5320 msgid "A subset of Dolphin settings."
5321 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5322
5323 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5324 #, kde-format
5325 msgid "Select Remote Charset"
5326 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5327
5328 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5329 #, kde-format
5330 msgid "Default"
5331 msgstr "기본값"
5332
5333 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5334 #, kde-format
5335 msgid "Reload"
5336 msgstr "새로 고침"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:655
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "1 folder selected"
5342 msgid_plural "%1 folders selected"
5343 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:656
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "1 file selected"
5349 msgid_plural "%1 files selected"
5350 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:658
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "1 folder"
5356 msgid_plural "%1 folders"
5357 msgstr[0] "폴더 %1개"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:659
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "1 file"
5363 msgid_plural "%1 files"
5364 msgstr[0] "파일 %1개"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:663
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5369 msgid "%1, %2 (%3)"
5370 msgstr "%1, %2(%3)"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:665
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status files (size)"
5375 msgid "%1 (%2)"
5376 msgstr "%1(%2)"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:669
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "0 folders, 0 files"
5382 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "<filename> copy"
5387 msgid "%1 copy"
5388 msgstr "사본 - %1"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1094
5391 #, kde-format
5392 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5393 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5394 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1099
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:button"
5399 msgid "Open %1 Item"
5400 msgid_plural "Open %1 Items"
5401 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1229
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Side Padding"
5407 msgstr "사이드 패딩"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1233
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Automatic Column Widths"
5413 msgstr "자동 열 너비"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1238
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Custom Column Widths"
5419 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:1844
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "Trash operation completed."
5425 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1854
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "Delete operation completed."
5431 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2010
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Rename and Hide"
5437 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2014
5440 #, kde-format
5441 msgid ""
5442 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5443 "Do you still want to rename it?"
5444 msgstr ""
5445 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5446 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2016
5449 #, kde-format
5450 msgid ""
5451 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5452 "Do you still want to rename it?"
5453 msgstr ""
5454 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5455 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2018
5458 #, kde-format
5459 msgid "Hide this File?"
5460 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2018
5463 #, kde-format
5464 msgid "Hide this Folder?"
5465 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2069
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "The location is empty."
5471 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2071
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "The location '%1' is invalid."
5477 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2335
5480 #, kde-format
5481 msgid "Loading…"
5482 msgstr "불러오는 중…"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2354
5485 #, kde-format
5486 msgid "Loading canceled"
5487 msgstr "불러오기 취소됨"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2356
5490 #, kde-format
5491 msgid "No items matching the filter"
5492 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2358
5495 #, kde-format
5496 msgid "No items matching the search"
5497 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2360
5500 #, kde-format
5501 msgid "Trash is empty"
5502 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2363
5505 #, kde-format
5506 msgid "No tags"
5507 msgstr "태그 없음"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2366
5510 #, kde-format
5511 msgid "No files tagged with \"%1\""
5512 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2370
5515 #, kde-format
5516 msgid "No recently used items"
5517 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2372
5520 #, kde-format
5521 msgid "No shared folders found"
5522 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2374
5525 #, kde-format
5526 msgid "No relevant network resources found"
5527 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2376
5530 #, kde-format
5531 msgid "No MTP-compatible devices found"
5532 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2378
5535 #, kde-format
5536 msgid "No Apple devices found"
5537 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2380
5540 #, kde-format
5541 msgid "No Bluetooth devices found"
5542 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2382
5545 #, kde-format
5546 msgid "Folder is empty"
5547 msgstr "폴더가 비어 있음"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action"
5552 msgid "Create Folder…"
5553 msgstr "폴더 만들기…"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 msgid ""
5559 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5560 "items at once results in their new names differing only in a number."
5561 msgstr ""
5562 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5563 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis"
5568 msgid ""
5569 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5570 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5571 "deleted later if disk space is needed."
5572 msgstr ""
5573 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5574 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5575 "다."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis"
5580 msgid ""
5581 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5582 "recovered by normal means."
5583 msgstr ""
5584 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5585 "없습니다."
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5590 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5591 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Duplicate Here"
5597 msgstr "여기에 복제"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5602 msgid "Properties"
5603 msgstr "속성"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5608 msgid ""
5609 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5610 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5611 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5612 "there like managing read- and write-permissions."
5613 msgstr ""
5614 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5615 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5616 "할 수 있습니다."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:incontextmenu"
5621 msgid "Copy Location"
5622 msgstr "위치 복사"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5627 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5628 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu File"
5633 msgid "Move to Trash…"
5634 msgstr "휴지통으로 이동…"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu File"
5639 msgid "Delete…"
5640 msgstr "삭제…"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu File"
5645 msgid "Duplicate Here…"
5646 msgstr "여기에 복제…"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:incontextmenu"
5651 msgid "Copy Location…"
5652 msgstr "위치 복사…"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5657 msgid ""
5658 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5659 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5660 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5661 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5662 "interface> option is enabled.</para>"
5663 msgstr ""
5664 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5665 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5666 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5667 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5672 msgid ""
5673 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5674 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5675 "you an overview in folders with many items.</para>"
5676 msgstr ""
5677 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5678 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5679 "</para>"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5684 msgid ""
5685 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5686 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5687 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5688 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5689 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5690 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5691 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5692 msgstr ""
5693 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5694 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5695 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5696 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5697 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5698 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:intoolbar"
5703 msgid "View Mode"
5704 msgstr "보기 모드"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5709 msgid "This increases the icon size."
5710 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Reset Zoom Level"
5716 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5719 #, kde-format
5720 msgid "Zoom To Default"
5721 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5726 msgid "This resets the icon size to default."
5727 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5732 msgid "This reduces the icon size."
5733 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5738 msgid "Zoom"
5739 msgstr "확대/축소"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:intoolbar"
5744 msgid "Show Previews"
5745 msgstr "미리 보기 표시"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info"
5750 msgid "Show preview of files and folders"
5751 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 msgid ""
5757 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5758 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5759 "the images."
5760 msgstr ""
5761 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5762 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5767 msgid "Folders First"
5768 msgstr "폴더 우선"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5773 msgid "Hidden Files Last"
5774 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Sort By"
5780 msgstr "정렬 순서"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Show Additional Information"
5786 msgstr "추가 정보 표시"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu View"
5791 msgid "Show in Groups"
5792 msgstr "그룹으로 보기"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5798 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Show Hidden Files"
5804 msgstr "숨김 파일 보기"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 msgid ""
5810 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5811 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5812 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5813 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5814 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5815 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5816 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5817 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5820 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5821 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5822 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
5823 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
5824 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
5825 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgid "Adjust View Display Style…"
5831 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5838 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5843 msgid "Icons"
5844 msgstr "아이콘"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid "Icons view mode"
5850 msgstr "아이콘 보기 모드"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5855 msgid "Compact"
5856 msgstr "축소됨"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid "Compact view mode"
5862 msgstr "축소된 보기 모드"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5867 msgid "Details"
5868 msgstr "자세히"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid "Details view mode"
5874 msgstr "자세히 보기 모드"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Z-A"
5880 msgstr "힣-가"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "A-Z"
5886 msgstr "가-힣"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Largest First"
5892 msgstr "큰 항목 먼저"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Smallest First"
5898 msgstr "작은 항목 먼저"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort descending"
5903 msgid "Newest First"
5904 msgstr "새 항목 먼저"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort ascending"
5909 msgid "Oldest First"
5910 msgstr "오래된 항목 먼저"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort descending"
5915 msgid "Highest First"
5916 msgstr "높은 항목 먼저"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort ascending"
5921 msgid "Lowest First"
5922 msgstr "낮은 항목 먼저"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Sort descending"
5927 msgid "Descending"
5928 msgstr "내림차순"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "Sort ascending"
5933 msgid "Ascending"
5934 msgstr "오름차순"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5937 #, kde-format
5938 msgctxt ""
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5940 "selection is empty when this text is shown."
5941 msgid "Actions for Current View"
5942 msgstr "현재 보기의 동작"
5943
5944 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5945 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5948 #. and a fallback will be used.
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5950 #, kde-format
5951 msgid "Actions for %1"
5952 msgstr "%1의 동작"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5955 #, kde-format
5956 msgctxt ""
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5958 "of selected files/folders."
5959 msgid "Actions for One Selected Item"
5960 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5961 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5962
5963 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Updating version information…"
5967 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5968
5969 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5970 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
5971
5972 #~ msgid "No limit"
5973 #~ msgstr "무제한"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5977 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
5978
5979 #~ msgid "No previews"
5980 #~ msgstr "미리 보기 없음"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5984 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5987 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5988 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
5989
5990 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5993 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5994 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5995 #~ "views."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
5998 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
5999 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Activate Tab %1"
6003 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Activate Next Tab"
6007 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6011 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6014 #~ msgid "Pop out"
6015 #~ msgstr "떼내기"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6018 #~ msgid "Pop out"
6019 #~ msgstr "떼내기"
6020
6021 #~ msgid "Split the view into two panes"
6022 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6023
6024 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6025 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6026
6027 #~ msgid "Show tooltips"
6028 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6029
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6032 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Show tooltips"
6036 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6037
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Rename inline"
6040 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6041
6042 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6043 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Folder size displays:"
6047 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6048
6049 #~ msgctxt "@info:status"
6050 #~ msgid "1 File"
6051 #~ msgid_plural "%1 Files"
6052 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6053
6054 #~ msgid "More Search Tools"
6055 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:window"
6058 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6059 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "Startup"
6063 #~ msgstr "시작"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "View Modes"
6067 #~ msgstr "보기 모드"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Navigation"
6071 #~ msgstr "탐색"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "View: "
6075 #~ msgstr "보기: "
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "General: "
6079 #~ msgstr "일반: "
6080
6081 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6082 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6083 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6084
6085 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6086 #~ msgid "General:"
6087 #~ msgstr "일반:"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6090 #~ msgid "Filter..."
6091 #~ msgstr "필터..."
6092
6093 #~ msgid "Search..."
6094 #~ msgstr "검색..."
6095
6096 #~ msgctxt "@info:progress"
6097 #~ msgid "Sorting..."
6098 #~ msgstr "정렬 중..."
6099
6100 #~ msgid "Filter..."
6101 #~ msgstr "필터..."
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Configure..."
6105 #~ msgstr "설정..."
6106
6107 #~ msgctxt "@label:textbox"
6108 #~ msgid "Search..."
6109 #~ msgstr "검색..."
6110
6111 #~ msgctxt "@info"
6112 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6113 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6114
6115 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6116 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6120 #~ "\"%2\"</application>."
6121 #~ msgid_plural ""
6122 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6123 #~ "<application>%2</application>."
6124 #~ msgstr[0] ""
6125 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6126 #~ "<application>%2</application>."
6127
6128 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6129 #~ msgid ", "
6130 #~ msgstr ", "
6131
6132 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6135 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6136 #~ "commands and configuration options."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6139 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6140 #~ "다."
6141
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6145 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6148 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6153 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6156 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6161 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6162 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6163 #~ "help is available for a spot.</para>"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6166 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6167 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6168 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6173 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6174 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6175 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6176 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6177 #~ "used to this.</para>"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6180 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6181 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6182 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6183 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6184 #~ "십시오.</para>"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6189 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6192 #~ "을 엽니다.</para>"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:credit"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6197 #~ "Angelaccio"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6200 #~ "Angelaccio"
6201
6202 #~ msgid "Font family"
6203 #~ msgstr "글꼴 종류"
6204
6205 #~ msgid "Font size"
6206 #~ msgstr "글꼴 크기"
6207
6208 #~ msgid "Italic"
6209 #~ msgstr "이탤릭"
6210
6211 #~ msgid "Font weight"
6212 #~ msgstr "글꼴 높이"
6213
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6216 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6217
6218 #~ msgid "Leading Column Padding"
6219 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Leading Column Padding"
6223 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6224
6225 #~ msgctxt "@item"
6226 #~ msgid "Eject"
6227 #~ msgstr "꺼내기"
6228
6229 #~ msgctxt "@item"
6230 #~ msgid "Release"
6231 #~ msgstr "놓기"
6232
6233 #~ msgctxt "@item"
6234 #~ msgid "Safely Remove"
6235 #~ msgstr "안전하게 제거"
6236
6237 #~ msgctxt "@item"
6238 #~ msgid "Unmount"
6239 #~ msgstr "마운트 해제"
6240
6241 #~ msgctxt "@info"
6242 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6243 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6244
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6247 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6248
6249 #~ msgctxt "@info"
6250 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6251 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Open in New Tab"
6255 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Open in New Window"
6259 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Mount"
6263 #~ msgstr "마운트"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Edit..."
6267 #~ msgstr "편집..."
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Remove"
6271 #~ msgstr "삭제"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6274 #~ msgid "Hide"
6275 #~ msgstr "숨기기"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgid "Add Entry..."
6279 #~ msgstr "항목 추가..."
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgid "Icon Size"
6283 #~ msgstr "아이콘 크기"
6284
6285 #~ msgctxt "Small icon size"
6286 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6287 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6288
6289 #~ msgctxt "Medium icon size"
6290 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6291 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6292
6293 #~ msgctxt "Large icon size"
6294 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6295 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6296
6297 #~ msgctxt "Huge icon size"
6298 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6299 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6302 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6303 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6306 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6307 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:window"
6310 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6311 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6314 #~ msgid "Sett&ings"
6315 #~ msgstr "설정(&I)"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6318 #~ msgid "Control"
6319 #~ msgstr "제어"
6320
6321 #~ msgctxt "@action"
6322 #~ msgid "Show menu"
6323 #~ msgstr "메뉴 표시"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Services"
6327 #~ msgstr "서비스"
6328
6329 #~ msgctxt "@title"
6330 #~ msgid "Dolphin Part"
6331 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@title:group"
6335 #~| msgid "Navigation"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Url Navigator"
6338 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6339 #~ msgstr[0] "탐색"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Unknown"
6343 #~ msgstr "알 수 없음"
6344
6345 #~ msgctxt "@info"
6346 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6347 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:status"
6350 #~ msgid "Unknown size"
6351 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6352
6353 #~ msgctxt "@label:textbox"
6354 #~ msgid "Start in:"
6355 #~ msgstr "시작할 때:"
6356
6357 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6358 #~ msgid "Window options:"
6359 #~ msgstr "창 옵션:"
6360
6361 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6362 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6363 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6366 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6367 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "Rename Items"
6371 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6375 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "New name #"
6379 #~ msgstr "새 이름 #"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:textbox"
6382 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6383 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6384 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6388 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "View Properties"
6392 #~ msgstr "보기 속성"
6393
6394 #~ msgid "Show facets widget"
6395 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "action:button"
6399 #~| msgid "Fewer Options"
6400 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "Fewer Options"
6402 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "action:button"
6406 #~| msgid "More Options"
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "More Options"
6409 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Any"
6413 #~ msgstr "임의"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgid "Folders"
6417 #~ msgstr "폴더"
6418
6419 #~ msgctxt "@option:option"
6420 #~ msgid "Anytime"
6421 #~ msgstr "언제든지"
6422
6423 #~ msgctxt "@option:option"
6424 #~ msgid "Today"
6425 #~ msgstr "오늘"
6426
6427 #~ msgctxt "@option:option"
6428 #~ msgid "Yesterday"
6429 #~ msgstr "어제"
6430
6431 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6432 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6433 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Go"
6437 #~ msgstr "이동"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Tools"
6441 #~ msgstr "도구"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6444 #~ msgid "Preview"
6445 #~ msgstr "미리 보기"
6446
6447 #~ msgid "stop"
6448 #~ msgstr "중지"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6451 #~ msgid "Add to Places"
6452 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6457 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6458 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6461 #~ msgid "Descending"
6462 #~ msgstr "내림차순"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "Configure Shown Data"
6466 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6467
6468 #~ msgctxt "@label::textbox"
6469 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6470 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6471
6472 #~ msgctxt "action:button"
6473 #~ msgid "Everywhere"
6474 #~ msgstr "어디든지"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6477 #~ msgid "Unchanged"
6478 #~ msgstr "변경하지 않음"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6481 #~ msgid "Horizontally flipped"
6482 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6485 #~ msgid "180° rotated"
6486 #~ msgstr "180° 회전"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6489 #~ msgid "Vertically flipped"
6490 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6493 #~ msgid "Transposed"
6494 #~ msgstr "반전"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6497 #~ msgid "90° rotated"
6498 #~ msgstr "90° 회전"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "Transversed"
6502 #~ msgstr "대칭"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "270° rotated"
6506 #~ msgstr "270° 회전"
6507
6508 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6509 #~ msgid "%1/s"
6510 #~ msgstr "%1/초"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Label:"
6514 #~ msgstr "이름표:"
6515
6516 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6517 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Choose an icon:"
6521 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6522
6523 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6524 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Add Places Entry"
6528 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "Edit Places Entry"
6532 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Show All Entries"
6536 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgid "Properties"
6540 #~ msgstr "속성"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@title:window"
6544 #~| msgid "Additional Information"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Additional Information Shown"
6547 #~ msgstr "추가 정보"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Apply View Properties To"
6551 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Use these view properties as default"
6555 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6556
6557 #~ msgctxt "@label:textbox"
6558 #~ msgid "Location:"
6559 #~ msgstr "위치:"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "Icon Size"
6563 #~ msgstr "아이콘 크기"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:listbox"
6566 #~ msgid "Preview:"
6567 #~ msgstr "미리 보기:"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "Text"
6571 #~ msgstr "텍스트"
6572
6573 #~ msgctxt "@label:listbox"
6574 #~ msgid "Font:"
6575 #~ msgstr "글꼴:"
6576
6577 #~ msgctxt "@label:listbox"
6578 #~ msgid "Width:"
6579 #~ msgstr "너비:"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6582 #~ msgid "Small"
6583 #~ msgstr "작게"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6586 #~ msgid "Medium"
6587 #~ msgstr "중간"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Expandable folders"
6591 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6595 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Additional Information"
6599 #~ msgstr "추가 정보"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6602 #~ msgid "Select All"
6603 #~ msgstr "모두 선택"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6606 #~ msgid "Reload"
6607 #~ msgstr "새로 고침"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Image Size"
6611 #~ msgstr "그림 크기"
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Places"
6615 #~ msgstr "위치"
6616
6617 #~ msgctxt "@item"
6618 #~ msgid "Recently Saved"
6619 #~ msgstr "최근 저장됨"
6620
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Search For"
6623 #~ msgstr "다음으로 검색"
6624
6625 #~ msgctxt "@item"
6626 #~ msgid "Devices"
6627 #~ msgstr "장치"
6628
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Home"
6631 #~ msgstr "홈"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Network"
6635 #~ msgstr "네트워크"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Root"
6639 #~ msgstr "루트"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Trash"
6643 #~ msgstr "휴지통"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Today"
6647 #~ msgstr "오늘"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Yesterday"
6651 #~ msgstr "어제"
6652
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "This Month"
6655 #~ msgstr "이번 달"
6656
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Last Month"
6659 #~ msgstr "지난 달"
6660
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Documents"
6663 #~ msgstr "문서"
6664
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgid "Images"
6667 #~ msgstr "그림"
6668
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgid "Audio Files"
6671 #~ msgstr "오디오 파일"
6672
6673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgid "Videos"
6675 #~ msgstr "비디오"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~| msgid "Empty Trash"
6680 #~ msgid "Empty Search"
6681 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "&Delete"
6685 #~ msgstr "삭제(&D)"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "&Move to Trash"
6689 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6692 #~ msgid "Rename..."
6693 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Help"
6697 #~ msgstr "도움말"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6701 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Date"
6705 #~ msgstr "날짜"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6708 #~ msgid "%1 - current folder"
6709 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6712 #~ msgid "%1 - current device"
6713 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6716 #~ msgid "%1 - all devices"
6717 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6721 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6725 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Paste Into Folder"
6729 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6732 #~ msgid "%A"
6733 #~ msgstr "%A"
6734
6735 #~ msgctxt ""
6736 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6737 #~ "locale, and %Y is full year number"
6738 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6739 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6740
6741 #~ msgctxt ""
6742 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6743 #~ "and %Y is full year number"
6744 #~ msgid "%B, %Y"
6745 #~ msgstr "%Y년 %B"
6746
6747 #~ msgctxt "@info"
6748 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6749 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Mouse"
6753 #~ msgstr "마우스"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6757 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Paste"
6761 #~ msgstr "붙여넣기"
6762
6763 #~ msgctxt "@label:textbox"
6764 #~ msgid "Find:"
6765 #~ msgstr "찾기:"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Update of version information failed."
6769 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Copy Text"
6773 #~ msgstr "텍스트 복사"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6777 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group Date"
6780 #~ msgid "Last Week"
6781 #~ msgstr "지난 주"
6782
6783 #~ msgctxt ""
6784 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6785 #~ "full year number"
6786 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6787 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"